]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:511
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potvrdenie"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:544
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Ukončiť %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:546
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:555
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otvoriť %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
197 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
198 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
206 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
207 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Nastaviť"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Nové o&kno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
235 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nová karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
252 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
253 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Pridať do miest"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zavrieť kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
281 "toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Toto zatvorí okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
300 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
301 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
302 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
321 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
322 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
325 #, fuzzy, kde-format
326 #| msgctxt "@action:inmenu"
327 #| msgid "Copy"
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Kopírovať"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
341 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
342 "umiestnenia."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Vložiť"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
359 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
360 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu"
371 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 msgid ""
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
384 "neaktívneho pohľadu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
399 #, fuzzy, kde-format
400 #| msgctxt "@action:inmenu"
401 #| msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View…"
404 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 msgid ""
410 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
411 "the inactive split view."
412 msgstr ""
413 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
414 "neaktívneho pohľadu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter..."
426 msgstr "Triediť..."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
444 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
445 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Triediť"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #, kde-format
461 msgid "Search..."
462 msgstr "Hľadať..."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 msgid ""
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
475 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
476 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
477 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 msgstr ""
479 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
480 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
481 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
482 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
483 "nastavenia.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Search"
495 msgstr "Hľadať"
496
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
499 #, fuzzy, kde-format
500 #| msgctxt "@info:tooltip"
501 #| msgid "Search for files and folders"
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
509 #, fuzzy, kde-format
510 #| msgctxt "@title:window"
511 #| msgid "Select"
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Vybrať"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertovať výber"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
548 "vybraté."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
559 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
560 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgid "Stash"
566 msgstr "Úschovňa"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu View"
577 msgid "Stop"
578 msgstr "Zastaviť"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Stop loading"
584 msgstr "Zastaviť načítanie"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606 msgstr ""
607 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
608 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
609 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
610 "potvrdením upraveného umiestnenia."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
626 "nové umiestnenie."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
650 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
651 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
652 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
653 "potvrdenie."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
664 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
665 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Porovnať súbory"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
682 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
683 "pre viac nastavení.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Otvoriť terminál"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
700 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
701 "aplikácií terminálu.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Otvoriť terminál"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
719 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
720 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Zamerať panel terminálu"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "Záložky"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Aktivovať kartu %1"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Next Tab"
762 msgstr "Ďalšia karta"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Previous Tab"
774 msgstr "Predošlá karta"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Show Target"
786 msgstr "Zobraziť cieľ"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Otvoriť v novej karte"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Otvoriť v novom okne"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Odomknúť panely"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "Zamknúť panely"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
828 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
829 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
830 "prehľadnejšie."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Informácie"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| msgid ""
842 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
843 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
847 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
850 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
863 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
864 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
865 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
866 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
879 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
880 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
881 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
882 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Priečinky"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
899 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
900 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
912 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
913 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
914 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "Terminál"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
934 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
935 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
936 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
937 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
938 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
939 "Konsole.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
953 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
954 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
955 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
956 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
957 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Miesta"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
979 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
992 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
993 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
994 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
995 "typu.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1012 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1013 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1014 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1015 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1016 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1017 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1018 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1019 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1020 "zobrazenie.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1025 msgid "Show Panels"
1026 msgstr "Zobraziť panely"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1039 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1040 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1041 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1042 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 msgid "Close"
1048 msgstr "Zavrieť"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid "Close left view"
1054 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Zavrieť"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close right view"
1066 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 msgid "Split"
1072 msgstr "Rozdeliť"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Split view"
1078 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| msgid ""
1084 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1085 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1086 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1087 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1088 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1089 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1100 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1101 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1102 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1103 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1104 "emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1109 #| msgid ""
1110 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1113 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1114 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1115 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1116 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1117 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1118 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1131 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1132 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1133 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1134 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1135 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1136 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1137 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1138 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1139 "text.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1158 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1159 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1160 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1161 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1163 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1164 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1165 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1166 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1167 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1179 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1180 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| msgid ""
1186 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1189 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1197 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1198 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1199 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1211 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1212 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1220 #, fuzzy, kde-kuit-format
1221 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1222 #| msgid ""
1223 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1224 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1225 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1226 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1236 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1237 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1238 "UserBase Wiki.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1243 #| msgid ""
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1261 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1262 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1264 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1269 #| msgid ""
1270 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1271 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1272 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1276 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1277 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1278 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1279 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1282 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1283 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1299 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1300 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1301 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1302 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1303 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1304 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1305 "KDE komunitou.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1312 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1313 "in your preferred language."
1314 msgstr ""
1315 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1316 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1317 "preferovaný jazyk."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1324 "libraries and maintainers of this application."
1325 msgstr ""
1326 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1327 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1334 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1335 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1336 "a look!"
1337 msgstr ""
1338 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1339 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1340 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 #, kde-format
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Empty Trash"
1357 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 #, kde-format
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1376 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1377 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:149
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "&Edit File Type..."
1383 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:153
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Select Items Matching..."
1389 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:158
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect Items Matching..."
1395 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:164
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "Unselect All"
1401 msgstr "Odznačiť všetko"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:179
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "App&lications"
1407 msgstr "Ap&likácie"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:180
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "&Network Folders"
1413 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgid "Trash"
1419 msgstr "Kôš"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:184
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgid "Autostart"
1425 msgstr "Automatické spustenie"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:190
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Find File..."
1431 msgstr "Nájsť súbor..."
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "Vybrať"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Unselect"
1454 msgstr "Odznačiť"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #: dolphinpart.rc:5
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "&Upraviť"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Selection"
1472 msgstr "Výber"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1476 #, kde-format
1477 msgid "&View"
1478 msgstr "&Zobraziť"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Go"
1484 msgstr "Pre&jsť"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Tools"
1491 msgstr "Nástroje"
1492
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Panel nástrojov"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1501 #, kde-format
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1506 #, kde-format
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:126
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "New Tab"
1514 msgstr "Nová karta"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:127
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Detach Tab"
1520 msgstr "Odpojiť kartu"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:128
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:129
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Tab"
1532 msgstr "Zavrieť kartu"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:499
1537 #, fuzzy, kde-format
1538 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1539 #| msgid "%1 (%2)"
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:503
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr ""
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Panel umiestenia"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1581 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1582 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1583 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1584 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1585 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1586 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1587 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1588 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1605 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1606 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1607 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1608 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1609 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1610 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1611 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1612 "položku.</item></list></para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1615 #, kde-format
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1617 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1 in %2"
1622 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search"
1627 msgstr "Hľadať"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1630 #, kde-format
1631 msgid "Search for %1"
1632 msgstr "Hľadám %1"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Loading folder..."
1638 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:progress"
1643 msgid "Sorting..."
1644 msgstr "Zoraďovanie..."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info"
1649 msgid "Searching..."
1650 msgstr "Hľadá sa..."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "No items found."
1656 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1662 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid ""
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1671 "aplikácia."
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Neplatný protokol"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1692 #, kde-format
1693 msgid "Filter..."
1694 msgstr "Filtrovať..."
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 msgid "\"%1\""
1706 msgstr "\"%1\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 "files/folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1745 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1746 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1755 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1756 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1766 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1767 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One File"
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "Jeden súbor"
1775 msgstr[1] "%1 súbory"
1776 msgstr[2] "%1 súborov"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Folder"
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1784 msgstr[1] "%1 priečinky"
1785 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "1 položka"
1794 msgstr[1] "%1 položky"
1795 msgstr[2] "%1 položiek"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid "%1 item"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 položka"
1803 msgstr[1] "%1 položky"
1804 msgstr[2] "%1 položiek"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "width × height"
1809 msgid "%1 × %2"
1810 msgstr "%1 × %2"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 msgid "0 - 9"
1816 msgstr "0 - 9"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group"
1821 msgid "Others"
1822 msgstr "Ostatní"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "Priečinky"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Small"
1834 msgstr "Malá"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Medium"
1840 msgstr "Stredná"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Big"
1846 msgstr "Veľká"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Today"
1852 msgstr "Dnes"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Yesterday"
1858 msgstr "Včera"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 msgid "dddd"
1864 msgstr "dddd"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Minulý týždeň"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Pred troma týždňami"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "Skôr tento mesiac"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 "@title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1993 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2007 "and yyyy is full year number"
2008 msgid "MMMM, yyyy"
2009 msgstr "MMMM, yyyy"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2015 "group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Read, "
2024 msgstr "Čítanie, "
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Write, "
2031 msgstr "Zápis, "
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Execute, "
2038 msgstr "Spúšťanie, "
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgid "Forbidden"
2045 msgstr "Zakázané"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2050 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2051 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Name"
2056 msgstr "Názov"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Size"
2061 msgstr "Veľkosť"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Modified"
2066 msgstr "Zmenený"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "Vytvorený"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "Pristupovaný"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "Typ"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "Hodnotenie"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "Značky"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "Komentár"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "Názov"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "Dokument"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "Autor"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2121 #, fuzzy
2122 #| msgctxt "@label"
2123 #| msgid "Line Count"
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Page Count"
2126 msgstr "Počet riadkov"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Word Count"
2131 msgstr "Počet slov"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Line Count"
2136 msgstr "Počet riadkov"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Date Photographed"
2141 msgstr "Dátum fotografovania"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Image"
2148 msgstr "Obrázok"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2151 msgctxt "@label width x height"
2152 msgid "Dimensions"
2153 msgstr "Rozmery"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Width"
2158 msgstr "Šírka"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Height"
2163 msgstr "Výška"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Orientation"
2168 msgstr "Orientácia"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Artist"
2173 msgstr "Interpret"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Audio"
2181 msgstr "Zvuk"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Genre"
2186 msgstr "Žáner"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Album"
2191 msgstr "Album"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Duration"
2196 msgstr "Trvanie"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Bitrate"
2201 msgstr "Dátový tok"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Track"
2206 msgstr "Stopa"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Release Year"
2211 msgstr "Rok vydania"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Aspect Ratio"
2216 msgstr "Pomer strán"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Video"
2221 msgstr "Video"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Frame Rate"
2226 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Path"
2231 msgstr "Cesta"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Other"
2239 msgstr "Ostatné"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "File Extension"
2244 msgstr "Prípona súboru"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Deletion Time"
2249 msgstr "Čas odstránenia"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Link Destination"
2254 msgstr "Cieľ odkazu"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Downloaded From"
2259 msgstr "Stiahnuté z"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Permissions"
2264 msgstr "Práva"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Owner"
2269 msgstr "Vlastník"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "User Group"
2274 msgstr "Skupina používateľov"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "Neznáma chyba."
2281
2282 #: main.cpp:90
2283 #, kde-format
2284 msgid "Dolphin"
2285 msgstr "Dolphin"
2286
2287 #: main.cpp:92
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title"
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Správca súborov"
2292
2293 #: main.cpp:94
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: main.cpp:96
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Felix Ernst"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: main.cpp:97
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@info:credit"
2308 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2311 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2312
2313 #: main.cpp:99
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Méven Car"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: main.cpp:100
2320 #, fuzzy, kde-format
2321 #| msgctxt "@info:credit"
2322 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2326
2327 #: main.cpp:102
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332
2333 #: main.cpp:103
2334 #, fuzzy, kde-format
2335 #| msgctxt "@info:credit"
2336 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2340
2341 #: main.cpp:105
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346
2347 #: main.cpp:106
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2352
2353 #: main.cpp:108
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2358
2359 #: main.cpp:109
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2364
2365 #: main.cpp:111
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Peter Penz"
2369 msgstr "Peter Penz"
2370
2371 #: main.cpp:112
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2376
2377 #: main.cpp:114
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trüg"
2382
2383 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2384 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Developer"
2388 msgstr "Vývojár"
2389
2390 #: main.cpp:115
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "David Faure"
2394 msgstr "David Faure"
2395
2396 #: main.cpp:116
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401
2402 #: main.cpp:117
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2407
2408 #: main.cpp:118
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2413
2414 #: main.cpp:119
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2419
2420 #: main.cpp:120
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2425
2426 #: main.cpp:121
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2431
2432 #: main.cpp:121
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Dokumentácia"
2437
2438 #: main.cpp:131
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2443
2444 #: main.cpp:133
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2449
2450 #: main.cpp:134
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2455
2456 #: main.cpp:136
2457 #, fuzzy, kde-format
2458 #| msgctxt "@info:shell"
2459 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2463
2464 #: main.cpp:137
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Dokument na otvorenie"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2484 #, kde-format
2485 msgid "Automatic scrolling"
2486 msgstr "Automatický posun"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Cut"
2492 msgstr "Vystrihnúť"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Copy"
2498 msgstr "Kopírovať"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Rename..."
2504 msgstr "Premenovať..."
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Move to Trash"
2510 msgstr "Presunúť do koša"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Delete"
2516 msgstr "Odstrániť"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Show Hidden Files"
2522 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Limit to Home Directory"
2528 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Automatic Scrolling"
2534 msgstr "Automatický posun"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Properties"
2540 msgstr "Vlastnosti"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2544 #, kde-format
2545 msgid "Previews shown"
2546 msgstr "Náhľady zobrazené"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2550 #, kde-format
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2556 #, kde-format
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Preview"
2564 msgstr "Náhľad"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure..."
2576 msgstr "Nastaviť..."
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Condensed Date"
2582 msgstr "Zhustený dátum"
2583
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@label::textbox"
2587 msgid "Select which data should be shown:"
2588 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "%1 item selected"
2594 msgid_plural "%1 items selected"
2595 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2596 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2597 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2600 #, kde-format
2601 msgid "play"
2602 msgstr "prehrať"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2605 #, kde-format
2606 msgid "pause"
2607 msgstr "pozastaviť"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 #, kde-format
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2614
2615 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure Trash…"
2619 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2620
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2622 #, kde-format
2623 msgid ""
2624 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2625 "and then reopen the panel."
2626 msgstr ""
2627 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2628 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2629
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2631 #, kde-format
2632 msgid "Install Konsole"
2633 msgstr "Inštalovať Konsole"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2637 #, kde-format
2638 msgid "Location"
2639 msgstr "Umiestnenie"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2643 #, kde-format
2644 msgid "What"
2645 msgstr "Čo"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Any Type"
2651 msgstr "Akýkoľvek typ"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Folders"
2657 msgstr "Priečinky"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Documents"
2663 msgstr "Dokumenty"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Images"
2669 msgstr "Obrázky"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Audio Files"
2675 msgstr "Audio súbory"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Videos"
2681 msgstr "Videá"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Date"
2687 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Today"
2693 msgstr "Dnes"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Yesterday"
2699 msgstr "Včera"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Week"
2705 msgstr "Tento týždeň"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Month"
2711 msgstr "Tento mesiac"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Year"
2717 msgstr "Tento rok"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Any Rating"
2723 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "1 or more"
2729 msgstr "1 alebo viac"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "2 or more"
2735 msgstr "2 alebo viac"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "3 or more"
2741 msgstr "3 alebo viac"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "4 or more"
2747 msgstr "4 alebo viac"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Highest Rating"
2753 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Clear Selection"
2759 msgstr "Vymazať výber"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "String list separator"
2764 msgid ", "
2765 msgstr ", "
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid "Tag: %2"
2771 msgid_plural "Tags: %2"
2772 msgstr[0] "Značka: %2"
2773 msgstr[1] "Značky: %2"
2774 msgstr[2] "Značky: %2"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Add Tags"
2780 msgstr "Pridať značky"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Názov súboru"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Obsah"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "Odtiaľto"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "Vaše súbory"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@info:shell"
2852 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2855 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Copying"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2871 msgstr ""
2872
2873 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2877 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2883 #, fuzzy, kde-format
2884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2885 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 #| msgctxt "@info:shell"
2900 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@info:shell"
2917 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2920 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Duplicating"
2927 msgstr ""
2928
2929 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2930 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action keep short"
2934 msgid "More"
2935 msgstr ""
2936
2937 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2942 msgstr ""
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Moving"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 #, kde-format
2969 msgctxt ""
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 msgid ""
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] ""
3012 msgstr[1] ""
3013 msgstr[2] ""
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] ""
3026 msgstr[1] ""
3027 msgstr[2] ""
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] ""
3040 msgstr[1] ""
3041 msgstr[2] ""
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Permanently Delete %2"
3052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3053 msgstr[0] ""
3054 msgstr[1] ""
3055 msgstr[2] ""
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, fuzzy, kde-format
3064 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3065 #| msgid "Duplicate Here"
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Duplicate %2"
3068 msgid_plural "Duplicate %2"
3069 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3070 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3071 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@action:inmenu"
3081 #| msgid "Move to Trash"
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Move %2 to the Trash"
3084 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3085 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3086 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3087 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgctxt "@action:button"
3097 #| msgid "&Rename"
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Rename %2"
3100 msgid_plural "Rename %2"
3101 msgstr[0] "P&remenovať"
3102 msgstr[1] "P&remenovať"
3103 msgstr[2] "P&remenovať"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3106 #, kde-kuit-format
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3108 msgid ""
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@title:menu"
3128 #| msgid "Selection"
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode"
3131 msgstr "Výber"
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3134 #, fuzzy, kde-format
3135 #| msgctxt "@title:menu"
3136 #| msgid "Selection"
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Výber"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Search..."
3151 msgstr "Hľadať..."
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services..."
3157 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid ""
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "settings."
3165 msgstr ""
3166 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3167 "pre správu verzií."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Reštartovať teraz?"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@option:check"
3178 msgid "Delete"
3179 msgstr "Odstrániť"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3190 msgid "%1: %2"
3191 msgstr "%1: %2"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3199 #, kde-format
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Použiť systémové písmo"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 #, kde-format
3210 msgid "Icon size"
3211 msgstr "Veľkosť ikony"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3219 #, kde-format
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3225 #, kde-format
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3233 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3239 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3245 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3251 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3257 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3275 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3281 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3285 #, kde-format
3286 msgid "Position of columns"
3287 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3291 #, kde-format
3292 msgid "Side Padding"
3293 msgstr "Bočná výplň"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3297 #, kde-format
3298 msgid "Highlight entire row"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3303 #, kde-format
3304 msgid "Expandable folders"
3305 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3309 #, kde-format
3310 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3311 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3315 #, kde-format
3316 msgid "Recursive directory size limit"
3317 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3321 #, kde-format
3322 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3323 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3339 msgstr ""
3340 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3341 "viditeľné."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Version"
3348 msgstr "Verzia"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "View Mode"
3362 msgstr "Režim zobrazenia"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3371 msgstr ""
3372 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3373 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Náhľady zobrazené"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "icon."
3389 msgstr ""
3390 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3391 "ikony."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 msgstr ""
3407 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Sort files by"
3414 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3422 "performed on."
3423 msgstr ""
3424 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3425 "vykoná zoradenie."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Order in which to sort files"
3432 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3439 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Show hidden files and folders last"
3446 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Visible roles"
3453 msgstr "Viditeľné role"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Header column widths"
3460 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Properties last changed"
3467 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3474 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Additional Information"
3481 msgstr "Ďalšie informácie"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the URL be editable for the user"
3487 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3491 #, kde-format
3492 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3493 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3499 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3505 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3512 "instance"
3513 msgstr ""
3514 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3515 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3523 "were removed/renamed ...etc"
3524 msgstr ""
3525 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3526 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3527 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3534 "UI)"
3535 msgstr ""
3536 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "Domovská URL"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Prechádzať archívy"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr ""
3587 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3588 "paneli terminálu."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Premenovať v riadku"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3612 #, kde-format
3613 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3614 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3618 #, kde-format
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3624 #, kde-format
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Zobrazovať popisky"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3636 #, kde-format
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the statusbar"
3650 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3656 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the space information in the statusbar"
3662 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3666 #, kde-format
3667 msgid "Lock the layout of the panels"
3668 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enlarge Small Previews"
3674 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3681 "items"
3682 msgstr ""
3683 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3684 "veľkosť písmen."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3688 #, kde-format
3689 msgid "Text width index"
3690 msgstr "Text s indexom"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3694 #, kde-format
3695 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3696 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3699 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3700 #, kde-format
3701 msgid "Enabled plugins"
3702 msgstr "Povolené moduly"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:window"
3707 msgid "Configure"
3708 msgstr "Nastavenie"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group General settings"
3713 msgid "General"
3714 msgstr "Všeobecné"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Startup"
3720 msgstr "Pri spustení"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "View Modes"
3726 msgstr "Režimy zobrazenia"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Navigation"
3732 msgstr "Navigácia"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Context Menu"
3738 msgstr "Kontextová ponuka"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Trash"
3744 msgstr "Kôš"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "User Feedback"
3750 msgstr "Používateľská odozva"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3756 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3759 #, kde-format
3760 msgid "Warning"
3761 msgstr "Upozornenie"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Use common display style for all folders"
3767 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:radio"
3772 msgid "Remember display style for each folder"
3773 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid ""
3779 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3780 "properties for."
3781 msgstr ""
3782 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3783 "nastavenia zobrazenia."
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "View: "
3789 msgstr "Zobrazenie: "
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Natural"
3795 msgstr "Prirodzené"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3801 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:radio"
3806 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3807 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Sorting mode: "
3813 msgstr "Režim zoraďovania: "
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Show tooltips"
3819 msgstr "Zobrazovať popisky"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Miscellaneous: "
3826 msgstr "Rôzne: "
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Show selection marker"
3832 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Rename inline"
3838 msgstr "Premenovať v riadku"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3844 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:check"
3849 msgid "Turning off split view closes active pane"
3850 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3853 #, kde-format
3854 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3855 msgstr ""
3856 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3857
3858 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:window"
3861 msgid "Configure Preview for %1"
3862 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3868 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Moving files or folders to trash"
3874 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Emptying trash"
3880 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Deleting files or folders"
3886 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3892 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3898 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3904 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "When opening an executable file:"
3910 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 #, kde-format
3914 msgid "Always ask"
3915 msgstr "Vždy sa pýtať"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3918 #, kde-format
3919 msgid "Open in application"
3920 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3923 #, kde-format
3924 msgid "Run script"
3925 msgstr "Spustiť skript"
3926
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3931 msgid "Behavior"
3932 msgstr "Správanie"
3933
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3938 msgid "Previews"
3939 msgstr "Náhľady"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3945 msgid "Confirmations"
3946 msgstr "Potvrdenia"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3951 msgid "Status Bar"
3952 msgstr "Stavový riadok"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Show previews in the view for:"
3958 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3961 #, kde-format
3962 msgid "Skip previews for local files above:"
3963 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3969 msgid " MiB"
3970 msgstr " MiB"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3973 #, kde-format
3974 msgid "No limit"
3975 msgstr "Bez obmedzenia"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Skip previews for remote files above:"
3981 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3984 #, kde-format
3985 msgid "No previews"
3986 msgstr "Žiadne ukážky"
3987
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show status bar"
3992 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3993
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show zoom slider"
3998 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show space information"
4004 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4005
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab"
4010 msgid "Icons"
4011 msgstr "Ikony"
4012
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab"
4017 msgid "Compact"
4018 msgstr "Kompaktný"
4019
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab"
4024 msgid "Details"
4025 msgstr "Podrobnosti"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "After current tab"
4031 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "At end of tab bar"
4037 msgstr "Na konci panelu kariet"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Open new tabs: "
4043 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Open archives as folder"
4049 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:check"
4054 msgid "Open folders during drag operations"
4055 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "General: "
4061 msgstr "Všeobecné: "
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4066 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4067 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Select Home Location"
4073 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Current Location"
4079 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Default Location"
4085 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Show on startup:"
4091 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4100 #, kde-format
4101 msgid "New windows:"
4102 msgstr "Nové okná:"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show filter bar"
4108 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Open new folders in tabs"
4120 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:checkbox"
4125 msgid "General:"
4126 msgstr "Všeobecné:"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Show full path inside location bar"
4132 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path in title bar"
4138 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info"
4143 msgid ""
4144 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4145 "be applied."
4146 msgstr ""
4147 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4148 "použité."
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4153 msgid "System Font"
4154 msgstr "Systémové písmo"
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgid "Custom Font"
4160 msgstr "Vlastné písmo"
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4165 msgid "Choose..."
4166 msgstr "Vybrať..."
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Default icon size:"
4172 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Preview icon size:"
4178 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Label font:"
4184 msgstr "Písmo popisku:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Small"
4190 msgstr "Malá"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Medium"
4196 msgstr "Stredná"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Large"
4202 msgstr "Veľká"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 msgid "Huge"
4208 msgstr "Obrovská"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label width:"
4214 msgstr "Šírka popisku:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "Unlimited"
4220 msgstr "Neobmedzená"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "1"
4226 msgstr "1"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "2"
4232 msgstr "2"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "3"
4238 msgstr "3"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "4"
4244 msgstr "4"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "5"
4250 msgstr "5"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum lines:"
4256 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Unlimited"
4262 msgstr "Neobmedzená"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Small"
4268 msgstr "Malé"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Medium"
4274 msgstr "Stredné"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 msgid "Large"
4280 msgstr "Veľké"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum width:"
4286 msgstr "Maximálna šírka:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Expandable"
4292 msgstr "Rozšíriteľné"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Folders:"
4298 msgstr "Priečinky:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking anywhere on the row"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking on icon or name"
4310 msgstr ""
4311
4312 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@info:tooltip"
4316 #| msgid "Search for files and folders"
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open files and folders:"
4319 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Number of items"
4325 msgstr "Počet položiek"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Size of contents, up to "
4331 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4334 #, kde-format
4335 msgid " level deep"
4336 msgid_plural " levels deep"
4337 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4338 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4339 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Folder size displays:"
4345 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as in relative date"
4350 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4356 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4357 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Date style:"
4363 msgstr "Štýl dátumu:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:tooltip"
4369 msgid "Size: 1 pixel"
4370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4371 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4372 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4373 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "View Display Style"
4379 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4384 msgid "Icons"
4385 msgstr "Ikony"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 msgid "Compact"
4391 msgstr "Kompaktný"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 msgid "Details"
4397 msgstr "Podrobnosti"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4402 msgid "Ascending"
4403 msgstr "Vzostupne"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 msgid "Descending"
4409 msgstr "Zostupne"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show folders first"
4415 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files last"
4421 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show preview"
4427 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show in groups"
4433 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show hidden files"
4439 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Additional Information"
4445 msgstr "Ďalšie informácie"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4448 #, kde-format
4449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4450 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "View mode:"
4456 msgstr "Režim zobrazenia:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Sorting:"
4462 msgstr "Zoraďovanie:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4465 #, kde-format
4466 msgid "View options:"
4467 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder"
4473 msgstr "Aktuálny priečinok"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder and sub-folders"
4479 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "All folders"
4485 msgstr "Všetky priečinky"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Apply to:"
4491 msgstr "Použiť na:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use as default view settings"
4497 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4504 "continue?"
4505 msgstr ""
4506 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4513 msgstr ""
4514 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4515
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "Applying View Properties"
4520 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4521
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info:progress"
4525 msgid "Counting folders: %1"
4526 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4527
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:progress"
4531 msgid "Folders: %1"
4532 msgstr "Priečinky: %1"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4537 msgid "Zoom:"
4538 msgstr "Priblíženie:"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4541 #, kde-format
4542 msgid "Zoom"
4543 msgstr "Lupa"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4548 msgid "Sets the size of the file icons."
4549 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4552 #, kde-format
4553 msgid "Stop"
4554 msgstr "Zastaviť"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@tooltip"
4559 msgid "Stop loading"
4560 msgstr "Zastaviť načítanie"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4563 #, kde-kuit-format
4564 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4565 msgid ""
4566 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4567 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4568 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4569 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4570 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4571 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4572 "device.</item></list></para>"
4573 msgstr ""
4574 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4575 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4576 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4577 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4578 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4579 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4580 "úložiska.</item></list></para>"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Zoom Slider"
4586 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Show Space Information"
4592 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4593
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status Free disk space"
4597 msgid "%1 free"
4598 msgstr "%1 voľných"
4599
4600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4603 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4604 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4605
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4607 #, kde-format
4608 msgid "Trash Emptied"
4609 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4610
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4612 #, kde-format
4613 msgid "The Trash was emptied."
4614 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4615
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Places"
4620 msgstr "Miesta"
4621
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4627
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Settings"
4632 msgstr "Nastavenia"
4633
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4638 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4639
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4641 #, kde-format
4642 msgid "Select Remote Charset"
4643 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4644
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4646 #, kde-format
4647 msgid "Default"
4648 msgstr "Predvolené"
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4651 #, kde-format
4652 msgid "Reload"
4653 msgstr "Obnoviť"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:631
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 Folder selected"
4659 msgid_plural "%1 Folders selected"
4660 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4661 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4662 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:632
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 File selected"
4668 msgid_plural "%1 Files selected"
4669 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4670 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4671 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:634
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 priečinok"
4679 msgstr[1] "%1 priečinky"
4680 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:635
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 File"
4686 msgid_plural "%1 Files"
4687 msgstr[0] "1 súbor"
4688 msgstr[1] "%1 súbory"
4689 msgstr[2] "%1 súborov"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:639
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4694 msgid "%1, %2 (%3)"
4695 msgstr "%1, %2 (%3)"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:641
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status files (size)"
4700 msgid "%1 (%2)"
4701 msgstr "%1 (%2)"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:645
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "0 Folders, 0 Files"
4707 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "<filename> copy"
4712 msgid "%1 copy"
4713 msgstr "%1 - kópia"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1027
4716 #, kde-format
4717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4719 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4720 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4721 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1039
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:button"
4726 msgid "Open %1 Item"
4727 msgid_plural "Open %1 Items"
4728 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4729 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4730 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1169
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Side Padding"
4736 msgstr "Bočná výplň"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1173
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Automatic Column Widths"
4742 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1178
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Custom Column Widths"
4748 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1749
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Trash operation completed."
4754 msgstr "Odstránenie dokončené."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1759
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "Delete operation completed."
4760 msgstr "Odstránenie dokončené."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1915
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Rename and Hide"
4766 msgstr "Premenovať a skryť"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1924
4769 #, kde-format
4770 msgid ""
4771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4772 "Do you still want to rename it?"
4773 msgstr ""
4774 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4775 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1926
4778 #, kde-format
4779 msgid ""
4780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4781 "Do you still want to rename it?"
4782 msgstr ""
4783 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4784 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1928
4787 #, kde-format
4788 msgid "Hide this File?"
4789 msgstr "Skryť tento súbor?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1928
4792 #, kde-format
4793 msgid "Hide this Folder?"
4794 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1982
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location is empty."
4800 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1984
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "The location '%1' is invalid."
4806 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2238
4809 #, kde-format
4810 msgid "Loading..."
4811 msgstr "Načítava sa..."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2257
4814 #, kde-format
4815 msgid "Loading canceled"
4816 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2259
4819 #, kde-format
4820 msgid "No items matching the filter"
4821 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2261
4824 #, kde-format
4825 msgid "No items matching the search"
4826 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2263
4829 #, kde-format
4830 msgid "Trash is empty"
4831 msgstr "Kôš je prázdny"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2266
4834 #, kde-format
4835 msgid "No tags"
4836 msgstr "Žiadne značky"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2269
4839 #, kde-format
4840 msgid "No files tagged with \"%1\""
4841 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2273
4844 #, kde-format
4845 msgid "No recently used items"
4846 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2275
4849 #, kde-format
4850 msgid "No shared folders found"
4851 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2277
4854 #, kde-format
4855 msgid "No relevant network resources found"
4856 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2279
4859 #, kde-format
4860 msgid "No MTP-compatible devices found"
4861 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2281
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4866 msgid "No Apple devices found"
4867 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2283
4870 #, kde-format
4871 msgid "No Bluetooth devices found"
4872 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2285
4875 #, kde-format
4876 msgid "Folder is empty"
4877 msgstr "Priečinok je prázdny"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action"
4882 msgid "Create Folder..."
4883 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4886 #, kde-kuit-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 msgid ""
4889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4890 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4891 msgstr ""
4892 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4893 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 msgid ""
4899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4901 "from if disk space is needed."
4902 msgstr ""
4903 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4904 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4905 "na disku."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4910 msgid ""
4911 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4912 "recovered by normal means."
4913 msgstr ""
4914 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4915 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4921 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Duplicate Here"
4927 msgstr "Duplikovať sem"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Properties"
4933 msgstr "Vlastnosti"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4938 msgid ""
4939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4942 "there like managing read- and write-permissions."
4943 msgstr ""
4944 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4945 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4946 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4947 "čítanie a zápis."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 msgid "Copy Location"
4953 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4958 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4959 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4964 #| msgid "Move to Trash"
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Move to Trash…"
4967 msgstr "Presunúť do koša"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4972 #| msgid "Delete"
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Delete…"
4975 msgstr "Odstrániť"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4980 #| msgid "Duplicate Here"
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here…"
4983 msgstr "Duplikovať sem"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4986 #, fuzzy, kde-format
4987 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 #| msgid "Copy Location"
4989 msgctxt "@action:incontextmenu"
4990 msgid "Copy Location…"
4991 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4996 msgid ""
4997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5001 "interface> option is enabled.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5004 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5005 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5006 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5007 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5012 msgid ""
5013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5015 "the overview in folders with many items.</para>"
5016 msgstr ""
5017 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5018 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5019 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5024 msgid ""
5025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5030 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5031 "of multiple folders in the same list.</para>"
5032 msgstr ""
5033 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5034 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5035 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5036 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5037 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5038 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5039 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5040 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:intoolbar"
5045 msgid "View Mode"
5046 msgstr "Režim zobrazenia"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5051 msgid "This increases the icon size."
5052 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgid "Reset Zoom Level"
5058 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5061 #, kde-format
5062 msgid "Zoom To Default"
5063 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5068 msgid "This resets the icon size to default."
5069 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5074 msgid "This reduces the icon size."
5075 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5080 msgid "Zoom"
5081 msgstr "Priblíženie"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5086 msgid "Show Previews"
5087 msgstr "Zobraziť náhľady"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid "Show preview of files and folders"
5093 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5100 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5101 "the images."
5102 msgstr ""
5103 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5104 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5105 "týchto obrázkov."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5110 msgid "Folders First"
5111 msgstr "Najskôr priečinky"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5116 msgid "Hidden Files Last"
5117 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Sort By"
5123 msgstr "Zoradiť podľa"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show Additional Information"
5129 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgid "Show in Groups"
5135 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5141 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Show Hidden Files"
5147 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 msgid ""
5153 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5154 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5155 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5156 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5157 "hidden.</para>"
5158 msgstr ""
5159 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5160 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5161 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5162 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5163 "aj skryté.</para>"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Adjust View Display Style..."
5169 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid ""
5175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5176 msgstr ""
5177 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5178 "priečinkov."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 msgid "Icons"
5184 msgstr "Ikony"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Icons view mode"
5190 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgid "Compact"
5196 msgstr "Kompaktný"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Compact view mode"
5202 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 msgid "Details"
5208 msgstr "Podrobnosti"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid "Details view mode"
5214 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Z-A"
5220 msgstr "Z-A"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "A-Z"
5226 msgstr "A-Z"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Largest First"
5232 msgstr "Najskôr najväčšie"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Smallest First"
5238 msgstr "Najskôr najmenšie"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Newest First"
5244 msgstr "Najskôr najnovšie"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Oldest First"
5250 msgstr "Najskôr najstaršie"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Highest First"
5256 msgstr "Najskôr najvyššie"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Lowest First"
5262 msgstr "Najskôr najnižšie"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Descending"
5268 msgstr "Zostupne"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Ascending"
5274 msgstr "Vzostupne"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5277 #, kde-format
5278 msgctxt ""
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5280 "selection is empty when this text is shown."
5281 msgid "Actions for Current View"
5282 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5283
5284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5288 #. and a fallback will be used.
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5290 #, kde-format
5291 msgid "Actions for %1"
5292 msgstr "Akcie pre %1"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5295 #, kde-format
5296 msgctxt ""
5297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5298 "of selected files/folders."
5299 msgid "Actions for One Selected Item"
5300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5301 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5302 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5303 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5304
5305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "Updating version information..."
5309 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5310
5311 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5317 #~ "\"%2\"</application>."
5318 #~ msgid_plural ""
5319 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5320 #~ "<application>%2</application>."
5321 #~ msgstr[0] ""
5322 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5323 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5324 #~ msgstr[1] ""
5325 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5326 #~ "<application>%2</application>."
5327 #~ msgstr[2] ""
5328 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5329 #~ "<application>%2</application>."
5330
5331 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5332 #~ msgid ", "
5333 #~ msgstr ", "
5334
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5338 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5339 #~ "commands and configuration options."
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5342 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5343 #~ "a možnosti nastavení."
5344
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5348 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5351 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5356 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5359 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5360
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5364 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5365 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5366 #~ "help is available for a spot.</para>"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5369 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5370 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5371 #~ "pre tento prvok."
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5376 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5377 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5378 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5379 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5380 #~ "used to this.</para>"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5383 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5384 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5385 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5386 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5387 #~ "para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5392 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5395 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:credit"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5400 #~ "Angelaccio"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5403 #~ "Angelaccio"
5404
5405 #~ msgid "Font family"
5406 #~ msgstr "Rodina písma"
5407
5408 #~ msgid "Font size"
5409 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5410
5411 #~ msgid "Italic"
5412 #~ msgstr "Kurzíva"
5413
5414 #~ msgid "Font weight"
5415 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5416
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5421 #~ "opravu chýb"
5422
5423 #~ msgid "Leading Column Padding"
5424 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5425
5426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5427 #~ msgid "Leading Column Padding"
5428 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5429
5430 #~ msgctxt "width x height"
5431 #~ msgid "%1 x %2"
5432 #~ msgstr "%1 x %2"
5433
5434 #~ msgctxt "@item"
5435 #~ msgid "Eject"
5436 #~ msgstr "Vysunúť"
5437
5438 #~ msgctxt "@item"
5439 #~ msgid "Release"
5440 #~ msgstr "Uvoľniť"
5441
5442 #~ msgctxt "@item"
5443 #~ msgid "Safely Remove"
5444 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5445
5446 #~ msgctxt "@item"
5447 #~ msgid "Unmount"
5448 #~ msgstr "Odpojiť"
5449
5450 #~ msgctxt "@info"
5451 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5452 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5453
5454 #~ msgctxt "@info"
5455 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5456 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5457
5458 #~ msgctxt "@info"
5459 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5460 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Open in New Tab"
5464 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Open in New Window"
5468 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5469
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5471 #~ msgid "Mount"
5472 #~ msgstr "Pripojiť"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Edit..."
5476 #~ msgstr "Upraviť..."
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Remove"
5480 #~ msgstr "Odstrániť"
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Hide"
5484 #~ msgstr "Skryť"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Add Entry..."
5488 #~ msgstr "Pridať položku..."
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Icon Size"
5492 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5493
5494 #~ msgctxt "Small icon size"
5495 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5497
5498 #~ msgctxt "Medium icon size"
5499 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5501
5502 #~ msgctxt "Large icon size"
5503 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5505
5506 #~ msgctxt "Huge icon size"
5507 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5509
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5512 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5513
5514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5515 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5516 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:window"
5519 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5520 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5523 #~ msgid "Sett&ings"
5524 #~ msgstr "N&astavenia"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5527 #~ msgid "Control"
5528 #~ msgstr "Ovládanie"
5529
5530 #~ msgctxt "@action"
5531 #~ msgid "Show menu"
5532 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5533
5534 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgid "Services"
5536 #~ msgstr "Služby"
5537
5538 #~ msgctxt "@title"
5539 #~ msgid "Dolphin Part"
5540 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5541
5542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5543 #~ msgid "Url Navigator"
5544 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5545 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5546 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5547 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:intable"
5550 #~ msgid "Unknown"
5551 #~ msgstr "Neznáme"
5552
5553 #~ msgctxt "@info"
5554 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5555 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5556
5557 #~ msgctxt "@info:status"
5558 #~ msgid "Unknown size"
5559 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5560
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Start in:"
5563 #~ msgstr "Spustiť v:"
5564
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5566 #~ msgid "Window options:"
5567 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5568
5569 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5570 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5571 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5574 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5575 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5576
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "Rename Items"
5579 #~ msgstr "Premenovať položky"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5583 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5586 #~ msgid "New name #"
5587 #~ msgstr "Nový názov #"
5588
5589 #~ msgctxt "@label:textbox"
5590 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5591 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5592 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5593 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5594 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5595
5596 #~ msgctxt "@info"
5597 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5598 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5599
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "View Properties"
5602 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5603
5604 #~ msgid "Show facets widget"
5605 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:button"
5608 #~ msgid "Fewer Options"
5609 #~ msgstr "Menej možností"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:button"
5612 #~ msgid "More Options"
5613 #~ msgstr "Viac možností"
5614
5615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5618 #~ "service is disabled."
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5621 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5622
5623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5626 #~ "indexed."
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5629 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5630
5631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5634 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5637 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5638
5639 #~ msgctxt "@option:check"
5640 #~ msgid "Any"
5641 #~ msgstr "Každý"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:check"
5644 #~ msgid "Folders"
5645 #~ msgstr "Priečinky"
5646
5647 #~ msgctxt "@option:option"
5648 #~ msgid "Anytime"
5649 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5650
5651 #~ msgctxt "@option:option"
5652 #~ msgid "Today"
5653 #~ msgstr "Dnes"
5654
5655 #~ msgctxt "@option:option"
5656 #~ msgid "Yesterday"
5657 #~ msgstr "Včera"
5658
5659 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5660 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5661 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5664 #~ msgid "Go"
5665 #~ msgstr "&Choď"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5668 #~ msgid "Tools"
5669 #~ msgstr "Nástroje"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5672 #~ msgid "Panels"
5673 #~ msgstr "Panely"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5676 #~ msgid "Preview"
5677 #~ msgstr "Náhľad"
5678
5679 #~ msgid "stop"
5680 #~ msgstr "zastaviť"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5683 #~ msgid "Add to Places"
5684 #~ msgstr "Pridať do miest"
5685
5686 #, fuzzy
5687 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5689 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5690 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 #~ msgid "Descending"
5694 #~ msgstr "Zostupne"
5695
5696 #~ msgctxt "@title:window"
5697 #~ msgid "Configure Shown Data"
5698 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5699
5700 #~ msgctxt "@label::textbox"
5701 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5702 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5703
5704 #~ msgctxt "action:button"
5705 #~ msgid "Everywhere"
5706 #~ msgstr "Všade"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5709 #~ msgid "Unchanged"
5710 #~ msgstr "Nezmenené"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5713 #~ msgid "Horizontally flipped"
5714 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "180° rotated"
5718 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "Vertically flipped"
5722 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "Transposed"
5726 #~ msgstr "Krížové"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "90° rotated"
5730 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "Transversed"
5734 #~ msgstr "Priečne"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "270° rotated"
5738 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5739
5740 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5741 #~ msgid "%1/s"
5742 #~ msgstr "%1/s"
5743
5744 #~ msgctxt "@label"
5745 #~ msgid "Label:"
5746 #~ msgstr "Štítok:"
5747
5748 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5749 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5750
5751 #~ msgctxt "@label"
5752 #~ msgid "Location:"
5753 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5754
5755 #~ msgctxt "@label"
5756 #~ msgid "Choose an icon:"
5757 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5758
5759 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5760 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:window"
5763 #~ msgid "Add Places Entry"
5764 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:window"
5767 #~ msgid "Edit Places Entry"
5768 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5769
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5771 #~ msgid "Show All Entries"
5772 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Properties"
5776 #~ msgstr "Vlastnosti"
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~| msgctxt "@title:window"
5780 #~| msgid "Additional Information"
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "Additional Information Shown"
5783 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Apply View Properties To"
5787 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgid "Use these view properties as default"
5791 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5792
5793 #~ msgctxt "option:check"
5794 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5797
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Location:"
5800 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Icon Size"
5804 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgid "Preview:"
5808 #~ msgstr "Náhľad:"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Text"
5812 #~ msgstr "Text"
5813
5814 #~ msgctxt "@label:listbox"
5815 #~ msgid "Font:"
5816 #~ msgstr "Písmo:"
5817
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5819 #~ msgid "Width:"
5820 #~ msgstr "Šírka:"
5821
5822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5823 #~ msgid "Small"
5824 #~ msgstr "Malá"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5827 #~ msgid "Medium"
5828 #~ msgstr "Stredná"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgid "Expandable folders"
5832 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5833
5834 #~ msgctxt "@label"
5835 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5836 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:button"
5839 #~ msgid "Additional Information"
5840 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5843 #~ msgid "Select All"
5844 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5847 #~ msgid "Reload"
5848 #~ msgstr "Obnoviť"
5849
5850 #~ msgctxt "@label"
5851 #~ msgid "Image Size"
5852 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Places"
5856 #~ msgstr "Miesta"
5857
5858 #~ msgctxt "@item"
5859 #~ msgid "Recently Saved"
5860 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5861
5862 #~ msgctxt "@item"
5863 #~ msgid "Search For"
5864 #~ msgstr "Hľadať"
5865
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Devices"
5868 #~ msgstr "Zariadenia"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Home"
5872 #~ msgstr "Domov"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Network"
5876 #~ msgstr "Sieť"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Root"
5880 #~ msgstr "Koreň"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Trash"
5884 #~ msgstr "Kôš"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Today"
5888 #~ msgstr "Dnes"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Yesterday"
5892 #~ msgstr "Včera"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "This Month"
5896 #~ msgstr "Tento mesiac"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Last Month"
5900 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Documents"
5904 #~ msgstr "Dokumenty"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Images"
5908 #~ msgstr "Obrázky"
5909
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Audio Files"
5912 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5913
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgid "Videos"
5916 #~ msgstr "Videá"
5917
5918 #, fuzzy
5919 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~| msgid "Empty Trash"
5921 #~ msgid "Empty Search"
5922 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "&Delete"
5926 #~ msgstr "O&dstrániť"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "&Move to Trash"
5930 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5933 #~ msgid "Rename..."
5934 #~ msgstr "Premenovať..."
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Help"
5938 #~ msgstr "Pomocník"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5941 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5942 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5943
5944 #~ msgctxt "@label"
5945 #~ msgid "Date"
5946 #~ msgstr "Dátum"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5949 #~ msgid "%1 - current folder"
5950 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5953 #~ msgid "%1 - current device"
5954 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5957 #~ msgid "%1 - all devices"
5958 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5962 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5966 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Paste Into Folder"
5970 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5973 #~ msgid "%A"
5974 #~ msgstr "%A"
5975
5976 #~ msgctxt ""
5977 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5978 #~ "locale, and %Y is full year number"
5979 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5980 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5981
5982 #~ msgctxt ""
5983 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5984 #~ "and %Y is full year number"
5985 #~ msgid "%B, %Y"
5986 #~ msgstr "%B, %Y"
5987
5988 #~ msgctxt "@info"
5989 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5990 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Mouse"
5994 #~ msgstr "Myš"
5995
5996 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5997 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5998 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5999
6000 #~ msgctxt "@info:status"
6001 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6002 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"