1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:511
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:544
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:546
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:555
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:595
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:605
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
197 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
198 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
206 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
207 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
235 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
252 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
253 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Pridať do miest"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zavrieť kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Toto zatvorí okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
300 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
301 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
302 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
321 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
322 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
326 #| msgctxt "@action:inmenu"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
341 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
359 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
360 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
370 #| msgctxt "@action:inmenu"
371 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View…"
374 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
378 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
383 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
384 "neaktívneho pohľadu."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
390 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
396 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
400 #| msgctxt "@action:inmenu"
401 #| msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View…"
404 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
408 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
411 "the inactive split view."
413 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
414 "neaktívneho pohľadu."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
419 msgid "Move to Inactive Split View"
420 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
444 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
445 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
475 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
476 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
477 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
480 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
481 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
482 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
500 #| msgctxt "@info:tooltip"
501 #| msgid "Search for files and folders"
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
510 #| msgctxt "@title:window"
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertovať výber"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
559 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
560 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
576 msgctxt "@action:inmenu View"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
584 msgstr "Zastaviť načítanie"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
608 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
609 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
610 "potvrdením upraveného umiestnenia."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
650 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
651 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
652 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
664 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
665 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Porovnať súbory"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
682 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
683 "pre viac nastavení.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Otvoriť terminál"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
700 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
701 "aplikácií terminálu.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Otvoriť terminál"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
719 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
720 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Zamerať panel terminálu"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
730 msgctxt "@title:menu"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Tab %1"
750 msgstr "Aktivovať kartu %1"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Last Tab"
756 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Ďalšia karta"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Next Tab"
768 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Predošlá karta"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Previous Tab"
780 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Zobraziť cieľ"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tab"
792 msgstr "Otvoriť v novej karte"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tabs"
798 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Window"
804 msgstr "Otvoriť v novom okne"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "Odomknúť panely"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgstr "Zamknúť panely"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
827 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
828 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
829 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
834 msgctxt "@title:window"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
842 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
843 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
847 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
850 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
863 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
864 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
865 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
866 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
873 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
874 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
875 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
876 "are given here by right-clicking.</para>"
878 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
879 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
880 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
881 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
882 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
899 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
900 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
912 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
913 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
914 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
933 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
934 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
935 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
936 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
937 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
938 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
953 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
954 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
955 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
956 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
957 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
979 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
992 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
993 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
994 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1011 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1012 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1013 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1014 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1015 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1016 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1017 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1018 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1019 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1020 "zobrazenie.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgstr "Zobraziť panely"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1039 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1040 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1041 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1042 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1046 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1053 msgid "Close left view"
1054 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1065 msgid "Close right view"
1066 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1070 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1078 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1085 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1086 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1087 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1088 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1089 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1100 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1101 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1102 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1103 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1113 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1114 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1115 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1116 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1117 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1118 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1131 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1132 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1133 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1134 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1135 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1136 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1137 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1138 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1158 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1159 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1160 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1161 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1163 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1164 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1165 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1166 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1167 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1179 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1180 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1189 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1197 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1198 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1199 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1210 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1211 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1212 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1220 #, fuzzy, kde-kuit-format
1221 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1223 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1224 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1225 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1226 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1236 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1237 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1238 "UserBase Wiki.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1261 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1262 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1264 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1270 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1271 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1272 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1276 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1277 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1278 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1279 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1282 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1283 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1290 "support the continued work on this application and many other projects by "
1291 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1292 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1293 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1294 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1296 "behind the KDE community.</para>"
1298 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1299 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1300 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1301 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1302 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1303 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1304 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1305 "KDE komunitou.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1312 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1313 "in your preferred language."
1315 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1316 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1317 "preferovaný jazyk."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1324 "libraries and maintainers of this application."
1326 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1327 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1334 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1335 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1339 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1340 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1355 msgctxt "@action:button"
1357 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1376 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1377 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1379 #: dolphinpart.cpp:149
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "&Edit File Type..."
1383 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1385 #: dolphinpart.cpp:153
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Select Items Matching..."
1389 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1391 #: dolphinpart.cpp:158
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect Items Matching..."
1395 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1397 #: dolphinpart.cpp:164
1399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 msgid "Unselect All"
1401 msgstr "Odznačiť všetko"
1403 #: dolphinpart.cpp:179
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "App&lications"
1409 #: dolphinpart.cpp:180
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "&Network Folders"
1413 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1415 #: dolphinpart.cpp:181
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 #: dolphinpart.cpp:184
1423 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgstr "Automatické spustenie"
1427 #: dolphinpart.cpp:190
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Find File..."
1431 msgstr "Nájsť súbor..."
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1441 msgctxt "@title:window"
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1452 msgctxt "@title:window"
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1470 msgctxt "@title:menu"
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1489 msgctxt "@title:menu"
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Panel nástrojov"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1510 #: dolphintabbar.cpp:126
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1516 #: dolphintabbar.cpp:127
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgstr "Odpojiť kartu"
1522 #: dolphintabbar.cpp:128
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1528 #: dolphintabbar.cpp:129
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgstr "Zavrieť kartu"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:499
1537 #, fuzzy, kde-format
1538 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:503
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Panel umiestenia"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1581 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1582 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1583 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1584 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1585 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1586 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1587 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1588 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1605 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1606 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1607 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1608 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1609 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1610 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1611 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1612 "položku.</item></list></para>"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1617 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1621 msgid "Search for %1 in %2"
1622 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1631 msgid "Search for %1"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Loading folder..."
1638 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1642 msgctxt "@info:progress"
1644 msgstr "Zoraďovanie..."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1649 msgid "Searching..."
1650 msgstr "Hľadá sa..."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "No items found."
1656 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1662 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1666 msgctxt "@info:status"
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1670 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Neplatný protokol"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1694 msgstr "Filtrovať..."
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1745 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1746 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1755 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1756 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1761 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1763 msgid "One Selected Item"
1764 msgid_plural "%1 Selected Items"
1765 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1766 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1767 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "Jeden súbor"
1775 msgstr[1] "%1 súbory"
1776 msgstr[2] "%1 súborov"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1784 msgstr[1] "%1 priečinky"
1785 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "1 položka"
1794 msgstr[1] "%1 položky"
1795 msgstr[2] "%1 položiek"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1799 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 položka"
1803 msgstr[1] "%1 položky"
1804 msgstr[2] "%1 položiek"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1808 msgctxt "width × height"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1820 msgctxt "@title:group"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Minulý týždeň"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Pred troma týždňami"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "Skôr tento mesiac"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1944 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1980 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1993 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1998 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2006 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2007 "and yyyy is full year number"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2014 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgstr "Spúšťanie, "
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2049 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2050 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2051 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2076 msgstr "Pristupovaný"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2123 #| msgid "Line Count"
2126 msgstr "Počet riadkov"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2136 msgstr "Počet riadkov"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2140 msgid "Date Photographed"
2141 msgstr "Dátum fotografovania"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2151 msgctxt "@label width x height"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2210 msgid "Release Year"
2211 msgstr "Rok vydania"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2215 msgid "Aspect Ratio"
2216 msgstr "Pomer strán"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2226 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2243 msgid "File Extension"
2244 msgstr "Prípona súboru"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2248 msgid "Deletion Time"
2249 msgstr "Čas odstránenia"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2253 msgid "Link Destination"
2254 msgstr "Cieľ odkazu"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2258 msgid "Downloaded From"
2259 msgstr "Stiahnuté z"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2274 msgstr "Skupina používateľov"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "Neznáma chyba."
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Správca súborov"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgctxt "@info:credit"
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@info:credit"
2308 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2311 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2315 msgctxt "@info:credit"
2320 #, fuzzy, kde-format
2321 #| msgctxt "@info:credit"
2322 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334 #, fuzzy, kde-format
2335 #| msgctxt "@info:credit"
2336 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2367 msgctxt "@info:credit"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trüg"
2383 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2384 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2386 msgctxt "@info:credit"
2392 msgctxt "@info:credit"
2394 msgstr "David Faure"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Dokumentácia"
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2457 #, fuzzy, kde-format
2458 #| msgctxt "@info:shell"
2459 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Dokument na otvorenie"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 msgid "Automatic scrolling"
2486 msgstr "Automatický posun"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgstr "Premenovať..."
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Move to Trash"
2510 msgstr "Presunúť do koša"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Show Hidden Files"
2522 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Limit to Home Directory"
2528 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Automatic Scrolling"
2534 msgstr "Automatický posun"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 msgid "Previews shown"
2546 msgstr "Náhľady zobrazené"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure..."
2576 msgstr "Nastaviť..."
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Condensed Date"
2582 msgstr "Zhustený dátum"
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 msgctxt "@label::textbox"
2587 msgid "Select which data should be shown:"
2588 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2593 msgid "%1 item selected"
2594 msgid_plural "%1 items selected"
2595 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2596 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2597 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2615 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure Trash…"
2619 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2624 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2625 "and then reopen the panel."
2627 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2628 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2632 msgid "Install Konsole"
2633 msgstr "Inštalovať Konsole"
2635 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2639 msgstr "Umiestnenie"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Akýkoľvek typ"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Audio súbory"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Tento týždeň"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Tento mesiac"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "1 alebo viac"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "2 alebo viac"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "3 alebo viac"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "4 alebo viac"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Highest Rating"
2753 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Clear Selection"
2759 msgstr "Vymazať výber"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2763 msgctxt "String list separator"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2769 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid_plural "Tags: %2"
2772 msgstr[0] "Značka: %2"
2773 msgstr[1] "Značky: %2"
2774 msgstr[2] "Značky: %2"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2778 msgctxt "@action:button"
2780 msgstr "Pridať značky"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "Názov súboru"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2826 msgctxt "action:button"
2828 msgstr "Vaše súbory"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@info:shell"
2852 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2855 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Copying"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2877 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2883 #, fuzzy, kde-format
2884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2885 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 #| msgctxt "@info:shell"
2900 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 msgctxt "@action:button"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@info:shell"
2917 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2920 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Duplicating"
2929 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2930 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2933 msgctxt "@action keep short"
2937 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Moving"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3051 msgid "Permanently Delete %2"
3052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, fuzzy, kde-format
3064 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3065 #| msgid "Duplicate Here"
3067 msgid "Duplicate %2"
3068 msgid_plural "Duplicate %2"
3069 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3070 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3071 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@action:inmenu"
3081 #| msgid "Move to Trash"
3083 msgid "Move %2 to the Trash"
3084 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3085 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3086 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3087 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgctxt "@action:button"
3100 msgid_plural "Rename %2"
3101 msgstr[0] "P&remenovať"
3102 msgstr[1] "P&remenovať"
3103 msgstr[2] "P&remenovať"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@title:menu"
3128 #| msgid "Selection"
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode"
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3134 #, fuzzy, kde-format
3135 #| msgctxt "@title:menu"
3136 #| msgid "Selection"
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3149 msgctxt "@label:textbox"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services..."
3157 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3167 "pre správu verzií."
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Reštartovať teraz?"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3177 msgctxt "@option:check"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Použiť systémové písmo"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 msgstr "Veľkosť ikony"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3232 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3233 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3238 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3239 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3244 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3245 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3250 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3251 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3256 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3257 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3275 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3280 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3281 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 msgid "Position of columns"
3287 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 msgid "Side Padding"
3293 msgstr "Bočná výplň"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 msgid "Highlight entire row"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 msgid "Expandable folders"
3305 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3310 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3311 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3316 msgid "Recursive directory size limit"
3317 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3322 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3323 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3340 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3362 msgstr "Režim zobrazenia"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3372 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3373 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Náhľady zobrazené"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3407 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3413 msgid "Sort files by"
3414 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3424 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3431 msgid "Order in which to sort files"
3432 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3438 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3439 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3445 msgid "Show hidden files and folders last"
3446 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3452 msgid "Visible roles"
3453 msgstr "Viditeľné role"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3459 msgid "Header column widths"
3460 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3466 msgid "Properties last changed"
3467 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3474 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3480 msgid "Additional Information"
3481 msgstr "Ďalšie informácie"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3486 msgid "Should the URL be editable for the user"
3487 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3492 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3493 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3498 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3499 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3505 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3514 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3515 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3523 "were removed/renamed ...etc"
3525 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3526 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3527 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3536 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 msgstr "Domovská URL"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Prechádzať archívy"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3587 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Premenovať v riadku"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3613 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3614 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Zobrazovať popisky"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3649 msgid "Show the statusbar"
3650 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3656 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3661 msgid "Show the space information in the statusbar"
3662 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3667 msgid "Lock the layout of the panels"
3668 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3673 msgid "Enlarge Small Previews"
3674 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3683 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3686 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3689 msgid "Text width index"
3690 msgstr "Text s indexom"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3695 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3696 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3699 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3701 msgid "Enabled plugins"
3702 msgstr "Povolené moduly"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3706 msgctxt "@title:window"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3712 msgctxt "@title:group General settings"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3718 msgctxt "@title:group"
3720 msgstr "Pri spustení"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3724 msgctxt "@title:group"
3726 msgstr "Režimy zobrazenia"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3730 msgctxt "@title:group"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Context Menu"
3738 msgstr "Kontextová ponuka"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3742 msgctxt "@title:group"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "User Feedback"
3750 msgstr "Používateľská odozva"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3755 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3756 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3761 msgstr "Upozornenie"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Use common display style for all folders"
3767 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3771 msgctxt "@option:radio"
3772 msgid "Remember display style for each folder"
3773 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3779 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3782 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3783 "nastavenia zobrazenia."
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3787 msgctxt "@title:group"
3789 msgstr "Zobrazenie: "
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3793 msgctxt "option:radio"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3801 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3805 msgctxt "option:radio"
3806 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3807 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Sorting mode: "
3813 msgstr "Režim zoraďovania: "
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Show tooltips"
3819 msgstr "Zobrazovať popisky"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Miscellaneous: "
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Show selection marker"
3832 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Rename inline"
3838 msgstr "Premenovať v riadku"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3844 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3848 msgctxt "option:check"
3849 msgid "Turning off split view closes active pane"
3850 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3854 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3856 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3858 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3860 msgctxt "@title:window"
3861 msgid "Configure Preview for %1"
3862 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3868 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Moving files or folders to trash"
3874 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Emptying trash"
3880 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Deleting files or folders"
3886 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3892 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3898 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3904 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "When opening an executable file:"
3910 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 msgstr "Vždy sa pýtať"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3919 msgid "Open in application"
3920 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 msgstr "Spustiť skript"
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3930 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3937 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3944 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3945 msgid "Confirmations"
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3950 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3952 msgstr "Stavový riadok"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Show previews in the view for:"
3958 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3962 msgid "Skip previews for local files above:"
3963 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3975 msgstr "Bez obmedzenia"
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3980 msgid "Skip previews for remote files above:"
3981 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3986 msgstr "Žiadne ukážky"
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show status bar"
3992 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show zoom slider"
3998 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show space information"
4004 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4009 msgctxt "@title:tab"
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4016 msgctxt "@title:tab"
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4023 msgctxt "@title:tab"
4025 msgstr "Podrobnosti"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "After current tab"
4031 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "At end of tab bar"
4037 msgstr "Na konci panelu kariet"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Open new tabs: "
4043 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Open archives as folder"
4049 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4053 msgctxt "option:check"
4054 msgid "Open folders during drag operations"
4055 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4059 msgctxt "@title:group"
4061 msgstr "Všeobecné: "
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4065 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4066 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4067 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Select Home Location"
4073 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Current Location"
4079 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Use Default Location"
4085 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4089 msgctxt "@label:textbox"
4090 msgid "Show on startup:"
4091 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Begin in split view mode"
4097 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4101 msgid "New windows:"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show filter bar"
4108 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Open new folders in tabs"
4120 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4124 msgctxt "@label:checkbox"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Show full path inside location bar"
4132 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show full path in title bar"
4138 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4144 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4147 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgstr "Systémové písmo"
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgstr "Vlastné písmo"
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Default icon size:"
4172 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Preview icon size:"
4178 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4182 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgstr "Písmo popisku:"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Label width:"
4214 msgstr "Šírka popisku:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgstr "Neobmedzená"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum lines:"
4256 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgstr "Neobmedzená"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Maximum width:"
4286 msgstr "Maximálna šírka:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4290 msgctxt "@option:check"
4292 msgstr "Rozšíriteľné"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking anywhere on the row"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4309 msgid "By clicking on icon or name"
4312 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@info:tooltip"
4316 #| msgid "Search for files and folders"
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open files and folders:"
4319 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Number of items"
4325 msgstr "Počet položiek"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Size of contents, up to "
4331 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4336 msgid_plural " levels deep"
4337 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4338 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4339 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Folder size displays:"
4345 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4349 msgctxt "option:radio as in relative date"
4350 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4355 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4356 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4357 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4361 msgctxt "@title:group"
4363 msgstr "Štýl dátumu:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4368 msgctxt "@info:tooltip"
4369 msgid "Size: 1 pixel"
4370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4371 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4372 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4373 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "View Display Style"
4379 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgstr "Podrobnosti"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show folders first"
4415 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files last"
4421 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show preview"
4427 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show in groups"
4433 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show hidden files"
4439 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Additional Information"
4445 msgstr "Ďalšie informácie"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4450 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4454 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgstr "Režim zobrazenia:"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4460 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgstr "Zoraďovanie:"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4466 msgid "View options:"
4467 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder"
4473 msgstr "Aktuálny priečinok"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder and sub-folders"
4479 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgstr "Všetky priečinky"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4489 msgctxt "@title:group"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use as default view settings"
4497 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4506 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4514 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "Applying View Properties"
4520 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4524 msgctxt "@info:progress"
4525 msgid "Counting folders: %1"
4526 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4530 msgctxt "@info:progress"
4532 msgstr "Priečinky: %1"
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4536 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4538 msgstr "Priblíženie:"
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4547 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4548 msgid "Sets the size of the file icons."
4549 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4559 msgid "Stop loading"
4560 msgstr "Zastaviť načítanie"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4564 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4566 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4567 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4568 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4569 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4570 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4571 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4572 "device.</item></list></para>"
4574 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4575 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4576 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4577 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4578 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4579 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4580 "úložiska.</item></list></para>"
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4584 msgctxt "@action:inmenu"
4585 msgid "Show Zoom Slider"
4586 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Show Space Information"
4592 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4596 msgctxt "@info:status Free disk space"
4600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4602 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4603 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4604 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4608 msgid "Trash Emptied"
4609 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4613 msgid "The Trash was emptied."
4614 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4638 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4642 msgid "Select Remote Charset"
4643 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4655 #: views/dolphinview.cpp:631
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 Folder selected"
4659 msgid_plural "%1 Folders selected"
4660 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4661 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4662 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4664 #: views/dolphinview.cpp:632
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 File selected"
4668 msgid_plural "%1 Files selected"
4669 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4670 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4671 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4673 #: views/dolphinview.cpp:634
4675 msgctxt "@info:status"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 priečinok"
4679 msgstr[1] "%1 priečinky"
4680 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4682 #: views/dolphinview.cpp:635
4684 msgctxt "@info:status"
4686 msgid_plural "%1 Files"
4688 msgstr[1] "%1 súbory"
4689 msgstr[2] "%1 súborov"
4691 #: views/dolphinview.cpp:639
4693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4695 msgstr "%1, %2 (%3)"
4697 #: views/dolphinview.cpp:641
4699 msgctxt "@info:status files (size)"
4703 #: views/dolphinview.cpp:645
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "0 Folders, 0 Files"
4707 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4709 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4711 msgctxt "<filename> copy"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1027
4717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4719 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4720 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4721 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1039
4725 msgctxt "@action:button"
4726 msgid "Open %1 Item"
4727 msgid_plural "Open %1 Items"
4728 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4729 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4730 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1169
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Side Padding"
4736 msgstr "Bočná výplň"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1173
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Automatic Column Widths"
4742 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1178
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Custom Column Widths"
4748 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1749
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "Trash operation completed."
4754 msgstr "Odstránenie dokončené."
4756 #: views/dolphinview.cpp:1759
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "Delete operation completed."
4760 msgstr "Odstránenie dokončené."
4762 #: views/dolphinview.cpp:1915
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Rename and Hide"
4766 msgstr "Premenovať a skryť"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1924
4771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4772 "Do you still want to rename it?"
4774 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4775 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1926
4780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4781 "Do you still want to rename it?"
4783 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4784 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1928
4788 msgid "Hide this File?"
4789 msgstr "Skryť tento súbor?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1928
4793 msgid "Hide this Folder?"
4794 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1982
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location is empty."
4800 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1984
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "The location '%1' is invalid."
4806 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4808 #: views/dolphinview.cpp:2238
4811 msgstr "Načítava sa..."
4813 #: views/dolphinview.cpp:2257
4815 msgid "Loading canceled"
4816 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2259
4820 msgid "No items matching the filter"
4821 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2261
4825 msgid "No items matching the search"
4826 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2263
4830 msgid "Trash is empty"
4831 msgstr "Kôš je prázdny"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2266
4836 msgstr "Žiadne značky"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2269
4840 msgid "No files tagged with \"%1\""
4841 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4843 #: views/dolphinview.cpp:2273
4845 msgid "No recently used items"
4846 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2275
4850 msgid "No shared folders found"
4851 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2277
4855 msgid "No relevant network resources found"
4856 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2279
4860 msgid "No MTP-compatible devices found"
4861 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2281
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4866 msgid "No Apple devices found"
4867 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2283
4871 msgid "No Bluetooth devices found"
4872 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2285
4876 msgid "Folder is empty"
4877 msgstr "Priečinok je prázdny"
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4882 msgid "Create Folder..."
4883 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4890 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4892 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4893 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4901 "from if disk space is needed."
4903 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4904 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4912 "recovered by normal means."
4914 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4915 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4921 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Duplicate Here"
4927 msgstr "Duplikovať sem"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4942 "there like managing read- and write-permissions."
4944 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4945 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4946 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4951 msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 msgid "Copy Location"
4953 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4957 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4958 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4959 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4964 #| msgid "Move to Trash"
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Move to Trash…"
4967 msgstr "Presunúť do koša"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4978 #, fuzzy, kde-format
4979 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4980 #| msgid "Duplicate Here"
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here…"
4983 msgstr "Duplikovať sem"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4986 #, fuzzy, kde-format
4987 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 #| msgid "Copy Location"
4989 msgctxt "@action:incontextmenu"
4990 msgid "Copy Location…"
4991 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5001 "interface> option is enabled.</para>"
5003 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5004 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5005 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5006 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5007 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5015 "the overview in folders with many items.</para>"
5017 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5018 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5019 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5030 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5031 "of multiple folders in the same list.</para>"
5033 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5034 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5035 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5036 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5037 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5038 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5039 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5040 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5044 msgctxt "@action:intoolbar"
5046 msgstr "Režim zobrazenia"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5050 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5051 msgid "This increases the icon size."
5052 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgid "Reset Zoom Level"
5058 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5062 msgid "Zoom To Default"
5063 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5067 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5068 msgid "This resets the icon size to default."
5069 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5074 msgid "This reduces the icon size."
5075 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5079 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5081 msgstr "Priblíženie"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5086 msgid "Show Previews"
5087 msgstr "Zobraziť náhľady"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5092 msgid "Show preview of files and folders"
5093 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5100 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5103 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5104 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5110 msgid "Folders First"
5111 msgstr "Najskôr priečinky"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5116 msgid "Hidden Files Last"
5117 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgstr "Zoradiť podľa"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show Additional Information"
5129 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgid "Show in Groups"
5135 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5141 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Show Hidden Files"
5147 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5151 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5154 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5155 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5156 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5159 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5160 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5161 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5162 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Adjust View Display Style..."
5169 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5177 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5189 msgid "Icons view mode"
5190 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5201 msgid "Compact view mode"
5202 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 msgstr "Podrobnosti"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5213 msgid "Details view mode"
5214 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5218 msgctxt "Sort descending"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5224 msgctxt "Sort ascending"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Largest First"
5232 msgstr "Najskôr najväčšie"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Smallest First"
5238 msgstr "Najskôr najmenšie"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Newest First"
5244 msgstr "Najskôr najnovšie"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Oldest First"
5250 msgstr "Najskôr najstaršie"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Highest First"
5256 msgstr "Najskôr najvyššie"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Lowest First"
5262 msgstr "Najskôr najnižšie"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5266 msgctxt "Sort descending"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5272 msgctxt "Sort ascending"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5280 "selection is empty when this text is shown."
5281 msgid "Actions for Current View"
5282 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5288 #. and a fallback will be used.
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5291 msgid "Actions for %1"
5292 msgstr "Akcie pre %1"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5298 "of selected files/folders."
5299 msgid "Actions for One Selected Item"
5300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5301 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5302 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5303 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "Updating version information..."
5309 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5311 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5313 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5316 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5317 #~ "\"%2\"</application>."
5319 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5320 #~ "<application>%2</application>."
5322 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5323 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5325 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5326 #~ "<application>%2</application>."
5328 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5329 #~ "<application>%2</application>."
5331 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5337 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5338 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5339 #~ "commands and configuration options."
5341 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5342 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5343 #~ "a možnosti nastavení."
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5347 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5348 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5350 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5351 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5355 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5356 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5358 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5359 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5363 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5364 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5365 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5366 #~ "help is available for a spot.</para>"
5368 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5369 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5370 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5371 #~ "pre tento prvok."
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5375 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5376 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5377 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5378 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5379 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5380 #~ "used to this.</para>"
5382 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5383 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5384 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5385 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5386 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5391 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5392 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5394 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5395 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5397 #~ msgctxt "@info:credit"
5399 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5402 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5405 #~ msgid "Font family"
5406 #~ msgstr "Rodina písma"
5408 #~ msgid "Font size"
5409 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5414 #~ msgid "Font weight"
5415 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5418 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5420 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5423 #~ msgid "Leading Column Padding"
5424 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5427 #~ msgid "Leading Column Padding"
5428 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5430 #~ msgctxt "width x height"
5443 #~ msgid "Safely Remove"
5444 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5451 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5452 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5455 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5456 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5459 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5460 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Open in New Tab"
5464 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Open in New Window"
5468 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgstr "Pripojiť"
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgstr "Upraviť..."
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgstr "Odstrániť"
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Add Entry..."
5488 #~ msgstr "Pridať položku..."
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Icon Size"
5492 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5494 #~ msgctxt "Small icon size"
5495 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5498 #~ msgctxt "Medium icon size"
5499 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5502 #~ msgctxt "Large icon size"
5503 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5506 #~ msgctxt "Huge icon size"
5507 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5512 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5515 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5516 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5518 #~ msgctxt "@title:window"
5519 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5520 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5523 #~ msgid "Sett&ings"
5524 #~ msgstr "N&astavenia"
5526 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5528 #~ msgstr "Ovládanie"
5530 #~ msgctxt "@action"
5531 #~ msgid "Show menu"
5532 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5534 #~ msgctxt "@title:group"
5539 #~ msgid "Dolphin Part"
5540 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5543 #~ msgid "Url Navigator"
5544 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5545 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5546 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5547 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5549 #~ msgctxt "@item:intable"
5554 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5555 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5557 #~ msgctxt "@info:status"
5558 #~ msgid "Unknown size"
5559 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Start in:"
5563 #~ msgstr "Spustiť v:"
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5566 #~ msgid "Window options:"
5567 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5569 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5570 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5571 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5574 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5575 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "Rename Items"
5579 #~ msgstr "Premenovať položky"
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5583 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5586 #~ msgid "New name #"
5587 #~ msgstr "Nový názov #"
5589 #~ msgctxt "@label:textbox"
5590 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5591 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5592 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5593 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5594 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5597 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5598 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5600 #~ msgctxt "@title:window"
5601 #~ msgid "View Properties"
5602 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5604 #~ msgid "Show facets widget"
5605 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5607 #~ msgctxt "@action:button"
5608 #~ msgid "Fewer Options"
5609 #~ msgstr "Menej možností"
5611 #~ msgctxt "@action:button"
5612 #~ msgid "More Options"
5613 #~ msgstr "Viac možností"
5615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5617 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5618 #~ "service is disabled."
5620 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5621 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5625 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5628 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5629 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5633 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5634 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5636 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5637 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5639 #~ msgctxt "@option:check"
5643 #~ msgctxt "@option:check"
5645 #~ msgstr "Priečinky"
5647 #~ msgctxt "@option:option"
5649 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5651 #~ msgctxt "@option:option"
5655 #~ msgctxt "@option:option"
5656 #~ msgid "Yesterday"
5659 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5660 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5661 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~ msgstr "Nástroje"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5675 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5680 #~ msgstr "zastaviť"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5683 #~ msgid "Add to Places"
5684 #~ msgstr "Pridať do miest"
5687 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5689 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5690 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 #~ msgid "Descending"
5694 #~ msgstr "Zostupne"
5696 #~ msgctxt "@title:window"
5697 #~ msgid "Configure Shown Data"
5698 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5700 #~ msgctxt "@label::textbox"
5701 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5702 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5704 #~ msgctxt "action:button"
5705 #~ msgid "Everywhere"
5708 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5709 #~ msgid "Unchanged"
5710 #~ msgstr "Nezmenené"
5712 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5713 #~ msgid "Horizontally flipped"
5714 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5717 #~ msgid "180° rotated"
5718 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5721 #~ msgid "Vertically flipped"
5722 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "Transposed"
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "90° rotated"
5730 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "Transversed"
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "270° rotated"
5738 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5740 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5748 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5749 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5752 #~ msgid "Location:"
5753 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5756 #~ msgid "Choose an icon:"
5757 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5759 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5760 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5762 #~ msgctxt "@title:window"
5763 #~ msgid "Add Places Entry"
5764 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5766 #~ msgctxt "@title:window"
5767 #~ msgid "Edit Places Entry"
5768 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5771 #~ msgid "Show All Entries"
5772 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Properties"
5776 #~ msgstr "Vlastnosti"
5779 #~| msgctxt "@title:window"
5780 #~| msgid "Additional Information"
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "Additional Information Shown"
5783 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Apply View Properties To"
5787 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5789 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgid "Use these view properties as default"
5791 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5793 #~ msgctxt "option:check"
5794 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5796 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Location:"
5800 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Icon Size"
5804 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgctxt "@label:listbox"
5822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgid "Expandable folders"
5832 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5835 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5836 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5838 #~ msgctxt "@action:button"
5839 #~ msgid "Additional Information"
5840 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5843 #~ msgid "Select All"
5844 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5851 #~ msgid "Image Size"
5852 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5859 #~ msgid "Recently Saved"
5860 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5863 #~ msgid "Search For"
5868 #~ msgstr "Zariadenia"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Yesterday"
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "This Month"
5896 #~ msgstr "Tento mesiac"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Last Month"
5900 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Documents"
5904 #~ msgstr "Dokumenty"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Audio Files"
5912 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~| msgid "Empty Trash"
5921 #~ msgid "Empty Search"
5922 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgstr "O&dstrániť"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "&Move to Trash"
5930 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5933 #~ msgid "Rename..."
5934 #~ msgstr "Premenovať..."
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgstr "Pomocník"
5940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5941 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5942 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5949 #~ msgid "%1 - current folder"
5950 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5953 #~ msgid "%1 - current device"
5954 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5957 #~ msgid "%1 - all devices"
5958 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5962 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5966 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Paste Into Folder"
5970 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
5972 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5977 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5978 #~ "locale, and %Y is full year number"
5979 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5980 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5983 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5984 #~ "and %Y is full year number"
5989 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5990 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5997 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5998 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6000 #~ msgctxt "@info:status"
6001 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6002 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"