1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 09:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Підтвердження"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Нова вкладка"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Закрити вкладку"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
303 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
304 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
305 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
306 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
324 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
325 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
326 "елементи буде вилучено з початкової теки."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
343 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
344 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
361 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
362 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
363 "із попереднього місця розташування."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
385 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
413 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgstr "Фільтрувати…"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Показувати панель фільтра"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
443 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
444 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
445 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Шукати файли і теки"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
475 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
476 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
477 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
480 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
481 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
482 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
483 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Вибір файлів і тек"
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
514 msgctxt "@info:whatsthis"
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
524 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
525 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
526 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
527 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
528 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертувати вибір"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
560 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
561 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
562 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
586 msgstr "Зупинити завантаження"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Змінна адреса"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
610 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
611 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
612 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Замінити адресу"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
628 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
652 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
653 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
654 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
655 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
666 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
667 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Порівняти файли"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
685 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
686 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Відкрити термінал"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
703 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
704 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Викликати термінал тут"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
722 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
723 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Фокусувати панель термінала"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
733 msgctxt "@title:menu"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
749 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
750 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
751 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
752 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
753 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Активізувати вкладку %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Активізувати останню вкладку"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Наступна вкладка"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Попередня вкладка"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Показати призначення"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Відкрити у новому вікні"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Розблокувати панелі"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgstr "Заблокувати панелі"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
836 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
837 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
838 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
839 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
843 msgctxt "@title:window"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
855 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
856 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
869 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
870 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
871 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
872 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
873 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
886 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
887 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
888 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
889 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
890 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
907 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
908 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
920 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
921 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
922 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
923 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
943 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
944 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
945 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
946 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
947 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
948 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
962 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
963 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
964 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
965 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
966 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
967 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Показати приховані місця"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
989 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
990 "їхніх властивостях."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1003 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1004 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1005 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1006 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1023 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1024 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1025 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1026 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1027 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1028 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1029 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1030 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1031 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1032 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1033 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1034 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Показувати панелі"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1053 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1054 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1055 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1091 msgstr "Розділений перегляд"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1105 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1106 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1107 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1108 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1109 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1110 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1127 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1128 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1129 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1130 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1131 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1132 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1133 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1134 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1135 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1136 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1137 "приховала її текст.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1141 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1144 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1145 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1146 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1147 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1148 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1149 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1150 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1151 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1152 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1153 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1156 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1157 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1158 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1159 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1160 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1161 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1162 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1163 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1164 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1165 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1166 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1167 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1179 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1180 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1181 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1182 "які може виконувати ця програма.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1193 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1194 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1195 "interface>.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1207 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1208 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1209 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1210 "Підручник з Dolphin</interface>."
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1219 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1222 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1223 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1225 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1228 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1229 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1230 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1231 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1232 "UserBase KDE.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1236 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1239 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1240 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1241 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1242 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1243 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1244 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1245 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1248 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1249 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1250 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1251 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1252 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1253 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1254 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1255 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1256 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1269 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1270 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1271 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1272 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1273 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1288 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1289 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1290 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1291 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1292 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1293 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1294 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1295 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1306 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1307 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1308 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1317 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1318 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1330 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1331 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1332 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 msgctxt "@action:button"
1349 msgstr "Спорожнити смітник"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Додати теку у мережі"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Панелі адрес"
1368 msgstr[1] "Панелі адрес"
1369 msgstr[2] "Панелі адрес"
1370 msgstr[3] "Панель адреси"
1372 #: dolphinpart.cpp:149
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "З&мінити тип файла…"
1378 #: dolphinpart.cpp:153
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для позначення…"
1384 #: dolphinpart.cpp:158
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1390 #: dolphinpart.cpp:164
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "Мере&жеві теки"
1408 #: dolphinpart.cpp:181
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:184
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 #: dolphinpart.cpp:190
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Знайти файл…"
1426 #: dolphinpart.cpp:196
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Відкрити &термінал"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgctxt "@title:window"
1438 #: dolphinpart.cpp:451
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgctxt "@title:window"
1447 msgstr "Зняття позначення"
1449 #: dolphinpart.cpp:456
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1484 msgstr "Інструменти"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1503 #: dolphintabbar.cpp:126
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Нова вкладка"
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Відокремити вкладку"
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Закрити інші вкладки"
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Закрити вкладку"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:499
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:503
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Панель адреси"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Головний пенал"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1572 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1573 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1574 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1575 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1576 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1577 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1578 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1579 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1580 "підручника з програми.</para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1596 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1597 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1598 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1599 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1600 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1601 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1602 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1603 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1604 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1605 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1609 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Шукати %1 у %2"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1626 msgid "Search for %1"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Завантаження теки…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1637 msgctxt "@info:progress"
1639 msgstr "Впорядковування…"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1644 msgid "Searching..."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Некоректний протокол"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1691 msgstr "Фільтрувати…"
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» і «%2»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1742 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1743 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1744 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1753 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1754 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1755 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1765 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1766 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1767 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid_plural "%1 Files"
1774 msgstr[0] "%1 файла"
1775 msgstr[1] "%1 файлів"
1776 msgstr[2] "%1 файлів"
1777 msgstr[3] "одного файла"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1787 msgstr[3] "однієї теки"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1794 msgid_plural "%1 Items"
1795 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1796 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1797 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1798 msgstr[3] "одного об'єкта"
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1802 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1806 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1807 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1808 msgstr[3] "1 об’єкт"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1812 msgctxt "width × height"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1818 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1824 msgctxt "@title:group"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1860 msgctxt "@title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1866 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1873 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "One Week Ago"
1881 msgstr "Тиждень тому"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Two Weeks Ago"
1887 msgstr "Два тижні тому"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Three Weeks Ago"
1893 msgstr "Три тижні тому"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Earlier this Month"
1899 msgstr "Цього місяця"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1914 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1922 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1923 "current locale, and yyyy is full year number."
1924 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1930 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1948 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1966 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1984 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgstr "Виконання, "
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2075 msgstr "Дата створення"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2132 msgstr "Кількість слів"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2137 msgstr "Кількість рядків"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2152 msgctxt "@label width x height"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2227 msgstr "Частота кадрів"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2265 msgstr "Права доступу"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2275 msgstr "Група користувачів"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Невідома помилка."
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Менеджер файлів"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2302 msgctxt "@info:credit"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2314 msgctxt "@info:credit"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2362 msgctxt "@info:credit"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2378 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2379 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2381 msgctxt "@info:credit"
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "David Faure"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Документація"
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2443 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2449 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2456 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Відкрити документ"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Показані приховані файли"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Автоматичне гортання"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Перейменувати…"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Пересунути до смітника"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Показати приховані файли"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Автоматичне гортання"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Властивості"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Показані перегляди"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 msgid "Date display format"
2553 msgstr "Формат показу дати"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure..."
2571 msgstr "Налаштувати…"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Стисла дата"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2591 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2592 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2593 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2603 msgstr "призупинити"
2605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2606 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2608 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2609 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2611 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Configure Trash…"
2615 msgstr "Налаштувати смітник…"
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2620 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2621 "and then reopen the panel."
2623 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2624 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2628 msgid "Install Konsole"
2629 msgstr "Встановіть Konsole"
2631 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2637 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgstr "Довільного типу"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Звукові файли"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Будь-яка дата"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Цього тижня"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Цього місяця"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Будь-яка оцінка"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "1 або більше"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "2 або більше"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "3 або більше"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "4 або більше"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Highest Rating"
2749 msgstr "Найвища оцінка"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Clear Selection"
2755 msgstr "Зняти позначення"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2759 msgctxt "String list separator"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2765 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2767 msgid_plural "Tags: %2"
2768 msgstr[0] "Мітки: %2"
2769 msgstr[1] "Мітки: %2"
2770 msgstr[2] "Мітки: %2"
2771 msgstr[3] "Мітка: %2"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2775 msgctxt "@action:button"
2777 msgstr "Додати мітки"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Припинити пошук"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2806 msgctxt "action:button"
2808 msgstr "Назва файла"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2818 msgctxt "action:button"
2820 msgstr "Починаючи звідси"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2851 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Copying"
2861 msgstr "Скасувати копіювання"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2867 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2874 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2887 msgstr "Скасувати вирізання"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2900 msgctxt "@action:button"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2908 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Duplicating"
2915 msgstr "Скасувати дублювання"
2917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2921 msgctxt "@action keep short"
2925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2930 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Moving"
2937 msgstr "Скасувати пересування"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2943 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2954 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2955 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2956 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2957 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2958 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2964 msgid "Paste from Clipboard"
2965 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2970 msgid "Dismiss This Reminder"
2971 msgstr "Закрити це нагадування"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2976 msgid "Don't Remind Me Again"
2977 msgstr "Більше не нагадувати"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2986 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2987 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2994 msgstr "Скасувати перейменування"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3007 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3008 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3009 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3022 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3023 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3024 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3034 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3037 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3038 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3039 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3052 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3053 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3054 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3064 msgid "Duplicate %2"
3065 msgid_plural "Duplicate %2"
3066 msgstr[0] "Здублювати %2"
3067 msgstr[1] "Здублювати %2"
3068 msgstr[2] "Здублювати %2"
3069 msgstr[3] "Здублювати %2"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3082 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3083 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3084 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3097 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3098 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3099 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3114 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3115 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3116 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3117 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3118 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3119 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3120 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3121 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3129 "скасувати позначення."
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Режим вибору"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3151 msgctxt "@label:textbox"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services..."
3159 msgstr "Отримати нові служби…"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3169 "слід перезапустити."
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3179 msgctxt "@option:check"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 msgstr "Розмір піктограм"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Розмір перегляду"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3234 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3236 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3262 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3263 "контекстному меню."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3269 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3275 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3281 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3287 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3292 msgid "Position of columns"
3293 msgstr "Розташування стовпчиків"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3298 msgid "Side Padding"
3299 msgstr "Бічна фаска"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3304 msgid "Highlight entire row"
3305 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3310 msgid "Expandable folders"
3311 msgstr "Теки з розгортанням"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3316 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3318 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3323 msgid "Recursive directory size limit"
3324 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3329 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3331 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Показано приховані файли"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3349 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3350 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3365 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3372 msgstr "Режим перегляду"
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3380 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3382 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3383 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "Показані перегляди"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3400 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Впорядкування за групами"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Впорядкувати файли за"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3433 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3434 "впорядковувати файли."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Порядок сортування файлів"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Видимі ролі"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3489 msgid "Additional Information"
3490 msgstr "Додаткові відомості"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 msgid "Should the URL be editable for the user"
3496 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3502 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3508 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3514 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3520 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3523 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3524 "екземплярі Dolphin"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3530 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3531 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3532 "were removed/renamed ...etc"
3534 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3535 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3536 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3542 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3545 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3546 "показано у графічному інтерфейсі)"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3552 msgstr "URL домівки"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 msgid "Remember open folders and tabs"
3558 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 msgid "Split the view into two panes"
3564 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 msgid "Should the filter bar be shown"
3570 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3576 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 msgid "Browse through archives"
3582 msgstr "Навігація архівів"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3588 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3594 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3595 "running in the Terminal panel."
3597 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3598 "працювати на панелі термінала."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3603 msgid "Rename inline"
3604 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3609 msgid "Show selection toggle"
3610 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3616 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3619 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3620 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3625 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3626 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3631 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3632 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3637 msgid "New tab will be open after last one"
3638 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3643 msgid "Show tooltips"
3644 msgstr "Показувати підказки"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3649 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3650 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3655 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3656 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3661 msgid "Show the statusbar"
3662 msgstr "Показувати смужку стану"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3667 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3668 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3673 msgid "Show the space information in the statusbar"
3674 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3679 msgid "Lock the layout of the panels"
3680 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3685 msgid "Enlarge Small Previews"
3686 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3692 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3695 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3696 "символів чи без урахування регістру символів"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3701 msgid "Text width index"
3702 msgstr "Індекс ширини тексту"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3707 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3708 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3711 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3713 msgid "Enabled plugins"
3714 msgstr "Увімкнені додатки"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3718 msgctxt "@title:window"
3720 msgstr "Налаштовування"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3724 msgctxt "@title:group General settings"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3730 msgctxt "@title:group"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3736 msgctxt "@title:group"
3738 msgstr "Режими перегляду"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3742 msgctxt "@title:group"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Context Menu"
3750 msgstr "Контекстне меню"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3754 msgctxt "@title:group"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "User Feedback"
3762 msgstr "Відгуки користувача"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3767 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3769 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3774 msgstr "Попередження"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Use common display style for all folders"
3780 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Remember display style for each folder"
3786 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3792 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3795 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3796 "змінюватимете властивості перегляду."
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3800 msgctxt "@title:group"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3806 msgctxt "option:radio"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3814 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3820 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Sorting mode: "
3826 msgstr "Режим упорядковування: "
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Show tooltips"
3832 msgstr "Показувати підказки"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Miscellaneous: "
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "Show selection marker"
3845 msgstr "Показувати позначку вибору"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Rename inline"
3851 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3857 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3861 msgctxt "option:check"
3862 msgid "Turning off split view closes active pane"
3863 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3867 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3869 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3872 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3874 msgctxt "@title:window"
3875 msgid "Configure Preview for %1"
3876 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3882 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Moving files or folders to trash"
3888 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Emptying trash"
3894 msgstr "Спорожнення смітника"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Deleting files or folders"
3900 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3906 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3912 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3918 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "When opening an executable file:"
3924 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3929 msgstr "Завжди питати"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3933 msgid "Open in application"
3934 msgstr "Відкрити у програмі"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3939 msgstr "Виконати скрипт"
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3959 msgid "Confirmations"
3960 msgstr "Підтвердження"
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3964 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3966 msgstr "Смужка стану"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Show previews in the view for:"
3972 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3976 msgid "Skip previews for local files above:"
3977 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3982 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3989 msgstr "Не обмежувати"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3994 msgid "Skip previews for remote files above:"
3995 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4000 msgstr "Без мініатюр"
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show status bar"
4006 msgstr "Показати смужку стану"
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show zoom slider"
4012 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4014 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show space information"
4018 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4023 msgctxt "@title:tab"
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4030 msgctxt "@title:tab"
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4037 msgctxt "@title:tab"
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "After current tab"
4045 msgstr "Після поточної вкладки"
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "At end of tab bar"
4051 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Open new tabs: "
4057 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Open archives as folder"
4063 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Open folders during drag operations"
4069 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4073 msgctxt "@title:group"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4079 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4080 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4081 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Використовувати типову адресу"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Показувати при запуску:"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Нові вікна:"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Open new folders in tabs"
4134 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path in title bar"
4152 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgstr "Системний шрифт"
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgstr "Нетиповий шрифт"
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4178 msgctxt "@action:button Choose font"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Default icon size:"
4186 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Preview icon size:"
4192 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4196 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgstr "Шрифт міток:"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label width:"
4228 msgstr "Ширина мітки:"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgstr "без обмежень"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum lines:"
4270 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgstr "без обмежень"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum width:"
4300 msgstr "Максимальна ширина:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4304 msgctxt "@option:check"
4306 msgstr "З розгортанням"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking anywhere on the row"
4318 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking on icon or name"
4324 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open files and folders:"
4331 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Number of items"
4337 msgstr "Кількість елементів"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Size of contents, up to "
4343 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4348 msgid_plural " levels deep"
4349 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4350 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4351 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4352 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Folder size displays:"
4358 msgstr "Показ розміру тек:"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4362 msgctxt "option:radio as in relative date"
4363 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4368 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4369 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4374 msgctxt "@title:group"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4381 msgctxt "@info:tooltip"
4382 msgid "Size: 1 pixel"
4383 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4384 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4385 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4386 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4387 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4391 msgctxt "@title:window"
4392 msgid "View Display Style"
4393 msgstr "Стиль показу"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4397 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgstr "За зростанням"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4421 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgstr "За спаданням"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show folders first"
4429 msgstr "Показувати теки першими"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show hidden files last"
4435 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show preview"
4441 msgstr "Показати перегляд"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show in groups"
4447 msgstr "Показати групами"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show hidden files"
4453 msgstr "Показати приховані файли"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Additional Information"
4459 msgstr "Додаткові відомості"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4463 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4464 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4468 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgstr "Режим перегляду:"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4474 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgstr "Впорядкування:"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4480 msgid "View options:"
4481 msgstr "Параметри перегляду:"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4486 msgid "Current folder"
4487 msgstr "Поточна тека"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "Current folder and sub-folders"
4493 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4503 msgctxt "@title:group"
4505 msgstr "Застосувати до:"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use as default view settings"
4511 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4517 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4519 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4525 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4526 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4530 msgctxt "@title:window"
4531 msgid "Applying View Properties"
4532 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4536 msgctxt "@info:progress"
4537 msgid "Counting folders: %1"
4538 msgstr "Підрахування тек: %1"
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4542 msgctxt "@info:progress"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4548 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4559 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4560 msgid "Sets the size of the file icons."
4561 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4571 msgid "Stop loading"
4572 msgstr "Зупинити завантаження"
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4576 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4578 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4579 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4580 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4581 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4582 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4583 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4584 "device.</item></list></para>"
4586 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4587 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4588 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4589 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4590 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4591 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4592 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4593 "item></list></para>"
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Zoom Slider"
4599 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4603 msgctxt "@action:inmenu"
4604 msgid "Show Space Information"
4605 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4609 msgctxt "@info:status Free disk space"
4613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4615 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4616 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4617 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4619 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4621 msgid "Trash Emptied"
4622 msgstr "Смітник спорожнено"
4624 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4626 msgid "The Trash was emptied."
4627 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4631 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4637 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Count of available Network Shares"
4639 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgid "A subset of Dolphin settings."
4651 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4655 msgid "Select Remote Charset"
4656 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4666 msgstr "Перезавантажити"
4668 #: views/dolphinview.cpp:631
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "1 Folder selected"
4672 msgid_plural "%1 Folders selected"
4673 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4674 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4675 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4676 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4678 #: views/dolphinview.cpp:632
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 File selected"
4682 msgid_plural "%1 Files selected"
4683 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4684 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4685 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4686 msgstr[3] "Позначено один файл"
4688 #: views/dolphinview.cpp:634
4690 msgctxt "@info:status"
4692 msgid_plural "%1 Folders"
4696 msgstr[3] "Одна тека"
4698 #: views/dolphinview.cpp:635
4700 msgctxt "@info:status"
4702 msgid_plural "%1 Files"
4704 msgstr[1] "%1 файли"
4705 msgstr[2] "%1 файлів"
4706 msgstr[3] "Один файл"
4708 #: views/dolphinview.cpp:639
4710 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4712 msgstr "%1, %2 (%3)"
4714 #: views/dolphinview.cpp:641
4716 msgctxt "@info:status files (size)"
4720 #: views/dolphinview.cpp:645
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "0 Folders, 0 Files"
4724 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4726 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4728 msgctxt "<filename> copy"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1027
4734 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4735 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4736 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4737 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4738 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4739 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1039
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Open %1 Item"
4745 msgid_plural "Open %1 Items"
4746 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4747 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4748 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4749 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1169
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Side Padding"
4755 msgstr "Бічна фаска"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1173
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Automatic Column Widths"
4761 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1178
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Custom Column Widths"
4767 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1749
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "Trash operation completed."
4773 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4775 #: views/dolphinview.cpp:1759
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "Delete operation completed."
4779 msgstr "Дію вилучення завершено."
4781 #: views/dolphinview.cpp:1915
4783 msgctxt "@action:button"
4784 msgid "Rename and Hide"
4785 msgstr "Перейменувати і приховати"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1924
4790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4791 "Do you still want to rename it?"
4793 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4795 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4797 #: views/dolphinview.cpp:1926
4800 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4801 "Do you still want to rename it?"
4803 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4804 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1928
4808 msgid "Hide this File?"
4809 msgstr "Приховати цей файл?"
4811 #: views/dolphinview.cpp:1928
4813 msgid "Hide this Folder?"
4814 msgstr "Приховати цю теку?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1982
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location is empty."
4820 msgstr "Адреса порожня."
4822 #: views/dolphinview.cpp:1984
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location '%1' is invalid."
4826 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4828 #: views/dolphinview.cpp:2238
4831 msgstr "Завантаження…"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2257
4835 msgid "Loading canceled"
4836 msgstr "Завантаження скасовано"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2259
4840 msgid "No items matching the filter"
4841 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2261
4845 msgid "No items matching the search"
4846 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2263
4850 msgid "Trash is empty"
4851 msgstr "Смітник порожній"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2266
4856 msgstr "Немає міток"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2269
4860 msgid "No files tagged with \"%1\""
4861 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2273
4865 msgid "No recently used items"
4866 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2275
4870 msgid "No shared folders found"
4871 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2277
4875 msgid "No relevant network resources found"
4876 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2279
4880 msgid "No MTP-compatible devices found"
4881 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2281
4885 msgid "No Apple devices found"
4886 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2283
4890 msgid "No Bluetooth devices found"
4891 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2285
4895 msgid "Folder is empty"
4896 msgstr "Порожня тека"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4901 msgid "Create Folder..."
4902 msgstr "Створити теку…"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4906 msgctxt "@info:whatsthis"
4908 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4909 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4911 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4912 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4913 "лише порядковим номером у списку."
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4921 "from if disk space is needed."
4923 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4924 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4925 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4932 "recovered by normal means."
4934 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4935 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4939 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4940 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4941 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Duplicate Here"
4947 msgstr "Дублювати сюди"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgstr "Властивості"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4957 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4959 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4960 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4961 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4962 "there like managing read- and write-permissions."
4964 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4965 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4966 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4967 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4971 msgctxt "@action:incontextmenu"
4972 msgid "Copy Location"
4973 msgstr "Копіювати адресу"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4979 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Move to Trash…"
4985 msgstr "Пересунути до смітника…"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Duplicate Here…"
4997 msgstr "Дублювати сюди…"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5001 msgctxt "@action:incontextmenu"
5002 msgid "Copy Location…"
5003 msgstr "Копіювати адресу…"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5007 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5009 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5010 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5011 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5012 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5013 "interface> option is enabled.</para>"
5015 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5016 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5017 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5018 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5019 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5023 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5025 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5026 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5027 "the overview in folders with many items.</para>"
5029 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5030 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5031 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5032 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5043 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5044 "of multiple folders in the same list.</para>"
5046 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5047 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5048 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5049 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5050 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5051 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5052 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5053 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5057 msgctxt "@action:intoolbar"
5059 msgstr "Режим перегляду"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5064 msgid "This increases the icon size."
5065 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Reset Zoom Level"
5071 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5075 msgid "Zoom To Default"
5076 msgstr "Типовий масштаб"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5081 msgid "This resets the icon size to default."
5082 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5087 msgid "This reduces the icon size."
5088 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5092 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5098 msgctxt "@action:intoolbar"
5099 msgid "Show Previews"
5100 msgstr "Показувати мініатюри"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5105 msgid "Show preview of files and folders"
5106 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5113 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5116 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5117 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Folders First"
5124 msgstr "Теки спочатку"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Hidden Files Last"
5130 msgstr "Приховані файли останніми"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgstr "Критерій впорядкування"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show Additional Information"
5142 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show in Groups"
5148 msgstr "Показувати групами"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5154 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Hidden Files"
5160 msgstr "Показувати приховані файли"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5167 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5168 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5169 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5172 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5173 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5174 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5175 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5176 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Adjust View Display Style..."
5182 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5190 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5201 msgid "Icons view mode"
5202 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5213 msgid "Compact view mode"
5214 msgstr "Компактний режим перегляду"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5225 msgid "Details view mode"
5226 msgstr "Режим докладного перегляду"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5230 msgctxt "Sort descending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5236 msgctxt "Sort ascending"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Largest First"
5244 msgstr "Найбільші першими"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Smallest First"
5250 msgstr "Найменші першими"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Newest First"
5256 msgstr "Найновіші першими"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Oldest First"
5262 msgstr "Найстаріші першими"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Highest First"
5268 msgstr "Найвищі першими"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Lowest First"
5274 msgstr "Найнижчі першими"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5278 msgctxt "Sort descending"
5280 msgstr "За спаданням"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5284 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgstr "За зростанням"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5292 "selection is empty when this text is shown."
5293 msgid "Actions for Current View"
5294 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5300 #. and a fallback will be used.
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5303 msgid "Actions for %1"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5310 "of selected files/folders."
5311 msgid "Actions for One Selected Item"
5312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5313 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5314 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5315 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5316 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5318 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "Updating version information..."
5322 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5324 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5325 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5328 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5329 #~ "\"%2\"</application>."
5331 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5332 #~ "<application>%2</application>."
5334 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5335 #~ "<application>%2</application>."
5337 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5338 #~ "<application>%2</application>."
5340 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5341 #~ "<application>%2</application>."
5343 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5344 #~ "<application>%2</application>."
5346 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5350 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5352 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5353 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5354 #~ "commands and configuration options."
5356 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5357 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5358 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5359 #~ "налаштовування."
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5363 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5364 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5366 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5367 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5369 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5371 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5372 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5374 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5375 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5376 #~ "UserBase KDE.</para>"
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5380 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5381 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5382 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5383 #~ "help is available for a spot.</para>"
5385 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5386 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5387 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5388 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5389 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5391 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5393 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5394 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5395 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5396 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5397 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5398 #~ "used to this.</para>"
5400 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5401 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5402 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5403 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5404 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5405 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5407 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5409 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5410 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5412 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5413 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5416 #~ msgctxt "@info:credit"
5418 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5421 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5424 #~ msgid "Font family"
5425 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5427 #~ msgid "Font size"
5428 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5433 #~ msgid "Font weight"
5434 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5437 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5439 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5440 #~ "номер версії виправлення вад"
5442 #~ msgid "Leading Column Padding"
5443 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgid "Leading Column Padding"
5447 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5449 #~ msgctxt "width x height"
5455 #~ msgstr "Виштовхнути"
5459 #~ msgstr "Звільнити"
5462 #~ msgid "Safely Remove"
5463 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5467 #~ msgstr "Демонтувати"
5470 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5471 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5476 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5479 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5480 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Open in New Tab"
5484 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Open in New Window"
5488 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5492 #~ msgstr "Змонтувати"
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgstr "Редагувати…"
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgstr "Вилучити"
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgstr "Приховати"
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Add Entry..."
5508 #~ msgstr "Додати запис…"
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Icon Size"
5512 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5514 #~ msgctxt "Small icon size"
5515 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5516 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5518 #~ msgctxt "Medium icon size"
5519 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5522 #~ msgctxt "Large icon size"
5523 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5526 #~ msgctxt "Huge icon size"
5527 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5528 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5531 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5532 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5535 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5536 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5540 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5542 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5543 #~ msgid "Sett&ings"
5544 #~ msgstr "П&араметри"
5546 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5548 #~ msgstr "Керування"
5550 #~ msgctxt "@action"
5551 #~ msgid "Show menu"
5552 #~ msgstr "Показати меню"
5554 #~ msgctxt "@title:group"
5559 #~ msgid "Dolphin Part"
5560 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5563 #~ msgid "Url Navigator"
5564 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5565 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5566 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5567 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5568 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5570 #~ msgctxt "@item:intable"
5572 #~ msgstr "Невідомо"
5575 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5576 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"