]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 16:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:47
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 #, kde-kuit-format
60 msgctxt "@info"
61 msgid ""
62 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
63 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
64 "This includes items which are critical for this system to function.</"
65 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
66 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
67 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
68 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
69 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
70 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
71 "emphasis> before proceeding.</para>"
72 msgstr ""
73 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
74 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
75 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
76 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
77 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
78 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
79 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
80 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
81 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
82 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:57
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Act as Administrator"
88 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 #, kde-format
92 msgctxt "@title:window"
93 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:84
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:button"
99 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:86
103 #, kde-format
104 msgctxt "@option:check"
105 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:123
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Empty Trash"
112 msgstr "Malplenigi la rubujon"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:137
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Restore"
118 msgstr "Restarigi"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 msgid "Create New"
124 msgstr "Krei novan"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:192
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path"
130 msgstr "Malfermi Vojon"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:200
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Tab"
136 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:204
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Window"
142 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 #, kde-format
146 msgctxt ""
147 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 msgid "Middle Click"
149 msgstr "Mezklako"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:324
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully copied."
155 msgstr "Sukcese kopiita."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:327
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved."
161 msgstr "Sukcese movita."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:330
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully linked."
167 msgstr "Sukcese ligita."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:333
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully moved to trash."
173 msgstr "Suksese rubujiĝita."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:336
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully renamed."
179 msgstr "Sukcese renomita."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:340
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Created folder."
185 msgstr "Kreis dosierujon."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:412
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go back"
191 msgstr "Reiri"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:413
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go back"
196 msgid "Return to the previously viewed folder."
197 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:419
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info"
202 msgid "Go forward"
203 msgstr "Iri antaŭen"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:420
206 #, kde-kuit-format
207 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
208 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
209 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
212 #, kde-format
213 msgctxt "@title:window"
214 msgid "Confirmation"
215 msgstr "Konfirmo"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:614
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 msgid "&Quit %1"
221 msgstr "&Forlasi %1"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:616
224 #, kde-format
225 msgid "C&lose Current Tab"
226 msgstr "Fermi la &langeton"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 #, kde-format
230 msgid ""
231 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
232 msgstr ""
233 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
234 "forlasi ?"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 #, kde-format
238 msgid "Do not ask again"
239 msgstr "Ne plu demandi"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 #, kde-format
243 msgid "Show &Terminal Panel"
244 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:675
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
250 "want to quit?"
251 msgstr ""
252 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
253 "volas ĉesi?"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open %1"
271 msgstr "Malfermi %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 #, kde-format
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
284 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button"
289 msgid "Open %1 Terminal"
290 msgid_plural "Open %1 Terminals"
291 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
292 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid ""
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
299 "folder."
300 msgstr ""
301 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
302 "dosierujon."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
307 msgid "Configure"
308 msgstr "Agordi"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgid "New &Window"
314 msgstr "Nova &Fenestro"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
328 msgstr ""
329 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
330 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu File"
335 msgid "New Tab"
336 msgstr "Nova Langeto"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
347 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
348 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Aldoni al lokoj"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Fermi Langeton"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "Fermi Langeton"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
382 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
401 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
402 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
403 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
404 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Tondi…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
422 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
423 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Kopii…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
440 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
441 "de la tondujo al nova loko."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Alglui"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
458 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
459 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View"
465 msgstr "Kopii al Alia Vido"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View…"
471 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 msgid ""
477 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
478 "(Only available while in Split View mode.)"
479 msgstr ""
480 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
481 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 msgid "Copy to Other View"
487 msgstr "Kopii al Alia Vido"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View"
493 msgstr "Movi al Alia Vido"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View…"
499 msgstr "Movi al Alia Vido…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis Move"
504 msgid ""
505 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
506 "(Only available while in Split View mode.)"
507 msgstr ""
508 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
509 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Move to Other View"
515 msgstr "Movi al Alia Vido"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Tools"
520 msgid "Filter…"
521 msgstr "Filtri…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 #, kde-format
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Show Filter Bar"
527 msgstr "Montri la filtrilobreton"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid ""
533 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
534 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
535 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
536 "view."
537 msgstr ""
538 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
539 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
540 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
541 "nomo, estos tenataj en vido."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Toggle Filter Bar"
547 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar"
552 msgid "Filter"
553 msgstr "Filtrilo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
556 #, kde-format
557 msgid "Search…"
558 msgstr "Serĉi…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Search for files and folders"
564 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 msgid ""
570 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
571 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
572 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
573 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
574 "para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
577 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
578 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
579 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
580 "klarigo de la agordoj.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Search Bar"
586 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Search"
592 msgstr "Serĉi"
593
594 #. i18n: This action toggles a selection mode.
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Select Files and Folders"
599 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
600
601 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
602 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar"
606 msgid "Select"
607 msgstr "Elekti"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
614 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
615 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
616 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
617 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
618 "items.</para>"
619 msgstr ""
620 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
621 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
622 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
623 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
624 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
635 msgid "Invert Selection"
636 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis invert"
641 msgid ""
642 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
643 "selected instead."
644 msgstr ""
645 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
646 "anstataŭe."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
651 msgid ""
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
656 msgstr ""
657 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
658 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
659 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
660 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
667 "window."
668 msgstr ""
669 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
670 "en novan fenestron."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
675 msgid "Stash"
676 msgstr "Stash"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info"
681 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgid "Refresh view"
688 msgstr "Refreŝigi vidon"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 msgid ""
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
700 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
701 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
702 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
703 "en fokuso.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu View"
708 msgid "Stop"
709 msgstr "Halti"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "Stop loading"
715 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
721 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Editable Location"
727 msgstr "Redaktebla Loko"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
734 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
735 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
736 "confirming the edited location."
737 msgstr ""
738 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
739 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
740 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
741 "redaktitan lokon."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
746 msgid "Replace Location"
747 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
754 "enter a different location."
755 msgstr ""
756 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
757 "enigi alian lokon."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu File"
762 msgid "Undo close tab"
763 msgstr "Malfari fermi langeton"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
768 msgid "This returns you to the previously closed tab."
769 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
776 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
777 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
778 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
779 "for your confirmation beforehand."
780 msgstr ""
781 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
782 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
783 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
784 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
785 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
792 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
793 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
794 msgstr ""
795 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
796 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
797 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
798 "agorddosieroj."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Compare Files"
804 msgstr "Kompari Dosierojn"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
811 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
812 "para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
815 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "Malfermi Terminalon"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
832 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
833 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
834
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
851 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
852 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:menu"
863 msgid "&Bookmarks"
864 msgstr "&Legosignoj"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
878 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
879 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
880 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
881 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
882 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr "Iri al Langeto %1"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Last Tab"
894 msgstr "Lasta Langeto"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Sekva Langeto"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Previous Tab"
918 msgstr "Antaŭa Langeto"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Show Target"
930 msgstr "Montri Celon"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Lock Panels"
966 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
976 msgstr ""
977 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
978 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
979 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
980 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Information"
986 msgstr "Informoj"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
996 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1003 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1004 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1005 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1006 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1009 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1010 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1011 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1012 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1019 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1020 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1021 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1022 "are given here by right-clicking.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1025 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1026 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1027 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1028 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Folders"
1034 msgstr "Dosierujoj"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1041 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1042 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1043 msgstr ""
1044 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1045 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1046 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1058 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1059 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1060 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1065 msgid "Terminal"
1066 msgstr "Terminalo"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1080 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1081 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1082 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1083 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1084 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1091 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1092 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1093 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1094 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1095 "like Konsole.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1098 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1099 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1100 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1101 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1102 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Places"
1108 msgstr "Lokoj"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@item:inmenu"
1113 msgid "Show Hidden Places"
1114 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1121 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1122 "property."
1123 msgstr ""
1124 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1125 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1132 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1133 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1134 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1135 "type.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1138 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1139 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1140 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1141 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1148 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1149 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1150 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1151 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1152 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1153 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1154 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1155 "interface> to display it again.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1158 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1159 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1160 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1161 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1162 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1163 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1164 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1165 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1166 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu View"
1171 msgid "Show Panels"
1172 msgstr "Montri Panelojn"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1179 msgstr ""
1180 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1187 msgstr ""
1188 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1194 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid ""
1200 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1201 "folder."
1202 msgstr ""
1203 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1204 "dosierujo."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1210 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1216 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1228 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1235 "destination folder."
1236 msgstr ""
1237 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1244 "destination folder."
1245 msgstr ""
1246 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1253 "this folder."
1254 msgstr ""
1255 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1268 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1269 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1270 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1271 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "Fermi"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "Fermi"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "Dividi"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "Dividita vido"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "Elŝprucigi"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1351 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1352 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1353 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1354 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1355 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1371 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1372 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1373 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1374 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1375 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1376 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1377 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1378 "tekston.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 msgid ""
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1397 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1398 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1399 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1400 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1401 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1402 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1403 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1404 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1405 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1406 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1418 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1419 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1420 "ekigitaj tiel.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1431 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1432 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1433 "</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1445 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1446 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1447 "Dolfin</interface>."
1448
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1465 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1466 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1467 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1469 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1485 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1486 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1487 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1488 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1489 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1490 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1491 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1504 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1505 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1506 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1523 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1524 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1525 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1526 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1527 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1529 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1536 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1537 "in your preferred language."
1538 msgstr ""
1539 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1540 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1541 "en via preferata lingvo."
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1548 "libraries and maintainers of this application."
1549 msgstr ""
1550 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1551 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1558 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1559 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1560 "a look!"
1561 msgstr ""
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1563 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1564 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1565 "rigardu!"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1570 msgid "Defocus Terminal Panel"
1571 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1572
1573 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1574 #, kde-format
1575 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1576 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1577
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:button"
1581 msgid "Empty Trash"
1582 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1583
1584 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1585 #, kde-format
1586 msgid "Empties Trash to create free space"
1587 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1588
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:button"
1592 msgid "Add Network Folder"
1593 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgid_plural "Location Bars"
1600 msgstr[0] "Lokobreto"
1601 msgstr[1] "Lokobretoj"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:148
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "&Edit File Type…"
1607 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:152
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Select Items Matching…"
1613 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:157
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect Items Matching…"
1619 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:163
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Unselect All"
1625 msgstr "Malelekti Ĉion"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:178
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "App&lications"
1631 msgstr "Ap&likaĵoj"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:179
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "&Network Folders"
1637 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:180
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "Trash"
1643 msgstr "Rubujo"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:183
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "Autostart"
1649 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:189
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Find File…"
1655 msgstr "Trovi dosieron…"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:195
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Open &Terminal"
1661 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:window"
1666 msgid "Select"
1667 msgstr "Elekti"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:447
1670 #, kde-format
1671 msgid "Select all items matching this pattern:"
1672 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:window"
1677 msgid "Unselect"
1678 msgstr "Malelekti"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:452
1681 #, kde-format
1682 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1683 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1684
1685 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1686 #: dolphinpart.rc:5
1687 #, kde-format
1688 msgid "&Edit"
1689 msgstr "R&edakti"
1690
1691 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1692 #: dolphinpart.rc:15
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:menu"
1695 msgid "Selection"
1696 msgstr "Elekto"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (view)
1699 #: dolphinpart.rc:24
1700 #, kde-format
1701 msgid "&View"
1702 msgstr "&Rigardi"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (go)
1705 #: dolphinpart.rc:33
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Go"
1708 msgstr "Navi&gi"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1711 #: dolphinpart.rc:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Tools"
1715 msgstr "Iloj"
1716
1717 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1718 #: dolphinpart.rc:51
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Dolphin Toolbar"
1722 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1723
1724 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1725 #, kde-format
1726 msgid "Recently Closed Tabs"
1727 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1728
1729 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1732 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1733
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1736 #, kde-format
1737 msgid "Search for %1 in %2"
1738 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1739
1740 #: dolphintabbar.cpp:155
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "New Tab"
1744 msgstr "Nova Langeto"
1745
1746 #: dolphintabbar.cpp:156
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Detach Tab"
1750 msgstr "Forigi Tab"
1751
1752 #: dolphintabbar.cpp:157
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Close Other Tabs"
1756 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1757
1758 #: dolphintabbar.cpp:158
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Close Tab"
1762 msgstr "Fermi Langeton"
1763
1764 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1765 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1766 #: dolphintabwidget.cpp:506
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1769 msgid "%1 | (%2)"
1770 msgstr "%1 | (%2)"
1771
1772 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1773 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1774 #: dolphintabwidget.cpp:510
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1777 msgid "(%1) | %2"
1778 msgstr "(%1) | %2"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1781 #: dolphinui.rc:61
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Location Bar"
1785 msgstr "Lokobreto"
1786
1787 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1788 #: dolphinui.rc:107
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Main Toolbar"
1792 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1793
1794 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1795 #, kde-kuit-format
1796 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1797 msgid ""
1798 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1799 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1800 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1801 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1802 "because following these folders from left to right leads here.</"
1803 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1804 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1805 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1806 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1807 msgstr ""
1808 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1809 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1810 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1811 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1812 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1813 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1814 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1815 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1816 "en la Manlibro.</para>"
1817
1818 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1821 msgid "This folder is not writable for you."
1822 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1827 msgid ""
1828 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1829 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1830 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1831 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1832 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1833 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1834 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1835 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1836 "find an item.</item></list></para>"
1837 msgstr ""
1838 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1839 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1840 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1841 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1842 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1843 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1844 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1845 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1846 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1849 #, kde-format
1850 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1851 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@info:progress"
1856 msgid "Loading folder…"
1857 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:progress"
1862 msgid "Sorting…"
1863 msgstr "Ordigante…"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1866 #, kde-format
1867 msgid "Search"
1868 msgstr "Serĉi"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1871 #, kde-format
1872 msgid "Search for %1"
1873 msgstr "Serĉi %1"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info"
1878 msgid "Searching…"
1879 msgstr "Serĉante…"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "No items found."
1885 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1891 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:status"
1896 msgid ""
1897 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1898 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol '%1'"
1904 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol"
1910 msgstr "Nevalida protokolo"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1913 #, kde-kuit-format
1914 msgid ""
1915 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1916 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1917
1918 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:tooltip"
1921 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1922 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1923
1924 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1925 #, kde-format
1926 msgid "Filter…"
1927 msgstr "Filtri…"
1928
1929 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:tooltip"
1932 msgid "Hide Filter Bar"
1933 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1934
1935 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Move to New Folder…"
1939 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1944 msgid "\"%1\""
1945 msgstr "\"%1\""
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1951 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1952 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1958 "folders."
1959 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1960 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1966 "folders."
1967 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1968 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1974 "files/folders."
1975 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1976 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1981 msgid "One Selected File"
1982 msgid_plural "%1 Selected Files"
1983 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1984 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1990 msgid "One Selected Folder"
1991 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1992 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1993 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1999 "folders."
2000 msgid "One Selected Item"
2001 msgid_plural "%1 Selected Items"
2002 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2003 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2008 msgid "One File"
2009 msgid_plural "%1 Files"
2010 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2011 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Folder"
2017 msgid_plural "%1 Folders"
2018 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2019 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2025 msgid "One Item"
2026 msgid_plural "%1 Items"
2027 msgstr[0] "Unu Ero"
2028 msgstr[1] "%1 Eroj"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intable"
2033 msgid "%1 item"
2034 msgid_plural "%1 items"
2035 msgstr[0] "%1 ero"
2036 msgstr[1] "%1 eroj"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "width × height"
2041 msgid "%1 × %2"
2042 msgstr "%1 × %2"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2047 msgid "0 - 9"
2048 msgstr "0 - 9"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group"
2053 msgid "Others"
2054 msgstr "Aliaj"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Folders"
2060 msgstr "Dosierujoj"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Size"
2065 msgid "Small"
2066 msgstr "Malgranda"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Size"
2071 msgid "Medium"
2072 msgstr "Meza"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Size"
2077 msgid "Big"
2078 msgstr "Granda"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Date"
2083 msgid "Today"
2084 msgstr "Hodiaŭ"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Date"
2089 msgid "Yesterday"
2090 msgstr "Hieraŭ"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2095 msgid "dddd"
2096 msgstr "ddd"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2102 msgid "%1"
2103 msgstr "%1"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "One Week Ago"
2109 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Two Weeks Ago"
2115 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Three Weeks Ago"
2121 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Earlier this Month"
2127 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2137 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2143 "context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2151 "current locale, and yyyy is full year number."
2152 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2159 "@title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2225 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2239 "and yyyy is full year number"
2240 msgid "MMMM, yyyy"
2241 msgstr "MMMM, yyyy"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2247 "group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2255 msgid "Read, "
2256 msgstr "Legado, "
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2262 msgid "Write, "
2263 msgstr "Skribado, "
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2269 msgid "Execute, "
2270 msgstr "Rulado, "
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Forbidden"
2277 msgstr "Malpermesita"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2282 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2283 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Name"
2288 msgstr "Nomo"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Size"
2293 msgstr "Grandeco"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Modified"
2298 msgstr "Ŝanĝita"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2302 msgctxt "@tooltip"
2303 msgid "The date format can be selected in settings."
2304 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Created"
2309 msgstr "Kreita"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Accessed"
2314 msgstr "Alirita"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Type"
2319 msgstr "Tipo"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Rating"
2324 msgstr "Pritakso:"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Tags"
2329 msgstr "Etikedoj"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Comment"
2334 msgstr "Komento"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Title"
2339 msgstr "Titolo"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Document"
2346 msgstr "Dokumento"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Author"
2351 msgstr "Aŭtoro"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Publisher"
2356 msgstr "Eldonisto"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Page Count"
2361 msgstr "Paĝkalkulo"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Word Count"
2366 msgstr "Sumo da vortoj"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Line Count"
2371 msgstr "Liniokalkulo"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Date Photographed"
2376 msgstr "Dato Fotita"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Image"
2383 msgstr "Bildo"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2386 msgctxt "@label width x height"
2387 msgid "Dimensions"
2388 msgstr "Dimensioj"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Width"
2393 msgstr "Larĝo"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Height"
2398 msgstr "Alteco"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Orientation"
2403 msgstr "Orientiĝo"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Artist"
2408 msgstr "Artisto"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Audio"
2416 msgstr "Aŭdio"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Genre"
2421 msgstr "Ĝenro"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Album"
2426 msgstr "Albumo"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Duration"
2431 msgstr "Daŭro"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Bitrate"
2436 msgstr "Bitrapideco"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Track"
2441 msgstr "Trako"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Release Year"
2446 msgstr "Eldonjaro"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Aspect Ratio"
2451 msgstr "Bildformato"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Video"
2456 msgstr "Video"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Frame Rate"
2461 msgstr "Framfrekvenco"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Path"
2466 msgstr "Vojo"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Other"
2474 msgstr "Alia"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "File Extension"
2479 msgstr "Dosiera Etendo"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Deletion Time"
2484 msgstr "Tempo de Forigo"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Link Destination"
2489 msgstr "Liga Celo"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Downloaded From"
2494 msgstr "Elŝutite de"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Permissions"
2499 msgstr "Permesoj"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 msgctxt "@tooltip"
2503 msgid ""
2504 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2505 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2506 msgstr ""
2507 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2508 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Owner"
2513 msgstr "Posedanto"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "User Group"
2518 msgstr "Uzantgrupo"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:status"
2523 msgid "Unknown error."
2524 msgstr "Nekonata eraro."
2525
2526 #: main.cpp:122
2527 #, kde-format
2528 msgid "Dolphin"
2529 msgstr "Dolphin"
2530
2531 #: main.cpp:124
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title"
2534 msgid "File Manager"
2535 msgstr "Dosiera administrilo"
2536
2537 #: main.cpp:126
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2541 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2542
2543 #: main.cpp:128
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Felix Ernst"
2547 msgstr "Felix Ernst"
2548
2549 #: main.cpp:129
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2553 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2554
2555 #: main.cpp:131
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Méven Car"
2559 msgstr "Méven Car"
2560
2561 #: main.cpp:132
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2565 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2566
2567 #: main.cpp:134
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Elvis Angelaccio"
2571 msgstr "Elvis Angelaccio"
2572
2573 #: main.cpp:135
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2577 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2578
2579 #: main.cpp:137
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Emmanuel Pescosta"
2583 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2584
2585 #: main.cpp:138
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2589 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2590
2591 #: main.cpp:140
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Frank Reininghaus"
2595 msgstr "Frank Reininghaus"
2596
2597 #: main.cpp:141
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2601 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2602
2603 #: main.cpp:143
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Peter Penz"
2607 msgstr "Peter Penz"
2608
2609 #: main.cpp:144
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2613 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2614
2615 #: main.cpp:146
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Sebastian Trüg"
2619 msgstr "Sebastian Trüg"
2620
2621 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2622 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Developer"
2626 msgstr "Programisto"
2627
2628 #: main.cpp:147
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "David Faure"
2632 msgstr "David Faure"
2633
2634 #: main.cpp:148
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Aaron J. Seigo"
2638 msgstr "Aaron J. Seigo"
2639
2640 #: main.cpp:149
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Rafael Fernández López"
2644 msgstr "Rafael Fernández López"
2645
2646 #: main.cpp:150
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Kevin Ottens"
2650 msgstr "Kevin Ottens"
2651
2652 #: main.cpp:151
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Holger Freyther"
2656 msgstr "Holger Freyther"
2657
2658 #: main.cpp:152
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Max Blazejak"
2662 msgstr "Max Blazejak"
2663
2664 #: main.cpp:153
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Michael Austin"
2668 msgstr "Michael Austin"
2669
2670 #: main.cpp:153
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Documentation"
2674 msgstr "Dokumentaro"
2675
2676 #: main.cpp:163
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2680 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2681
2682 #: main.cpp:165
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2686 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2687
2688 #: main.cpp:166
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2692 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2693
2694 #: main.cpp:168
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2698 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2699
2700 #: main.cpp:169
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Document to open"
2704 msgstr "Malfermenda dokumento"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2708 #, kde-format
2709 msgid "Hidden files shown"
2710 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2714 #, kde-format
2715 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2716 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2719 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2720 #, kde-format
2721 msgid "Automatic scrolling"
2722 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Cut"
2728 msgstr "Eltondi"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Copy"
2734 msgstr "Kopii"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Rename…"
2740 msgstr "Alinomi…"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Move to Trash"
2746 msgstr "Movi rubujen"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Delete"
2752 msgstr "Forigi"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show Hidden Files"
2758 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Limit to Home Directory"
2764 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Automatic Scrolling"
2770 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Properties"
2776 msgstr "Ecoj"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2780 #, kde-format
2781 msgid "Previews shown"
2782 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2786 #, kde-format
2787 msgid "Auto-Play media files"
2788 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2792 #, kde-format
2793 msgid "Show item on hover"
2794 msgstr "Montri elementon je musumo"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2798 #, kde-format
2799 msgid "Date display format"
2800 msgstr "Dato-montra formato"
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Preview"
2806 msgstr "Antaŭrigardo"
2807
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Auto-Play media files"
2812 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Show item on hover"
2818 msgstr "Montri elementon je musumo"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Configure…"
2824 msgstr "Agordi…"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Condensed Date"
2830 msgstr "Kondensita Dato"
2831
2832 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@label::textbox"
2835 msgid "Select which data should be shown:"
2836 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2837
2838 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "%1 item selected"
2842 msgid_plural "%1 items selected"
2843 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2844 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2845
2846 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2847 #, kde-format
2848 msgid "play"
2849 msgstr "aŭdigi"
2850
2851 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2852 #, kde-format
2853 msgid "pause"
2854 msgstr "paŭzo"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2857 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2858 #, kde-format
2859 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2860 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2861
2862 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Configure Trash…"
2866 msgstr "Agordi Rubujon…"
2867
2868 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2869 #, kde-format
2870 msgid ""
2871 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2872 "and then reopen the panel."
2873 msgstr ""
2874 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2875 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2876
2877 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2878 #, kde-format
2879 msgid "Install Konsole"
2880 msgstr "Instali Konsole"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2883 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2884 #, kde-format
2885 msgid "Location"
2886 msgstr "Loko"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "What"
2892 msgstr "Kio"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Any Type"
2898 msgstr "Ajna Tipo"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Folders"
2904 msgstr "Dosierujoj"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Documents"
2910 msgstr "Dokumentoj"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Images"
2916 msgstr "Bildoj"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Audio Files"
2922 msgstr "Sondosieroj"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Videos"
2928 msgstr "Videoj"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Any Date"
2934 msgstr "Ajna Dato"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Today"
2940 msgstr "Hodiaŭ"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Yesterday"
2946 msgstr "Hieraŭ"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "This Week"
2952 msgstr "Ĉi-semajne"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "This Month"
2958 msgstr "Ĉi tiu monato"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "This Year"
2964 msgstr "Ĉijare"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Any Rating"
2970 msgstr "Ajna Taksado"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "1 or more"
2976 msgstr "1 aŭ pli"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "2 or more"
2982 msgstr "2 aŭ pli"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "3 or more"
2988 msgstr "3 aŭ pli"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "4 or more"
2994 msgstr "4 aŭ pli"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Highest Rating"
3000 msgstr "Plej Alta Taksado"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Clear Selection"
3006 msgstr "Klara Elekto"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "String list separator"
3011 msgid ", "
3012 msgstr ", "
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3017 msgid "Tag: %2"
3018 msgid_plural "Tags: %2"
3019 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3020 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Add Tags"
3026 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "From Here (%1)"
3032 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3038 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3044 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:tooltip"
3049 msgid "Quit searching"
3050 msgstr "Ĉesi serĉi"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Filename"
3056 msgstr "Dosiernomo"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Content"
3062 msgstr "Enhavo"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here"
3068 msgstr "De ĉi-tie"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Your files"
3074 msgstr "Viaj dosieroj"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Search in your home directory"
3080 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3083 #, kde-format
3084 msgid "Open %1"
3085 msgstr "Malfermi %1"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3088 #, kde-format
3089 msgctxt ""
3090 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3091 "user entered."
3092 msgid "Query Results from '%1'"
3093 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3099 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Copying"
3109 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3115 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3116
3117 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3122 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3128 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Cutting"
3135 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3141 msgstr ""
3142 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel"
3151 msgstr "Nuligi"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3157 msgstr ""
3158 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3159
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Duplicating"
3165 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3166
3167 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3168 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action keep short"
3172 msgid "More"
3173 msgstr "Pli"
3174
3175 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3180 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Moving"
3187 msgstr "Nuligi Movon"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3193 msgstr ""
3194 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3197 #, kde-kuit-format
3198 msgid ""
3199 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3200 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3201 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3202 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3203 "para>"
3204 msgstr ""
3205 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3206 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3207 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3208 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3211 #, kde-format
3212 msgctxt ""
3213 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3214 msgid "Paste from Clipboard"
3215 msgstr "Alglui el Tondujo"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3220 msgid "Dismiss This Reminder"
3221 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3226 msgid "Don't Remind Me Again"
3227 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3232 msgid ""
3233 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3234 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3235 msgstr ""
3236 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3237 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Renaming"
3244 msgstr "Nuligi renomadon"
3245
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action"
3254 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3255 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3256 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3257 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3258
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action"
3267 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3268 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3269 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3270 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3283 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Permanently Delete %2"
3294 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3295 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3296 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Duplicate %2"
3307 msgid_plural "Duplicate %2"
3308 msgstr[0] "Duobligi %2"
3309 msgstr[1] "Duobligi %2"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Move %2 to the Trash"
3320 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3321 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3322 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Rename %2"
3333 msgid_plural "Rename %2"
3334 msgstr[0] "Alinomi %2"
3335 msgstr[1] "Alinomi %2"
3336
3337 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3338 #, kde-kuit-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3342 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3343 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3344 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3345 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3346 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3347 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3348 "the current selection.</para>"
3349 msgstr ""
3350 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3351 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3352 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3353 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3354 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3355 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3356 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3357 "nuna elekto.</para>"
3358
3359 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3362 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3363 msgstr ""
3364 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3365
3366 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3369 msgid "Selection Mode"
3370 msgstr "Elekta Reĝimo"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Exit Selection Mode"
3376 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label:textbox"
3381 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3382 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label:textbox"
3387 msgid "Search…"
3388 msgstr "Serĉi…"
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Download New Services…"
3394 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3395
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info"
3399 msgid ""
3400 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3401 "settings."
3402 msgstr ""
3403 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3404 "kontrolsistemajn agordojn."
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info"
3409 msgid "Restart now?"
3410 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@option:check"
3415 msgid "Delete"
3416 msgstr "Forigi"
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@option:check"
3421 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3422 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@item:inmenu"
3427 msgid "%1: %2"
3428 msgstr "%1: %2"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3431 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3435 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3436 #, kde-format
3437 msgid "Use system font"
3438 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3441 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3443 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3445 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3446 #, kde-format
3447 msgid "Icon size"
3448 msgstr "Piktograma grando"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3456 #, kde-format
3457 msgid "Preview size"
3458 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3462 #, kde-format
3463 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3464 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3468 #, kde-format
3469 msgid "How we display the size of directories"
3470 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show the content count"
3476 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show the content size"
3482 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3486 #, kde-format
3487 msgid "Do not show any directory size"
3488 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3492 #, kde-format
3493 msgid "Recursive directory size limit"
3494 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3498 #, kde-format
3499 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3500 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3504 #, kde-format
3505 msgid "Permissions style format"
3506 msgstr "Stilformato de permesoj"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3512 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3518 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3524 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3530 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3536 msgstr ""
3537 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3538 "kunteksta menuo."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3544 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3550 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3556 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3562 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3568 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3574 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3580 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3584 #, kde-format
3585 msgid "Position of columns"
3586 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3590 #, kde-format
3591 msgid "Side Padding"
3592 msgstr "Flankŝtopado"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3596 #, kde-format
3597 msgid "Highlight entire row"
3598 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3602 #, kde-format
3603 msgid "Expandable folders"
3604 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "Hidden files shown"
3611 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid ""
3618 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3619 "will be shown in the file view."
3620 msgstr ""
3621 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3622 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Version"
3629 msgstr "Versio"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3636 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "View Mode"
3643 msgstr "Rigarda moduso"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid ""
3650 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3651 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3652 msgstr ""
3653 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3654 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Previews shown"
3661 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3662
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid ""
3668 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3669 "icon."
3670 msgstr ""
3671 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3672 "montriĝas kiel piktogramo."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Grouped Sorting"
3679 msgstr "Grupigita Ordigo"
3680
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid ""
3686 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3687 msgstr ""
3688 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3689 "laŭ ilia kategorio."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Sort files by"
3696 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3704 "performed on."
3705 msgstr ""
3706 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3707 "la ordigado fariĝas."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Order in which to sort files"
3714 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3721 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Show hidden files and folders last"
3728 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Visible roles"
3735 msgstr "Videblaj roloj"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Header column widths"
3742 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Properties last changed"
3749 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3756 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Additional Information"
3763 msgstr "Pliaj informoj"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3767 #, kde-format
3768 msgid "Select Action"
3769 msgstr "Elekti Agon"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3773 #, kde-format
3774 msgid "Custom Action"
3775 msgstr "Tajlorita Ago"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3779 #, kde-format
3780 msgid "Should the URL be editable for the user"
3781 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3785 #, kde-format
3786 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3787 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3791 #, kde-format
3792 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3793 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3799 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3806 "instance"
3807 msgstr ""
3808 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3809 "Dolphin-instanco"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3816 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3817 "were removed/renamed ...etc"
3818 msgstr ""
3819 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3820 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3821 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3828 "UI)"
3829 msgstr ""
3830 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3834 #, kde-format
3835 msgid "Home URL"
3836 msgstr "Hejma URL"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3840 #, kde-format
3841 msgid "Remember open folders and tabs"
3842 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3846 #, kde-format
3847 msgid "Place two views side by side"
3848 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3852 #, kde-format
3853 msgid "Should the filter bar be shown"
3854 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3858 #, kde-format
3859 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3860 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3864 #, kde-format
3865 msgid "Browse through archives"
3866 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3870 #, kde-format
3871 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3872 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3879 "running in the Terminal panel."
3880 msgstr ""
3881 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3882 "en la Terminal-panelo."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3886 #, kde-format
3887 msgid "Rename single items inline"
3888 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show selection toggle"
3894 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3901 "mode bottom bar."
3902 msgstr ""
3903 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3904 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3908 #, kde-format
3909 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3910 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3914 #, kde-format
3915 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3916 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3920 #, kde-format
3921 msgid "New tab will be open after last one"
3922 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show item information on hover"
3928 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3932 #, kde-format
3933 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3934 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3938 #, kde-format
3939 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3940 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show the statusbar"
3946 msgstr "Montri la statobreton"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3952 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show the space information in the statusbar"
3958 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3962 #, kde-format
3963 msgid "Lock the layout of the panels"
3964 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3968 #, kde-format
3969 msgid "Enlarge Small Previews"
3970 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3977 "items"
3978 msgstr ""
3979 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3983 #, kde-format
3984 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3985 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3989 #, kde-format
3990 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3991 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3995 #, kde-format
3996 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3997 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4001 #, kde-format
4002 msgid "Text width index"
4003 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4007 #, kde-format
4008 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4009 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4012 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4013 #, kde-format
4014 msgid "Enabled plugins"
4015 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:window"
4020 msgid "Configure"
4021 msgstr "Agordi"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group Interface settings"
4026 msgid "Interface"
4027 msgstr "Interfaco"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "View"
4033 msgstr "Rigardi"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Context Menu"
4039 msgstr "Kunteksta Menuo"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Trash"
4045 msgstr "Rubujo"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "User Feedback"
4051 msgstr "Uzanto Reago"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4057 msgstr ""
4058 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4059 "ilin?"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4062 #, kde-format
4063 msgid "Warning"
4064 msgstr "Averto"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4070 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4075 msgid "Moving files or folders to trash"
4076 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Emptying trash"
4082 msgstr "Malplenigante rubon"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Deleting files or folders"
4088 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4094 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4100 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4106 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4111 msgid "Opening many folders at once"
4112 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Opening many terminals at once"
4118 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4123 msgid "Switching to act as an administrator"
4124 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "When opening an executable file:"
4130 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4133 #, kde-format
4134 msgid "Always ask"
4135 msgstr "Ĉiam demandi"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4138 #, kde-format
4139 msgid "Open in application"
4140 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4143 #, kde-format
4144 msgid "Run script"
4145 msgstr "Lanĉi skripton"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4150 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4151 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Select Home Location"
4157 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button"
4162 msgid "Use Current Location"
4163 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@action:button"
4168 msgid "Use Default Location"
4169 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:textbox"
4174 msgid "Show on startup:"
4175 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4180 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4181 msgstr ""
4182 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:checkbox"
4187 msgid "Opening Folders:"
4188 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Show full path in title bar"
4194 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4199 msgid "Window:"
4200 msgstr "Fenestro:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4205 msgid "Show filter bar"
4206 msgstr "Montri filtrilobreton"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "After current tab"
4212 msgstr "Post aktuala langeto"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "At end of tab bar"
4218 msgstr "Fine de la langeto"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Open new tabs: "
4224 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:check split view panes"
4229 msgid "Switch between views with Tab key"
4230 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Split view: "
4236 msgstr "Dividita vido:"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:check"
4241 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4242 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4248 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4249 msgstr ""
4250 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4251 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4256 msgid "Begin in split view mode"
4257 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4260 #, kde-format
4261 msgid "New windows:"
4262 msgstr "Novaj fenestroj:"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@info"
4267 msgid ""
4268 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4269 "be applied."
4270 msgstr ""
4271 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4272 "aplikata."
4273
4274 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4277 msgid "Folders && Tabs"
4278 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4279
4280 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4281 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4284 msgid "Previews"
4285 msgstr "Antaŭrigardo"
4286
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4288 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4291 msgid "Confirmations"
4292 msgstr "Konfirmoj"
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4297 msgid "Panels"
4298 msgstr "Paneloj"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4303 msgid "Status && Location bars"
4304 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4305
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show previews"
4310 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4311
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Auto-play media files"
4316 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4317
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show item on hover"
4322 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4323
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4328 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4334 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:checkbox"
4339 msgid "Information Panel:"
4340 msgstr "Informpanelo:"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info"
4345 msgid ""
4346 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4347 "pressing the right mouse button on a panel."
4348 msgstr ""
4349 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4350 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4351
4352 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Show previews in the view for:"
4356 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4357
4358 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4359 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4360 #. or "Show previews for [files of any size]".
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:spinbox"
4365 msgid "Show previews for"
4366 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4367
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4370 #, kde-format
4371 msgctxt ""
4372 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4373 "MiB]'"
4374 msgid "files below "
4375 msgstr "dosieroj sub "
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4381 msgid " MiB"
4382 msgstr " MiB"
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4387 msgid "files of any size"
4388 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4393 msgid "no file"
4394 msgstr "neniu dosiero"
4395
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show previews for folders"
4400 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4403 #, kde-kuit-format
4404 msgctxt "@info"
4405 msgid ""
4406 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4407 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4408 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4409 "metered connections.</para>"
4410 msgstr ""
4411 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4412 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4413 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4414 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Local storage:"
4420 msgstr "Loka konservejo:"
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Remote storage:"
4426 msgstr "Fora konservejo:"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show status bar"
4432 msgstr "Montri statobreton"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show zoom slider"
4438 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show space information"
4444 msgstr "Montri informon pri spaco"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Status Bar: "
4450 msgstr "Statusbreto: "
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Make location bar editable"
4456 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4459 #, kde-format
4460 msgid "Location bar:"
4461 msgstr "Lokobreto: "
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4466 msgid "Show full path inside location bar"
4467 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4468
4469 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4472 msgid "Behavior"
4473 msgstr "Konduto"
4474
4475 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab"
4479 msgid "Icons"
4480 msgstr "Piktogramoj"
4481
4482 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab"
4486 msgid "Compact"
4487 msgstr "Kompakta"
4488
4489 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab"
4493 msgid "Details"
4494 msgstr "Detaloj"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Natural"
4500 msgstr "Natura"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4506 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4512 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Sorting mode: "
4518 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show number of items"
4524 msgstr "Montri nombron de eroj"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Show size of contents, up to "
4530 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Show no size"
4536 msgstr "Montri neniun grandecon"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4539 #, kde-format
4540 msgid " level deep"
4541 msgid_plural " levels deep"
4542 msgstr[0] " nivelon profunda"
4543 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Folder size:"
4549 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio as in relative date"
4554 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4555 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4560 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4561 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Date style:"
4567 msgstr "Datstilo:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4572 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4573 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio as numeric style"
4578 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4579 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as combined style"
4584 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4585 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Permissions style:"
4591 msgstr "Stilo de permesoj:"
4592
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4596 msgid "System Font"
4597 msgstr "Sistema tiparo"
4598
4599 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4602 msgid "Custom Font"
4603 msgstr "Propra tiparo"
4604
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@action:button Choose font"
4608 msgid "Choose…"
4609 msgstr "Elekti…"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio"
4614 msgid "Use common display style for all folders"
4615 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4616
4617 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4618 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4624 "custom display style."
4625 msgstr ""
4626 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4627 "propran ekranstilon."
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio"
4632 msgid "Remember display style for each folder"
4633 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4640 "properties for."
4641 msgstr ""
4642 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4643 "rigardajn proprietojn."
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Display style: "
4649 msgstr "Bildiga stilo: "
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Open archives as folder"
4655 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:check"
4660 msgid "Open folders during drag operations"
4661 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Browsing: "
4667 msgstr "Foliumante: "
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show item information on hover"
4673 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Miscellaneous: "
4680 msgstr "Diversaĵoj: "
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show selection marker"
4686 msgstr "Montri elektan markilon"
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:check"
4691 msgid "Rename single items inline"
4692 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4695 #, kde-format
4696 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4697 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:check"
4702 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4703 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4706 #, kde-format
4707 msgctxt ""
4708 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4709 msgid ""
4710 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4711 "%1"
4712 msgstr ""
4713 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4714 "trash; ŝablonoj: %1"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4717 #, kde-format
4718 msgctxt ""
4719 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4720 "background setting"
4721 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4722 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4723
4724 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@item:inlistbox"
4728 msgid "Nothing"
4729 msgstr "Nenio"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox"
4734 msgid "Custom Command"
4735 msgstr "Propra Komando"
4736
4737 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4738 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4739 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4740 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid "Double-click triggers"
4745 msgstr "Duobla klako ekigas"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Background: "
4751 msgstr "Fono:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4754 #, kde-format
4755 msgctxt ""
4756 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4757 "background setting"
4758 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4759 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4764 msgid "Command…"
4765 msgstr "Komando…"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label"
4770 msgid ""
4771 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4772 msgstr ""
4773 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4774 "{path}"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab General View settings"
4779 msgid "General"
4780 msgstr "Ĝenerala"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4785 msgid "Content Display"
4786 msgstr "Montro de Enhavo"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Default icon size:"
4792 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Preview icon size:"
4798 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Label font:"
4804 msgstr "Etikeda tiparo:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 msgid "Small"
4810 msgstr "Malgranda"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4815 msgid "Medium"
4816 msgstr "Meza"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4821 msgid "Large"
4822 msgstr "Granda"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4827 msgid "Huge"
4828 msgstr "Grandega"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Label width:"
4834 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "Unlimited"
4840 msgstr "Senlima"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 msgid "1"
4846 msgstr "1"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 msgid "2"
4852 msgstr "2"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4857 msgid "3"
4858 msgstr "3"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 msgid "4"
4864 msgstr "4"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4869 msgid "5"
4870 msgstr "5"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Maximum lines:"
4876 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 msgid "Unlimited"
4882 msgstr "Senlima"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4887 msgid "Small"
4888 msgstr "Malgranda"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4893 msgid "Medium"
4894 msgstr "Meza"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4899 msgid "Large"
4900 msgstr "Granda"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Maximum width:"
4906 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Expandable"
4912 msgstr "Vastebla"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:checkbox"
4917 msgid "Folders:"
4918 msgstr "Dosierujoj:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4923 msgid "By clicking anywhere on the row"
4924 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4929 msgid "By clicking on icon or name"
4930 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4931
4932 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Open files and folders:"
4937 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:tooltip"
4943 msgid "Size: 1 pixel"
4944 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4945 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4946 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:window"
4951 msgid "View Display Style"
4952 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 msgid "Icons"
4958 msgstr "Piktogramoj"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 msgid "Compact"
4964 msgstr "Kompakta"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4969 msgid "Details"
4970 msgstr "Detaloj"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4975 msgid "Ascending"
4976 msgstr "Kreskante"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4981 msgid "Descending"
4982 msgstr "Malkreskante"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show folders first"
4988 msgstr "Montri unue dosierujon"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show hidden files last"
4994 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show preview"
5000 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show in groups"
5006 msgstr "Montri grupope"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show hidden files"
5012 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Additional Information"
5018 msgstr "Pliaj informoj"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5021 #, kde-format
5022 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5023 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "View mode:"
5029 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgid "Sorting:"
5035 msgstr "Ordigado:"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5038 #, kde-format
5039 msgid "View options:"
5040 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5045 msgid "Current folder"
5046 msgstr "Nuna dosierujo"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5051 msgid "Current folder and sub-folders"
5052 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5057 msgid "All folders"
5058 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Apply to:"
5064 msgstr "Apliki al:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Use as default view settings"
5070 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid ""
5076 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5077 "continue?"
5078 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid ""
5084 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5085 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5086
5087 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "Applying View Properties"
5091 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5092
5093 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:progress"
5096 msgid "Counting folders: %1"
5097 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5098
5099 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:progress"
5102 msgid "Folders: %1"
5103 msgstr "Dosierujoj: %1"
5104
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5108 msgid "Zoom:"
5109 msgstr "Zomo:"
5110
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5112 #, kde-format
5113 msgid "Zoom"
5114 msgstr "Zomi"
5115
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5119 msgid "Sets the size of the file icons."
5120 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5121
5122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5123 #, kde-format
5124 msgid "Stop"
5125 msgstr "Halti"
5126
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@tooltip"
5130 msgid "Stop loading"
5131 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5132
5133 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5136 msgid ""
5137 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5138 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5139 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5140 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5141 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5142 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5143 "device.</item></list></para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5146 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5147 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5148 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5149 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5150 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5151 "konserva aparato.</item></list></para>"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Show Zoom Slider"
5157 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5158
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu"
5162 msgid "Show Space Information"
5163 msgstr "Montri Spacinformojn"
5164
5165 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5166 #, kde-format
5167 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5168 msgstr "Instali Filelight por Vidi Disk-Uzan Statistikon…"
5169
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5171 #, kde-format
5172 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5173 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5174
5175 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5176 #, kde-format
5177 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5178 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5179
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5181 #, kde-format
5182 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5183 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5186 #, kde-format
5187 msgid "KDiskFree"
5188 msgstr "KDiskFree"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status Free disk space"
5193 msgid "%1 free"
5194 msgstr "%1 libera"
5195
5196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5199 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5200 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5205 msgid ""
5206 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5207 "Press to manage disk space usage."
5208 msgstr ""
5209 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5210 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5211
5212 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5213 #, kde-format
5214 msgid "Trash Emptied"
5215 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5216
5217 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5218 #, kde-format
5219 msgid "The Trash was emptied."
5220 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5221
5222 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5225 msgid "Places"
5226 msgstr "Lokoj"
5227
5228 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5231 msgid "Count of available Network Shares"
5232 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5233
5234 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5237 msgid "Settings"
5238 msgstr "Agordoj"
5239
5240 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5243 msgid "A subset of Dolphin settings."
5244 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5245
5246 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5247 #, kde-format
5248 msgid "Select Remote Charset"
5249 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5250
5251 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5252 #, kde-format
5253 msgid "Default"
5254 msgstr "Defaŭlta"
5255
5256 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5257 #, kde-format
5258 msgid "Reload"
5259 msgstr "Reŝargi"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:654
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "1 folder selected"
5265 msgid_plural "%1 folders selected"
5266 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5267 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:655
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "1 file selected"
5273 msgid_plural "%1 files selected"
5274 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5275 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:657
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "1 folder"
5281 msgid_plural "%1 folders"
5282 msgstr[0] "1 dosierujo"
5283 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:658
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "1 file"
5289 msgid_plural "%1 files"
5290 msgstr[0] "1 dosiero"
5291 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:662
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5296 msgid "%1, %2 (%3)"
5297 msgstr "%1, %2 (%3)"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:664
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status files (size)"
5302 msgid "%1 (%2)"
5303 msgstr "%1 (%2)"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:668
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "0 folders, 0 files"
5309 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "<filename> copy"
5314 msgid "%1 copy"
5315 msgstr "%1 kopio"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1077
5318 #, kde-format
5319 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5321 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5322 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:1082
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:button"
5327 msgid "Open %1 Item"
5328 msgid_plural "Open %1 Items"
5329 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5330 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1212
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Side Padding"
5336 msgstr "Flankŝtopado"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:1216
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Automatic Column Widths"
5342 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1221
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Custom Column Widths"
5348 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1827
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "Trash operation completed."
5354 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1837
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "Delete operation completed."
5360 msgstr "Forigado plenumita."
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1993
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:button"
5365 msgid "Rename and Hide"
5366 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:1997
5369 #, kde-format
5370 msgid ""
5371 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5372 "Do you still want to rename it?"
5373 msgstr ""
5374 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5375 "vido.\n"
5376 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1999
5379 #, kde-format
5380 msgid ""
5381 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5382 "Do you still want to rename it?"
5383 msgstr ""
5384 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5385 "vido.\n"
5386 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:2001
5389 #, kde-format
5390 msgid "Hide this File?"
5391 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:2001
5394 #, kde-format
5395 msgid "Hide this Folder?"
5396 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2051
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "The location is empty."
5402 msgstr "La loko estas malplena."
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2053
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "The location '%1' is invalid."
5408 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2322
5411 #, kde-format
5412 msgid "Loading…"
5413 msgstr "Ŝargante…"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2341
5416 #, kde-format
5417 msgid "Loading canceled"
5418 msgstr "Ŝargo nuligita"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2343
5421 #, kde-format
5422 msgid "No items matching the filter"
5423 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2345
5426 #, kde-format
5427 msgid "No items matching the search"
5428 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2347
5431 #, kde-format
5432 msgid "Trash is empty"
5433 msgstr "Rubujo estas malplena"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2350
5436 #, kde-format
5437 msgid "No tags"
5438 msgstr "Neniuj etikedoj"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2353
5441 #, kde-format
5442 msgid "No files tagged with \"%1\""
5443 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2357
5446 #, kde-format
5447 msgid "No recently used items"
5448 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2359
5451 #, kde-format
5452 msgid "No shared folders found"
5453 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2361
5456 #, kde-format
5457 msgid "No relevant network resources found"
5458 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2363
5461 #, kde-format
5462 msgid "No MTP-compatible devices found"
5463 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2365
5466 #, kde-format
5467 msgid "No Apple devices found"
5468 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2367
5471 #, kde-format
5472 msgid "No Bluetooth devices found"
5473 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2369
5476 #, kde-format
5477 msgid "Folder is empty"
5478 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action"
5483 msgid "Create Folder…"
5484 msgstr "Krei dosierujon…"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5487 #, kde-kuit-format
5488 msgctxt "@info:whatsthis"
5489 msgid ""
5490 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5491 "items at once results in their new names differing only in a number."
5492 msgstr ""
5493 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5494 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis"
5499 msgid ""
5500 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5501 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5502 "deleted later if disk space is needed."
5503 msgstr ""
5504 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5505 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5506 "poste se diskspaco estas bezonata."
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@info:whatsthis"
5511 msgid ""
5512 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5513 "recovered by normal means."
5514 msgstr ""
5515 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5516 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5521 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5522 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu File"
5527 msgid "Duplicate Here"
5528 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu File"
5533 msgid "Properties"
5534 msgstr "Trajtoj"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5539 msgid ""
5540 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5541 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5542 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5543 "there like managing read- and write-permissions."
5544 msgstr ""
5545 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5546 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5547 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5548 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:incontextmenu"
5553 msgid "Copy Location"
5554 msgstr "Kopii Lokon"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5559 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5560 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 msgid "Move to Trash…"
5566 msgstr "Movi al Rubujo…"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 msgid "Delete…"
5572 msgstr "Forigi…"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu File"
5577 msgid "Duplicate Here…"
5578 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:incontextmenu"
5583 msgid "Copy Location…"
5584 msgstr "Kopii Lokon…"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5589 msgid ""
5590 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5591 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5592 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5593 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5594 "interface> option is enabled.</para>"
5595 msgstr ""
5596 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5597 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5598 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5599 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5600 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5603 #, kde-kuit-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5605 msgid ""
5606 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5607 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5608 "you an overview in folders with many items.</para>"
5609 msgstr ""
5610 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5611 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5612 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5617 msgid ""
5618 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5619 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5620 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5621 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5622 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5623 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5624 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5625 msgstr ""
5626 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5627 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5628 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5629 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5630 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5631 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5632 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:intoolbar"
5637 msgid "View Mode"
5638 msgstr "Rigarda reĝimo"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5643 msgid "This increases the icon size."
5644 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu View"
5649 msgid "Reset Zoom Level"
5650 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5653 #, kde-format
5654 msgid "Zoom To Default"
5655 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5660 msgid "This resets the icon size to default."
5661 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5666 msgid "This reduces the icon size."
5667 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5672 msgid "Zoom"
5673 msgstr "Zomi"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:intoolbar"
5678 msgid "Show Previews"
5679 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info"
5684 msgid "Show preview of files and folders"
5685 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 msgid ""
5691 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5692 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5693 "the images."
5694 msgstr ""
5695 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5696 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5697 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5702 msgid "Folders First"
5703 msgstr "Unue Dosierujoj"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5708 msgid "Hidden Files Last"
5709 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu View"
5714 msgid "Sort By"
5715 msgstr "Ordigi laŭ"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu View"
5720 msgid "Show Additional Information"
5721 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View"
5726 msgid "Show in Groups"
5727 msgstr "Montri grupope"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5733 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View"
5738 msgid "Show Hidden Files"
5739 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis"
5744 msgid ""
5745 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5746 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5747 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5748 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5749 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5750 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5751 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5752 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5755 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5756 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5757 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5758 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5759 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5760 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5761 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Adjust View Display Style…"
5767 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid ""
5773 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5774 msgstr ""
5775 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5776 "ĝustigitaj."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5781 msgid "Icons"
5782 msgstr "Piktogramoj"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid "Icons view mode"
5788 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5793 msgid "Compact"
5794 msgstr "Kompakta"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info"
5799 msgid "Compact view mode"
5800 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5805 msgid "Details"
5806 msgstr "Detaloj"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info"
5811 msgid "Details view mode"
5812 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Sort descending"
5817 msgid "Z-A"
5818 msgstr "Z-A"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "Sort ascending"
5823 msgid "A-Z"
5824 msgstr "A-Z"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "Sort descending"
5829 msgid "Largest First"
5830 msgstr "Plej Granda Unue"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "Sort ascending"
5835 msgid "Smallest First"
5836 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "Sort descending"
5841 msgid "Newest First"
5842 msgstr "Plej Nova Unue"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "Sort ascending"
5847 msgid "Oldest First"
5848 msgstr "Plej malnova Unue"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Sort descending"
5853 msgid "Highest First"
5854 msgstr "Plej Alta Unue"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort ascending"
5859 msgid "Lowest First"
5860 msgstr "Plej malsupra Unue"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort descending"
5865 msgid "Descending"
5866 msgstr "Malkreskante"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Sort ascending"
5871 msgid "Ascending"
5872 msgstr "Kreskante"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5875 #, kde-format
5876 msgctxt ""
5877 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5878 "selection is empty when this text is shown."
5879 msgid "Actions for Current View"
5880 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5881
5882 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5883 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5886 #. and a fallback will be used.
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5888 #, kde-format
5889 msgid "Actions for %1"
5890 msgstr "Agoj por %1"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5893 #, kde-format
5894 msgctxt ""
5895 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5896 "of selected files/folders."
5897 msgid "Actions for One Selected Item"
5898 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5899 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5900 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5901
5902 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "Updating version information…"
5906 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"