]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
78 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
79 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
80 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
81 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
82 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
83 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
84 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "以管理员身份操作"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-format
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "以管理员身份操作的风险"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 #, kde-format
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 #, kde-format
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
109
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Empty Trash"
114 msgstr "清空回收站"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Restore"
120 msgstr "还原"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 msgid "Create New"
126 msgstr "新建"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 #, kde-format
130 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgid "Open Path"
132 msgstr "打开路径"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "在新标签页中打开路径"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "在新窗口中打开路径"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 #, kde-format
148 msgctxt ""
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgid "Middle Click"
151 msgstr "中键点击"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 #, kde-format
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
157 msgstr "成功复制。"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
163 msgstr "成功移动。"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
169 msgstr "成功创建链接。"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "成功移动到回收站。"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
181 msgstr "成功重命名。"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "文件夹已创建。"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Go back"
193 msgstr "后退"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info"
204 msgid "Go forward"
205 msgstr "前进"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 #, kde-kuit-format
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:window"
216 msgid "Confirmation"
217 msgstr "请求确认"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgid "&Quit %1"
223 msgstr "退出 %1(&Q)"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 #, kde-format
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 #, kde-format
238 msgid "Do not ask again"
239 msgstr "不再询问"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 #, kde-format
243 msgid "Show &Terminal Panel"
244 msgstr "显示终端面板(&T)"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:675
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
250 "want to quit?"
251 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open %1"
269 msgstr "打开 %1"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open Preferred Search Tool"
275 msgstr "打开首选搜索工具"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
278 #, kde-format
279 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
281 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button"
286 msgid "Open %1 Terminal"
287 msgid_plural "Open %1 Terminals"
288 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 msgid "Configure"
302 msgstr "配置"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "New &Window"
308 msgstr "新建窗口(&W)"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
322 msgstr ""
323 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
324 "目。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu File"
329 msgid "New Tab"
330 msgstr "新建标签页"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
341 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
342 "拖放项目。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "添加到常用位置"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "关闭标签页"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "关闭标签页"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
374 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis quit"
379 msgid "This closes this window."
380 msgstr "这将关闭此窗口。"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
387 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
388 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
389 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
390 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 msgstr ""
392 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
393 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
394 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
395 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action"
400 msgid "Cut…"
401 msgstr "剪切…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
406 msgid ""
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
411 msgstr ""
412 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
413 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
414 "将从原有位置中移除。"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action"
419 msgid "Copy…"
420 msgstr "复制…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis copy"
425 msgid ""
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location."
429 msgstr ""
430 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
431 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Paste"
437 msgstr "粘贴"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis paste"
442 msgid ""
443 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
444 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
445 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
446 msgstr ""
447 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
448 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
449 "移除。"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View"
455 msgstr "复制到其他视图"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View…"
461 msgstr "复制到其他视图…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
466 msgid ""
467 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
468 "(Only available while in Split View mode.)"
469 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "复制到其他视图"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "移动到其他视图"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "移动到其他视图…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
492 msgid ""
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
495 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "移动到其他视图"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
506 msgid "Filter…"
507 msgstr "过滤…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 #, kde-format
511 msgctxt "@info:tooltip"
512 msgid "Show Filter Bar"
513 msgstr "显示过滤栏"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
520 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
521 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
522 "view."
523 msgstr ""
524 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
525 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
526 "文件夹。"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Toggle Filter Bar"
532 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar"
537 msgid "Filter"
538 msgstr "过滤"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
541 #, kde-format
542 msgid "Search…"
543 msgstr "搜索…"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Search for files and folders"
549 msgstr "搜索文件和文件夹"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
556 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
557 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
558 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
559 "para>"
560 msgstr ""
561 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
562 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
563 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Toggle Search Bar"
569 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar"
574 msgid "Search"
575 msgstr "搜索"
576
577 #. i18n: This action toggles a selection mode.
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Select Files and Folders"
582 msgstr "选择文件和文件夹"
583
584 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
585 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:intoolbar"
589 msgid "Select"
590 msgstr "选择"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
597 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
598 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
599 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
600 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
601 "items.</para>"
602 msgstr ""
603 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
604 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
605 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
606 "的项目的可用操作。</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid "This selects all files and folders in the current location."
612 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
617 msgid "Invert Selection"
618 msgstr "反向选择"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis invert"
623 msgid ""
624 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
625 "selected instead."
626 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis split"
631 msgid ""
632 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
633 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
634 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
635 "para>Click this button again to close one of the views."
636 msgstr ""
637 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
638 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
639 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
646 "window."
647 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
652 msgid "Stash"
653 msgstr "临时存储"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info"
658 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
659 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:tooltip"
664 msgid "Refresh view"
665 msgstr "刷新视图"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
670 msgid ""
671 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
672 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
673 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
674 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
675 msgstr ""
676 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
677 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
678 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu View"
683 msgid "Stop"
684 msgstr "停止"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "Stop loading"
690 msgstr "停止加载"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info"
695 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
696 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
701 msgid "Editable Location"
702 msgstr "可编辑位置"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
709 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
710 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
711 "confirming the edited location."
712 msgstr ""
713 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
714 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Replace Location"
720 msgstr "替换位置"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
727 "enter a different location."
728 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "撤销关闭标签页"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
747 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
748 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
750 "for your confirmation beforehand."
751 msgstr ""
752 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
753 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
754 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
755 "前,程序将请求您确认操作。"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
762 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
763 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
764 msgstr ""
765 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
766 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
767 "件的隐藏文件夹。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
772 msgid "Compare Files"
773 msgstr "比较文件"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
780 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
781 "para>"
782 msgstr ""
783 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
784 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Open Terminal"
790 msgstr "打开终端"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
797 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
798 "the terminal application.</para>"
799 msgstr ""
800 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
801 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
802
803 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Open Terminal Here"
808 msgstr "在此位置打开终端"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
815 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 "features in the terminal application.</para>"
817 msgstr ""
818 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
819 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Focus Terminal Panel"
825 msgstr "聚焦终端面板"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
828 #, kde-format
829 msgctxt "@title:menu"
830 msgid "&Bookmarks"
831 msgstr "书签(&B)"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
838 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
839 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
840 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
841 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
842 "advanced actions more time consuming.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
845 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
846 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
847 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
848 "高级操作时需要更多点击。</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Tab %1"
854 msgstr "切换到标签页 %1"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Last Tab"
860 msgstr "最后一个标签页"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Last Tab"
866 msgstr "切换到最后一个标签页"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Next Tab"
872 msgstr "下一个标签页"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Next Tab"
878 msgstr "切换到下一个标签页"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Previous Tab"
884 msgstr "上一个标签页"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Previous Tab"
890 msgstr "切换到上一个标签页"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Show Target"
896 msgstr "显示目标"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Open in New Tab"
902 msgstr "在新标签页中打开"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Tabs"
908 msgstr "在新标签页中打开"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Window"
914 msgstr "在新窗口中打开"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in Split View"
920 msgstr "在拆分视图中打开"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Panels"
925 msgid "Unlock Panels"
926 msgstr "解锁面板"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Panels"
931 msgid "Lock Panels"
932 msgstr "锁定面板"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
939 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
940 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
941 "embedded more cleanly."
942 msgstr ""
943 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
944 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
945 "干净。"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window"
950 msgid "Information"
951 msgstr "信息"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
958 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
961 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
968 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
969 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
970 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
971 "items a preview of their contents is provided.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
974 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
975 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
976 "</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
983 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
984 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
985 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
986 "are given here by right-clicking.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
989 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
990 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Folders"
996 msgstr "文件夹"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1003 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1004 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1005 msgstr ""
1006 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1007 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1014 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1015 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1016 "quick switching between any folders.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1019 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1020 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1025 msgid "Terminal"
1026 msgstr "终端"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1033 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1034 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1035 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1036 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1037 "application like Konsole.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1040 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1041 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1042 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1049 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1050 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1051 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1052 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1053 "like Konsole.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1056 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1057 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1058 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Places"
1064 msgstr "常用位置"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@item:inmenu"
1069 msgid "Show Hidden Places"
1070 msgstr "显示隐藏位置"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1077 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1078 "property."
1079 msgstr ""
1080 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1081 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1088 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1089 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1090 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1091 "type.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1094 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1095 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1096 "栏目。</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1103 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1104 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1105 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1106 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1107 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1108 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1109 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1110 "interface> to display it again.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1113 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1114 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1115 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1116 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1117 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:inmenu View"
1122 msgid "Show Panels"
1123 msgstr "显示面板"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1130 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid ""
1136 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1137 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1143 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid ""
1149 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1150 "folder."
1151 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1157 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1163 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1169 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1175 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1183 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1198 "this folder."
1199 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1206 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1207 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1208 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1209 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1212 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1213 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1218 msgid "Close"
1219 msgstr "关闭"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "关闭左侧视图"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "弹出左视图"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1242 msgid "Close"
1243 msgstr "关闭"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "关闭右侧视图"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "弹出右视图"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1266 msgid "Split"
1267 msgstr "拆分视图"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Split view"
1273 msgstr "拆分视图"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1278 msgid "Pop out"
1279 msgstr "弹出"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1293 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1294 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1295 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1296 "钮进行调用。</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1303 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1304 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1305 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1306 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1307 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1308 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1309 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1312 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1313 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1314 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1315 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1316 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1321 msgid ""
1322 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1323 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1324 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1325 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1326 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1327 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1328 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1329 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1330 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1331 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1332 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1335 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1336 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1337 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1338 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1339 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1340 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1341 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1342 "面。</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1349 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1350 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1351 "be triggered this way.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1354 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1355 "用。</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1362 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1363 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1366 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1367 "到工具栏。</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1374 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1375 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1376 "Handbook</interface>."
1377 msgstr ""
1378 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1379 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1380 "emphasis>章节。"
1381
1382 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1383 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1384 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1385 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1386 #. The same might be true for any external link you translate.
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1390 msgid ""
1391 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1392 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1393 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1394 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1395 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1398 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1399 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1400 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1405 msgid ""
1406 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1407 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1408 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1409 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1410 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1411 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1412 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1413 "windows so don't get too used to this.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1416 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1417 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1418 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1419 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1420 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1421 "息。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1428 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1429 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1430 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1431 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1434 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1435 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1436 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1443 "support the continued work on this application and many other projects by "
1444 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1445 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1446 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1447 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1448 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1449 "behind the KDE community.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1452 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1453 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1454 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1455 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1462 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1463 "in your preferred language."
1464 msgstr ""
1465 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1466 "译不完整时显示。"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1473 "libraries and maintainers of this application."
1474 msgstr ""
1475 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1482 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1483 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1484 "a look!"
1485 msgstr ""
1486 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1487 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1488 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1493 msgid "Defocus Terminal Panel"
1494 msgstr "取消聚焦终端面板"
1495
1496 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1497 #, kde-format
1498 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1499 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1500
1501 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:button"
1504 msgid "Empty Trash"
1505 msgstr "清空回收站"
1506
1507 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1508 #, kde-format
1509 msgid "Empties Trash to create free space"
1510 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:button"
1515 msgid "Add Network Folder"
1516 msgstr "添加网络文件夹"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgid_plural "Location Bars"
1523 msgstr[0] "位置栏"
1524
1525 #: dolphinpart.cpp:148
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 msgid "&Edit File Type…"
1529 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1530
1531 #: dolphinpart.cpp:152
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "Select Items Matching…"
1535 msgstr "选择匹配的项目…"
1536
1537 #: dolphinpart.cpp:157
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Unselect Items Matching…"
1541 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1542
1543 #: dolphinpart.cpp:163
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "Unselect All"
1547 msgstr "全部不选"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:178
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Go"
1552 msgid "App&lications"
1553 msgstr "应用程序(&L)"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:179
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "&Network Folders"
1559 msgstr "网络文件夹(&N)"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:180
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1564 msgid "Trash"
1565 msgstr "回收站"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:183
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1570 msgid "Autostart"
1571 msgstr "自动启动"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:189
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1576 msgid "Find File…"
1577 msgstr "查找文件…"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:195
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Open &Terminal"
1583 msgstr "打开终端(&T)"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:window"
1588 msgid "Select"
1589 msgstr "选择"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:447
1592 #, kde-format
1593 msgid "Select all items matching this pattern:"
1594 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:window"
1599 msgid "Unselect"
1600 msgstr "取消选择"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:452
1603 #, kde-format
1604 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1605 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1608 #: dolphinpart.rc:5
1609 #, kde-format
1610 msgid "&Edit"
1611 msgstr "编辑(&E)"
1612
1613 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1614 #: dolphinpart.rc:15
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:menu"
1617 msgid "Selection"
1618 msgstr "选择"
1619
1620 #. i18n: ectx: Menu (view)
1621 #: dolphinpart.rc:24
1622 #, kde-format
1623 msgid "&View"
1624 msgstr "视图(&V)"
1625
1626 #. i18n: ectx: Menu (go)
1627 #: dolphinpart.rc:33
1628 #, kde-format
1629 msgid "&Go"
1630 msgstr "转到(&G)"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1633 #: dolphinpart.rc:41
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@title:menu"
1636 msgid "Tools"
1637 msgstr "工具"
1638
1639 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1640 #: dolphinpart.rc:51
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Dolphin Toolbar"
1644 msgstr "Dolphin 工具栏"
1645
1646 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1647 #, kde-format
1648 msgid "Recently Closed Tabs"
1649 msgstr "最近关闭的标签页"
1650
1651 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1652 #, kde-format
1653 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1654 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1655
1656 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search for %1 in %2"
1660 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1661
1662 #: dolphintabbar.cpp:155
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "New Tab"
1666 msgstr "新建标签页"
1667
1668 #: dolphintabbar.cpp:156
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1671 msgid "Detach Tab"
1672 msgstr "分离标签页"
1673
1674 #: dolphintabbar.cpp:157
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Close Other Tabs"
1678 msgstr "关闭其他标签页"
1679
1680 #: dolphintabbar.cpp:158
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1683 msgid "Close Tab"
1684 msgstr "关闭标签页"
1685
1686 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1687 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1688 #: dolphintabwidget.cpp:506
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1691 msgid "%1 | (%2)"
1692 msgstr "%1 | (%2)"
1693
1694 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1695 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1696 #: dolphintabwidget.cpp:510
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1699 msgid "(%1) | %2"
1700 msgstr "(%1) | %2"
1701
1702 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1703 #: dolphinui.rc:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:menu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgstr "位置栏"
1708
1709 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1710 #: dolphinui.rc:107
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Main Toolbar"
1714 msgstr "主工具栏"
1715
1716 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1719 msgid ""
1720 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1721 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1722 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1723 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1724 "because following these folders from left to right leads here.</"
1725 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1726 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1727 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1728 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1729 msgstr ""
1730 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1731 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1732 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1733 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1734 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1735 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1736
1737 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1740 msgid "This folder is not writable for you."
1741 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1742
1743 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1746 msgid ""
1747 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1748 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1749 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1750 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1751 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1752 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1753 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1754 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1755 "find an item.</item></list></para>"
1756 msgstr ""
1757 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1758 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1759 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1760 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1761 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1762 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1763
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1765 #, kde-format
1766 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1767 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1768
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info:progress"
1772 msgid "Loading folder…"
1773 msgstr "正在加载文件夹…"
1774
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@info:progress"
1778 msgid "Sorting…"
1779 msgstr "正在排序…"
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1782 #, kde-format
1783 msgid "Search"
1784 msgstr "搜索"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1787 #, kde-format
1788 msgid "Search for %1"
1789 msgstr "搜索 %1"
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info"
1794 msgid "Searching…"
1795 msgstr "正在搜索…"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@info:status"
1800 msgid "No items found."
1801 msgstr "未找到项目。"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@info:status"
1806 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1807 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1808
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@info:status"
1812 msgid ""
1813 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1814 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:status"
1819 msgid "Invalid protocol '%1'"
1820 msgstr "无效的协议“%1”"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:status"
1825 msgid "Invalid protocol"
1826 msgstr "无效的协议"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1829 #, kde-kuit-format
1830 msgid ""
1831 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1832 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1833
1834 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:tooltip"
1837 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1838 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1839
1840 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1841 #, kde-format
1842 msgid "Filter…"
1843 msgstr "过滤…"
1844
1845 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info:tooltip"
1848 msgid "Hide Filter Bar"
1849 msgstr "隐藏过滤栏"
1850
1851 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgid "Move to New Folder…"
1855 msgstr "移动到新建文件夹…"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1860 msgid "\"%1\""
1861 msgstr "“%1”"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1867 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1868 msgstr "“%1”和“%2”"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1874 "folders."
1875 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1876 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1882 "folders."
1883 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1884 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1890 "files/folders."
1891 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1892 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1897 msgid "One Selected File"
1898 msgid_plural "%1 Selected Files"
1899 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1905 msgid "One Selected Folder"
1906 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1907 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1913 "folders."
1914 msgid "One Selected Item"
1915 msgid_plural "%1 Selected Items"
1916 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1921 msgid "One File"
1922 msgid_plural "%1 Files"
1923 msgstr[0] "%1 个文件"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1928 msgid "One Folder"
1929 msgid_plural "%1 Folders"
1930 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1936 msgid "One Item"
1937 msgid_plural "%1 Items"
1938 msgstr[0] "%1 个项目"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@item:intable"
1943 msgid "%1 item"
1944 msgid_plural "%1 items"
1945 msgstr[0] "%1 个项目"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "width × height"
1950 msgid "%1 × %2"
1951 msgstr "%1 × %2"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1956 msgid "0 - 9"
1957 msgstr "0 - 9"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:group"
1962 msgid "Others"
1963 msgstr "其他"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:group Size"
1968 msgid "Folders"
1969 msgstr "文件夹"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:group Size"
1974 msgid "Small"
1975 msgstr "小"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:group Size"
1980 msgid "Medium"
1981 msgstr "中"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Size"
1986 msgid "Big"
1987 msgstr "大"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group Date"
1992 msgid "Today"
1993 msgstr "今天"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:group Date"
1998 msgid "Yesterday"
1999 msgstr "昨天"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2004 msgid "dddd"
2005 msgstr "dddd"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Date"
2017 msgid "One Week Ago"
2018 msgstr "一周前"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Date"
2023 msgid "Two Weeks Ago"
2024 msgstr "两周前"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "Three Weeks Ago"
2030 msgstr "三周前"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Date"
2035 msgid "Earlier this Month"
2036 msgstr "本月更早"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2046 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2052 "context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2060 "current locale, and yyyy is full year number."
2061 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2062 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2068 "@title:group Date"
2069 msgid "%1"
2070 msgstr "%1"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2076 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2077 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2078 "text that should not be formatted as a date"
2079 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2080 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2086 "context @title:group Date"
2087 msgid "%1"
2088 msgstr "%1"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2094 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2095 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2096 "text that should not be formatted as a date"
2097 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2098 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2104 "context @title:group Date"
2105 msgid "%1"
2106 msgstr "%1"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2112 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2113 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2114 "text that should not be formatted as a date"
2115 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2116 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2122 "context @title:group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr "%1"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2130 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2131 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2132 "text that should not be formatted as a date"
2133 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2134 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2140 "context @title:group Date"
2141 msgid "%1"
2142 msgstr "%1"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2148 "and yyyy is full year number"
2149 msgid "MMMM, yyyy"
2150 msgstr "yyyy年MMMM"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2156 "group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2164 msgid "Read, "
2165 msgstr "读取,"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2171 msgid "Write, "
2172 msgstr "写入,"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 msgid "Execute, "
2179 msgstr "执行,"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 msgid "Forbidden"
2186 msgstr "禁止"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2191 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2192 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Name"
2197 msgstr "名称"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Size"
2202 msgstr "大小"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Modified"
2207 msgstr "修改时间"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2211 msgctxt "@tooltip"
2212 msgid "The date format can be selected in settings."
2213 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Created"
2218 msgstr "创建日期"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Accessed"
2223 msgstr "访问时间"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Type"
2228 msgstr "类型"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Rating"
2233 msgstr "评分"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Tags"
2238 msgstr "标签"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Comment"
2243 msgstr "备注"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Title"
2248 msgstr "标题"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Document"
2255 msgstr "文档"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Author"
2260 msgstr "作者"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Publisher"
2265 msgstr "出版商"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Page Count"
2270 msgstr "页数"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Word Count"
2275 msgstr "字数"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Line Count"
2280 msgstr "行数"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Date Photographed"
2285 msgstr "拍摄日期"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Image"
2292 msgstr "图像"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2295 msgctxt "@label width x height"
2296 msgid "Dimensions"
2297 msgstr "尺寸"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Width"
2302 msgstr "宽度"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Height"
2307 msgstr "高度"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Orientation"
2312 msgstr "方向"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Artist"
2317 msgstr "艺人"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Audio"
2325 msgstr "音频"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Genre"
2330 msgstr "流派"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Album"
2335 msgstr "专辑"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Duration"
2340 msgstr "时长"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Bitrate"
2345 msgstr "码率"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Track"
2350 msgstr "曲目"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Release Year"
2355 msgstr "发行年份"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Aspect Ratio"
2360 msgstr "宽高比"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Video"
2365 msgstr "视频"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Frame Rate"
2370 msgstr "帧率"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Path"
2375 msgstr "路径"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Other"
2383 msgstr "其他"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "File Extension"
2388 msgstr "文件扩展名"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Deletion Time"
2393 msgstr "删除时间"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Link Destination"
2398 msgstr "链接目标"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Downloaded From"
2403 msgstr "下载来源"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Permissions"
2408 msgstr "权限"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2411 msgctxt "@tooltip"
2412 msgid ""
2413 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2414 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2415 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Owner"
2420 msgstr "所有者"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "User Group"
2425 msgstr "用户组"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:status"
2430 msgid "Unknown error."
2431 msgstr "未知错误。"
2432
2433 #: main.cpp:122
2434 #, kde-format
2435 msgid "Dolphin"
2436 msgstr "Dolphin"
2437
2438 #: main.cpp:124
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title"
2441 msgid "File Manager"
2442 msgstr "文件管理器"
2443
2444 #: main.cpp:126
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2448 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2449
2450 #: main.cpp:128
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Felix Ernst"
2454 msgstr "Felix Ernst"
2455
2456 #: main.cpp:129
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2460 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2461
2462 #: main.cpp:131
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Méven Car"
2466 msgstr "Méven Car"
2467
2468 #: main.cpp:132
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2472 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2473
2474 #: main.cpp:134
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Elvis Angelaccio"
2478 msgstr "Elvis Angelaccio"
2479
2480 #: main.cpp:135
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2484 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2485
2486 #: main.cpp:137
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Emmanuel Pescosta"
2490 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2491
2492 #: main.cpp:138
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2496 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2497
2498 #: main.cpp:140
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Frank Reininghaus"
2502 msgstr "Frank Reininghaus"
2503
2504 #: main.cpp:141
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2508 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2509
2510 #: main.cpp:143
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Peter Penz"
2514 msgstr "Peter Penz"
2515
2516 #: main.cpp:144
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2520 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2521
2522 #: main.cpp:146
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Sebastian Trüg"
2526 msgstr "Sebastian Trüg"
2527
2528 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2529 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Developer"
2533 msgstr "开发者"
2534
2535 #: main.cpp:147
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "David Faure"
2539 msgstr "David Faure"
2540
2541 #: main.cpp:148
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Aaron J. Seigo"
2545 msgstr "Aaron J. Seigo"
2546
2547 #: main.cpp:149
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Rafael Fernández López"
2551 msgstr "Rafael Fernández López"
2552
2553 #: main.cpp:150
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Kevin Ottens"
2557 msgstr "Kevin Ottens"
2558
2559 #: main.cpp:151
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Holger Freyther"
2563 msgstr "Holger Freyther"
2564
2565 #: main.cpp:152
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Max Blazejak"
2569 msgstr "Max Blazejak"
2570
2571 #: main.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Michael Austin"
2575 msgstr "Michael Austin"
2576
2577 #: main.cpp:153
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Documentation"
2581 msgstr "文档"
2582
2583 #: main.cpp:163
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:shell"
2586 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2587 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2588
2589 #: main.cpp:165
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2593 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2594
2595 #: main.cpp:166
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:shell"
2598 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2599 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2600
2601 #: main.cpp:168
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2605 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2606
2607 #: main.cpp:169
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Document to open"
2611 msgstr "要打开的文档"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2614 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2615 #, kde-format
2616 msgid "Hidden files shown"
2617 msgstr "显示隐藏文件"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2620 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2621 #, kde-format
2622 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2623 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2626 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2627 #, kde-format
2628 msgid "Automatic scrolling"
2629 msgstr "自动滚动"
2630
2631 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Cut"
2635 msgstr "剪切"
2636
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Copy"
2641 msgstr "复制"
2642
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Rename…"
2647 msgstr "重命名…"
2648
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Move to Trash"
2653 msgstr "移动到回收站"
2654
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Delete"
2659 msgstr "删除"
2660
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Show Hidden Files"
2665 msgstr "显示隐藏文件"
2666
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Limit to Home Directory"
2671 msgstr "限制到主目录"
2672
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Automatic Scrolling"
2677 msgstr "自动滚动"
2678
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Properties"
2683 msgstr "属性"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2686 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2687 #, kde-format
2688 msgid "Previews shown"
2689 msgstr "显示预览图"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2692 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2693 #, kde-format
2694 msgid "Auto-Play media files"
2695 msgstr "自动播放媒体文件"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2698 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2699 #, kde-format
2700 msgid "Show item on hover"
2701 msgstr "悬停时显示项目"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2704 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2705 #, kde-format
2706 msgid "Date display format"
2707 msgstr "日期显示格式"
2708
2709 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Preview"
2713 msgstr "预览图"
2714
2715 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Auto-Play media files"
2719 msgstr "自动播放媒体文件"
2720
2721 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Show item on hover"
2725 msgstr "悬停时显示项目"
2726
2727 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Configure…"
2731 msgstr "配置…"
2732
2733 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Condensed Date"
2737 msgstr "紧凑日期"
2738
2739 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@label::textbox"
2742 msgid "Select which data should be shown:"
2743 msgstr "选择要显示的数据:"
2744
2745 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "%1 item selected"
2749 msgid_plural "%1 items selected"
2750 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2751
2752 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2753 #, kde-format
2754 msgid "play"
2755 msgstr "播放"
2756
2757 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2758 #, kde-format
2759 msgid "pause"
2760 msgstr "暂停"
2761
2762 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2763 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2764 #, kde-format
2765 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2766 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2767
2768 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Configure Trash…"
2772 msgstr "配置回收站…"
2773
2774 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2775 #, kde-format
2776 msgid ""
2777 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2778 "and then reopen the panel."
2779 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2780
2781 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2782 #, kde-format
2783 msgid "Install Konsole"
2784 msgstr "安装 Konsole"
2785
2786 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2787 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2788 #, kde-format
2789 msgid "Location"
2790 msgstr "位置"
2791
2792 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2793 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2794 #, kde-format
2795 msgid "What"
2796 msgstr "内容"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Any Type"
2802 msgstr "任意类型"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Folders"
2808 msgstr "文件夹"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Documents"
2814 msgstr "文档"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Images"
2820 msgstr "图像"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Audio Files"
2826 msgstr "音频"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Videos"
2832 msgstr "视频"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Any Date"
2838 msgstr "任意日期"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Today"
2844 msgstr "今天"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Yesterday"
2850 msgstr "昨天"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "This Week"
2856 msgstr "本周"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "This Month"
2862 msgstr "本月"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "This Year"
2868 msgstr "今年"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "Any Rating"
2874 msgstr "任何评分"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "1 or more"
2880 msgstr "1 或以上"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "2 or more"
2886 msgstr "2 或以上"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "3 or more"
2892 msgstr "3 或以上"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "4 or more"
2898 msgstr "4 或以上"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Highest Rating"
2904 msgstr "最高评分"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Clear Selection"
2910 msgstr "取消选择"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "String list separator"
2915 msgid ", "
2916 msgstr ","
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2921 msgid "Tag: %2"
2922 msgid_plural "Tags: %2"
2923 msgstr[0] "标签:%2"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Add Tags"
2929 msgstr "添加标签"
2930
2931 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "action:button"
2934 msgid "From Here (%1)"
2935 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2936
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "action:button"
2940 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2941 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2942
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "action:button"
2946 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2947 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2948
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:tooltip"
2952 msgid "Quit searching"
2953 msgstr "退出搜索"
2954
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "action:button"
2958 msgid "Filename"
2959 msgstr "文件名"
2960
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "action:button"
2964 msgid "Content"
2965 msgstr "内容"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "From Here"
2971 msgstr "仅当前位置"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Your files"
2977 msgstr "您的文件"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Search in your home directory"
2983 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2986 #, kde-format
2987 msgid "Open %1"
2988 msgstr "打开 %1"
2989
2990 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2991 #, kde-format
2992 msgctxt ""
2993 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2994 "user entered."
2995 msgid "Query Results from '%1'"
2996 msgstr "“%1”的搜索结果"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3002 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3003
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Copying"
3012 msgstr "取消复制"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3017 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3018 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3019
3020 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3025 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3030 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3031 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3032
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel Cutting"
3038 msgstr "取消剪切"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3044 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3045
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Cancel"
3053 msgstr "取消"
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3058 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3059 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3060
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Cancel Duplicating"
3066 msgstr "取消复制副本"
3067
3068 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3069 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action keep short"
3073 msgid "More"
3074 msgstr "更多"
3075
3076 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3081 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3082
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel Moving"
3088 msgstr "取消移动"
3089
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3094 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3095
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgid ""
3099 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3100 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3101 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3102 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3103 "para>"
3104 msgstr ""
3105 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3106 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3107 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3108 "para>"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3111 #, kde-format
3112 msgctxt ""
3113 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3114 msgid "Paste from Clipboard"
3115 msgstr "从剪贴板粘贴"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3120 msgid "Dismiss This Reminder"
3121 msgstr "忽略此提醒"
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3126 msgid "Don't Remind Me Again"
3127 msgstr "不再提示"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3132 msgid ""
3133 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3134 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3135 msgstr ""
3136 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3137 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3138
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Renaming"
3144 msgstr "取消重命名"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3155 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3156 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3157
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action"
3166 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3167 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3168 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3169
3170 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3171 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3174 #. and a fallback will be used.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action"
3178 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3179 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3180 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3181
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action"
3190 msgid "Permanently Delete %2"
3191 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3192 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3193
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action"
3202 msgid "Duplicate %2"
3203 msgid_plural "Duplicate %2"
3204 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Move %2 to the Trash"
3215 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3216 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3217
3218 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3219 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3222 #. and a fallback will be used.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action"
3226 msgid "Rename %2"
3227 msgid_plural "Rename %2"
3228 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3229
3230 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3231 #, kde-kuit-format
3232 msgctxt "@info:whatsthis"
3233 msgid ""
3234 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3235 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3236 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3237 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3238 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3239 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3240 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3241 "the current selection.</para>"
3242 msgstr ""
3243 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3244 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3245 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3246 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3247 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3248 "目发生变化。</para>"
3249
3250 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3253 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3254 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3255
3256 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3259 msgid "Selection Mode"
3260 msgstr "选择模式"
3261
3262 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Exit Selection Mode"
3266 msgstr "退出选择模式"
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@label:textbox"
3271 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3272 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label:textbox"
3277 msgid "Search…"
3278 msgstr "搜索…"
3279
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Download New Services…"
3284 msgstr "下载新的服务…"
3285
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info"
3289 msgid ""
3290 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3291 "settings."
3292 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3293
3294 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info"
3297 msgid "Restart now?"
3298 msgstr "现在重新启动吗?"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@option:check"
3303 msgid "Delete"
3304 msgstr "删除"
3305
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@option:check"
3309 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3310 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3311
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inmenu"
3315 msgid "%1: %2"
3316 msgstr "%1:%2"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3319 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3321 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3323 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3324 #, kde-format
3325 msgid "Use system font"
3326 msgstr "使用系统字体"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3329 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3330 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3331 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3333 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3334 #, kde-format
3335 msgid "Icon size"
3336 msgstr "图标大小"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3340 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3341 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3344 #, kde-format
3345 msgid "Preview size"
3346 msgstr "预览图大小"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3349 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3350 #, kde-format
3351 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3352 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3355 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3356 #, kde-format
3357 msgid "How we display the size of directories"
3358 msgstr "目录大小的显示方式"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3361 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show the content count"
3364 msgstr "显示内容数量"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3367 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show the content size"
3370 msgstr "显示内容大小"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3373 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3374 #, kde-format
3375 msgid "Do not show any directory size"
3376 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3379 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3380 #, kde-format
3381 msgid "Recursive directory size limit"
3382 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3386 #, kde-format
3387 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3388 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3391 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3392 #, kde-format
3393 msgid "Permissions style format"
3394 msgstr "权限格式风格"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3400 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3406 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3410 #, kde-format
3411 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3412 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3418 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3424 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3428 #, kde-format
3429 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3430 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3434 #, kde-format
3435 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3436 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3440 #, kde-format
3441 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3442 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3448 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3454 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3460 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3466 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3470 #, kde-format
3471 msgid "Position of columns"
3472 msgstr "列位置"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3476 #, kde-format
3477 msgid "Side Padding"
3478 msgstr "侧边距"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3482 #, kde-format
3483 msgid "Highlight entire row"
3484 msgstr "高亮显示整行"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3488 #, kde-format
3489 msgid "Expandable folders"
3490 msgstr "可展开文件夹"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Hidden files shown"
3497 msgstr "显示隐藏文件"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid ""
3504 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3505 "will be shown in the file view."
3506 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Version"
3513 msgstr "版本"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3520 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "View Mode"
3527 msgstr "视图模式"
3528
3529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 msgid ""
3534 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3535 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3536 msgstr ""
3537 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3538 "图。"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Previews shown"
3545 msgstr "显示预览图"
3546
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3551 msgid ""
3552 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3553 "icon."
3554 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Grouped Sorting"
3561 msgstr "分组显示"
3562
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 msgid ""
3568 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3569 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Sort files by"
3576 msgstr "文件排序方式"
3577
3578 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info:whatsthis"
3582 msgid ""
3583 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3584 "performed on."
3585 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label"
3591 msgid "Order in which to sort files"
3592 msgstr "文件排序顺序"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3599 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label"
3605 msgid "Show hidden files and folders last"
3606 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label"
3612 msgid "Visible roles"
3613 msgstr "可见角色"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label"
3619 msgid "Header column widths"
3620 msgstr "表头列宽"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label"
3626 msgid "Properties last changed"
3627 msgstr "上次更改的属性"
3628
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3634 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Additional Information"
3641 msgstr "额外信息"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3645 #, kde-format
3646 msgid "Select Action"
3647 msgstr "选择操作"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3651 #, kde-format
3652 msgid "Custom Action"
3653 msgstr "自定义操作"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3657 #, kde-format
3658 msgid "Should the URL be editable for the user"
3659 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3663 #, kde-format
3664 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3665 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3669 #, kde-format
3670 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3671 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3675 #, kde-format
3676 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3677 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3684 "instance"
3685 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3692 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3693 "were removed/renamed ...etc"
3694 msgstr ""
3695 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3696 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3703 "UI)"
3704 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3708 #, kde-format
3709 msgid "Home URL"
3710 msgstr "主文件夹 URL"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3714 #, kde-format
3715 msgid "Remember open folders and tabs"
3716 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3720 #, kde-format
3721 msgid "Place two views side by side"
3722 msgstr "并排显示两个视图"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3726 #, kde-format
3727 msgid "Should the filter bar be shown"
3728 msgstr "是否显示过滤栏"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3732 #, kde-format
3733 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3734 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3738 #, kde-format
3739 msgid "Browse through archives"
3740 msgstr "浏览压缩文件内容"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3744 #, kde-format
3745 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3746 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3753 "running in the Terminal panel."
3754 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3758 #, kde-format
3759 msgid "Rename single items inline"
3760 msgstr "重命名单个项目"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show selection toggle"
3766 msgstr "显示选择开关"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3773 "mode bottom bar."
3774 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3778 #, kde-format
3779 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3780 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3784 #, kde-format
3785 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3786 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3790 #, kde-format
3791 msgid "New tab will be open after last one"
3792 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show item information on hover"
3798 msgstr "悬停时显示项目信息"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3802 #, kde-format
3803 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3804 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3808 #, kde-format
3809 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3810 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the statusbar"
3816 msgstr "显示状态栏"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3822 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show the space information in the statusbar"
3828 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3832 #, kde-format
3833 msgid "Lock the layout of the panels"
3834 msgstr "锁定面板布局"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3838 #, kde-format
3839 msgid "Enlarge Small Previews"
3840 msgstr "放大预览图"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3847 "items"
3848 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3852 #, kde-format
3853 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3854 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3858 #, kde-format
3859 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3860 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3864 #, kde-format
3865 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3866 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3870 #, kde-format
3871 msgid "Text width index"
3872 msgstr "文本宽度指标"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3876 #, kde-format
3877 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3878 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3881 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3882 #, kde-format
3883 msgid "Enabled plugins"
3884 msgstr "已启用插件"
3885
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:window"
3889 msgid "Configure"
3890 msgstr "配置"
3891
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group Interface settings"
3895 msgid "Interface"
3896 msgstr "界面"
3897
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "View"
3902 msgstr "视图"
3903
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Context Menu"
3908 msgstr "右键菜单"
3909
3910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Trash"
3914 msgstr "回收站"
3915
3916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "User Feedback"
3920 msgstr "用户反馈"
3921
3922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3926 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3927
3928 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3929 #, kde-format
3930 msgid "Warning"
3931 msgstr "警告"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3937 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Moving files or folders to trash"
3943 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Emptying trash"
3949 msgstr "清空回收站"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Deleting files or folders"
3955 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3961 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3967 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3972 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3973 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3978 msgid "Opening many folders at once"
3979 msgstr "一次打开大量文件夹"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3984 msgid "Opening many terminals at once"
3985 msgstr "一次打开大量终端"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3990 msgid "Switching to act as an administrator"
3991 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "When opening an executable file:"
3997 msgstr "打开可执行文件时:"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4000 #, kde-format
4001 msgid "Always ask"
4002 msgstr "总是询问"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4005 #, kde-format
4006 msgid "Open in application"
4007 msgstr "在应用程序中打开"
4008
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4010 #, kde-format
4011 msgid "Run script"
4012 msgstr "作为脚本运行"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4017 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4018 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Select Home Location"
4024 msgstr "选择主文件夹位置"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Use Current Location"
4030 msgstr "使用当前位置"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Use Default Location"
4036 msgstr "使用默认位置"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label:textbox"
4041 msgid "Show on startup:"
4042 msgstr "启动时显示:"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4047 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4048 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label:checkbox"
4053 msgid "Opening Folders:"
4054 msgstr "打开文件夹:"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Show full path in title bar"
4060 msgstr "标题栏显示完整路径"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:checkbox"
4065 msgid "Window:"
4066 msgstr "窗口:"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "显示过滤栏"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:radio"
4077 msgid "After current tab"
4078 msgstr "在当前标签页右侧"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "At end of tab bar"
4084 msgstr "在标签页栏最右侧"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Open new tabs: "
4090 msgstr "新标签页位置:"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "option:check split view panes"
4095 msgid "Switch between views with Tab key"
4096 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Split view: "
4102 msgstr "拆分视图::"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "option:check"
4107 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4108 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4114 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4115 msgstr ""
4116 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4117 "闭的视图。"
4118
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Begin in split view mode"
4123 msgstr "使用拆分视图模式"
4124
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4126 #, kde-format
4127 msgid "New windows:"
4128 msgstr "新窗口状态:"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@info"
4133 msgid ""
4134 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 "be applied."
4136 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4137
4138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4141 msgid "Folders && Tabs"
4142 msgstr "文件夹和标签页"
4143
4144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4148 msgid "Previews"
4149 msgstr "预览图"
4150
4151 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4155 msgid "Confirmations"
4156 msgstr "请求确认"
4157
4158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4161 msgid "Panels"
4162 msgstr "面板"
4163
4164 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4167 msgid "Status && Location bars"
4168 msgstr "状态和位置栏"
4169
4170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show previews"
4174 msgstr "显示预览"
4175
4176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Auto-play media files"
4180 msgstr "自动播放媒体文件"
4181
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Show item on hover"
4186 msgstr "悬停时显示项目"
4187
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4192 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4193
4194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4198 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4199
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Information Panel:"
4204 msgstr "信息面板:"
4205
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info"
4209 msgid ""
4210 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4211 "pressing the right mouse button on a panel."
4212 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4213
4214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Show previews in the view for:"
4218 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4219
4220 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4221 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4222 #. or "Show previews for [files of any size]".
4223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:spinbox"
4227 msgid "Show previews for"
4228 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4229
4230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4232 #, kde-format
4233 msgctxt ""
4234 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4235 "MiB]'"
4236 msgid "files below "
4237 msgstr "小于"
4238
4239 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4243 msgid " MiB"
4244 msgstr " MiB"
4245
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4249 msgid "files of any size"
4250 msgstr "任意大小"
4251
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4255 msgid "no file"
4256 msgstr "不显示预览图"
4257
4258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show previews for folders"
4262 msgstr "显示文件夹的预览图"
4263
4264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4265 #, kde-kuit-format
4266 msgctxt "@info"
4267 msgid ""
4268 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4269 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4270 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4271 "metered connections.</para>"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Local storage:"
4278 msgstr "本地存储:"
4279
4280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Remote storage:"
4284 msgstr "远程存储:"
4285
4286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show status bar"
4290 msgstr "显示状态栏"
4291
4292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show zoom slider"
4296 msgstr "显示缩放滑动条"
4297
4298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show space information"
4302 msgstr "显示空间信息"
4303
4304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Status Bar: "
4308 msgstr "状态栏:"
4309
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4313 msgid "Make location bar editable"
4314 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4315
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4317 #, kde-format
4318 msgid "Location bar:"
4319 msgstr "位置栏:"
4320
4321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4324 msgid "Show full path inside location bar"
4325 msgstr "位置栏显示完整路径"
4326
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4330 msgid "Behavior"
4331 msgstr "行为"
4332
4333 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:tab"
4337 msgid "Icons"
4338 msgstr "图标"
4339
4340 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:tab"
4344 msgid "Compact"
4345 msgstr "紧凑"
4346
4347 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:tab"
4351 msgid "Details"
4352 msgstr "详情"
4353
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "Natural"
4358 msgstr "按语言习惯"
4359
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio"
4363 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4364 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4365
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4370 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4371
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Sorting mode: "
4376 msgstr "排序方式:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Show number of items"
4382 msgstr "显示项目数量"
4383
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Show size of contents, up to "
4388 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4389
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "Show no size"
4394 msgstr "不显示大小"
4395
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4397 #, kde-format
4398 msgid " level deep"
4399 msgid_plural " levels deep"
4400 msgstr[0] " 级深度"
4401
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Folder size:"
4406 msgstr "文件夹大小:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio as in relative date"
4411 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4412 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4413
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4417 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4418 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4419
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Date style:"
4424 msgstr "日期样式:"
4425
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4429 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4430 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4431
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio as numeric style"
4435 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4436 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4437
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio as combined style"
4441 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4442 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4443
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Permissions style:"
4448 msgstr "权限格式:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4453 msgid "System Font"
4454 msgstr "系统字体"
4455
4456 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4459 msgid "Custom Font"
4460 msgstr "自定义字体"
4461
4462 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:button Choose font"
4465 msgid "Choose…"
4466 msgstr "选择…"
4467
4468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio"
4471 msgid "Use common display style for all folders"
4472 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4473
4474 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4475 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4481 "custom display style."
4482 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4483
4484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio"
4487 msgid "Remember display style for each folder"
4488 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4489
4490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info"
4493 msgid ""
4494 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4495 "properties for."
4496 msgstr ""
4497 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4498 "件。"
4499
4500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Display style: "
4504 msgstr "显示风格:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Open archives as folder"
4510 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4511
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:check"
4515 msgid "Open folders during drag operations"
4516 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Browsing: "
4522 msgstr "浏览: "
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item information on hover"
4528 msgstr "悬停时显示项目信息"
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Miscellaneous: "
4535 msgstr "其他功能:"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show selection marker"
4541 msgstr "显示选择标记"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:check"
4546 msgid "Rename single items inline"
4547 msgstr "重命名单个项目"
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4550 #, kde-format
4551 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4552 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4553
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:check"
4557 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4558 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4561 #, kde-format
4562 msgctxt ""
4563 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4564 msgid ""
4565 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4566 "%1"
4567 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4570 #, kde-format
4571 msgctxt ""
4572 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4573 "background setting"
4574 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4575 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4576
4577 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 msgid "Nothing"
4582 msgstr "无操作"
4583
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 msgid "Custom Command"
4588 msgstr "自定义命令"
4589
4590 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4591 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4592 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4593 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid "Double-click triggers"
4598 msgstr "双击触发"
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Background: "
4604 msgstr "背景:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4607 #, kde-format
4608 msgctxt ""
4609 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4610 "background setting"
4611 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4612 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4617 msgid "Command…"
4618 msgstr "命令…"
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label"
4623 msgid ""
4624 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4625 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab General View settings"
4630 msgid "General"
4631 msgstr "常规"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4636 msgid "Content Display"
4637 msgstr "内容显示方式"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Default icon size:"
4643 msgstr "默认图标大小:"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:listbox"
4648 msgid "Preview icon size:"
4649 msgstr "预览图大小:"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@label:listbox"
4654 msgid "Label font:"
4655 msgstr "标签字体:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 msgid "Small"
4661 msgstr "小"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 msgid "Medium"
4667 msgstr "中"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4672 msgid "Large"
4673 msgstr "大"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4678 msgid "Huge"
4679 msgstr "超大"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Label width:"
4685 msgstr "标签宽度:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 msgid "Unlimited"
4691 msgstr "无限制"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 msgid "1"
4697 msgstr "1"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 msgid "2"
4703 msgstr "2"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 msgid "3"
4709 msgstr "3"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 msgid "4"
4715 msgstr "4"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4720 msgid "5"
4721 msgstr "5"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Maximum lines:"
4727 msgstr "最大行数:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 msgid "Unlimited"
4733 msgstr "无限制"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 msgid "Small"
4739 msgstr "小"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4744 msgid "Medium"
4745 msgstr "中"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4750 msgid "Large"
4751 msgstr "大"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:listbox"
4756 msgid "Maximum width:"
4757 msgstr "最大宽度:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Expandable"
4763 msgstr "可展开"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:checkbox"
4768 msgid "Folders:"
4769 msgstr "文件夹:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4774 msgid "By clicking anywhere on the row"
4775 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4780 msgid "By clicking on icon or name"
4781 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4782
4783 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Open files and folders:"
4788 msgstr "打开文件和文件夹:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:tooltip"
4794 msgid "Size: 1 pixel"
4795 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4796 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:window"
4801 msgid "View Display Style"
4802 msgstr "视图显示风格"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4807 msgid "Icons"
4808 msgstr "图标"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4813 msgid "Compact"
4814 msgstr "紧凑"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox"
4819 msgid "Details"
4820 msgstr "详情"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4825 msgid "Ascending"
4826 msgstr "升序"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4831 msgid "Descending"
4832 msgstr "降序"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show folders first"
4838 msgstr "文件夹靠前显示"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show hidden files last"
4844 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show preview"
4850 msgstr "显示预览图"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show in groups"
4856 msgstr "分组显示"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show hidden files"
4862 msgstr "显示隐藏文件"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Additional Information"
4868 msgstr "额外信息"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4871 #, kde-format
4872 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4873 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "View mode:"
4879 msgstr "视图模式:"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Sorting:"
4885 msgstr "排序方式:"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4888 #, kde-format
4889 msgid "View options:"
4890 msgstr "视图选项:"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgid "Current folder"
4896 msgstr "当前文件夹"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4901 msgid "Current folder and sub-folders"
4902 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4907 msgid "All folders"
4908 msgstr "所有文件夹"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Apply to:"
4914 msgstr "应用到:"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Use as default view settings"
4920 msgstr "用作默认视图设置"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4927 "continue?"
4928 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info"
4933 msgid ""
4934 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4935 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4936
4937 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:window"
4940 msgid "Applying View Properties"
4941 msgstr "正在应用视图属性"
4942
4943 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:progress"
4946 msgid "Counting folders: %1"
4947 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4948
4949 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:progress"
4952 msgid "Folders: %1"
4953 msgstr "文件夹数量:%1"
4954
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4958 msgid "Zoom:"
4959 msgstr "缩放:"
4960
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4962 #, kde-format
4963 msgid "Zoom"
4964 msgstr "缩放"
4965
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4969 msgid "Sets the size of the file icons."
4970 msgstr "设置文件图标大小。"
4971
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgid "Stop"
4975 msgstr "停止"
4976
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@tooltip"
4980 msgid "Stop loading"
4981 msgstr "停止加载"
4982
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4986 msgid ""
4987 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4988 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4989 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4990 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4991 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4992 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4993 "device.</item></list></para>"
4994 msgstr ""
4995 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4996 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4997 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4998 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4999 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5000
5001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu"
5004 msgid "Show Zoom Slider"
5005 msgstr "显示缩放滑动条"
5006
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu"
5010 msgid "Show Space Information"
5011 msgstr "显示空间信息"
5012
5013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5014 #, kde-format
5015 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5016 msgstr "安装 Filelight 以查看磁盘使用情况统计信息…"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5019 #, kde-format
5020 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5021 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5022
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5024 #, kde-format
5025 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5026 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5027
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5029 #, kde-format
5030 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5031 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5032
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5034 #, kde-format
5035 msgid "KDiskFree"
5036 msgstr "KDiskFree"
5037
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:status Free disk space"
5041 msgid "%1 free"
5042 msgstr "剩余 %1"
5043
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5047 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5048 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5049
5050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5053 msgid ""
5054 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5055 "Press to manage disk space usage."
5056 msgstr ""
5057 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5058 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5059
5060 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5061 #, kde-format
5062 msgid "Trash Emptied"
5063 msgstr "回收站已清空"
5064
5065 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5066 #, kde-format
5067 msgid "The Trash was emptied."
5068 msgstr "回收站已被清空。"
5069
5070 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5073 msgid "Places"
5074 msgstr "常用位置"
5075
5076 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "Count of available Network Shares"
5080 msgstr "可用网络共享计数"
5081
5082 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5085 msgid "Settings"
5086 msgstr "设置"
5087
5088 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5091 msgid "A subset of Dolphin settings."
5092 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5093
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5095 #, kde-format
5096 msgid "Select Remote Charset"
5097 msgstr "选择远程字符集"
5098
5099 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5100 #, kde-format
5101 msgid "Default"
5102 msgstr "默认"
5103
5104 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5105 #, kde-format
5106 msgid "Reload"
5107 msgstr "重新加载"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:654
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "1 folder selected"
5113 msgid_plural "%1 folders selected"
5114 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:655
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "1 file selected"
5120 msgid_plural "%1 files selected"
5121 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:657
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "1 folder"
5127 msgid_plural "%1 folders"
5128 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:658
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:status"
5133 msgid "1 file"
5134 msgid_plural "%1 files"
5135 msgstr[0] "%1 个文件"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:662
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5140 msgid "%1, %2 (%3)"
5141 msgstr "%1,%2 (%3)"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:664
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status files (size)"
5146 msgid "%1 (%2)"
5147 msgstr "%1 (%2)"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:668
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "0 folders, 0 files"
5153 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "<filename> copy"
5158 msgid "%1 copy"
5159 msgstr "%1 副本"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:1077
5162 #, kde-format
5163 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5164 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5165 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:1082
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:button"
5170 msgid "Open %1 Item"
5171 msgid_plural "Open %1 Items"
5172 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:1212
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu"
5177 msgid "Side Padding"
5178 msgstr "侧边距"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:1216
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Automatic Column Widths"
5184 msgstr "自动列宽"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1221
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Custom Column Widths"
5190 msgstr "自定义列宽"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:1827
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:status"
5195 msgid "Trash operation completed."
5196 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:1837
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "Delete operation completed."
5202 msgstr "删除操作已完成。"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1993
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:button"
5207 msgid "Rename and Hide"
5208 msgstr "重命名并隐藏"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:1997
5211 #, kde-format
5212 msgid ""
5213 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5214 "Do you still want to rename it?"
5215 msgstr ""
5216 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5217 "您仍然想要重命名它吗?"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:1999
5220 #, kde-format
5221 msgid ""
5222 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5223 "Do you still want to rename it?"
5224 msgstr ""
5225 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5226 "您仍然想要重命名它吗?"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:2001
5229 #, kde-format
5230 msgid "Hide this File?"
5231 msgstr "隐藏此文件?"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:2001
5234 #, kde-format
5235 msgid "Hide this Folder?"
5236 msgstr "隐藏此文件夹?"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:2051
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "The location is empty."
5242 msgstr "位置为空。"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2053
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "The location '%1' is invalid."
5248 msgstr "位置“%1”无效。"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2322
5251 #, kde-format
5252 msgid "Loading…"
5253 msgstr "正在加载…"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:2341
5256 #, kde-format
5257 msgid "Loading canceled"
5258 msgstr "加载已取消"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:2343
5261 #, kde-format
5262 msgid "No items matching the filter"
5263 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:2345
5266 #, kde-format
5267 msgid "No items matching the search"
5268 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2347
5271 #, kde-format
5272 msgid "Trash is empty"
5273 msgstr "回收站为空"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2350
5276 #, kde-format
5277 msgid "No tags"
5278 msgstr "无标签"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:2353
5281 #, kde-format
5282 msgid "No files tagged with \"%1\""
5283 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2357
5286 #, kde-format
5287 msgid "No recently used items"
5288 msgstr "没有最近使用过的项目"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:2359
5291 #, kde-format
5292 msgid "No shared folders found"
5293 msgstr "没有找到共享文件夹"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:2361
5296 #, kde-format
5297 msgid "No relevant network resources found"
5298 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:2363
5301 #, kde-format
5302 msgid "No MTP-compatible devices found"
5303 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:2365
5306 #, kde-format
5307 msgid "No Apple devices found"
5308 msgstr "未发现苹果设备"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:2367
5311 #, kde-format
5312 msgid "No Bluetooth devices found"
5313 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:2369
5316 #, kde-format
5317 msgid "Folder is empty"
5318 msgstr "文件夹为空"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action"
5323 msgid "Create Folder…"
5324 msgstr "创建文件夹…"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5327 #, kde-kuit-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 msgid ""
5330 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5331 "items at once results in their new names differing only in a number."
5332 msgstr ""
5333 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5334 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5337 #, kde-kuit-format
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 msgid ""
5340 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5341 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5342 "deleted later if disk space is needed."
5343 msgstr ""
5344 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5345 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 msgid ""
5351 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5352 "recovered by normal means."
5353 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5358 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5359 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu File"
5364 msgid "Duplicate Here"
5365 msgstr "创建副本到此位置"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu File"
5370 msgid "Properties"
5371 msgstr "属性"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5376 msgid ""
5377 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5378 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5379 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5380 "there like managing read- and write-permissions."
5381 msgstr ""
5382 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5383 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:incontextmenu"
5388 msgid "Copy Location"
5389 msgstr "复制位置"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5394 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5395 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Move to Trash…"
5401 msgstr "移动到回收站…"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu File"
5406 msgid "Delete…"
5407 msgstr "删除…"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu File"
5412 msgid "Duplicate Here…"
5413 msgstr "创建副本到此位置…"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:incontextmenu"
5418 msgid "Copy Location…"
5419 msgstr "复制位置…"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5424 msgid ""
5425 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5426 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5427 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5428 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5429 "interface> option is enabled.</para>"
5430 msgstr ""
5431 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5432 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5433 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5438 msgid ""
5439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5441 "you an overview in folders with many items.</para>"
5442 msgstr ""
5443 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5444 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5445 "较多的文件夹。</para>"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5450 msgid ""
5451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5458 msgstr ""
5459 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5460 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5461 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5462 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5463 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:intoolbar"
5468 msgid "View Mode"
5469 msgstr "视图模式"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5474 msgid "This increases the icon size."
5475 msgstr "放大图标尺寸。"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu View"
5480 msgid "Reset Zoom Level"
5481 msgstr "重置缩放级别"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5484 #, kde-format
5485 msgid "Zoom To Default"
5486 msgstr "缩放到默认级别"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5491 msgid "This resets the icon size to default."
5492 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5497 msgid "This reduces the icon size."
5498 msgstr "缩小图标尺寸。"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5503 msgid "Zoom"
5504 msgstr "缩放"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:intoolbar"
5509 msgid "Show Previews"
5510 msgstr "显示预览图"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info"
5515 msgid "Show preview of files and folders"
5516 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid ""
5522 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5523 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5524 "the images."
5525 msgstr ""
5526 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5527 "该图像的缩略图。"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5532 msgid "Folders First"
5533 msgstr "文件夹靠前"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5538 msgid "Hidden Files Last"
5539 msgstr "隐藏文件靠后"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5544 msgid "Sort By"
5545 msgstr "排序方式"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Show Additional Information"
5551 msgstr "显示更多信息"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 msgid "Show in Groups"
5557 msgstr "分组显示"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis"
5562 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5563 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Show Hidden Files"
5569 msgstr "显示隐藏文件"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 msgid ""
5575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5583 msgstr ""
5584 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5585 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5586 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5587 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5588 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5589 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu View"
5594 msgid "Adjust View Display Style…"
5595 msgstr "调整视图显示风格…"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 msgid ""
5601 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5602 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5607 msgid "Icons"
5608 msgstr "图标"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info"
5613 msgid "Icons view mode"
5614 msgstr "图标视图模式"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5619 msgid "Compact"
5620 msgstr "紧凑"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info"
5625 msgid "Compact view mode"
5626 msgstr "紧凑视图模式"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5631 msgid "Details"
5632 msgstr "详情"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid "Details view mode"
5638 msgstr "详情视图模式"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Sort descending"
5643 msgid "Z-A"
5644 msgstr "降序排列"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort ascending"
5649 msgid "A-Z"
5650 msgstr "升序排列"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort descending"
5655 msgid "Largest First"
5656 msgstr "最大在前"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort ascending"
5661 msgid "Smallest First"
5662 msgstr "最小在前"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort descending"
5667 msgid "Newest First"
5668 msgstr "最新在前"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort ascending"
5673 msgid "Oldest First"
5674 msgstr "最旧在前"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort descending"
5679 msgid "Highest First"
5680 msgstr "最高在前"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Lowest First"
5686 msgstr "最低在前"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort descending"
5691 msgid "Descending"
5692 msgstr "降序"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "Sort ascending"
5697 msgid "Ascending"
5698 msgstr "升序"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5701 #, kde-format
5702 msgctxt ""
5703 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5704 "selection is empty when this text is shown."
5705 msgid "Actions for Current View"
5706 msgstr "对当前视图进行操作"
5707
5708 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5709 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5712 #. and a fallback will be used.
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5714 #, kde-format
5715 msgid "Actions for %1"
5716 msgstr "对 %1 进行操作"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5719 #, kde-format
5720 msgctxt ""
5721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5722 "of selected files/folders."
5723 msgid "Actions for One Selected Item"
5724 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5725 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5726
5727 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Updating version information…"
5731 msgstr "正在更新版本信息…"