]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-03-25 19:39\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "清空回收站"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "还原"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "新建"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "打开路径"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "在新标签页中打开路径"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新窗口中打开路径"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr "中键点击"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "成功复制。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "成功移动。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "成功创建链接。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "成功移动到回收站。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "成功重命名。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "文件夹已创建。"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "后退"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "前进"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "请求确认"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "退出 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不再询问"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "显示终端面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "打开 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "打开首选搜索工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "配置"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新建窗口(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
232 "口之间拖放项目。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "新建标签页"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
249 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "添加到常用位置"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "Close Tab"
267 msgstr "关闭标签页"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
275 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "这将关闭此窗口。"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
294 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
295 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
296 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "剪切…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
314 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
315 "将从原有位置中移除。"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "复制…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
332 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "粘贴"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
349 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
350 "移除。"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "复制到其他视图"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "复制到其他视图…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgstr "复制到非活动拆分视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View"
383 msgstr "移动到其他视图"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View…"
389 msgstr "移动到其他视图…"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 msgid ""
395 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
396 "the inactive split view."
397 msgstr ""
398 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "移动到非活动拆分视图"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
409 msgid "Filter…"
410 msgstr "过滤…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "显示过滤栏"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
425 "view."
426 msgstr ""
427 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
428 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
429 "文件夹。"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "过滤"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "搜索…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "搜索文件和文件夹"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
464 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
465 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Search Bar"
471 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Search"
477 msgstr "搜索"
478
479 #. i18n: This action toggles a selection mode.
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Select Files and Folders"
484 msgstr "选择文件和文件夹"
485
486 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
487 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Select"
492 msgstr "选择"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
499 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
500 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
501 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
502 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
503 "items.</para>"
504 msgstr ""
505 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
506 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
507 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
508 "的项目的可用操作。</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid "This selects all files and folders in the current location."
514 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Invert Selection"
520 msgstr "反向选择"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 msgid ""
526 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
527 "selected instead."
528 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 msgid ""
534 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
535 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
536 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
537 msgstr ""
538 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
539 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis"
544 msgid ""
545 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
546 "into a new window."
547 msgstr "如果文件夹视图已经被拆分,这会将活动文件夹视图弹出到一个新窗口中。"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "临时存储"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "刷新视图"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
577 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
578 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "停止"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "停止加载"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "可编辑位置"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
614 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "替换位置"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "撤销关闭标签页"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
652 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
653 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
664 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
665 "序数据。"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "比较文件"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
682 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "打开终端"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
699 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
700
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "在此位置打开终端"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
717 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "聚焦终端面板"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "书签(&B)"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
743 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
744 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
745 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
746 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "激活标签页 %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "激活上一个标签页"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "下一个标签页"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "激活下一个标签页"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "上一个标签页"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "激活上一个标签页"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "显示目标"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "在新标签页中打开"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "在新标签页中打开"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "在新窗口中打开"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in Split View"
812 msgstr "在拆分视图中打开"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "解锁面板"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "锁定面板"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
836 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
837 "干净。"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "信息"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
853 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
866 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
867 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
868 "</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
881 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
882 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "文件夹"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
899 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
911 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
912 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 msgid "Terminal"
918 msgstr "终端"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
932 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
933 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
934 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
948 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
949 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
950 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window"
955 msgid "Places"
956 msgstr "常用位置"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
959 #, kde-format
960 msgctxt "@item:inmenu"
961 msgid "Show Hidden Places"
962 msgstr "显示隐藏位置"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
965 #, kde-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
969 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
970 msgstr ""
971 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
972 "明方式显示。"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
979 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
980 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
981 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
982 "type.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
985 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
986 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
987 "栏目。</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
994 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
995 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
996 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
997 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
998 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
999 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1000 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1001 "interface> to display it again.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1004 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1005 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1006 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1007 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1008 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu View"
1013 msgid "Show Panels"
1014 msgstr "显示面板"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1021 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1022 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1023 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1024 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1027 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1028 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1033 msgid "Close"
1034 msgstr "关闭"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@info"
1039 msgid "Close left view"
1040 msgstr "关闭左侧视图"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1045 msgid "Pop out"
1046 msgstr "弹出"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Move left split view to a new window"
1052 msgstr "移动左侧的拆分视图到新窗口"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "关闭"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "关闭右侧视图"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1069 msgid "Pop out"
1070 msgstr "弹出"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Move right split view to a new window"
1076 msgstr "移动右侧的拆分视图到新窗口"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "拆分视图"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "拆分视图"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1093 msgid "Pop out"
1094 msgstr "弹出"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1108 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1109 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1110 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1111 "钮进行调用。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1127 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1128 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1129 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1130 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1131 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1150 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1151 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1152 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1153 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1154 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1155 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1156 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1157 "面。</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1169 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1170 "用。</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1181 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1182 "到工具栏。</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1194 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1195 "emphasis>章节。"
1196
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1207 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1208 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1209 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1210 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1213 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1214 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1215 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1222 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1223 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1224 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1225 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1226 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1227 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1228 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1231 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1232 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1233 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1235 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1236 "息。</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1249 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1250 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1258 "support the continued work on this application and many other projects by "
1259 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1260 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1261 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1262 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1263 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1264 "behind the KDE community.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1267 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1268 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1269 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1270 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1281 "译不完整时显示。"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1288 "libraries and maintainers of this application."
1289 msgstr ""
1290 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1299 "a look!"
1300 msgstr ""
1301 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1302 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1303 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1308 msgid "Defocus Terminal Panel"
1309 msgstr "取消聚焦终端面板"
1310
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1312 #, kde-format
1313 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1314 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1315
1316 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:button"
1319 msgid "Empty Trash"
1320 msgstr "清空回收站"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1323 #, kde-format
1324 msgid "Empties Trash to create free space"
1325 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Add Network Folder"
1331 msgstr "添加网络文件夹"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu"
1336 msgid "Location Bar"
1337 msgid_plural "Location Bars"
1338 msgstr[0] "位置栏"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:148
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type…"
1344 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:152
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching…"
1350 msgstr "选择匹配的项目…"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:157
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching…"
1356 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:163
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "全部不选"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:178
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "应用程序(&L)"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:179
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "网络文件夹(&N)"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:180
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "回收站"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:183
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "自动启动"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:189
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File…"
1392 msgstr "查找文件…"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:195
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "打开终端(&T)"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:447
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "选择"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:447
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:452
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "取消选择"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:452
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "编辑(&E)"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "选择"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "视图(&V)"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "转到(&G)"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "工具"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin 工具栏"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "最近关闭的标签页"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1472 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1473 #, kde-format
1474 msgid "Search for %1 in %2"
1475 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:155
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "New Tab"
1481 msgstr "新建标签页"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:156
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Detach Tab"
1487 msgstr "分离标签页"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:157
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Other Tabs"
1493 msgstr "关闭其他标签页"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:158
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Tab"
1499 msgstr "关闭标签页"
1500
1501 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1502 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1503 #: dolphintabwidget.cpp:506
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1506 msgid "%1 | (%2)"
1507 msgstr "%1 | (%2)"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:510
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1514 msgid "(%1) | %2"
1515 msgstr "(%1) | %2"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1518 #: dolphinui.rc:60
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Location Bar"
1522 msgstr "位置栏"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinui.rc:106
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Main Toolbar"
1529 msgstr "主工具栏"
1530
1531 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 msgid ""
1535 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1536 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1537 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1538 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1539 "because following these folders from left to right leads here.</"
1540 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1541 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1542 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1543 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1546 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1547 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1548 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1549 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1550 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1567 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1568 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1569 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1570 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1571 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "搜索"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search for %1"
1586 msgstr "搜索 %1"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info:progress"
1591 msgid "Loading folder…"
1592 msgstr "正在加载文件夹…"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:progress"
1597 msgid "Sorting…"
1598 msgstr "正在排序…"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info"
1603 msgid "Searching…"
1604 msgstr "正在搜索…"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:status"
1609 msgid "No items found."
1610 msgstr "未找到项目。"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1616 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid ""
1622 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol '%1'"
1629 msgstr "无效的协议“%1”"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "无效的协议"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1650 #, kde-format
1651 msgid "Filter…"
1652 msgstr "过滤…"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "隐藏过滤栏"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 msgid "\"%1\""
1664 msgstr "“%1”"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "“%1”和“%2”"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 "folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 "files/folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1708 msgid "One Selected Folder"
1709 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1710 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One File"
1725 msgid_plural "%1 Files"
1726 msgstr[0] "%1 个文件"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Folder"
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid "One Item"
1740 msgid_plural "%1 Items"
1741 msgstr[0] "%1 个项目"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@item:intable"
1746 msgid "%1 item"
1747 msgid_plural "%1 items"
1748 msgstr[0] "%1 个项目"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "width × height"
1753 msgid "%1 × %2"
1754 msgstr "%1 × %2"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1759 msgid "0 - 9"
1760 msgstr "0 - 9"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group"
1765 msgid "Others"
1766 msgstr "其他"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Size"
1771 msgid "Folders"
1772 msgstr "文件夹"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Size"
1777 msgid "Small"
1778 msgstr "小"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Medium"
1784 msgstr "中"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Big"
1790 msgstr "大"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Date"
1795 msgid "Today"
1796 msgstr "今天"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Date"
1801 msgid "Yesterday"
1802 msgstr "昨天"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1807 msgid "dddd"
1808 msgstr "dddd"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1814 msgid "%1"
1815 msgstr "%1"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "One Week Ago"
1821 msgstr "一周前"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Two Weeks Ago"
1827 msgstr "两周前"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Three Weeks Ago"
1833 msgstr "三周前"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Earlier this Month"
1839 msgstr "本月更早"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1845 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1846 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1847 "text that should not be formatted as a date"
1848 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1849 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1855 "context @title:group Date"
1856 msgid "%1"
1857 msgstr "%1"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1863 "current locale, and yyyy is full year number."
1864 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1871 "@title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1937 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1951 "and yyyy is full year number"
1952 msgid "MMMM, yyyy"
1953 msgstr "yyyy年MMMM"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1959 "group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgid "Read, "
1968 msgstr "读取,"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Write, "
1975 msgstr "写入,"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Execute, "
1982 msgstr "执行,"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Forbidden"
1989 msgstr "禁止"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1994 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1995 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Name"
2000 msgstr "名称"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Size"
2005 msgstr "大小"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Modified"
2010 msgstr "修改时间"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2014 msgctxt "@tooltip"
2015 msgid "The date format can be selected in settings."
2016 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Created"
2021 msgstr "创建日期"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Accessed"
2026 msgstr "访问时间"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Type"
2031 msgstr "类型"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Rating"
2036 msgstr "评分"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Tags"
2041 msgstr "标签"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Comment"
2046 msgstr "备注"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Title"
2051 msgstr "标题"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Document"
2058 msgstr "文档"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Author"
2063 msgstr "作者"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Publisher"
2068 msgstr "出版商"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Page Count"
2073 msgstr "页数"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Word Count"
2078 msgstr "字数"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Line Count"
2083 msgstr "行数"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Date Photographed"
2088 msgstr "拍摄日期"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Image"
2095 msgstr "图像"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2098 msgctxt "@label width x height"
2099 msgid "Dimensions"
2100 msgstr "尺寸"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Width"
2105 msgstr "宽度"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Height"
2110 msgstr "高度"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Orientation"
2115 msgstr "方向"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Artist"
2120 msgstr "艺人"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Audio"
2128 msgstr "音频"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Genre"
2133 msgstr "流派"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Album"
2138 msgstr "专辑"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Duration"
2143 msgstr "时长"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Bitrate"
2148 msgstr "码率"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Track"
2153 msgstr "曲目"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Release Year"
2158 msgstr "发行年份"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Aspect Ratio"
2163 msgstr "宽高比"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Video"
2168 msgstr "视频"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Frame Rate"
2173 msgstr "帧率"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Path"
2178 msgstr "路径"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Other"
2186 msgstr "其他"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "File Extension"
2191 msgstr "文件扩展名"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Deletion Time"
2196 msgstr "删除时间"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Link Destination"
2201 msgstr "链接目标"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Downloaded From"
2206 msgstr "下载来源"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Permissions"
2211 msgstr "权限"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2214 msgctxt "@tooltip"
2215 msgid ""
2216 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2217 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2218 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Owner"
2223 msgstr "所有者"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "User Group"
2228 msgstr "用户组"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:status"
2233 msgid "Unknown error."
2234 msgstr "未知错误。"
2235
2236 #: main.cpp:94
2237 #, kde-format
2238 msgid "Dolphin"
2239 msgstr "Dolphin"
2240
2241 #: main.cpp:96
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title"
2244 msgid "File Manager"
2245 msgstr "文件管理器"
2246
2247 #: main.cpp:98
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2251 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252
2253 #: main.cpp:100
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Felix Ernst"
2257 msgstr "Felix Ernst"
2258
2259 #: main.cpp:101
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2263 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2264
2265 #: main.cpp:103
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Méven Car"
2269 msgstr "Méven Car"
2270
2271 #: main.cpp:104
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2275 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2276
2277 #: main.cpp:106
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Elvis Angelaccio"
2281 msgstr "Elvis Angelaccio"
2282
2283 #: main.cpp:107
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2287 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2288
2289 #: main.cpp:109
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Emmanuel Pescosta"
2293 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2294
2295 #: main.cpp:110
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2299 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2300
2301 #: main.cpp:112
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Frank Reininghaus"
2305 msgstr "Frank Reininghaus"
2306
2307 #: main.cpp:113
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2311 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2312
2313 #: main.cpp:115
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Peter Penz"
2317 msgstr "Peter Penz"
2318
2319 #: main.cpp:116
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2323 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2324
2325 #: main.cpp:118
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Sebastian Trüg"
2329 msgstr "Sebastian Trüg"
2330
2331 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2332 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Developer"
2336 msgstr "开发者"
2337
2338 #: main.cpp:119
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "David Faure"
2342 msgstr "David Faure"
2343
2344 #: main.cpp:120
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Aaron J. Seigo"
2348 msgstr "Aaron J. Seigo"
2349
2350 #: main.cpp:121
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Rafael Fernández López"
2354 msgstr "Rafael Fernández López"
2355
2356 #: main.cpp:122
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Kevin Ottens"
2360 msgstr "Kevin Ottens"
2361
2362 #: main.cpp:123
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Holger Freyther"
2366 msgstr "Holger Freyther"
2367
2368 #: main.cpp:124
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Max Blazejak"
2372 msgstr "Max Blazejak"
2373
2374 #: main.cpp:125
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Michael Austin"
2378 msgstr "Michael Austin"
2379
2380 #: main.cpp:125
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Documentation"
2384 msgstr "文档"
2385
2386 #: main.cpp:135
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2390 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2391
2392 #: main.cpp:137
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2396 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2397
2398 #: main.cpp:138
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2402 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2403
2404 #: main.cpp:140
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2408 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2409
2410 #: main.cpp:141
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Document to open"
2414 msgstr "要打开的文档"
2415
2416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2418 #, kde-format
2419 msgid "Hidden files shown"
2420 msgstr "显示隐藏文件"
2421
2422 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2424 #, kde-format
2425 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2426 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2430 #, kde-format
2431 msgid "Automatic scrolling"
2432 msgstr "自动滚动"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Cut"
2438 msgstr "剪切"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Copy"
2444 msgstr "复制"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Rename…"
2450 msgstr "重命名…"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Move to Trash"
2456 msgstr "移动到回收站"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Delete"
2462 msgstr "删除"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Show Hidden Files"
2468 msgstr "显示隐藏文件"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Limit to Home Directory"
2474 msgstr "限制到主目录"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Automatic Scrolling"
2480 msgstr "自动滚动"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Properties"
2486 msgstr "属性"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2490 #, kde-format
2491 msgid "Previews shown"
2492 msgstr "显示预览图"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2496 #, kde-format
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "自动播放媒体文件"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2502 #, kde-format
2503 msgid "Show item on hover"
2504 msgstr "悬停时显示项目"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2508 #, kde-format
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "日期显示格式"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Preview"
2516 msgstr "预览图"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "自动播放媒体文件"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Show item on hover"
2528 msgstr "悬停时显示项目"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure…"
2534 msgstr "配置…"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "紧凑日期"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "选择要显示的数据:"
2547
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2554
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2556 #, kde-format
2557 msgid "play"
2558 msgstr "播放"
2559
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2561 #, kde-format
2562 msgid "pause"
2563 msgstr "暂停"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2566 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2567 #, kde-format
2568 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2569 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2570
2571 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure Trash…"
2575 msgstr "配置回收站…"
2576
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2578 #, kde-format
2579 msgid ""
2580 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2581 "and then reopen the panel."
2582 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2583
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2585 #, kde-format
2586 msgid "Install Konsole"
2587 msgstr "安装 Konsole"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2591 #, kde-format
2592 msgid "Location"
2593 msgstr "位置"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2597 #, kde-format
2598 msgid "What"
2599 msgstr "内容"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Any Type"
2605 msgstr "任意类型"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Folders"
2611 msgstr "文件夹"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Documents"
2617 msgstr "文档"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Images"
2623 msgstr "图像"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Audio Files"
2629 msgstr "音频"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Videos"
2635 msgstr "视频"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Date"
2641 msgstr "任意日期"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Today"
2647 msgstr "今天"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Yesterday"
2653 msgstr "昨天"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "This Week"
2659 msgstr "本周"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Month"
2665 msgstr "本月"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Year"
2671 msgstr "今年"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Rating"
2677 msgstr "任何评分"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "1 or more"
2683 msgstr "1 或以上"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "2 or more"
2689 msgstr "2 或以上"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "3 or more"
2695 msgstr "3 或以上"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "4 or more"
2701 msgstr "4 或以上"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Highest Rating"
2707 msgstr "最高评分"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Clear Selection"
2713 msgstr "取消选择"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "String list separator"
2718 msgid ", "
2719 msgstr ","
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2724 msgid "Tag: %2"
2725 msgid_plural "Tags: %2"
2726 msgstr[0] "标签:%2"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button"
2731 msgid "Add Tags"
2732 msgstr "添加标签"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "退出搜索"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Filename"
2762 msgstr "文件名"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Content"
2768 msgstr "内容"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here"
2774 msgstr "仅当前位置"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Your files"
2780 msgstr "您的文件"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2789 #, kde-format
2790 msgid "Open %1"
2791 msgstr "打开 %1"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 "user entered."
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "“%1”的搜索结果"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "取消复制"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2822
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "取消剪切"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2847 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel"
2856 msgstr "取消"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2862 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Duplicating"
2869 msgstr "取消复制副本"
2870
2871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action keep short"
2876 msgid "More"
2877 msgstr "更多"
2878
2879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2884 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Moving"
2891 msgstr "取消移动"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2897 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgid ""
2902 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2903 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2904 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2905 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2906 "para>"
2907 msgstr ""
2908 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2909 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2910 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2911 "para>"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2914 #, kde-format
2915 msgctxt ""
2916 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2917 msgid "Paste from Clipboard"
2918 msgstr "从剪贴板粘贴"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2923 msgid "Dismiss This Reminder"
2924 msgstr "忽略此提醒"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2929 msgid "Don't Remind Me Again"
2930 msgstr "不再提示"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2935 msgid ""
2936 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2937 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2938 msgstr ""
2939 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2940 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Renaming"
2947 msgstr "取消重命名"
2948
2949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2953 #. and a fallback will be used.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action"
2957 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2958 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2959 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Permanently Delete %2"
2994 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2995 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Duplicate %2"
3006 msgid_plural "Duplicate %2"
3007 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Rename %2"
3030 msgid_plural "Rename %2"
3031 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3032
3033 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3034 #, kde-kuit-format
3035 msgctxt "@info:whatsthis"
3036 msgid ""
3037 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3038 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3039 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3040 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3041 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3042 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3043 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3044 "the current selection.</para>"
3045 msgstr ""
3046 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3047 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3048 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3049 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3050 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3051 "目发生变化。</para>"
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3057 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3062 msgid "Selection Mode"
3063 msgstr "选择模式"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Exit Selection Mode"
3069 msgstr "退出选择模式"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3075 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Search…"
3081 msgstr "搜索…"
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Download New Services…"
3087 msgstr "下载新的服务…"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info"
3092 msgid ""
3093 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3094 "settings."
3095 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info"
3100 msgid "Restart now?"
3101 msgstr "现在重新启动吗?"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "Delete"
3107 msgstr "删除"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@option:check"
3112 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3113 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inmenu"
3118 msgid "%1: %2"
3119 msgstr "%1:%2"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3127 #, kde-format
3128 msgid "Use system font"
3129 msgstr "使用系统字体"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3137 #, kde-format
3138 msgid "Icon size"
3139 msgstr "图标大小"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3147 #, kde-format
3148 msgid "Preview size"
3149 msgstr "预览图大小"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3153 #, kde-format
3154 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3155 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3158 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "How we display the size of directories"
3161 msgstr "目录大小的显示方式"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show the content count"
3167 msgstr "显示内容数量"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show the content size"
3173 msgstr "显示内容大小"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3177 #, kde-format
3178 msgid "Do not show any directory size"
3179 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3183 #, kde-format
3184 msgid "Recursive directory size limit"
3185 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3189 #, kde-format
3190 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3191 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3195 #, kde-format
3196 msgid "Permissions style format"
3197 msgstr "权限格式风格"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3203 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3209 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3215 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3221 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3227 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3233 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3239 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3245 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3251 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3257 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3263 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3269 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 #, kde-format
3274 msgid "Position of columns"
3275 msgstr "列位置"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 #, kde-format
3280 msgid "Side Padding"
3281 msgstr "侧边距"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 #, kde-format
3286 msgid "Highlight entire row"
3287 msgstr "高亮显示整行"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 #, kde-format
3292 msgid "Expandable folders"
3293 msgstr "可展开文件夹"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Hidden files shown"
3300 msgstr "显示隐藏文件"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid ""
3307 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3308 "will be shown in the file view."
3309 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Version"
3316 msgstr "版本"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3323 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "View Mode"
3330 msgstr "视图模式"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3338 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3339 msgstr ""
3340 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3341 "图。"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Previews shown"
3348 msgstr "显示预览图"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3356 "icon."
3357 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "分组显示"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "文件排序方式"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "performed on."
3388 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Order in which to sort files"
3395 msgstr "文件排序顺序"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3402 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show hidden files and folders last"
3409 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Visible roles"
3416 msgstr "可见角色"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Header column widths"
3423 msgstr "表头列宽"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Properties last changed"
3430 msgstr "上次更改的属性"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3437 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Additional Information"
3444 msgstr "额外信息"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the URL be editable for the user"
3450 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3454 #, kde-format
3455 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3456 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3462 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3466 #, kde-format
3467 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3468 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3475 "instance"
3476 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3485 msgstr ""
3486 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3487 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3494 "UI)"
3495 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3499 #, kde-format
3500 msgid "Home URL"
3501 msgstr "主文件夹 URL"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3505 #, kde-format
3506 msgid "Remember open folders and tabs"
3507 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3511 #, kde-format
3512 msgid "Split the view into two panes"
3513 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the filter bar be shown"
3519 msgstr "是否显示过滤栏"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3525 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3529 #, kde-format
3530 msgid "Browse through archives"
3531 msgstr "浏览压缩文件内容"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3535 #, kde-format
3536 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3537 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3545 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3549 #, kde-format
3550 msgid "Rename inline"
3551 msgstr "单击重命名"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show selection toggle"
3557 msgstr "显示选择开关"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3564 "mode bottom bar."
3565 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "显示工具提示"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "显示状态栏"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 #, kde-format
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "锁定面板布局"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 #, kde-format
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "放大预览图"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "items"
3639 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3643 #, kde-format
3644 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3645 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3649 #, kde-format
3650 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3651 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3655 #, kde-format
3656 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3657 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 #, kde-format
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "文本宽度指标"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "已启用插件"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:window"
3680 msgid "Configure"
3681 msgstr "配置"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group Interface settings"
3686 msgid "Interface"
3687 msgstr "界面"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "View"
3693 msgstr "视图"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Context Menu"
3699 msgstr "右键菜单"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Trash"
3705 msgstr "回收站"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "User Feedback"
3711 msgstr "用户反馈"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3720 #, kde-format
3721 msgid "Warning"
3722 msgstr "警告"
3723
3724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3728 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3729
3730 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3733 msgid "Moving files or folders to trash"
3734 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3735
3736 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3739 msgid "Emptying trash"
3740 msgstr "清空回收站"
3741
3742 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3745 msgid "Deleting files or folders"
3746 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3747
3748 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3752 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3753
3754 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3757 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3758 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3759
3760 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3763 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3764 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3765
3766 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3769 msgid "Opening many folders at once"
3770 msgstr "一次打开大量文件夹"
3771
3772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3775 msgid "Opening many terminals at once"
3776 msgstr "一次打开大量终端"
3777
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "When opening an executable file:"
3782 msgstr "打开可执行文件时:"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3785 #, kde-format
3786 msgid "Always ask"
3787 msgstr "总是询问"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3790 #, kde-format
3791 msgid "Open in application"
3792 msgstr "在应用程序中打开"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3795 #, kde-format
3796 msgid "Run script"
3797 msgstr "作为脚本运行"
3798
3799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3802 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3803 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3804
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Select Home Location"
3809 msgstr "选择主文件夹位置"
3810
3811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Use Current Location"
3815 msgstr "使用当前位置"
3816
3817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action:button"
3820 msgid "Use Default Location"
3821 msgstr "使用默认位置"
3822
3823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label:textbox"
3826 msgid "Show on startup:"
3827 msgstr "启动时显示:"
3828
3829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3832 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3833 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3834
3835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label:checkbox"
3838 msgid "Opening Folders:"
3839 msgstr "打开文件夹:"
3840
3841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3844 msgid "Show full path in title bar"
3845 msgstr "标题栏显示完整路径"
3846
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label:checkbox"
3850 msgid "Window:"
3851 msgstr "窗口:"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3856 msgid "Show filter bar"
3857 msgstr "显示筛选栏"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:radio"
3862 msgid "After current tab"
3863 msgstr "在当前标签页右侧"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:radio"
3868 msgid "At end of tab bar"
3869 msgstr "在标签页栏最右侧"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Open new tabs: "
3875 msgstr "新标签页位置:"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "option:check split view panes"
3880 msgid "Switch between panes with Tab key"
3881 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Split view: "
3887 msgstr "拆分视图::"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Turning off split view closes active pane"
3893 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3896 #, kde-format
3897 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3898 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3903 msgid "Begin in split view mode"
3904 msgstr "使用拆分视图模式"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3907 #, kde-format
3908 msgid "New windows:"
3909 msgstr "新窗口状态:"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info"
3914 msgid ""
3915 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3916 "be applied."
3917 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3918
3919 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3922 msgid "Folders && Tabs"
3923 msgstr "文件夹和标签页"
3924
3925 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3929 msgid "Previews"
3930 msgstr "预览图"
3931
3932 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3933 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3936 msgid "Confirmations"
3937 msgstr "请求确认"
3938
3939 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab Panels settings"
3942 msgid "Panels"
3943 msgstr "面板"
3944
3945 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3948 msgid "Status && Location bars"
3949 msgstr "状态和位置栏"
3950
3951 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check"
3954 msgid "Show previews"
3955 msgstr "显示预览"
3956
3957 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check"
3960 msgid "Auto-play media files"
3961 msgstr "自动播放媒体文件"
3962
3963 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show item on hover"
3967 msgstr "悬停时显示项目"
3968
3969 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Use &long date, for example '%1'"
3973 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
3974
3975 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
3979 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
3980
3981 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label:checkbox"
3984 msgid "Information Panel:"
3985 msgstr "信息面板:"
3986
3987 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid ""
3991 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
3992 "pressing the right mouse button on a panel."
3993 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
3994
3995 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Show previews in the view for:"
3999 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4000
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4002 #, kde-format
4003 msgid "Skip previews for local files above:"
4004 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
4005
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4010 msgid " MiB"
4011 msgstr " MiB"
4012
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4014 #, kde-format
4015 msgid "No limit"
4016 msgstr "不作限制"
4017
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Skip previews for remote files above:"
4022 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4025 #, kde-format
4026 msgid "No previews"
4027 msgstr "不显示预览图"
4028
4029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "Show status bar"
4033 msgstr "显示状态栏"
4034
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show zoom slider"
4039 msgstr "显示缩放滑动条"
4040
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show space information"
4045 msgstr "显示空间信息"
4046
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Status Bar: "
4051 msgstr "状态栏:"
4052
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Make location bar editable"
4057 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4060 #, kde-format
4061 msgid "Location bar:"
4062 msgstr "位置栏:"
4063
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "位置栏显示完整路径"
4069
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4073 msgid "Behavior"
4074 msgstr "行为"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab"
4080 msgid "Icons"
4081 msgstr "图标"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Compact"
4088 msgstr "紧凑"
4089
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab"
4094 msgid "Details"
4095 msgstr "详情"
4096
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "option:radio"
4100 msgid "Natural"
4101 msgstr "按语言习惯"
4102
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:radio"
4106 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4107 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4108
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4113 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Sorting mode: "
4119 msgstr "排序方式:"
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:radio"
4124 msgid "Show number of items"
4125 msgstr "显示项目数量"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Show size of contents, up to "
4131 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Show no size"
4137 msgstr "不显示大小"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4140 #, kde-format
4141 msgid " level deep"
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] " 级深度"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Folder size:"
4149 msgstr "文件夹大小:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio as in relative date"
4154 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4155 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4160 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4161 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Date style:"
4167 msgstr "日期样式:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4172 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4173 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio as numeric style"
4178 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4179 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio as combined style"
4184 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4185 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Permissions style:"
4191 msgstr "权限格式:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4196 msgid "System Font"
4197 msgstr "系统字体"
4198
4199 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 msgid "Custom Font"
4203 msgstr "自定义字体"
4204
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@action:button Choose font"
4208 msgid "Choose…"
4209 msgstr "选择…"
4210
4211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:radio"
4214 msgid "Use common display style for all folders"
4215 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4216
4217 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4218 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@info"
4222 msgid ""
4223 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4224 "custom display style."
4225 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4226
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:radio"
4230 msgid "Remember display style for each folder"
4231 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4232
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info"
4236 msgid ""
4237 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4238 "properties for."
4239 msgstr ""
4240 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4241 "件。"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Display style: "
4247 msgstr "显示风格:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Open archives as folder"
4253 msgstr "将压缩文件作为文件夹打开"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:check"
4258 msgid "Open folders during drag operations"
4259 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Browsing: "
4265 msgstr "浏览: "
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show tooltips"
4271 msgstr "显示工具提示"
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Miscellaneous: "
4278 msgstr "其他功能:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show selection marker"
4284 msgstr "显示选择标记"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:check"
4289 msgid "Rename inline"
4290 msgstr "单击重命名"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:check"
4295 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4296 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4299 #, kde-format
4300 msgctxt ""
4301 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4302 msgid ""
4303 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4304 "%1"
4305 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab General View settings"
4310 msgid "General"
4311 msgstr "常规"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4317 msgstr "内容显示方式"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "默认图标大小:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "预览图大小:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Label font:"
4335 msgstr "标签字体:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Small"
4341 msgstr "小"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Medium"
4347 msgstr "中"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Large"
4353 msgstr "大"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Huge"
4359 msgstr "超大"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "标签宽度:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "Unlimited"
4371 msgstr "无限制"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "1"
4377 msgstr "1"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "2"
4383 msgstr "2"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "3"
4389 msgstr "3"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "4"
4395 msgstr "4"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "5"
4401 msgstr "5"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "最大行数:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Unlimited"
4413 msgstr "无限制"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "小"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "中"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "大"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "最大宽度:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Expandable"
4443 msgstr "可展开"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgid "Folders:"
4449 msgstr "文件夹:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4462
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "打开文件和文件夹:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "View Display Style"
4482 msgstr "视图显示风格"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Icons"
4488 msgstr "图标"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 msgid "Compact"
4494 msgstr "紧凑"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 msgid "Details"
4500 msgstr "详情"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 msgid "Ascending"
4506 msgstr "升序"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4511 msgid "Descending"
4512 msgstr "降序"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show folders first"
4518 msgstr "文件夹靠前显示"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files last"
4524 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show preview"
4530 msgstr "显示预览图"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show in groups"
4536 msgstr "分组显示"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files"
4542 msgstr "显示隐藏文件"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Additional Information"
4548 msgstr "额外信息"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4551 #, kde-format
4552 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4553 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "View mode:"
4559 msgstr "视图模式:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgid "Sorting:"
4565 msgstr "排序方式:"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4568 #, kde-format
4569 msgid "View options:"
4570 msgstr "视图选项:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder"
4576 msgstr "当前文件夹"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "Current folder and sub-folders"
4582 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgid "All folders"
4588 msgstr "所有文件夹"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Apply to:"
4594 msgstr "应用到:"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use as default view settings"
4600 msgstr "用作默认视图设置"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4607 "continue?"
4608 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info"
4613 msgid ""
4614 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4615 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4616
4617 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:window"
4620 msgid "Applying View Properties"
4621 msgstr "正在应用视图属性"
4622
4623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:progress"
4626 msgid "Counting folders: %1"
4627 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4628
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:progress"
4632 msgid "Folders: %1"
4633 msgstr "文件夹数量:%1"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4638 msgid "Zoom:"
4639 msgstr "缩放:"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4642 #, kde-format
4643 msgid "Zoom"
4644 msgstr "缩放"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4649 msgid "Sets the size of the file icons."
4650 msgstr "设置文件图标大小。"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4653 #, kde-format
4654 msgid "Stop"
4655 msgstr "停止"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@tooltip"
4660 msgid "Stop loading"
4661 msgstr "停止加载"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4664 #, kde-kuit-format
4665 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4666 msgid ""
4667 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4668 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4669 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4670 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4671 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4672 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4673 "device.</item></list></para>"
4674 msgstr ""
4675 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4676 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4677 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4678 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4679 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Show Zoom Slider"
4685 msgstr "显示缩放滑动条"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Space Information"
4691 msgstr "显示空间信息"
4692
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4694 #, kde-format
4695 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4696 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4697
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4699 #, kde-format
4700 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4701 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4702
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4704 #, kde-format
4705 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4706 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4707
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4709 #, kde-format
4710 msgid "KDiskFree"
4711 msgstr "KDiskFree"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free"
4717 msgstr "剩余 %1"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4724
4725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4728 msgid ""
4729 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4730 "Press to manage disk space usage."
4731 msgstr ""
4732 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
4733 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
4734
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4736 #, kde-format
4737 msgid "Trash Emptied"
4738 msgstr "回收站已清空"
4739
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4741 #, kde-format
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "回收站已被清空。"
4744
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Places"
4749 msgstr "常用位置"
4750
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "可用网络共享计数"
4756
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 msgid "Settings"
4761 msgstr "设置"
4762
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4770 #, kde-format
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "选择远程字符集"
4773
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4775 #, kde-format
4776 msgid "Default"
4777 msgstr "默认"
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4780 #, kde-format
4781 msgid "Reload"
4782 msgstr "重新加载"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:653
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 folder selected"
4788 msgid_plural "%1 folders selected"
4789 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:654
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "1 file selected"
4795 msgid_plural "%1 files selected"
4796 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:656
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 folder"
4802 msgid_plural "%1 folders"
4803 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:657
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 file"
4809 msgid_plural "%1 files"
4810 msgstr[0] "%1 个文件"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:661
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4815 msgid "%1, %2 (%3)"
4816 msgstr "%1,%2 (%3)"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:663
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status files (size)"
4821 msgid "%1 (%2)"
4822 msgstr "%1 (%2)"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:667
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "0 folders, 0 files"
4828 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "<filename> copy"
4833 msgid "%1 copy"
4834 msgstr "%1 副本"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1076
4837 #, kde-format
4838 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4839 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4840 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1081
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:button"
4845 msgid "Open %1 Item"
4846 msgid_plural "Open %1 Items"
4847 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1211
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Side Padding"
4853 msgstr "侧边距"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1215
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Automatic Column Widths"
4859 msgstr "自动列宽"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1220
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:inmenu"
4864 msgid "Custom Column Widths"
4865 msgstr "自定义列宽"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1821
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "Trash operation completed."
4871 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1831
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "Delete operation completed."
4877 msgstr "删除操作已完成。"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1984
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Rename and Hide"
4883 msgstr "重命名并隐藏"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1988
4886 #, kde-format
4887 msgid ""
4888 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4889 "Do you still want to rename it?"
4890 msgstr ""
4891 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4892 "您仍然想要重命名它吗?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1990
4895 #, kde-format
4896 msgid ""
4897 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4898 "Do you still want to rename it?"
4899 msgstr ""
4900 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4901 "您仍然想要重命名它吗?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1992
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this File?"
4906 msgstr "隐藏此文件?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1992
4909 #, kde-format
4910 msgid "Hide this Folder?"
4911 msgstr "隐藏此文件夹?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2042
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location is empty."
4917 msgstr "位置为空。"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2044
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location '%1' is invalid."
4923 msgstr "位置“%1”无效。"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2305
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading…"
4928 msgstr "正在加载…"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2324
4931 #, kde-format
4932 msgid "Loading canceled"
4933 msgstr "加载已取消"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2326
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the filter"
4938 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2328
4941 #, kde-format
4942 msgid "No items matching the search"
4943 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2330
4946 #, kde-format
4947 msgid "Trash is empty"
4948 msgstr "回收站为空"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2333
4951 #, kde-format
4952 msgid "No tags"
4953 msgstr "无标签"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2336
4956 #, kde-format
4957 msgid "No files tagged with \"%1\""
4958 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2340
4961 #, kde-format
4962 msgid "No recently used items"
4963 msgstr "没有最近使用过的项目"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2342
4966 #, kde-format
4967 msgid "No shared folders found"
4968 msgstr "没有找到共享文件夹"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2344
4971 #, kde-format
4972 msgid "No relevant network resources found"
4973 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2346
4976 #, kde-format
4977 msgid "No MTP-compatible devices found"
4978 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2348
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Apple devices found"
4983 msgstr "未发现苹果设备"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2350
4986 #, kde-format
4987 msgid "No Bluetooth devices found"
4988 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2352
4991 #, kde-format
4992 msgid "Folder is empty"
4993 msgstr "文件夹为空"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action"
4998 msgid "Create Folder…"
4999 msgstr "创建文件夹…"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5006 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5007 msgstr ""
5008 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
5009 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid ""
5015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5017 "from if disk space is needed."
5018 msgstr ""
5019 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
5020 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5027 "recovered by normal means."
5028 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5033 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5034 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here"
5040 msgstr "创建副本到此位置"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Properties"
5046 msgstr "属性"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5051 msgid ""
5052 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5053 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5054 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5055 "there like managing read- and write-permissions."
5056 msgstr ""
5057 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5058 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location"
5064 msgstr "复制位置"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5069 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5070 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Move to Trash…"
5076 msgstr "移动到回收站…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Delete…"
5082 msgstr "删除…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Duplicate Here…"
5088 msgstr "创建副本到此位置…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location…"
5094 msgstr "复制位置…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5099 msgid ""
5100 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5101 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5102 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5103 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5104 "interface> option is enabled.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5107 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5108 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5113 msgid ""
5114 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5115 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5116 "the overview in folders with many items.</para>"
5117 msgstr ""
5118 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
5119 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
5120 "多的文件夹。</para>"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5125 msgid ""
5126 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5127 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5128 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5129 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5130 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5131 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5132 "of multiple folders in the same list.</para>"
5133 msgstr ""
5134 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
5135 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
5136 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
5137 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
5138 "内容。</para>"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:intoolbar"
5143 msgid "View Mode"
5144 msgstr "视图模式"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5149 msgid "This increases the icon size."
5150 msgstr "放大图标尺寸。"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Reset Zoom Level"
5156 msgstr "重置缩放级别"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5159 #, kde-format
5160 msgid "Zoom To Default"
5161 msgstr "缩放到默认级别"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5166 msgid "This resets the icon size to default."
5167 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5172 msgid "This reduces the icon size."
5173 msgstr "缩小图标尺寸。"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5178 msgid "Zoom"
5179 msgstr "缩放"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:intoolbar"
5184 msgid "Show Previews"
5185 msgstr "显示预览图"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid "Show preview of files and folders"
5191 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5198 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5199 "the images."
5200 msgstr ""
5201 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5202 "该图像的缩略图。"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5207 msgid "Folders First"
5208 msgstr "文件夹靠前"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Hidden Files Last"
5214 msgstr "隐藏文件靠后"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Sort By"
5220 msgstr "排序方式"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Additional Information"
5226 msgstr "显示更多信息"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show in Groups"
5232 msgstr "分组显示"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5238 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Hidden Files"
5244 msgstr "显示隐藏文件"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5247 #, kde-kuit-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid ""
5250 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5251 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5252 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5253 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5254 "hidden.</para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5257 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5258 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5259 "</para>"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Adjust View Display Style…"
5265 msgstr "调整视图显示风格…"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 msgid ""
5271 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5272 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 msgid "Icons"
5278 msgstr "图标"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Icons view mode"
5284 msgstr "图标视图模式"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 msgid "Compact"
5290 msgstr "紧凑"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid "Compact view mode"
5296 msgstr "紧凑视图模式"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5301 msgid "Details"
5302 msgstr "详情"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid "Details view mode"
5308 msgstr "详情视图模式"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Z-A"
5314 msgstr "降序排列"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "A-Z"
5320 msgstr "升序排列"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Largest First"
5326 msgstr "最大在前"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Smallest First"
5332 msgstr "最小在前"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Newest First"
5338 msgstr "最新在前"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Oldest First"
5344 msgstr "最旧在前"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort descending"
5349 msgid "Highest First"
5350 msgstr "最高在前"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort ascending"
5355 msgid "Lowest First"
5356 msgstr "最低在前"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Descending"
5362 msgstr "降序"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgid "Ascending"
5368 msgstr "升序"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5371 #, kde-format
5372 msgctxt ""
5373 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5374 "selection is empty when this text is shown."
5375 msgid "Actions for Current View"
5376 msgstr "对当前视图进行操作"
5377
5378 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5379 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5382 #. and a fallback will be used.
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5384 #, kde-format
5385 msgid "Actions for %1"
5386 msgstr "对 %1 进行操作"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5389 #, kde-format
5390 msgctxt ""
5391 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5392 "of selected files/folders."
5393 msgid "Actions for One Selected Item"
5394 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5395 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5396
5397 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information…"
5401 msgstr "正在更新版本信息…"