1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
59 msgctxt "@action:inmenu"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:547
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:549
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "Ikke spør igjen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:598
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "Vis terminalpanel"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:608
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
195 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
199 msgctxt "@action:button"
200 msgid "Open %1 Terminal"
201 msgid_plural "Open %1 Terminals"
202 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
203 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
231 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
235 msgctxt "@action:inmenu File"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
248 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
249 "og slippe elementer mellom faner."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Legg til i Steder"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
276 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
277 "det i stedet lukkes."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Dette stenger vinduet."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
296 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
297 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
298 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
317 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
318 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
319 "opprinnelige plassering."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
336 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
337 "utklippstavlen til en ny plassering."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
354 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
355 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning …"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning …"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Vis filterlinja"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
435 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
436 "har teksten i filnavnet forblir vist."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Veksle filterlinja"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Søk etter filer og mapper"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
471 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
472 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
473 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
474 "innstillingene blir forklart.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Veksle søkelinje"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Velg filer og mapper"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
515 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
516 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
517 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
518 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
519 "handlinger for de valgte filene.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Omvend merking"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
552 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
553 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 msgctxt "@action:inmenu View"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 msgstr "Stopp lasting"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Redigerbar adresse"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
600 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
601 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
602 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
603 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Erstatt adresse"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
618 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
619 "skrive inn en annen adresse."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Angre fanelukking"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
643 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
644 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
645 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
656 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
657 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
658 "mapper som inneholder personlig programdata. "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Sammenligne filer"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
675 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
676 "konfigurere det.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Åpne terminal"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
692 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
693 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
694 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Åpne terminal her"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
711 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
712 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
713 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
723 msgctxt "@title:menu"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
739 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
740 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
741 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
742 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
743 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Aktiver fane %1"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Aktiver forrige fane"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 msgctxt "@action:inmenu"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Gå til neste fane"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Forrige fane"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Gå til forrige fane"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Åpne i ny fane"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Åpne i nye faner"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Åpne i nytt vindu"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Lås opp paneler"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
826 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
827 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
828 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
829 "et mer sømløst uttrykk."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@title:window"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
845 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
858 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
859 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
860 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
874 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
875 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
876 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
893 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
894 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
906 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
907 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
908 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
929 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
930 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
931 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
932 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
947 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
948 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
949 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
950 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Vis skjulte steder"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
973 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
986 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
987 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
988 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
989 "en gitt type.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1005 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1006 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1007 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1008 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1009 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1010 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1011 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1012 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1013 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1017 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgstr "Vis paneler"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1026 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1027 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1028 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1029 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1032 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1033 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1034 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1045 msgid "Close left view"
1046 msgstr "Lukk venstre visning"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1057 msgid "Close right view"
1058 msgstr "Lukk høyre visning"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1062 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1070 msgstr "Delt visning"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1084 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1085 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1086 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1087 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1088 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1104 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1105 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1106 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1107 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1108 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1109 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1110 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1114 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1116 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1117 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1118 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1119 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1120 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1121 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1122 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1123 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1124 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1125 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1126 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1128 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1129 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1130 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1131 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1132 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1133 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1134 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1136 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1137 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1138 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1145 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1146 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1147 "be triggered this way.</para>"
1149 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1150 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1151 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1152 "utføres på denne måten.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1159 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1160 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1162 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1163 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1164 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1175 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1176 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1196 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1197 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1198 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1215 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1216 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1217 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1218 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1219 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1222 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1234 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1235 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1236 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1237 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1238 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1253 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1254 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1255 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1256 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1257 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1258 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1259 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1260 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1261 "KDE-fellesskapet.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1271 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1272 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1273 "ditt foretrukne språk."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1280 "libraries and maintainers of this application."
1282 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1283 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1294 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1295 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1296 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1311 msgctxt "@action:button"
1313 msgstr "Tøm papirkurven"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "Adresselinje"
1332 msgstr[1] "Adresselinjer"
1334 #: dolphinpart.cpp:149
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "&Rediger filtype …"
1340 #: dolphinpart.cpp:153
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1346 #: dolphinpart.cpp:158
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1352 #: dolphinpart.cpp:164
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Fravelg alt"
1358 #: dolphinpart.cpp:179
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1362 msgstr "&Programmer"
1364 #: dolphinpart.cpp:180
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "&Nettverksmapper"
1370 #: dolphinpart.cpp:181
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 #: dolphinpart.cpp:184
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:190
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1388 #: dolphinpart.cpp:196
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Åpne &terminal"
1394 #: dolphinpart.cpp:451
1396 msgctxt "@title:window"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1405 #: dolphinpart.cpp:456
1407 msgctxt "@title:window"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1425 msgctxt "@title:menu"
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Nylig lukkede faner"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1465 #: dolphintabbar.cpp:126
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1471 #: dolphintabbar.cpp:127
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Koble fra fane"
1477 #: dolphintabbar.cpp:128
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Lukk andre faner"
1483 #: dolphintabbar.cpp:129
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:499
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:503
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "Adresselinje"
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "Hovedverktøylinje"
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1533 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1534 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1535 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1536 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1537 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1538 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1539 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1540 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1545 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1547 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1548 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1549 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1550 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1551 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1552 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1553 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1554 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1555 "find an item.</item></list></para>"
1557 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1558 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1559 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1560 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1561 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1562 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1563 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1564 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1565 "å finne elementer.</item></list></para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1569 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Søk etter %1"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Laster inn mappe …"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1595 msgctxt "@info:progress"
1597 msgstr "Sortering …"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1602 msgid "Searching..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Fant ingen elementer."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Ugyldig protokoll"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1636 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Skjul filterlinja"
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "«%1» og «%2»"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Én valgt fil"
1699 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1708 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1713 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1715 msgid "One Selected Item"
1716 msgid_plural "%1 Selected Items"
1717 msgstr[0] "Ett valgt element"
1718 msgstr[1] "%1 valgt element"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1724 msgid_plural "%1 Files"
1726 msgstr[1] "%1 filer"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "Én mappe"
1734 msgstr[1] "%1 mapper"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1739 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1741 msgid_plural "%1 Items"
1742 msgstr[0] "Ett element"
1743 msgstr[1] "%1 filer"
1745 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1747 msgctxt "@item:intable"
1749 msgid_plural "%1 items"
1750 msgstr[0] "%1 element"
1751 msgstr[1] "%1 elementer"
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1755 msgctxt "width × height"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1767 msgctxt "@title:group"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1773 msgctxt "@title:group Size"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1791 msgctxt "@title:group Size"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1797 msgctxt "@title:group Date"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1803 msgctxt "@title:group Date"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "Én uke siden"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "To uker siden"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "Tre uker siden"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "Tidligere denne måneden"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1847 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1848 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1849 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1850 "text that should not be formatted as a date"
1851 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1852 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1857 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1858 "context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1865 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1866 "current locale, and yyyy is full year number."
1867 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1873 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1891 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1927 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1940 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1945 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1953 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1954 "and yyyy is full year number"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1961 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1996 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1997 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1998 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2018 msgid "The date format can be selected in settings."
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2044 msgstr "Merkelapper"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2086 msgstr "Antall linjer"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2090 msgid "Date Photographed"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2101 msgctxt "@label width x height"
2103 msgstr "Dimensjoner"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2160 msgid "Release Year"
2161 msgstr "Utgivelsesår"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2165 msgid "Aspect Ratio"
2166 msgstr "Sideforhold"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2176 msgstr "Bildefrekvens"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2193 msgid "File Extension"
2194 msgstr "Filutvidelser"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2198 msgid "Deletion Time"
2199 msgstr "Slettetidspunkt"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2203 msgid "Link Destination"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2208 msgid "Downloaded From"
2209 msgstr "Nedlastet fra"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2214 msgstr "Rettigheter"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2219 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2220 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2231 msgstr "Brukergruppe"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2235 msgctxt "@info:status"
2236 msgid "Unknown error."
2237 msgstr "Ukjent feil."
2247 msgid "File Manager"
2248 msgstr "Filbehandler"
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2258 msgctxt "@info:credit"
2260 msgstr "Felix Ernst"
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2266 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2270 msgctxt "@info:credit"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2278 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Elvis Angelaccio"
2284 msgstr "Elvis Angelaccio"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2290 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Emmanuel Pescosta"
2296 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Frank Reininghaus"
2308 msgstr "Frank Reininghaus"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2314 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2318 msgctxt "@info:credit"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2326 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Sebastian Trüg"
2332 msgstr "Sebastian Trüg"
2334 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2335 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2345 msgstr "David Faure"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Aaron J. Seigo"
2351 msgstr "Aaron J. Seigo"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Rafael Fernández López"
2357 msgstr "Rafael Fernández López"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Kevin Ottens"
2363 msgstr "Kevin Ottens"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Holger Freyther"
2369 msgstr "Holger Freyther"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Max Blazejak"
2375 msgstr "Max Blazejak"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Michael Austin"
2381 msgstr "Michael Austin"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Documentation"
2387 msgstr "Dokumentasjon"
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2393 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2399 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2405 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2411 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Document to open"
2417 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2422 msgid "Hidden files shown"
2423 msgstr "Skjulte filer vises"
2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2429 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "Automatisk rulling"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgstr "Endre navn …"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "Flytt til papirkurven"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "Vis skjulte filer"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "Automatisk rulling"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2506 msgid "Date display format"
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgstr "Forhåndsvisning"
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Configure..."
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Condensed Date"
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2535 msgctxt "@label::textbox"
2536 msgid "Select which data should be shown:"
2537 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2539 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2542 msgid "%1 item selected"
2543 msgid_plural "%1 items selected"
2544 msgstr[0] "%1 element valgt"
2545 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2547 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2552 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2558 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2560 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2561 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2563 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure Trash…"
2567 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2569 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2572 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2573 "and then reopen the panel."
2575 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2576 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2578 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2580 msgid "Install Konsole"
2581 msgstr "Installer Konsole"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2584 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2589 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgstr "Denne måneden"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Alle vurderinger"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "1 eller flere"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "2 eller flere"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "3 eller flere"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "4 eller flere"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Highest Rating"
2701 msgstr "Høyest vurdering"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Clear Selection"
2707 msgstr "Fjern markering"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2711 msgctxt "String list separator"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2717 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2719 msgid_plural "Tags: %2"
2720 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2721 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2725 msgctxt "@action:button"
2727 msgstr "Legg til merkelapp"
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "From Here (%1)"
2733 msgstr "Herfra (%1)"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2739 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2745 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2749 msgctxt "@info:tooltip"
2750 msgid "Quit searching"
2751 msgstr "Avslutt søk"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2755 msgctxt "action:button"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2761 msgctxt "action:button"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2767 msgctxt "action:button"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2773 msgctxt "action:button"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Search in your home directory"
2781 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2785 msgid "More Search Tools"
2786 msgstr "Flere søkeverktøy"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2791 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2793 msgid "Query Results from '%1'"
2794 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2800 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2808 msgctxt "@action:button"
2809 msgid "Cancel Copying"
2810 msgstr "Avbryt kopiering"
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2816 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2818 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2823 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2829 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Cutting"
2836 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2842 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2849 msgctxt "@action:button"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2857 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Duplicating"
2864 msgstr "Avbryt duplisering"
2866 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2867 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2870 msgctxt "@action keep short"
2874 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2879 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Moving"
2886 msgstr "Avbryt flytting"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2892 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2897 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2898 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2899 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2900 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2903 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2904 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2905 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2906 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2913 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2919 msgstr "Lukk påminnelsen"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2925 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2934 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2935 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Renaming"
2942 msgstr "Avbryt gjenstående"
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2955 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2968 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2981 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Permanent slett %2"
2994 msgstr[1] "Permanent slett %2"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3007 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3020 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3031 msgid_plural "Rename %2"
3032 msgstr[0] "Endre navn %2"
3033 msgstr[1] "Endre navn %2"
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3044 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3046 "the current selection.</para>"
3048 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3049 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3050 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3051 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3052 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3053 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3054 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3055 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3060 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3061 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3063 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode"
3069 msgstr "Markeringsvisning"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Exit Selection Mode"
3075 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3082 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3086 msgctxt "@label:textbox"
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Download New Services..."
3094 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3100 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3103 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3104 "versjonskontrollsystemet."
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3109 msgid "Restart now?"
3110 msgstr "Omstart nå?"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3114 msgctxt "@option:check"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3120 msgctxt "@option:check"
3121 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3122 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3126 msgctxt "@item:inmenu"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3137 msgid "Use system font"
3138 msgstr "Bruk systemskrift"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3148 msgstr "Ikonstørrelse"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3157 msgid "Preview size"
3158 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3163 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3164 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3169 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3170 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3175 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3176 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3181 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3182 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3187 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3188 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3193 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3194 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3199 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3200 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3205 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3206 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3211 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3212 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3217 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3218 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3223 msgid "Position of columns"
3224 msgstr "Plassering av kolonner"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3229 msgid "Side Padding"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3235 msgid "Highlight entire row"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3241 msgid "Expandable folders"
3242 msgstr "Utvidbare mapper"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3247 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3248 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3253 msgid "Recursive directory size limit"
3254 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3259 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3260 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3265 msgid "Permissions style format"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3272 msgid "Hidden files shown"
3273 msgstr "Skjulte filer vises"
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3280 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3281 "will be shown in the file view."
3283 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3284 "et punktum) i filvisningen."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3298 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3305 msgstr "Visningsmodus"
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3313 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3315 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3316 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3322 msgid "Previews shown"
3323 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3333 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3336 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3340 msgid "Grouped Sorting"
3341 msgstr "Gruppert sortering"
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3350 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3357 msgid "Sort files by"
3358 msgstr "Sorter filer etter"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3368 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3375 msgid "Order in which to sort files"
3376 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3382 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3383 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3389 msgid "Show hidden files and folders last"
3390 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3396 msgid "Visible roles"
3397 msgstr "Synlige roller"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3403 msgid "Header column widths"
3404 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3410 msgid "Properties last changed"
3411 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3418 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3424 msgid "Additional Information"
3425 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3430 msgid "Should the URL be editable for the user"
3431 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3436 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3437 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3442 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3443 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3448 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3449 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3455 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3458 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3465 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3466 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3467 "were removed/renamed ...etc"
3469 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3470 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3471 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3477 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3480 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3487 msgstr "Hjemmeadresse"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3492 msgid "Remember open folders and tabs"
3493 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3498 msgid "Split the view into two panes"
3499 msgstr "Del visningen i to felt"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3504 msgid "Should the filter bar be shown"
3505 msgstr "Skal filterlinja vises"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3510 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3511 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3516 msgid "Browse through archives"
3517 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3522 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3523 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3529 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3530 "running in the Terminal panel."
3532 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3538 msgid "Rename inline"
3539 msgstr "Endre navn direkte"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3544 msgid "Show selection toggle"
3545 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3551 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3554 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3555 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3560 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3561 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3566 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3567 msgstr "Lukk aktiv rute"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3572 msgid "New tab will be open after last one"
3573 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3578 msgid "Show tooltips"
3579 msgstr "Vis hjelpebobler"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3584 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3585 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3590 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3591 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3596 msgid "Show the statusbar"
3597 msgstr "Vis statuslinja"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3602 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3603 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3608 msgid "Show the space information in the statusbar"
3609 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3614 msgid "Lock the layout of the panels"
3615 msgstr "Lås panelutformingen"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3620 msgid "Enlarge Small Previews"
3621 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3627 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3630 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3636 msgid "Text width index"
3637 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3642 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3646 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3648 msgid "Enabled plugins"
3649 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3653 msgctxt "@title:window"
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3659 msgctxt "@title:group General settings"
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3665 msgctxt "@title:group"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3671 msgctxt "@title:group"
3673 msgstr "Visningsmoduser"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3677 msgctxt "@title:group"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Context Menu"
3685 msgstr "Kontekstmeny"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3689 msgctxt "@title:group"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "User Feedback"
3697 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3702 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3704 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Use common display style for all folders"
3715 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Remember display style for each folder"
3721 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3727 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3730 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3731 "visningsegenskapene til."
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3735 msgctxt "@title:group"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3741 msgctxt "option:radio"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3749 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3755 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Sorting mode: "
3761 msgstr "Sorteringsmåte:"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3765 msgctxt "option:check split view panes"
3766 msgid "Switch between panes with Tab key"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Split view: "
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Turning off split view closes active pane"
3779 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3783 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3784 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show tooltips"
3790 msgstr "Vis hjelpebobler"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Miscellaneous: "
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3801 msgctxt "@option:check"
3802 msgid "Show selection marker"
3803 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Rename inline"
3809 msgstr "Endre navn direkte"
3811 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3813 msgctxt "@title:window"
3814 msgid "Configure Preview for %1"
3815 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3821 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Moving files or folders to trash"
3827 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Emptying trash"
3833 msgstr "Tømming av papirkurven"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Deleting files or folders"
3839 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3845 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3851 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "When opening an executable file:"
3863 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3868 msgstr "Alltid spør"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3872 msgid "Open in application"
3873 msgstr "Åpne i program"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3878 msgstr "Kjør script"
3880 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3881 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3883 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3887 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3890 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3892 msgstr "Forhåndsvisninger"
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3897 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3898 msgid "Confirmations"
3899 msgstr "Bekreftelser"
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3903 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3905 msgstr "Statuslinje"
3907 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Show previews in the view for:"
3911 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3915 msgid "Skip previews for local files above:"
3916 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3921 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3928 msgstr "Ingen begrensning"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3933 msgid "Skip previews for remote files above:"
3934 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3939 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3941 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3943 msgctxt "@option:check"
3944 msgid "Show status bar"
3945 msgstr "Vis statuslinja"
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show zoom slider"
3951 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show space information"
3957 msgstr "Vis plassinformasjon"
3959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3962 msgctxt "@title:tab"
3966 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3969 msgctxt "@title:tab"
3973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3976 msgctxt "@title:tab"
3980 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "After current tab"
3984 msgstr "Etter gjeldende fane"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "At end of tab bar"
3990 msgstr "Sist på fanelinja"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open new tabs: "
3996 msgstr "Åpne ny fane:"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Open archives as folder"
4002 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4006 msgctxt "option:check"
4007 msgid "Open folders during drag operations"
4008 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4012 msgctxt "@title:group"
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4018 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4019 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4020 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4024 msgctxt "@action:button"
4025 msgid "Select Home Location"
4026 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Use Current Location"
4032 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Default Location"
4038 msgstr "Bruk standardplassering"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4042 msgctxt "@label:textbox"
4043 msgid "Show on startup:"
4044 msgstr "Vis ved oppstart:"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Begin in split view mode"
4050 msgstr "Start i delt visning"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4054 msgid "New windows:"
4055 msgstr "Nye vinduer:"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show filter bar"
4061 msgstr "Vis filterlinja"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Make location bar editable"
4067 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Open new folders in tabs"
4073 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4077 msgctxt "@label:checkbox"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show full path inside location bar"
4085 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path in title bar"
4091 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4097 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4100 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4103 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4105 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgstr "Systemskrifttype"
4109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4113 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4117 msgctxt "@action:button Choose font"
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4123 msgctxt "@label:listbox"
4124 msgid "Default icon size:"
4125 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Preview icon size:"
4131 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4135 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Label width:"
4167 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Maximum lines:"
4209 msgstr "Største antall linjer:"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Maximum width:"
4239 msgstr "Største bredde:"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4243 msgctxt "@option:check"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4249 msgctxt "@label:checkbox"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4255 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4256 msgid "By clicking anywhere on the row"
4257 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4262 msgid "By clicking on icon or name"
4263 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4265 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Open files and folders:"
4270 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Number of items"
4276 msgstr "Antall filer"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Size of contents, up to "
4282 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4287 msgid_plural " levels deep"
4288 msgstr[0] "nivå dypt"
4289 msgstr[1] "nivåer dypt"
4291 # Context: What does folder size display.
4292 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Folder size displays:"
4297 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4301 msgctxt "option:radio as in relative date"
4302 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4303 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4307 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4308 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4313 msgctxt "@title:group"
4315 msgstr "Datovisning:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4319 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4320 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4325 msgctxt "option:radio as numeric style"
4326 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4331 msgctxt "option:radio as combined style"
4332 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Permissions style:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4344 msgctxt "@info:tooltip"
4345 msgid "Size: 1 pixel"
4346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4347 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4348 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4352 msgctxt "@title:window"
4353 msgid "View Display Style"
4354 msgstr "Vis visningsvalg"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4370 msgctxt "@item:inlistbox"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show folders first"
4390 msgstr "Vis mapper først"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show hidden files last"
4396 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show preview"
4402 msgstr "Forhåndsvisning"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show in groups"
4408 msgstr "Vis i grupper"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show hidden files"
4414 msgstr "Vis skjulte filer"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Additional Information"
4420 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4425 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4429 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgstr "Visningsmodus:"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4435 msgctxt "@label:listbox"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4441 msgid "View options:"
4442 msgstr "Visningsvalg:"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "Current folder"
4448 msgstr "Gjeldende mappe"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "Current folder and sub-folders"
4454 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4460 msgstr "Alle mapper"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4464 msgctxt "@title:group"
4466 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Use as default view settings"
4472 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4481 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4487 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4488 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "Applying View Properties"
4494 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Counting folders: %1"
4500 msgstr "Teller mapper: %1"
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4504 msgctxt "@info:progress"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4510 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4521 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4522 msgid "Sets the size of the file icons."
4523 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4533 msgid "Stop loading"
4534 msgstr "Stopp lasting"
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4538 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4540 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4541 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4542 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4543 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4544 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4545 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4546 "device.</item></list></para>"
4548 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4549 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4550 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4551 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4552 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4553 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4554 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4558 msgctxt "@action:inmenu"
4559 msgid "Show Zoom Slider"
4560 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Space Information"
4566 msgstr "Vis plassinformasjon"
4568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4570 msgctxt "@info:status Free disk space"
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4578 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4582 msgid "Trash Emptied"
4583 msgstr "Papirkurv tømt"
4585 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4587 msgid "The Trash was emptied."
4588 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "Count of available Network Shares"
4600 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgstr "Innstillinger"
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "A subset of Dolphin settings."
4612 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4616 msgid "Select Remote Charset"
4617 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4627 msgstr "Last på nytt"
4629 #: views/dolphinview.cpp:638
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 Folder selected"
4633 msgid_plural "%1 Folders selected"
4634 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4635 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4637 #: views/dolphinview.cpp:639
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 File selected"
4641 msgid_plural "%1 Files selected"
4642 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4643 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4645 #: views/dolphinview.cpp:641
4647 msgctxt "@info:status"
4649 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[1] "%1 mapper"
4653 #: views/dolphinview.cpp:642
4655 msgctxt "@info:status"
4657 msgid_plural "%1 Files"
4659 msgstr[1] "%1 filer"
4661 #: views/dolphinview.cpp:646
4663 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4665 msgstr "%1, %2 (%3)"
4667 #: views/dolphinview.cpp:648
4669 msgctxt "@info:status files (size)"
4673 #: views/dolphinview.cpp:652
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "0 Folders, 0 Files"
4677 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4679 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4681 msgctxt "<filename> copy"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1060
4687 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4688 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4689 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4690 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4692 #: views/dolphinview.cpp:1072
4694 msgctxt "@action:button"
4695 msgid "Open %1 Item"
4696 msgid_plural "Open %1 Items"
4697 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4698 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1203
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Side Padding"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1207
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Automatic Column Widths"
4710 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4712 #: views/dolphinview.cpp:1212
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Custom Column Widths"
4716 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1783
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "Trash operation completed."
4722 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4724 #: views/dolphinview.cpp:1793
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "Delete operation completed."
4728 msgstr "Slettingen er fullført."
4730 #: views/dolphinview.cpp:1949
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Rename and Hide"
4734 msgstr "Endre navn og skjul"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1958
4739 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4740 "Do you still want to rename it?"
4742 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4744 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1960
4749 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4752 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4754 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1962
4758 msgid "Hide this File?"
4759 msgstr "Skjul denne fila?"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1962
4763 msgid "Hide this Folder?"
4764 msgstr "Skjul denne mappa?"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2016
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "The location is empty."
4770 msgstr "Dette stedet er tomt."
4772 #: views/dolphinview.cpp:2018
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "The location '%1' is invalid."
4776 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4778 #: views/dolphinview.cpp:2272
4781 msgstr "Laster inn..."
4783 #: views/dolphinview.cpp:2291
4785 msgid "Loading canceled"
4786 msgstr "Innlasting avbrutt"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2293
4790 msgid "No items matching the filter"
4791 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2295
4795 msgid "No items matching the search"
4796 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2297
4800 msgid "Trash is empty"
4801 msgstr "Papirkurven er tom"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2300
4806 msgstr "Ingen merkelapper"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2303
4810 msgid "No files tagged with \"%1\""
4811 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2307
4815 msgid "No recently used items"
4816 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2309
4820 msgid "No shared folders found"
4821 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2311
4825 msgid "No relevant network resources found"
4826 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2313
4830 msgid "No MTP-compatible devices found"
4831 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2315
4835 msgid "No Apple devices found"
4836 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2317
4840 msgid "No Bluetooth devices found"
4841 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2319
4845 msgid "Folder is empty"
4846 msgstr "Mappa er tom"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4851 msgid "Create Folder..."
4852 msgstr "Lag mappe …"
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4856 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4859 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4861 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4862 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4869 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4870 "from if disk space is needed."
4872 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4873 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4874 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4878 msgctxt "@info:whatsthis"
4880 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4881 "recovered by normal means."
4883 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4884 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4888 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4889 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4890 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Duplicate Here"
4896 msgstr "Lag kopi her"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4906 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4908 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4909 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4910 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4911 "there like managing read- and write-permissions."
4913 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4914 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4915 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4916 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4920 msgctxt "@action:incontextmenu"
4921 msgid "Copy Location"
4922 msgstr "Kopier adresse"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4926 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4927 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4929 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Move to Trash…"
4935 msgstr "Flytt til papirkurven …"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Duplicate Here…"
4947 msgstr "Lag kopi her …"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4951 msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 msgid "Copy Location…"
4953 msgstr "Kopier adresse …"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4957 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4959 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4960 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4961 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4962 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4963 "interface> option is enabled.</para>"
4965 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
4966 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
4967 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
4968 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
4969 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4977 "the overview in folders with many items.</para>"
4979 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
4980 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
4981 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4992 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4993 "of multiple folders in the same list.</para>"
4995 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
4996 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
4997 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
4998 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
4999 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5000 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5001 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5005 msgctxt "@action:intoolbar"
5007 msgstr "Visningsmodus"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5012 msgid "This increases the icon size."
5013 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5017 msgctxt "@action:inmenu View"
5018 msgid "Reset Zoom Level"
5019 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5023 msgid "Zoom To Default"
5024 msgstr "Zoom til standard"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5029 msgid "This resets the icon size to default."
5030 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5034 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5035 msgid "This reduces the icon size."
5036 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5040 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5046 msgctxt "@action:intoolbar"
5047 msgid "Show Previews"
5048 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5053 msgid "Show preview of files and folders"
5054 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5061 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5064 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5065 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Folders First"
5072 msgstr "Mapper først"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5076 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5077 msgid "Hidden Files Last"
5078 msgstr "Skjulte filer sist"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgstr "Sorter etter"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show Additional Information"
5090 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show in Groups"
5096 msgstr "Vis i grupper"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5102 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Show Hidden Files"
5108 msgstr "Vis skjulte filer"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5115 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5116 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5117 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5120 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5121 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5122 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5123 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5124 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Adjust View Display Style..."
5130 msgstr "Juster visningsstil ..."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5138 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "Ikonvisning"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "Detaljert visning"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5179 msgctxt "Sort descending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5185 msgctxt "Sort ascending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "Størst først"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "Minste først"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "Nyest først"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "Eldst først"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "Høyest først"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "Lavest først"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5227 msgctxt "Sort descending"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5233 msgctxt "Sort ascending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "Handlinger for %1"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5263 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"