]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 08:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
23 "%100<=4 ? 2 : 3);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:547
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:558
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:598
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:608
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Išči..."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
522 "</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zaloga"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Zaustavi"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Zaustavi nalaganje"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Zamenjaj Mesto"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
621 "drugo lokacijo."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
645 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
646 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
647 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
648 "boste vprašani za vašo potrditev."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
659 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
660 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Primerjaj datoteki"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
677 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
678 "nastavite.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Odpri terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
695 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
696 "aplikaciji terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Odpri terminal tukaj"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
714 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
715 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "Zaznamki"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
741 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
742 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
743 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
744 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
745 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Naslednji zavihek"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Predhodni zavihek"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Prikaži cilj"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Odpri v novem zavihku"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Odpri v novem oknu"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odkleni pulte"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Zakleni pulte"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
829 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
830 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
831 "vgrajene."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Information"
837 msgstr "Podatki"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
847 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
848 "</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
861 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
862 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
863 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
864 "predogled njegove vsebine.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
877 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
878 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
879 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
880 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
881 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Folders"
887 msgstr "Mape"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 msgstr ""
897 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
898 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
899 "pogledu</emphasis>."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
911 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
912 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
913 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Terminal"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
933 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
934 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
935 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
936 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
937 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
951 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
952 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
953 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
954 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
955 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window"
960 msgid "Places"
961 msgstr "Mesta"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Pokaži skrita mesta"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
970 #, kde-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 msgstr ""
976 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
977 "če odstranite lastnost skritosti."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
990 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
991 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
992 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
993 "določenih zvrsti.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1010 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1011 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1012 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1013 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1014 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1015 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1016 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1017 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1018 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Prikaži plošče"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1037 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1038 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1039 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Zapri"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Zapri levi prikaz"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Zapri"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Zapri desni prikaz"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Razdeli"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Razdeli prikaz"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1089 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1090 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1091 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1092 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1093 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1100 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1101 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1102 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1103 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1104 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1105 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1106 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1109 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1110 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1111 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1112 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1113 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1114 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1115 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1116 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1121 msgid ""
1122 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1123 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1124 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1125 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1126 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1127 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1128 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1129 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1130 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1131 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1132 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1135 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1136 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1137 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1138 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1139 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1140 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1141 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1142 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1143 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1155 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1156 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1157 "</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1168 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1169 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1170 "vrstico.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1180 msgstr ""
1181 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1182 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1183 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1184 "Dolphin</interface>."
1185
1186 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1187 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1188 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1189 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1190 #. The same might be true for any external link you translate.
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1196 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1197 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1199 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1202 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1204 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1220 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1221 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1222 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1223 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1224 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1225 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1226 "ne zanašajte preveč.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1239 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1240 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1241 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1242 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1243 "link>.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1259 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1260 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1261 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1262 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1263 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1264 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1265 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1276 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1277 "voljo v vašem želenem jeziku."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1287 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1299 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1300 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1305 msgid "Defocus Terminal Panel"
1306 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1309 #, kde-format
1310 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1311 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1312
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Empty Trash"
1317 msgstr "Izprazni Smeti"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1320 #, kde-format
1321 msgid "Empties Trash to create free space"
1322 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Add Network Folder"
1328 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu"
1333 msgid "Location Bar"
1334 msgid_plural "Location Bars"
1335 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1336 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1337 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1338 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Programi"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Omrežne mape"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Smeti"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Samodejni zagon"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Najdi datoteko..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Odpri &terminal"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Izberi"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Odstrani izbiro"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Ur&edi"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Izbor"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Pogled"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "Pojdi"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Orodja"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nov zavihek"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Odpni zavihek"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zapri druge zavihke"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Zapri zavihek"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Naslovna vrstica"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1540 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1541 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1542 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1543 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1544 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1545 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1546 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1563 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1564 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1565 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1566 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1567 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1568 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1569 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1570 "item> </list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Poišči %1 v %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Poišči"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Poišči %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Nalaganje mape..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Razvrščanje..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Iskanje..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid ""
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Neveljaven protokol"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1651 #, kde-format
1652 msgid "Filter..."
1653 msgstr "Filter..."
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 msgid "\"%1\""
1665 msgstr "\"%1\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 "folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 "files/folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1704 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1705 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1706 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1715 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1716 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1717 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1727 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1728 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1729 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "%1 datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 datotek"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "%1 mapa"
1747 msgstr[1] "%1 mapi"
1748 msgstr[2] "%1 mape"
1749 msgstr[3] "%1 map"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 postavka"
1758 msgstr[1] "%1 postavki"
1759 msgstr[2] "%1 postavke"
1760 msgstr[3] "%1 postavk"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 predmet"
1768 msgstr[1] "%1 predmeta"
1769 msgstr[2] "%1 predmeti"
1770 msgstr[3] "%1 predmetov"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Drugo"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Mape"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Majhne datoteke"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Srednje datoteke"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Velike datoteke"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Danes"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Včeraj"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Pred enim tednom"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Pred dvema tednoma"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Pred tremi tedni"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "V začetku tega meseca"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Branje, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Pisanje, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Izvajanje, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Prepovedano"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Ime"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Velikost"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Spremenjeno"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2036 msgctxt "@tooltip"
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Ustvarjeno"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Dostopano"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Vrsta"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Ocena"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Oznake"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Opomba"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Naslov"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Dokument"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Avtor"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Publisher"
2090 msgstr "Izdajatelj"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Page Count"
2095 msgstr "Število strani"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Word Count"
2100 msgstr "Število besed"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Line Count"
2105 msgstr "Število vrstic"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotografirano dne"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Image"
2117 msgstr "Slika"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2120 msgctxt "@label width x height"
2121 msgid "Dimensions"
2122 msgstr "Mere"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Width"
2127 msgstr "Širina"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Height"
2132 msgstr "Višina"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Orientation"
2137 msgstr "Usmerjenost"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Artist"
2142 msgstr "Umetnik"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Audio"
2150 msgstr "Zvok"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Genre"
2155 msgstr "Zvrst"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Album"
2160 msgstr "Album"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Duration"
2165 msgstr "Trajanje"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Bitrate"
2170 msgstr "Bitna hitrost"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Track"
2175 msgstr "Skladba"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Leto izdaje"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Razmerje velikosti"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Video"
2190 msgstr "Videi"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Frame Rate"
2195 msgstr "Hitrost predvajanja"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Path"
2200 msgstr "Pot"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Other"
2208 msgstr "Drugo"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Podaljšek datoteke"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Čas izbrisa"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Cilj povezave"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "Prejeto iz"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "Dovoljenja"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 msgctxt "@tooltip"
2237 msgid ""
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2240 msgstr ""
2241 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2242 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Owner"
2247 msgstr "Lastnik"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "User Group"
2252 msgstr "Skupina"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Neznana napaka."
2259
2260 #: main.cpp:90
2261 #, kde-format
2262 msgid "Dolphin"
2263 msgstr "Dolphin"
2264
2265 #: main.cpp:92
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title"
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Upravljalnik datotek"
2270
2271 #: main.cpp:94
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2276
2277 #: main.cpp:96
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Felix Ernst"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2282
2283 #: main.cpp:97
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2288
2289 #: main.cpp:99
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Méven Car"
2293 msgstr "Méven Car"
2294
2295 #: main.cpp:100
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2300
2301 #: main.cpp:102
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2306
2307 #: main.cpp:103
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2312
2313 #: main.cpp:105
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2318
2319 #: main.cpp:106
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2324
2325 #: main.cpp:108
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2330
2331 #: main.cpp:109
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2336
2337 #: main.cpp:111
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Peter Penz"
2341 msgstr "Peter Penz"
2342
2343 #: main.cpp:112
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2348
2349 #: main.cpp:114
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2354
2355 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2356 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Developer"
2360 msgstr "Razvijalec"
2361
2362 #: main.cpp:115
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "David Faure"
2366 msgstr "David Faure"
2367
2368 #: main.cpp:116
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2373
2374 #: main.cpp:117
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2379
2380 #: main.cpp:118
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2385
2386 #: main.cpp:119
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2391
2392 #: main.cpp:120
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2403
2404 #: main.cpp:121
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentacija"
2409
2410 #: main.cpp:131
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2415
2416 #: main.cpp:133
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2421
2422 #: main.cpp:134
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2427
2428 #: main.cpp:136
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2433
2434 #: main.cpp:137
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Dokument za odprtje"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Samodejno drsenje"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Cut"
2462 msgstr "Izreži"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Copy"
2468 msgstr "Kopiraj"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Rename..."
2474 msgstr "Preimenuj..."
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Premakni v smeti"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Delete"
2486 msgstr "Izbriši"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Samodejno drsenje"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Properties"
2510 msgstr "Lastnosti"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Predogledi so prikazani"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Preview"
2534 msgstr "Predogled"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure..."
2546 msgstr "Nastavi..."
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Condensed Date"
2552 msgstr "Kratek datum"
2553
2554 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@label::textbox"
2557 msgid "Select which data should be shown:"
2558 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2559
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "%1 item selected"
2564 msgid_plural "%1 items selected"
2565 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2566 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2567 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2568 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2569
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgid "play"
2573 msgstr "predvajaj"
2574
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #, kde-format
2577 msgid "pause"
2578 msgstr "premor"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2582 #, kde-format
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2585
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Nastavi smeti…"
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2597 msgstr ""
2598 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2599 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2602 #, kde-format
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Namesti Konsole"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #, kde-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "Mesto"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #, kde-format
2615 msgid "What"
2616 msgstr "Kaj"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Type"
2622 msgstr "Katerakoli vrsta"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Folders"
2628 msgstr "Mape"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Documents"
2634 msgstr "Dokumenti"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Images"
2640 msgstr "Slike"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Audio Files"
2646 msgstr "Zvočne datoteke"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Videos"
2652 msgstr "Videi"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Date"
2658 msgstr "Katerikoli datum"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Today"
2664 msgstr "Danes"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Yesterday"
2670 msgstr "Včeraj"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Week"
2676 msgstr "Ta teden"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Month"
2682 msgstr "Ta mesec"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Year"
2688 msgstr "To leto"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Rating"
2694 msgstr "Katerakoli ocena"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "1 or more"
2700 msgstr "1 ali več"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "2 or more"
2706 msgstr "2 ali več"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "3 or more"
2712 msgstr "3 ali več"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "4 or more"
2718 msgstr "4 ali več"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Najvišja ocena"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Počisti izbiro"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "String list separator"
2735 msgid ", "
2736 msgstr ", "
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid "Tag: %2"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Značka: %2"
2744 msgstr[1] "Znački: %2"
2745 msgstr[2] "Značke: %2"
2746 msgstr[3] "Značke: %2"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Add Tags"
2752 msgstr "Dodaj značke"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2758 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2770 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:tooltip"
2775 msgid "Quit searching"
2776 msgstr "Končaj iskanje"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Filename"
2782 msgstr "Ime datoteke"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Content"
2788 msgstr "Vsebina"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here"
2794 msgstr "Od tu naprej"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Your files"
2800 msgstr "Vaše datoteke"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Search in your home directory"
2806 msgstr "Išči v domači mapi"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2809 #, kde-format
2810 msgid "More Search Tools"
2811 msgstr "Več orodij za iskanje"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2814 #, kde-format
2815 msgctxt ""
2816 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2817 "user entered."
2818 msgid "Query Results from '%1'"
2819 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2825 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel Copying"
2835 msgstr "Prekini kopiranje"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2841 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2842
2843 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2848 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2854 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Cutting"
2861 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel"
2876 msgstr "Prekliči"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2882 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Duplicating"
2889 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2890
2891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action keep short"
2896 msgid "More"
2897 msgstr "Več"
2898
2899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2904 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Moving"
2911 msgstr "Prekliči premikanje"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2917 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgid ""
2922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2926 "para>"
2927 msgstr ""
2928 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2929 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2930 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2931 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr "Ne spominjaj me več"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2955 msgid ""
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 msgstr ""
2959 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2960 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2961
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Renaming"
2967 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2980 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2981 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2982 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2995 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2996 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2997 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3010 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3011 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3012 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3024 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3025 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3026 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3027 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3040 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3041 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3042 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Move %2 to the Trash"
3053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3054 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3055 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3056 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3057 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Rename %2"
3068 msgid_plural "Rename %2"
3069 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3070 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3071 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3072 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3073
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 #, kde-kuit-format
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 msgid ""
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3086 msgstr ""
3087 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3088 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3089 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3090 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3091 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3092 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3093 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3099 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode"
3105 msgstr "Način izbora"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Exit Selection Mode"
3111 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3117 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Search..."
3123 msgstr "Išči..."
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Download New Services..."
3129 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info"
3134 msgid ""
3135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3136 "settings."
3137 msgstr ""
3138 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3139 "sistema za nadzor različic."
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info"
3144 msgid "Restart now?"
3145 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@option:check"
3150 msgid "Delete"
3151 msgstr "Izbriši"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3157 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inmenu"
3162 msgid "%1: %2"
3163 msgstr "%1: %2"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 #, kde-format
3172 msgid "Use system font"
3173 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3181 #, kde-format
3182 msgid "Icon size"
3183 msgstr "Velikost ikon"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 #, kde-format
3192 msgid "Preview size"
3193 msgstr "Velikost predogledov"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 #, kde-format
3198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3199 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3229 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3235 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3241 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3247 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3253 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3257 #, kde-format
3258 msgid "Position of columns"
3259 msgstr "Položaj stolpcev"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3263 #, kde-format
3264 msgid "Side Padding"
3265 msgstr "Stranska obloga"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3269 #, kde-format
3270 msgid "Highlight entire row"
3271 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3275 #, kde-format
3276 msgid "Expandable folders"
3277 msgstr "Razširljive mape"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3281 #, kde-format
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3287 #, kde-format
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3293 #, kde-format
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3299 #, kde-format
3300 msgid "Permissions style format"
3301 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Hidden files shown"
3308 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3316 "will be shown in the file view."
3317 msgstr ""
3318 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3319 "vidne v prikazu datotek."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Version"
3326 msgstr "Različica"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3333 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "View Mode"
3340 msgstr "Način prikaza"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3349 msgstr ""
3350 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3351 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Predogledi so prikazani"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3366 "icon."
3367 msgstr ""
3368 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3369 "datoteke."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3384 msgstr ""
3385 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Sort files by"
3392 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3400 "performed on."
3401 msgstr ""
3402 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3403 "razvrščanje."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Order in which to sort files"
3410 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3417 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Show hidden files and folders last"
3424 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Visible roles"
3431 msgstr "Vidne vloge"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Header column widths"
3438 msgstr "Širine glav stolpcev"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Properties last changed"
3445 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3452 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Additional Information"
3459 msgstr "Dodatni podatki"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the URL be editable for the user"
3465 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3469 #, kde-format
3470 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3471 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3477 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3483 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3490 "instance"
3491 msgstr ""
3492 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3493 "Dolphina"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3500 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3501 "were removed/renamed ...etc"
3502 msgstr ""
3503 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3504 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3505 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3512 "UI)"
3513 msgstr ""
3514 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3515 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3519 #, kde-format
3520 msgid "Home URL"
3521 msgstr "Domača mapa"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3525 #, kde-format
3526 msgid "Remember open folders and tabs"
3527 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3531 #, kde-format
3532 msgid "Split the view into two panes"
3533 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the filter bar be shown"
3539 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3545 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3549 #, kde-format
3550 msgid "Browse through archives"
3551 msgstr "Brskaj po arhivih"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3555 #, kde-format
3556 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3557 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3564 "running in the Terminal panel."
3565 msgstr ""
3566 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3567 "terminalu."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3571 #, kde-format
3572 msgid "Rename inline"
3573 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show selection toggle"
3579 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3586 "mode bottom bar."
3587 msgstr ""
3588 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3589 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3593 #, kde-format
3594 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3595 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3599 #, kde-format
3600 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3601 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3605 #, kde-format
3606 msgid "New tab will be open after last one"
3607 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show tooltips"
3613 msgstr "Pokaži orodne namige"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3617 #, kde-format
3618 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3619 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3647 #, kde-format
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3653 #, kde-format
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3662 "items"
3663 msgstr ""
3664 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3665 "velikosti črk"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3669 #, kde-format
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Indeks za širino besedila"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Omogočeni vstavki"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:window"
3688 msgid "Configure"
3689 msgstr "Sestavi"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3694 msgid "General"
3695 msgstr "Splošno"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Startup"
3701 msgstr "Zagon"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "View Modes"
3707 msgstr "Načini prikaza"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Navigation"
3713 msgstr "Krmarjenje"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Kontekstni meni"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Trash"
3725 msgstr "Smeti"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3737 msgstr ""
3738 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3739 "zavržemo?"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3742 #, kde-format
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Opozorilo"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "properties for."
3764 msgstr ""
3765 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3766 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View: "
3772 msgstr "Pogled: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Natural"
3778 msgstr "Naravno"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Način sortiranja: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgctxt "option:check"
3801 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3802 msgctxt "option:check split view panes"
3803 msgid "Switch between panes with Tab key"
3804 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3807 #, fuzzy, kde-format
3808 #| msgctxt "@info"
3809 #| msgid "Split view"
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Split view: "
3812 msgstr "Razdeli prikaz"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Turning off split view closes active pane"
3818 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3821 #, kde-format
3822 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3823 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "Show tooltips"
3829 msgstr "Pokaži orodne namige"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Miscellaneous: "
3836 msgstr "Razno: "
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check"
3841 msgid "Show selection marker"
3842 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "option:check"
3847 msgid "Rename inline"
3848 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3849
3850 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:window"
3853 msgid "Configure Preview for %1"
3854 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3860 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Emptying trash"
3872 msgstr "Praznenjem Smeti"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Deleting files or folders"
3878 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3884 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3890 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3896 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgid "Always ask"
3907 msgstr "Vedno vprašaj"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Run script"
3917 msgstr "Poženi skript"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3923 msgid "Behavior"
3924 msgstr "Obnašanje"
3925
3926 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3930 msgid "Previews"
3931 msgstr "Predogledi"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3937 msgid "Confirmations"
3938 msgstr "Potrditve"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3943 msgid "Status Bar"
3944 msgstr "Vrstica stanja"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Show previews in the view for:"
3950 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3953 #, kde-format
3954 msgid "Skip previews for local files above:"
3955 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3961 msgid " MiB"
3962 msgstr " MiB"
3963
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3965 #, kde-format
3966 msgid "No limit"
3967 msgstr "Brez omejitev"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Skip previews for remote files above:"
3973 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3976 #, kde-format
3977 msgid "No previews"
3978 msgstr "Brez predogledov"
3979
3980 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show status bar"
3984 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3985
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show zoom slider"
3990 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3991
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show space information"
3996 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3997
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab"
4002 msgid "Icons"
4003 msgstr "Ikone"
4004
4005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab"
4009 msgid "Compact"
4010 msgstr "Strnjeno"
4011
4012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab"
4016 msgid "Details"
4017 msgstr "Podrobnosti"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "option:radio"
4022 msgid "After current tab"
4023 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "At end of tab bar"
4029 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Open new tabs: "
4035 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Open archives as folder"
4041 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:check"
4046 msgid "Open folders during drag operations"
4047 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "General: "
4053 msgstr "Splošno: "
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4058 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4059 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Select Home Location"
4065 msgstr "Izberi domače mesto"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Use Current Location"
4071 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Use Default Location"
4077 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label:textbox"
4082 msgid "Show on startup:"
4083 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Begin in split view mode"
4089 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4092 #, kde-format
4093 msgid "New windows:"
4094 msgstr "Nova okna:"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show filter bar"
4100 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Make location bar editable"
4106 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Open new folders in tabs"
4112 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:checkbox"
4117 msgid "General:"
4118 msgstr "Splošno:"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path inside location bar"
4124 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path in title bar"
4130 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid ""
4136 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4137 "be applied."
4138 msgstr ""
4139 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4144 msgid "System Font"
4145 msgstr "Pisava sistema"
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4150 msgid "Custom Font"
4151 msgstr "Pisava po meri"
4152
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button Choose font"
4156 msgid "Choose..."
4157 msgstr "Izberi..."
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Default icon size:"
4163 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Preview icon size:"
4169 msgstr "Velikost predogledov:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Label font:"
4175 msgstr "Pisava oznak:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Small"
4181 msgstr "Majhno"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Medium"
4187 msgstr "Srednje"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Large"
4193 msgstr "Veliko"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 msgid "Huge"
4199 msgstr "Ogromno"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Label width:"
4205 msgstr "Širina oznake:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "Unlimited"
4211 msgstr "Neomejeno"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "1"
4217 msgstr "1"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "2"
4223 msgstr "2"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "3"
4229 msgstr "3"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "4"
4235 msgstr "4"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "5"
4241 msgstr "5"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Maximum lines:"
4247 msgstr "Največ vrstic:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Unlimited"
4253 msgstr "Neomejeno"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Small"
4259 msgstr "Majhna"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Medium"
4265 msgstr "Srednja"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgid "Large"
4271 msgstr "Velika"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:listbox"
4276 msgid "Maximum width:"
4277 msgstr "Največja širina:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Expandable"
4283 msgstr "Razširljivo"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4288 msgid "Folders:"
4289 msgstr "Mape:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking anywhere on the row"
4295 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking on icon or name"
4301 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4302
4303 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Open files and folders:"
4308 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Number of items"
4314 msgstr "Števio postavk"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Size of contents, up to "
4320 msgstr "Velikost vsebin do "
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4323 #, kde-format
4324 msgid " level deep"
4325 msgid_plural " levels deep"
4326 msgstr[0] " nivo globoko"
4327 msgstr[1] " nivoja globoko"
4328 msgstr[2] " nivojev globoko"
4329 msgstr[3] " nivojev globoko"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Folder size displays:"
4335 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as in relative date"
4340 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4341 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4346 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4347 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Date style:"
4353 msgstr "Slog datuma:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4358 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4359 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio as numeric style"
4364 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4365 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio as combined style"
4370 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4371 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Permissions style:"
4377 msgstr "Slog dovoljenja:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info:tooltip"
4383 msgid "Size: 1 pixel"
4384 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4385 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4386 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4387 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4388 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:window"
4393 msgid "View Display Style"
4394 msgstr "Poglej način prikaza"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 msgid "Icons"
4400 msgstr "Ikone"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Compact"
4406 msgstr "Strnjeno"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Details"
4412 msgstr "Podrobnosti"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgid "Ascending"
4418 msgstr "Naraščajoče"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgid "Descending"
4424 msgstr "Padajoče"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show folders first"
4430 msgstr "Najprej pokaži mape"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files last"
4436 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show preview"
4442 msgstr "Pokaži predogled"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show in groups"
4448 msgstr "Pokaži po skupinah"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files"
4454 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Additional Information"
4460 msgstr "Dodatne informacije"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4463 #, kde-format
4464 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4465 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "View mode:"
4471 msgstr "Način prikaza:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Sorting:"
4477 msgstr "Razvrščanje:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4480 #, kde-format
4481 msgid "View options:"
4482 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 msgid "Current folder"
4488 msgstr "Trenutno mapo"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder and sub-folders"
4494 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "All folders"
4500 msgstr "Vse mape"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Apply to:"
4506 msgstr "Se nanaša na:"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use as default view settings"
4512 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4519 "continue?"
4520 msgstr ""
4521 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info"
4526 msgid ""
4527 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4528 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4529
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:window"
4533 msgid "Applying View Properties"
4534 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4535
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:progress"
4539 msgid "Counting folders: %1"
4540 msgstr "Štetje map: %1"
4541
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:progress"
4545 msgid "Folders: %1"
4546 msgstr "Mape: %1"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4551 msgid "Zoom:"
4552 msgstr "Približanje:"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4555 #, kde-format
4556 msgid "Zoom"
4557 msgstr "Približanje"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4562 msgid "Sets the size of the file icons."
4563 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4566 #, kde-format
4567 msgid "Stop"
4568 msgstr "Zaustavi"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@tooltip"
4573 msgid "Stop loading"
4574 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4577 #, kde-kuit-format
4578 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4579 msgid ""
4580 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4581 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4582 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4583 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4584 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4585 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4586 "device.</item></list></para>"
4587 msgstr ""
4588 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4589 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4590 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4591 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4592 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4593 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4594 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Show Zoom Slider"
4600 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Space Information"
4606 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4607
4608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status Free disk space"
4611 msgid "%1 free"
4612 msgstr "Prosto: %1"
4613
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4618 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4619
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4621 #, kde-format
4622 msgid "Trash Emptied"
4623 msgstr "Smeti izpraznjene"
4624
4625 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4626 #, kde-format
4627 msgid "The Trash was emptied."
4628 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4629
4630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Places"
4634 msgstr "Kraji"
4635
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "Count of available Network Shares"
4640 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4641
4642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Settings"
4646 msgstr "Nastavitve"
4647
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "A subset of Dolphin settings."
4652 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4653
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4655 #, kde-format
4656 msgid "Select Remote Charset"
4657 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4658
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4660 #, kde-format
4661 msgid "Default"
4662 msgstr "Privzeto"
4663
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4665 #, kde-format
4666 msgid "Reload"
4667 msgstr "Znova naloži"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:638
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 Folder selected"
4673 msgid_plural "%1 Folders selected"
4674 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4675 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4676 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4677 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:639
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 File selected"
4683 msgid_plural "%1 Files selected"
4684 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4685 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4686 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4687 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:641
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 Folder"
4693 msgid_plural "%1 Folders"
4694 msgstr[0] "%1 mapa"
4695 msgstr[1] "%1 mapi"
4696 msgstr[2] "%1 mape"
4697 msgstr[3] "%1 map"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:642
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File"
4703 msgid_plural "%1 Files"
4704 msgstr[0] "%1 datoteka"
4705 msgstr[1] "%1 datoteki"
4706 msgstr[2] "%1 datoteke"
4707 msgstr[3] "%1 datotek"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:646
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4712 msgid "%1, %2 (%3)"
4713 msgstr "%1, %2 (%3)"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:648
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status files (size)"
4718 msgid "%1 (%2)"
4719 msgstr "%1 (%2)"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:652
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "0 Folders, 0 Files"
4725 msgstr "0 map, 0 datotek"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "<filename> copy"
4730 msgid "%1 copy"
4731 msgstr "%1 kopija"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1060
4734 #, kde-format
4735 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4736 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4737 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4738 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4739 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4740 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1072
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Open %1 Item"
4746 msgid_plural "Open %1 Items"
4747 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4748 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4749 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4750 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1203
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Side Padding"
4756 msgstr "Stranska obloga"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1207
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Automatic Column Widths"
4762 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1212
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Custom Column Widths"
4768 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1783
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Trash operation completed."
4774 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1793
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "Delete operation completed."
4780 msgstr "Brisanje zaključeno."
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1949
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:button"
4785 msgid "Rename and Hide"
4786 msgstr "Preimenuj in skrij"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1958
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4792 "Do you still want to rename it?"
4793 msgstr ""
4794 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4795 "pogledom.\n"
4796 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1960
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4803 msgstr ""
4804 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4805 "pogledom.\n"
4806 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1962
4809 #, kde-format
4810 msgid "Hide this File?"
4811 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1962
4814 #, kde-format
4815 msgid "Hide this Folder?"
4816 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2016
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location is empty."
4822 msgstr "Mesto je prazno."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2018
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "The location '%1' is invalid."
4828 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2272
4831 #, kde-format
4832 msgid "Loading..."
4833 msgstr "Nalaganje..."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2291
4836 #, kde-format
4837 msgid "Loading canceled"
4838 msgstr "Nalaganje preklicano"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2293
4841 #, kde-format
4842 msgid "No items matching the filter"
4843 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2295
4846 #, kde-format
4847 msgid "No items matching the search"
4848 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2297
4851 #, kde-format
4852 msgid "Trash is empty"
4853 msgstr "Smeti so prazne"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2300
4856 #, kde-format
4857 msgid "No tags"
4858 msgstr "Ni značk"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2303
4861 #, kde-format
4862 msgid "No files tagged with \"%1\""
4863 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2307
4866 #, kde-format
4867 msgid "No recently used items"
4868 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2309
4871 #, kde-format
4872 msgid "No shared folders found"
4873 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2311
4876 #, kde-format
4877 msgid "No relevant network resources found"
4878 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2313
4881 #, kde-format
4882 msgid "No MTP-compatible devices found"
4883 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2315
4886 #, kde-format
4887 msgid "No Apple devices found"
4888 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2317
4891 #, kde-format
4892 msgid "No Bluetooth devices found"
4893 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2319
4896 #, kde-format
4897 msgid "Folder is empty"
4898 msgstr "Mapa je prazna"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action"
4903 msgid "Create Folder..."
4904 msgstr "Ustvari mapo..."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4907 #, kde-kuit-format
4908 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 msgid ""
4910 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4911 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4912 msgstr ""
4913 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4914 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4915 "le v številki."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4923 "from if disk space is needed."
4924 msgstr ""
4925 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4926 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4927 "potreben prostor na disku."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis"
4932 msgid ""
4933 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4934 "recovered by normal means."
4935 msgstr ""
4936 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4937 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4942 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4943 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Duplicate Here"
4949 msgstr "Duplikat tukaj"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 msgid "Properties"
4955 msgstr "Lastnosti"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4960 msgid ""
4961 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4962 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4963 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4964 "there like managing read- and write-permissions."
4965 msgstr ""
4966 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4967 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4968 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4969 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:incontextmenu"
4974 msgid "Copy Location"
4975 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4980 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4981 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 msgid "Move to Trash…"
4987 msgstr "Premakni v Smeti…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Delete…"
4993 msgstr "Izbriši…"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 msgid "Duplicate Here…"
4999 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:incontextmenu"
5004 msgid "Copy Location…"
5005 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5010 msgid ""
5011 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5012 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5013 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5014 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5015 "interface> option is enabled.</para>"
5016 msgstr ""
5017 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5018 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5019 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5020 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5025 msgid ""
5026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5028 "the overview in folders with many items.</para>"
5029 msgstr ""
5030 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5031 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5032 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5037 msgid ""
5038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5043 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5044 "of multiple folders in the same list.</para>"
5045 msgstr ""
5046 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5047 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5048 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5049 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5050 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5051 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5052 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "View Mode"
5058 msgstr "Način prikaza"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5063 msgid "This increases the icon size."
5064 msgstr "To poveča velikost ikone."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Reset Zoom Level"
5070 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5073 #, kde-format
5074 msgid "Zoom To Default"
5075 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5080 msgid "This resets the icon size to default."
5081 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5086 msgid "This reduces the icon size."
5087 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5092 msgid "Zoom"
5093 msgstr "Približaj"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:intoolbar"
5098 msgid "Show Previews"
5099 msgstr "Pokaži predoglede"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid "Show preview of files and folders"
5105 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid ""
5111 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5112 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5113 "the images."
5114 msgstr ""
5115 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5116 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Folders First"
5122 msgstr "Najprej mape"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5127 msgid "Hidden Files Last"
5128 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Sort By"
5134 msgstr "Razvrsti po"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Additional Information"
5140 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show in Groups"
5146 msgstr "Pokaži po skupinah"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5152 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Hidden Files"
5158 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5165 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5166 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5167 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5168 "hidden.</para>"
5169 msgstr ""
5170 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5171 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5172 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5173 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5174 "para>"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Adjust View Display Style..."
5180 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 msgid ""
5186 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5187 msgstr ""
5188 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 msgid "Icons"
5194 msgstr "Ikone"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Icons view mode"
5200 msgstr "Način prikaza ikon"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Compact"
5206 msgstr "Strnjeno"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Compact view mode"
5212 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Details"
5218 msgstr "Podrobnosti"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Details view mode"
5224 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Z-A"
5230 msgstr "Z-A"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "A-Z"
5236 msgstr "A-Z"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Largest First"
5242 msgstr "Najprej največje"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Smallest First"
5248 msgstr "Najprej najmanjše"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Newest First"
5254 msgstr "Najprej najnovejše"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Oldest First"
5260 msgstr "Najprej najstarejše"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Highest First"
5266 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Lowest First"
5272 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Descending"
5278 msgstr "Padajoče"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Ascending"
5284 msgstr "Naraščajoče"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5287 #, kde-format
5288 msgctxt ""
5289 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5290 "selection is empty when this text is shown."
5291 msgid "Actions for Current View"
5292 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5293
5294 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5295 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5298 #. and a fallback will be used.
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5300 #, kde-format
5301 msgid "Actions for %1"
5302 msgstr "Aktivnosti za %1"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5305 #, kde-format
5306 msgctxt ""
5307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5308 "of selected files/folders."
5309 msgid "Actions for One Selected Item"
5310 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5311 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5312 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5313 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5314 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5315
5316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Updating version information..."
5320 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5321
5322 #~ msgctxt "@info"
5323 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5324 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5325
5326 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5327 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5331 #~ "\"%2\"</application>."
5332 #~ msgid_plural ""
5333 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5334 #~ "<application>%2</application>."
5335 #~ msgstr[0] ""
5336 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5337 #~ "\"%2\"</application>."
5338 #~ msgstr[1] ""
5339 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5340 #~ "\"%2\"</application>."
5341 #~ msgstr[2] ""
5342 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5343 #~ "\"%2\"</application>."
5344 #~ msgstr[3] ""
5345 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5346 #~ "\"%2\"</application>."
5347
5348 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5349 #~ msgid ", "
5350 #~ msgstr ", "
5351
5352 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5355 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5356 #~ "commands and configuration options."
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5359 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5360 #~ "nastavitev."
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5365 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5368 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5369
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5373 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5376 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5377
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5381 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5382 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5383 #~ "help is available for a spot.</para>"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5386 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5387 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5392 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5393 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5394 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5395 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5396 #~ "used to this.</para>"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5399 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5400 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5401 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5402 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5403 #~ "preveč.</para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5408 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5411 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5412
5413 #~ msgctxt "@info:credit"
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5416 #~ "Angelaccio"
5417 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5418
5419 #~ msgid "Font family"
5420 #~ msgstr "Družina pisave"
5421
5422 #~ msgid "Font size"
5423 #~ msgstr "Velikost pisave"
5424
5425 #~ msgid "Italic"
5426 #~ msgstr "Ležeče"
5427
5428 #~ msgid "Font weight"
5429 #~ msgstr "Debelina pisave"
5430
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5435 #~ "popravek hrošča"
5436
5437 #~ msgid "Leading Column Padding"
5438 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5439
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5441 #~ msgid "Leading Column Padding"
5442 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"