1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-12-29 01:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Vytvoriť nový"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Úspešne skopírované."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Úspešne presunuté."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Úspešne premenované."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Priečinok vytvorený."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgstr "Prejsť dopredu"
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:645
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:655
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
192 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
201 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
202 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
230 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
247 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
248 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Pridať do miest"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Zavrieť kartu"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Toto zatvorí okno."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
295 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
296 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
297 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
316 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
317 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
334 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
352 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
353 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
375 "neaktívneho pohľadu."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
403 "neaktívneho pohľadu."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgstr "Filtrovať..."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
433 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
434 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
469 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
470 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
471 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
513 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
514 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
515 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
516 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
517 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Invertovať výber"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
550 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
551 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
581 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
582 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
583 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
596 msgstr "Zastaviť načítanie"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
620 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
621 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
622 "potvrdením upraveného umiestnenia."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
662 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
663 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
664 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
676 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
677 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Porovnať súbory"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
694 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
695 "pre viac nastavení.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Otvoriť terminál"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
712 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
713 "aplikácií terminálu.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Otvoriť terminál"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
731 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
732 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Zamerať panel terminálu"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 msgctxt "@title:menu"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
758 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
759 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
760 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
761 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
762 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Aktivovať kartu %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Ďalšia karta"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Predošlá karta"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Zobraziť cieľ"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Otvoriť v novej karte"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Otvoriť v novom okne"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Odomknúť panely"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Zamknúť panely"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
852 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
853 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
870 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
883 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
884 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
885 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
886 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
899 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
900 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
901 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
902 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
919 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
920 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
932 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
933 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
934 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
953 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
954 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
955 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
956 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
957 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
958 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
973 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
974 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
975 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
976 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
977 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
999 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1012 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1013 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1014 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1032 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1033 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1034 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1035 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1036 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1037 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1038 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1039 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1040 "zobrazenie.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgstr "Zobraziť panely"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1059 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1060 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1061 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1062 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1098 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1112 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1113 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1114 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1115 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1116 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1132 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1133 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1134 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1135 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1136 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1138 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1139 "alebo skryť ich text.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1158 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1159 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1160 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1161 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1163 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1164 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1165 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1166 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1167 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1179 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1180 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1191 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1192 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1200 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1201 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1202 "Handbook</interface>."
1204 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1205 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1206 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1224 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1225 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1226 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1227 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1243 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1244 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1245 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1246 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1247 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1248 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1249 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1256 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1257 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1258 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1259 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1262 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1263 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1264 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1265 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1280 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1281 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1282 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1283 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1284 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1285 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1287 "KDE komunitou.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1298 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1299 "preferovaný jazyk."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1308 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1309 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1321 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1322 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1337 msgctxt "@action:button"
1339 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1358 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1359 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1361 #: dolphinpart.cpp:148
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type…"
1365 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1367 #: dolphinpart.cpp:152
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching…"
1371 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1373 #: dolphinpart.cpp:157
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching…"
1377 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1379 #: dolphinpart.cpp:163
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Odznačiť všetko"
1385 #: dolphinpart.cpp:178
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1391 #: dolphinpart.cpp:179
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1397 #: dolphinpart.cpp:180
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 #: dolphinpart.cpp:183
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgstr "Automatické spustenie"
1409 #: dolphinpart.cpp:189
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgstr "Nájsť súbor..."
1415 #: dolphinpart.cpp:195
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1421 #: dolphinpart.cpp:447
1423 msgctxt "@title:window"
1427 #: dolphinpart.cpp:447
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1432 #: dolphinpart.cpp:452
1434 msgctxt "@title:window"
1438 #: dolphinpart.cpp:452
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1471 msgctxt "@title:menu"
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Panel nástrojov"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1493 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1495 msgid "Search for %1 in %2"
1496 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1498 #: dolphintabbar.cpp:127
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1504 #: dolphintabbar.cpp:128
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgstr "Odpojiť kartu"
1510 #: dolphintabbar.cpp:129
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Other Tabs"
1514 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1516 #: dolphintabbar.cpp:130
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgstr "Zavrieť kartu"
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:490
1526 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:494
1534 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Panel umiestenia"
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1566 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1567 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1568 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1569 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1570 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1571 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1572 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1573 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1574 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1590 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1591 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1592 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1593 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1594 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1595 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1596 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1597 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1598 "položku.</item></list></para>"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1612 msgid "Search for %1"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder…"
1619 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1623 msgctxt "@info:progress"
1625 msgstr "Zoraďuje sa..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1631 msgstr "Hľadá sa..."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1647 msgctxt "@info:status"
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol '%1'"
1658 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Neplatný protokol"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1682 msgstr "Filtrovať..."
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Hide Filter Bar"
1688 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1699 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1700 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1701 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1706 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1714 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1722 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1730 msgid "One Selected File"
1731 msgid_plural "%1 Selected Files"
1732 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1733 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1734 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1743 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1744 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1754 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1755 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Jeden súbor"
1763 msgstr[1] "%1 súbory"
1764 msgstr[2] "%1 súborov"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1772 msgstr[1] "%1 priečinky"
1773 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1778 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid_plural "%1 Items"
1781 msgstr[0] "1 položka"
1782 msgstr[1] "%1 položky"
1783 msgstr[2] "%1 položiek"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1787 msgctxt "@item:intable"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 položka"
1791 msgstr[1] "%1 položky"
1792 msgstr[2] "%1 položiek"
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1796 msgctxt "width × height"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1802 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1808 msgctxt "@title:group"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1844 msgctxt "@title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1850 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1857 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "One Week Ago"
1865 msgstr "Minulý týždeň"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Two Weeks Ago"
1871 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Three Weeks Ago"
1877 msgstr "Pred troma týždňami"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Earlier this Month"
1883 msgstr "Skôr tento mesiac"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1898 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1906 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1907 "current locale, and yyyy is full year number."
1908 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1914 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1932 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1950 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1968 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1981 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1986 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1994 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1995 "and yyyy is full year number"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2002 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgstr "Spúšťanie, "
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2037 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2038 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2039 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 msgid "The date format can be selected in settings."
2060 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2070 msgstr "Pristupovaný"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2117 msgstr "Počet strán"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2127 msgstr "Počet riadkov"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "Dátum fotografovania"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2142 msgctxt "@label width x height"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "Rok vydania"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "Pomer strán"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2217 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "Prípona súboru"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "Čas odstránenia"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "Cieľ odkazu"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "Stiahnuté z"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2260 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2261 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2263 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2264 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2274 msgstr "Skupina používateľov"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "Neznáma chyba."
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Správca súborov"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2297 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2301 msgctxt "@info:credit"
2303 msgstr "Felix Ernst"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2313 msgctxt "@info:credit"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2321 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Elvis Angelaccio"
2327 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2333 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Emmanuel Pescosta"
2339 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2345 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Frank Reininghaus"
2351 msgstr "Frank Reininghaus"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2357 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2369 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Sebastian Trüg"
2375 msgstr "Sebastian Trüg"
2377 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2378 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2380 msgctxt "@info:credit"
2386 msgctxt "@info:credit"
2388 msgstr "David Faure"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Aaron J. Seigo"
2394 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Rafael Fernández López"
2400 msgstr "Rafael Fernández López"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Kevin Ottens"
2406 msgstr "Kevin Ottens"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Holger Freyther"
2412 msgstr "Holger Freyther"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Max Blazejak"
2418 msgstr "Max Blazejak"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Michael Austin"
2424 msgstr "Michael Austin"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Documentation"
2430 msgstr "Dokumentácia"
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2436 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2442 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2448 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2454 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Document to open"
2460 msgstr "Dokument na otvorenie"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2465 msgid "Hidden files shown"
2466 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2471 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2472 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2477 msgid "Automatic scrolling"
2478 msgstr "Automatický posun"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgstr "Premenovať..."
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Move to Trash"
2502 msgstr "Presunúť do koša"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Show Hidden Files"
2514 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Limit to Home Directory"
2520 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Automatic Scrolling"
2526 msgstr "Automatický posun"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2537 msgid "Previews shown"
2538 msgstr "Náhľady zobrazené"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show item on hover"
2574 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Condensed Date"
2586 msgstr "Zhustený dátum"
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2590 msgctxt "@label::textbox"
2591 msgid "Select which data should be shown:"
2592 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2597 msgid "%1 item selected"
2598 msgid_plural "%1 items selected"
2599 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2600 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2601 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2614 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2616 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2617 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2619 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Configure Trash…"
2623 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2628 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2629 "and then reopen the panel."
2631 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2632 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2636 msgid "Install Konsole"
2637 msgstr "Inštalovať Konsole"
2639 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 msgstr "Umiestnenie"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "Akýkoľvek typ"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Audio súbory"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Tento týždeň"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Tento mesiac"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "1 alebo viac"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "2 alebo viac"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "3 alebo viac"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "4 alebo viac"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Highest Rating"
2757 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Clear Selection"
2763 msgstr "Vymazať výber"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2767 msgctxt "String list separator"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2773 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2775 msgid_plural "Tags: %2"
2776 msgstr[0] "Značka: %2"
2777 msgstr[1] "Značky: %2"
2778 msgstr[2] "Značky: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Pridať značky"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2812 msgctxt "action:button"
2814 msgstr "Názov súboru"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Vaše súbory"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 msgctxt "@action:button"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2928 msgctxt "@action keep short"
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Zrušiť presúvanie"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
2962 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
2963 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
2964 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Vložiť zo schránky"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Viac mi nepripomínať"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
2993 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3013 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3014 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3027 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3028 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3041 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3042 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3055 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3056 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3069 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3070 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3080 msgid "Move %2 to the Trash"
3081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3082 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3083 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3084 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Premenovať %2"
3097 msgstr[1] "Premenovať %2"
3098 msgstr[2] "Premenovať %2"
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3102 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3105 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3106 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3107 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3108 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3109 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3110 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3111 "the current selection.</para>"
3113 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3114 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3115 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3116 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3117 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3118 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3119 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3120 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3127 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode"
3134 msgstr "Režim výberu"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Exit Selection Mode"
3140 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3146 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3150 msgctxt "@label:textbox"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Download New Services…"
3158 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3164 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3167 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3168 "pre správu verzií."
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3173 msgid "Restart now?"
3174 msgstr "Reštartovať teraz?"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3178 msgctxt "@option:check"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3184 msgctxt "@option:check"
3185 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3186 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3190 msgctxt "@item:inmenu"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3201 msgid "Use system font"
3202 msgstr "Použiť systémové písmo"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3212 msgstr "Veľkosť ikony"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3221 msgid "Preview size"
3222 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3227 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3228 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3233 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3234 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3239 msgid "Recursive directory size limit"
3240 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3245 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3282 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3287 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3288 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3293 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3294 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3299 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3300 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3305 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3306 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3311 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3312 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3317 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3319 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3324 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3326 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3331 msgid "Position of columns"
3332 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3337 msgid "Side Padding"
3338 msgstr "Bočná výplň"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3343 msgid "Highlight entire row"
3344 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3349 msgid "Expandable folders"
3350 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3367 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3382 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 msgstr "Režim zobrazenia"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3397 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3400 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3406 msgid "Previews shown"
3407 msgstr "Náhľady zobrazené"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3417 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3424 msgid "Grouped Sorting"
3425 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3434 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3440 msgid "Sort files by"
3441 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3451 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3458 msgid "Order in which to sort files"
3459 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3465 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3466 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3472 msgid "Show hidden files and folders last"
3473 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3479 msgid "Visible roles"
3480 msgstr "Viditeľné role"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3486 msgid "Header column widths"
3487 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3493 msgid "Properties last changed"
3494 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3501 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 msgid "Additional Information"
3508 msgstr "Ďalšie informácie"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3513 msgid "Should the URL be editable for the user"
3514 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3519 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3520 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3525 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3526 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3532 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3542 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3549 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3550 "were removed/renamed ...etc"
3552 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3553 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3554 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3560 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3563 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3569 msgstr "Domovská URL"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Prechádzať archívy"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3614 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Premenovať v riadku"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3636 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3637 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3642 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3643 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3648 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3649 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3654 msgid "New tab will be open after last one"
3655 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3660 msgid "Show tooltips"
3661 msgstr "Zobrazovať popisky"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3667 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3712 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3719 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Text s indexom"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Povolené moduly"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3747 msgctxt "@title:window"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Kontextová ponuka"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Používateľská odozva"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3790 msgstr "Upozornenie"
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3796 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Moving files or folders to trash"
3802 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Emptying trash"
3808 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Deleting files or folders"
3814 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3820 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3826 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3832 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Opening many folders at once"
3838 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many terminals at once"
3844 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 msgstr "Vždy sa pýtať"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 msgstr "Spustiť skript"
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3869 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3870 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3871 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Select Home Location"
3877 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Use Current Location"
3883 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Default Location"
3889 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3893 msgctxt "@label:textbox"
3894 msgid "Show on startup:"
3895 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3899 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3900 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3901 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3905 msgctxt "@label:checkbox"
3906 msgid "Opening Folders:"
3907 msgstr "Otváranie priečinkov:"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3912 msgid "Show full path in title bar"
3913 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3924 msgid "Show filter bar"
3925 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3929 msgctxt "option:radio"
3930 msgid "After current tab"
3931 msgstr "Za aktuálnou kartou"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3935 msgctxt "option:radio"
3936 msgid "At end of tab bar"
3937 msgstr "Na konci panelu kariet"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Open new tabs: "
3943 msgstr "Otvoriť nové karty: "
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3947 msgctxt "option:check split view panes"
3948 msgid "Switch between panes with Tab key"
3949 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Split view: "
3955 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3959 msgctxt "option:check"
3960 msgid "Turning off split view closes active pane"
3961 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3965 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3967 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3972 msgid "Begin in split view mode"
3973 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3977 msgid "New windows:"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3984 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3987 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
3990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3992 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3993 msgid "Folders && Tabs"
3994 msgstr "Priečinky a karty"
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3997 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3999 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4006 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4007 msgid "Confirmations"
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4012 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4013 msgid "Status && Location bars"
4014 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Show previews in the view for:"
4020 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4024 msgid "Skip previews for local files above:"
4025 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4030 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4037 msgstr "Bez obmedzenia"
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4042 msgid "Skip previews for remote files above:"
4043 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4048 msgstr "Žiadne ukážky"
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show status bar"
4054 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4058 msgctxt "@option:check"
4059 msgid "Show zoom slider"
4060 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show space information"
4066 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Status Bar: "
4072 msgstr "Stavový riadok: "
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4082 msgid "Location bar:"
4083 msgstr "Panel umiestenia:"
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4087 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4088 msgid "Show full path inside location bar"
4089 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4093 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4100 msgctxt "@title:tab"
4104 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4107 msgctxt "@title:tab"
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4114 msgctxt "@title:tab"
4116 msgstr "Podrobnosti"
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4120 msgctxt "option:radio"
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4128 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4134 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Sorting mode: "
4140 msgstr "Režim zoraďovania: "
4142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4144 msgctxt "option:radio"
4145 msgid "Number of items"
4146 msgstr "Počet položiek"
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4150 msgctxt "option:radio"
4151 msgid "Size of contents, up to "
4152 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4157 msgid_plural " levels deep"
4158 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4159 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4160 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Folder size displays:"
4166 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4170 msgctxt "option:radio as in relative date"
4171 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4172 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4176 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4177 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4178 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4182 msgctxt "@title:group"
4184 msgstr "Štýl dátumu:"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4188 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4189 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4190 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4194 msgctxt "option:radio as numeric style"
4195 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4196 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4200 msgctxt "option:radio as combined style"
4201 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4202 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Permissions style:"
4208 msgstr "Štýl oprávnení:"
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4212 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4214 msgstr "Systémové písmo"
4216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4218 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgstr "Vlastné písmo"
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4224 msgctxt "@action:button Choose font"
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4230 msgctxt "@option:radio"
4231 msgid "Use common display style for all folders"
4232 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4236 msgctxt "@option:radio"
4237 msgid "Remember display style for each folder"
4238 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4244 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4247 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4248 "nastavenia zobrazenia."
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Display style: "
4254 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Open archives as folder"
4260 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4264 msgctxt "option:check"
4265 msgid "Open folders during drag operations"
4266 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4270 msgctxt "@title:group"
4272 msgstr "Prehliadanie: "
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Show tooltips"
4278 msgstr "Zobrazovať popisky"
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Miscellaneous: "
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4289 msgctxt "@option:check"
4290 msgid "Show selection marker"
4291 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4295 msgctxt "option:check"
4296 msgid "Rename inline"
4297 msgstr "Premenovať v riadku"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4301 msgctxt "@title:tab General View settings"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4307 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4308 msgid "Content Display"
4309 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Default icon size:"
4315 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Preview icon size:"
4321 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4325 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgstr "Písmo popisku:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Label width:"
4357 msgstr "Šírka popisku:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgstr "Neobmedzená"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Maximum lines:"
4399 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 msgstr "Neobmedzená"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum width:"
4429 msgstr "Maximálna šírka:"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4433 msgctxt "@option:check"
4435 msgstr "Rozšíriteľné"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4439 msgctxt "@label:checkbox"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4446 msgid "By clicking anywhere on the row"
4447 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4452 msgid "By clicking on icon or name"
4453 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4455 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Open files and folders:"
4460 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4465 msgctxt "@info:tooltip"
4466 msgid "Size: 1 pixel"
4467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4468 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4469 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4470 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "View Display Style"
4476 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgstr "Podrobnosti"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show folders first"
4512 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show hidden files last"
4518 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show preview"
4524 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show in groups"
4530 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show hidden files"
4536 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Additional Information"
4542 msgstr "Ďalšie informácie"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4546 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4547 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4551 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgstr "Režim zobrazenia:"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4557 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgstr "Zoraďovanie:"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4563 msgid "View options:"
4564 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder"
4570 msgstr "Aktuálny priečinok"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder and sub-folders"
4576 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgstr "Všetky priečinky"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4586 msgctxt "@title:group"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Use as default view settings"
4594 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4600 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4603 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4609 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4611 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "Applying View Properties"
4617 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4621 msgctxt "@info:progress"
4622 msgid "Counting folders: %1"
4623 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4625 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4627 msgctxt "@info:progress"
4629 msgstr "Priečinky: %1"
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4635 msgstr "Priblíženie:"
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4645 msgid "Sets the size of the file icons."
4646 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4656 msgid "Stop loading"
4657 msgstr "Zastaviť načítanie"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4669 "device.</item></list></para>"
4671 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4672 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4673 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4674 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4675 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4676 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4677 "úložiska.</item></list></para>"
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Show Zoom Slider"
4683 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Show Space Information"
4689 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4693 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4694 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
4696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4698 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4699 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4703 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4704 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4713 msgctxt "@info:status Free disk space"
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4719 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4720 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4721 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4725 msgid "Trash Emptied"
4726 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4728 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4730 msgid "The Trash was emptied."
4731 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "Count of available Network Shares"
4743 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "A subset of Dolphin settings."
4755 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4759 msgid "Select Remote Charset"
4760 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4772 #: views/dolphinview.cpp:643
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 folder selected"
4776 msgid_plural "%1 folders selected"
4777 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4778 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4779 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4781 #: views/dolphinview.cpp:644
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 file selected"
4785 msgid_plural "%1 files selected"
4786 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4787 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4788 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4790 #: views/dolphinview.cpp:646
4792 msgctxt "@info:status"
4794 msgid_plural "%1 folders"
4795 msgstr[0] "1 priečinok"
4796 msgstr[1] "%1 priečinky"
4797 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4799 #: views/dolphinview.cpp:647
4801 msgctxt "@info:status"
4803 msgid_plural "%1 files"
4805 msgstr[1] "%1 súbory"
4806 msgstr[2] "%1 súborov"
4808 #: views/dolphinview.cpp:651
4810 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4812 msgstr "%1, %2 (%3)"
4814 #: views/dolphinview.cpp:653
4816 msgctxt "@info:status files (size)"
4820 #: views/dolphinview.cpp:657
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "0 folders, 0 files"
4824 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4826 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4828 msgctxt "<filename> copy"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1063
4834 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4835 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4836 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4837 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4838 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1068
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4846 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4847 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1199
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Side Padding"
4853 msgstr "Bočná výplň"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1203
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Automatic Column Widths"
4859 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4861 #: views/dolphinview.cpp:1208
4863 msgctxt "@action:inmenu"
4864 msgid "Custom Column Widths"
4865 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1825
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "Trash operation completed."
4871 msgstr "Odstránenie dokončené."
4873 #: views/dolphinview.cpp:1835
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "Delete operation completed."
4877 msgstr "Odstránenie dokončené."
4879 #: views/dolphinview.cpp:1991
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Rename and Hide"
4883 msgstr "Premenovať a skryť"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1995
4888 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4889 "Do you still want to rename it?"
4891 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4892 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1997
4897 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4898 "Do you still want to rename it?"
4900 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4901 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4903 #: views/dolphinview.cpp:1999
4905 msgid "Hide this File?"
4906 msgstr "Skryť tento súbor?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:1999
4910 msgid "Hide this Folder?"
4911 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2049
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location is empty."
4917 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2051
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location '%1' is invalid."
4923 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4925 #: views/dolphinview.cpp:2312
4928 msgstr "Načítava sa..."
4930 #: views/dolphinview.cpp:2331
4932 msgid "Loading canceled"
4933 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2333
4937 msgid "No items matching the filter"
4938 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2335
4942 msgid "No items matching the search"
4943 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2337
4947 msgid "Trash is empty"
4948 msgstr "Kôš je prázdny"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2340
4953 msgstr "Žiadne značky"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2343
4957 msgid "No files tagged with \"%1\""
4958 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4960 #: views/dolphinview.cpp:2347
4962 msgid "No recently used items"
4963 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2349
4967 msgid "No shared folders found"
4968 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2351
4972 msgid "No relevant network resources found"
4973 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2353
4977 msgid "No MTP-compatible devices found"
4978 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2355
4982 msgid "No Apple devices found"
4983 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2357
4987 msgid "No Bluetooth devices found"
4988 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2359
4992 msgid "Folder is empty"
4993 msgstr "Priečinok je prázdny"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4998 msgid "Create Folder…"
4999 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5006 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5008 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5009 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5017 "from if disk space is needed."
5019 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5020 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5028 "recovered by normal means."
5030 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5031 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5035 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5036 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5037 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Duplicate Here"
5043 msgstr "Duplikovať sem"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5053 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5055 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5056 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5057 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5058 "there like managing read- and write-permissions."
5060 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5061 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5062 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location"
5069 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5073 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5074 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5075 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Move to Trash…"
5081 msgstr "Presunúť do koša…"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Duplicate Here…"
5093 msgstr "Duplikovať sem…"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5097 msgctxt "@action:incontextmenu"
5098 msgid "Copy Location…"
5099 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5103 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5105 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5106 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5107 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5108 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5109 "interface> option is enabled.</para>"
5111 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5112 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5113 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5114 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5115 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5119 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5121 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5122 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5123 "the overview in folders with many items.</para>"
5125 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5126 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5127 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5131 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5133 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5134 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5135 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5136 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5137 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5138 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5139 "of multiple folders in the same list.</para>"
5141 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5142 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5143 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5144 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5145 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5146 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5147 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5148 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgstr "Režim zobrazenia"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5159 msgid "This increases the icon size."
5160 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Reset Zoom Level"
5166 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5170 msgid "Zoom To Default"
5171 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5176 msgid "This resets the icon size to default."
5177 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5182 msgid "This reduces the icon size."
5183 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5189 msgstr "Priblíženie"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "Show Previews"
5195 msgstr "Zobraziť náhľady"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5200 msgid "Show preview of files and folders"
5201 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5211 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5212 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Folders First"
5219 msgstr "Najskôr priečinky"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5224 msgid "Hidden Files Last"
5225 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgstr "Zoradiť podľa"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Additional Information"
5237 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show in Groups"
5243 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5249 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Hidden Files"
5255 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5262 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5263 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5264 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5267 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5268 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5269 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5270 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Adjust View Display Style…"
5277 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5285 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgstr "Podrobnosti"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5326 msgctxt "Sort descending"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5332 msgctxt "Sort ascending"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Najskôr najväčšie"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Najskôr najmenšie"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Najskôr najnovšie"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Najskôr najstaršie"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Najskôr najvyššie"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Najskôr najnižšie"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5374 msgctxt "Sort descending"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5380 msgctxt "Sort ascending"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Akcie pre %1"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5410 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5411 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5413 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Updating version information…"
5417 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5419 #~ msgctxt "@info:status"
5421 #~ msgid_plural "%1 Files"
5422 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5423 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5424 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5426 #~ msgid "More Search Tools"
5427 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5429 #~ msgctxt "@title:window"
5430 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5431 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5435 #~ msgstr "Pri spustení"
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "View Modes"
5439 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5441 #~ msgctxt "@title:group"
5442 #~ msgid "Navigation"
5443 #~ msgstr "Navigácia"
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5447 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5450 #~ msgid "General: "
5451 #~ msgstr "Všeobecné: "
5453 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5454 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5455 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5459 #~ msgstr "Všeobecné:"
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5462 #~ msgid "Filter..."
5463 #~ msgstr "Triediť..."
5465 #~ msgid "Search..."
5466 #~ msgstr "Hľadať..."
5468 #~ msgctxt "@info:progress"
5469 #~ msgid "Sorting..."
5470 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5472 #~ msgid "Filter..."
5473 #~ msgstr "Filtrovať..."
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5476 #~ msgid "Configure..."
5477 #~ msgstr "Nastaviť..."
5479 #~ msgctxt "@label:textbox"
5480 #~ msgid "Search..."
5481 #~ msgstr "Hľadať..."
5484 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5485 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5487 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5489 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5492 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5493 #~ "\"%2\"</application>."
5495 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5496 #~ "<application>%2</application>."
5498 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5499 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5501 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5502 #~ "<application>%2</application>."
5504 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5505 #~ "<application>%2</application>."
5507 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5513 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5514 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5515 #~ "commands and configuration options."
5517 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5518 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5519 #~ "a možnosti nastavení."
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5523 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5524 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5526 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5527 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5531 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5532 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5534 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5535 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5539 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5540 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5541 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5542 #~ "help is available for a spot.</para>"
5544 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5545 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5546 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5547 #~ "pre tento prvok."
5549 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5551 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5552 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5553 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5554 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5555 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5556 #~ "used to this.</para>"
5558 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5559 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5560 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5561 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5562 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5567 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5568 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5570 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5571 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5573 #~ msgctxt "@info:credit"
5575 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5578 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5581 #~ msgid "Font family"
5582 #~ msgstr "Rodina písma"
5584 #~ msgid "Font size"
5585 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5590 #~ msgid "Font weight"
5591 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5594 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5596 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5599 #~ msgid "Leading Column Padding"
5600 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Leading Column Padding"
5604 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5606 #~ msgctxt "width x height"
5619 #~ msgid "Safely Remove"
5620 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5627 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5628 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5631 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5632 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5635 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5636 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Open in New Tab"
5640 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Open in New Window"
5644 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~ msgstr "Pripojiť"
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgstr "Upraviť..."
5654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgstr "Odstrániť"
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Add Entry..."
5664 #~ msgstr "Pridať položku..."
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Icon Size"
5668 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5670 #~ msgctxt "Small icon size"
5671 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5672 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5674 #~ msgctxt "Medium icon size"
5675 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5676 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5678 #~ msgctxt "Large icon size"
5679 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5680 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5682 #~ msgctxt "Huge icon size"
5683 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5684 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5688 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5691 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5692 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5696 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5699 #~ msgid "Sett&ings"
5700 #~ msgstr "N&astavenia"
5702 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5704 #~ msgstr "Ovládanie"
5706 #~ msgctxt "@action"
5707 #~ msgid "Show menu"
5708 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Dolphin Part"
5716 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5719 #~ msgid "Url Navigator"
5720 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5721 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5722 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5723 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5725 #~ msgctxt "@item:intable"
5730 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5731 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5733 #~ msgctxt "@info:status"
5734 #~ msgid "Unknown size"
5735 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5737 #~ msgctxt "@label:textbox"
5738 #~ msgid "Start in:"
5739 #~ msgstr "Spustiť v:"
5741 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5742 #~ msgid "Window options:"
5743 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5745 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5746 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5747 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5750 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5751 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5753 #~ msgctxt "@title:window"
5754 #~ msgid "Rename Items"
5755 #~ msgstr "Premenovať položky"
5757 #~ msgctxt "@label:textbox"
5758 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5759 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5761 #~ msgctxt "@info:status"
5762 #~ msgid "New name #"
5763 #~ msgstr "Nový názov #"
5765 #~ msgctxt "@label:textbox"
5766 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5767 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5768 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5769 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5770 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5774 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "View Properties"
5778 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5780 #~ msgid "Show facets widget"
5781 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5783 #~ msgctxt "@action:button"
5784 #~ msgid "Fewer Options"
5785 #~ msgstr "Menej možností"
5787 #~ msgctxt "@action:button"
5788 #~ msgid "More Options"
5789 #~ msgstr "Viac možností"
5791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5793 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5794 #~ "service is disabled."
5796 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5797 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5801 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5804 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5805 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5809 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5810 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5812 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5813 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5815 #~ msgctxt "@option:check"
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgstr "Priečinky"
5823 #~ msgctxt "@option:option"
5825 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5827 #~ msgctxt "@option:option"
5831 #~ msgctxt "@option:option"
5832 #~ msgid "Yesterday"
5835 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5836 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5837 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgstr "Nástroje"
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5851 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5856 #~ msgstr "zastaviť"
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5859 #~ msgid "Add to Places"
5860 #~ msgstr "Pridať do miest"
5863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5865 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5866 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 #~ msgid "Descending"
5870 #~ msgstr "Zostupne"
5872 #~ msgctxt "@title:window"
5873 #~ msgid "Configure Shown Data"
5874 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5876 #~ msgctxt "@label::textbox"
5877 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5878 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5880 #~ msgctxt "action:button"
5881 #~ msgid "Everywhere"
5884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5885 #~ msgid "Unchanged"
5886 #~ msgstr "Nezmenené"
5888 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5889 #~ msgid "Horizontally flipped"
5890 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5893 #~ msgid "180° rotated"
5894 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5897 #~ msgid "Vertically flipped"
5898 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5901 #~ msgid "Transposed"
5904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5905 #~ msgid "90° rotated"
5906 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "Transversed"
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "270° rotated"
5914 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5916 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5924 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5925 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5928 #~ msgid "Location:"
5929 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5932 #~ msgid "Choose an icon:"
5933 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5935 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5936 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5938 #~ msgctxt "@title:window"
5939 #~ msgid "Add Places Entry"
5940 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5942 #~ msgctxt "@title:window"
5943 #~ msgid "Edit Places Entry"
5944 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5946 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5947 #~ msgid "Show All Entries"
5948 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Properties"
5952 #~ msgstr "Vlastnosti"
5955 #~| msgctxt "@title:window"
5956 #~| msgid "Additional Information"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Additional Information Shown"
5959 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Apply View Properties To"
5963 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5965 #~ msgctxt "@option:check"
5966 #~ msgid "Use these view properties as default"
5967 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5969 #~ msgctxt "option:check"
5970 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5972 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5974 #~ msgctxt "@label:textbox"
5975 #~ msgid "Location:"
5976 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Icon Size"
5980 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5982 #~ msgctxt "@label:listbox"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5990 #~ msgctxt "@label:listbox"
5994 #~ msgctxt "@label:listbox"
5998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6006 #~ msgctxt "@option:check"
6007 #~ msgid "Expandable folders"
6008 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6011 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6012 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6014 #~ msgctxt "@action:button"
6015 #~ msgid "Additional Information"
6016 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6019 #~ msgid "Select All"
6020 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6027 #~ msgid "Image Size"
6028 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6035 #~ msgid "Recently Saved"
6036 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6039 #~ msgid "Search For"
6044 #~ msgstr "Zariadenia"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Yesterday"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "This Month"
6072 #~ msgstr "Tento mesiac"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Last Month"
6076 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Documents"
6080 #~ msgstr "Dokumenty"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Audio Files"
6088 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~| msgid "Empty Trash"
6097 #~ msgid "Empty Search"
6098 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgstr "O&dstrániť"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "&Move to Trash"
6106 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6109 #~ msgid "Rename..."
6110 #~ msgstr "Premenovať..."
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgstr "Pomocník"
6116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6117 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6118 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6125 #~ msgid "%1 - current folder"
6126 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6129 #~ msgid "%1 - current device"
6130 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6133 #~ msgid "%1 - all devices"
6134 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6138 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6142 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Paste Into Folder"
6146 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6148 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6153 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6154 #~ "locale, and %Y is full year number"
6155 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6156 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6159 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6160 #~ "and %Y is full year number"
6165 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6166 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6173 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6174 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6178 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"