1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-31 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 09:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:153
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:234
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:484
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:434
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@action:inmenu File"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
407 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
412 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgstr "Нова вкладка"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
418 msgctxt "@info:whatsthis"
420 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
421 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
422 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
425 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
426 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
427 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
431 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
432 msgid "Add to Places"
433 msgstr "Додати до Місць"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Закрити вкладку"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 msgstr "Закрити вкладку"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
462 "закрито саме вікно."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Закриває це вікно."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
481 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
482 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
483 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
484 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
502 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
503 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
504 "елементи буде вилучено з початкової теки."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
521 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
522 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
539 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
540 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
541 "із попереднього місця розташування."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
563 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
591 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgstr "Фільтрувати…"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Показувати панель фільтра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
621 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
622 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
623 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Шукати файли і теки"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
659 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
660 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
661 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
662 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Вибір файлів і тек"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
703 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
704 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
705 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
706 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
707 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Інвертувати вибір"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
740 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
741 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
742 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
743 "закрити одну з панелей перегляду."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Освіжити перегляд"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
783 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
784 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
785 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
786 "перебуває у фокусі.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 msgstr "Зупинити завантаження"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Змінна адреса"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
822 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
823 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
824 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Замінити адресу"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
840 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
865 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
866 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
867 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
868 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
879 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
880 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
881 "файлів налаштувань."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Порівняти файли"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
898 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
899 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Відкрити термінал"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
916 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
917 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Викликати термінал тут"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
935 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
936 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
940 msgctxt "@title:menu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
956 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
957 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
958 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
959 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
960 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Перейти до вкладки %1"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Остання вкладка"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Наступна вкладка"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Попередня вкладка"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Показати призначення"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Розблокувати панелі"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgstr "Заблокувати панелі"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1055 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1056 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1057 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1058 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1062 msgctxt "@title:window"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1074 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1075 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1088 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1089 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1090 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1091 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1092 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1105 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1106 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1107 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1108 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1109 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1126 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1127 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1140 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1141 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1142 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1162 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1163 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1164 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1165 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1166 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1167 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1180 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1181 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1182 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1183 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1184 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1185 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1186 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Показати приховані місця"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1221 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1222 "властивості «Приховати»."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1235 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1236 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1237 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1238 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1256 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1257 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1258 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1259 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1260 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1261 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1262 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1263 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1264 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1265 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1266 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Фокусувати панель місць"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Показувати панелі"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1293 "записів у цій теці."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1340 "вже містяться ці записи."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1348 "вже містяться ці записи."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1358 "запису до теки призначення."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1368 "запису до теки призначення."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1378 "пересування записів з цієї теки."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1391 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1392 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1393 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1453 msgstr "Розділений перегляд"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1473 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1474 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1475 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1476 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1477 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1478 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1495 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1496 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1497 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1498 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1499 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1500 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1501 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1502 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1503 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1504 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1505 "приховала її текст.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1524 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1525 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1526 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1527 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1528 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1529 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1530 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1531 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1532 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1533 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1534 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1535 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1547 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1548 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1549 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1550 "які може виконувати ця програма.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1561 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1562 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1563 "interface>.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1574 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1575 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1576 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1577 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1578 "Підручник з Dolphin</interface>."
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1596 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1597 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1599 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1600 "UserBase KDE.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1616 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1617 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1618 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1619 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1620 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1621 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1622 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1623 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1624 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1636 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1637 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1639 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1640 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1641 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1648 "support the continued work on this application and many other projects by "
1649 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1650 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1651 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1652 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1653 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1654 "behind the KDE community.</para>"
1656 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1657 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1658 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1659 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1660 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1661 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1662 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1663 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1674 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1675 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1676 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1685 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1686 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1697 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1698 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1699 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1700 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 msgctxt "@action:button"
1729 msgstr "Спорожнити смітник"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Додати теку у мережі"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Панелі адрес"
1748 msgstr[1] "Панелі адрес"
1749 msgstr[2] "Панелі адрес"
1750 msgstr[3] "Панель адреси"
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1773 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1774 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "З&мінити тип файла…"
1782 #: dolphinpart.cpp:152
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Пошук для позначення…"
1788 #: dolphinpart.cpp:157
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1794 #: dolphinpart.cpp:163
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1800 #: dolphinpart.cpp:178
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1806 #: dolphinpart.cpp:179
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Мере&жеві теки"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:183
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 #: dolphinpart.cpp:189
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgstr "Знайти файл…"
1830 #: dolphinpart.cpp:195
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Відкрити &термінал"
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1838 msgctxt "@title:window"
1842 #: dolphinpart.cpp:447
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1849 msgctxt "@title:window"
1851 msgstr "Зняття позначення"
1853 #: dolphinpart.cpp:452
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1867 msgctxt "@title:menu"
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1886 msgctxt "@title:menu"
1888 msgstr "Інструменти"
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Шукати %1 у %2"
1913 #: dolphintabbar.cpp:155
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Нова вкладка"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Відокремити вкладку"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Закрити інші вкладки"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Закрити вкладку"
1937 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1938 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1939 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:52
1942 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1943 msgid "Location View"
1944 msgstr "Огляд місця"
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:515
1950 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:519
1958 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1963 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Location Bar"
1967 msgstr "Панель адреси"
1969 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1970 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Main Toolbar"
1974 msgstr "Головний пенал"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1978 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1980 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1981 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1982 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1983 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1984 "because following these folders from left to right leads here.</"
1985 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1986 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1987 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1988 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1990 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1991 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1992 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1993 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1994 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1995 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1996 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1997 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1998 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1999 "підручника з програми.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2009 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2011 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2012 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2013 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2014 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2015 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2016 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2017 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2018 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2019 "find an item.</item></list></para>"
2021 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2022 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2023 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2024 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2025 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2026 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2027 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2028 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2029 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2030 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2034 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2036 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2041 msgctxt "@info:progress"
2042 msgid "Loading folder…"
2043 msgstr "Завантаження теки…"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2047 msgctxt "@info:progress"
2049 msgstr "Впорядкування…"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2058 msgid "Search for %1"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2172 msgid "%1 at location %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2196 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2198 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2201 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2209 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2210 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2211 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2231 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2232 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2233 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2241 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2242 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2243 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "«%1» і «%2»"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2300 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2301 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2302 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2311 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2312 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2313 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2323 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2324 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2325 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid_plural "%1 Files"
2332 msgstr[0] "%1 файла"
2333 msgstr[1] "%1 файлів"
2334 msgstr[2] "%1 файлів"
2335 msgstr[3] "одного файла"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2339 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[3] "однієї теки"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2354 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2355 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2356 msgstr[3] "одного об'єкта"
2358 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2360 msgctxt "@item:intable"
2362 msgid_plural "%1 items"
2363 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2364 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2365 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2366 msgstr[3] "1 об’єкт"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2370 msgctxt "width × height"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2382 msgctxt "@title:group"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2394 msgctxt "@title:group Size"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2400 msgctxt "@title:group Size"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2406 msgctxt "@title:group Size"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2412 msgctxt "@title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2418 msgctxt "@title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Тиждень тому"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Два тижні тому"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Три тижні тому"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "Цього місяця"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgstr "Виконання, "
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2639 msgstr "Дата створення"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2691 msgstr "Кількість сторінок"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2696 msgstr "Кількість слів"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2701 msgstr "Кількість рядків"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Дата зйомки"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2716 msgctxt "@label width x height"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2766 msgstr "Бітова швидкість"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Рік випуску"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2780 msgid "Aspect Ratio"
2781 msgstr "Співвідношення розмірів"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 msgstr "Частота кадрів"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Суфікс назви файла"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Час вилучення"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Призначення посилання"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Джерело отримання"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgstr "Права доступу"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2839 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgstr "Група користувачів"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Невідома помилка."
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2863 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2864 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2865 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2869 msgctxt "@accessible rating"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgstr[0] "%1 зірка"
2873 msgstr[1] "%1 зірки"
2874 msgstr[2] "%1 зірок"
2875 msgstr[3] "%1 зірка"
2879 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2881 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2882 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2884 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2885 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2886 "<icode>%1</icode>."
2896 msgid "File Manager"
2897 msgstr "Менеджер файлів"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2903 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2907 msgctxt "@info:credit"
2909 msgstr "Felix Ernst"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2915 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2927 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Elvis Angelaccio"
2933 msgstr "Elvis Angelaccio"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2939 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Emmanuel Pescosta"
2945 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2951 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Frank Reininghaus"
2957 msgstr "Frank Reininghaus"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2963 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2967 msgctxt "@info:credit"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2975 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Sebastian Trüg"
2981 msgstr "Sebastian Trüg"
2983 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2984 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2986 msgctxt "@info:credit"
2992 msgctxt "@info:credit"
2994 msgstr "David Faure"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Aaron J. Seigo"
3000 msgstr "Aaron J. Seigo"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Rafael Fernández López"
3006 msgstr "Rafael Fernández López"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Kevin Ottens"
3012 msgstr "Kevin Ottens"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Holger Freyther"
3018 msgstr "Holger Freyther"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Max Blazejak"
3024 msgstr "Max Blazejak"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Michael Austin"
3030 msgstr "Michael Austin"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Documentation"
3036 msgstr "Документація"
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3042 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3048 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3054 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3060 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3067 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Document to open"
3074 msgstr "Відкрити документ"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3079 msgid "Hidden files shown"
3080 msgstr "Показані приховані файли"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3085 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Автоматичне гортання"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgstr "Перейменувати…"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Пересунути до смітника"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Показати приховані файли"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Автоматичне гортання"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Властивості"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Показані перегляди"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Формат показу дати"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgstr "Налаштувати…"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Стисла дата"
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3214 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3215 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3216 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3226 msgstr "призупинити"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3229 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3231 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3232 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3234 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Configure Trash…"
3238 msgstr "Налаштувати смітник…"
3240 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3243 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3244 "and then reopen the panel."
3246 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3247 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3251 msgid "Install Konsole"
3252 msgstr "Встановіть Konsole"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3260 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "Довільного типу"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "Звукові файли"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgstr "Будь-яка дата"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "Цього тижня"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgstr "Цього місяця"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "Будь-яка оцінка"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgstr "1 або більше"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgstr "2 або більше"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgstr "3 або більше"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgstr "4 або більше"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "Highest Rating"
3372 msgstr "Найвища оцінка"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3377 msgid "Clear Selection"
3378 msgstr "Зняти позначення"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3382 msgctxt "String list separator"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3388 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3390 msgid_plural "Tags: %2"
3391 msgstr[0] "Мітки: %2"
3392 msgstr[1] "Мітки: %2"
3393 msgstr[2] "Мітки: %2"
3394 msgstr[3] "Мітка: %2"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3398 msgctxt "@action:button"
3400 msgstr "Додати мітки"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "From Here (%1)"
3406 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3412 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3419 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Quit searching"
3425 msgstr "Припинити пошук"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3429 msgctxt "action:button"
3431 msgstr "Назва файла"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3435 msgctxt "action:button"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3441 msgctxt "action:button"
3443 msgstr "Починаючи звідси"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3447 msgctxt "action:button"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Search in your home directory"
3455 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3460 msgstr "Відкрити %1"
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3465 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3467 msgid "Query Results from '%1'"
3468 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3474 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Copying"
3484 msgstr "Скасувати копіювання"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3490 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3492 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3497 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3503 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Cutting"
3510 msgstr "Скасувати вирізання"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3516 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3523 msgctxt "@action:button"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3531 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Duplicating"
3538 msgstr "Скасувати дублювання"
3540 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3541 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3544 msgctxt "@action keep short"
3548 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3553 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Moving"
3560 msgstr "Скасувати пересування"
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3566 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3571 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3572 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3573 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3574 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3577 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3578 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3579 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3580 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3581 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3586 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3587 msgid "Paste from Clipboard"
3588 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3592 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3593 msgid "Dismiss This Reminder"
3594 msgstr "Закрити це нагадування"
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3598 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3599 msgid "Don't Remind Me Again"
3600 msgstr "Більше не нагадувати"
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3604 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3606 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3607 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3609 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3610 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3612 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3615 msgctxt "@action:button"
3616 msgid "Cancel Renaming"
3617 msgstr "Скасувати перейменування"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3627 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3628 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3629 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3630 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3631 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3632 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3642 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3645 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3646 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3647 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3657 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3660 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3661 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3662 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3672 msgid "Permanently Delete %2"
3673 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3674 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3675 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3676 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3677 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3687 msgid "Duplicate %2"
3688 msgid_plural "Duplicate %2"
3689 msgstr[0] "Здублювати %2"
3690 msgstr[1] "Здублювати %2"
3691 msgstr[2] "Здублювати %2"
3692 msgstr[3] "Здублювати %2"
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3702 msgid "Move %2 to the Trash"
3703 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3704 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3705 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3706 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3707 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3709 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3710 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3713 #. and a fallback will be used.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3718 msgid_plural "Rename %2"
3719 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3720 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3721 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3722 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3729 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3730 "скасувати позначення."
3732 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3734 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3735 msgid "Selection Mode"
3736 msgstr "Режим вибору"
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3742 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3743 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3744 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3745 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3746 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3747 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3748 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3749 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3750 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3751 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3752 "the current selection.</para>"
3754 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3755 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3756 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3757 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3758 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3759 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3760 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3761 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3762 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3763 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3764 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3765 "позначення.</para>"
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Exit Selection Mode"
3771 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3775 msgctxt "@label:textbox"
3776 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3777 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3781 msgctxt "@label:textbox"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Download New Services…"
3789 msgstr "Отримати нові служби…"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3795 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3798 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3799 "слід перезапустити."
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3804 msgid "Restart now?"
3805 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3809 msgctxt "@option:check"
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3817 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3821 msgctxt "@item:inmenu"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3832 msgid "Use system font"
3833 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3843 msgstr "Розмір піктограм"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3848 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3852 msgid "Preview size"
3853 msgstr "Розмір перегляду"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3858 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3859 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3864 msgid "How we display the size of directories"
3865 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3870 msgid "Show the content count"
3871 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3876 msgid "Show the content size"
3877 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3882 msgid "Do not show any directory size"
3883 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3888 msgid "Recursive directory size limit"
3889 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3894 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3896 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3902 msgid "Permissions style format"
3903 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3908 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3910 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3916 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3917 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3922 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3923 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3928 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3929 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3934 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3936 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3937 "контекстному меню."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3942 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3943 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3948 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3949 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3954 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3955 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3960 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3961 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3966 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3967 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3972 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3974 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3975 "контекстному меню."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3980 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3982 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3983 "контекстному меню."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3988 msgid "Position of columns"
3989 msgstr "Розташування стовпчиків"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3994 msgid "Left side padding"
3995 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4000 msgid "Right side padding"
4001 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4006 msgid "Highlight entire row"
4007 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4012 msgid "Expandable folders"
4013 msgstr "Теки з розгортанням"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4019 msgid "Hidden files shown"
4020 msgstr "Показано приховані файли"
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4028 "will be shown in the file view."
4030 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4031 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4046 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4053 msgstr "Режим перегляду"
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4061 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4063 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4064 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4070 msgid "Previews shown"
4071 msgstr "Показані перегляди"
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4081 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4087 msgid "Grouped Sorting"
4088 msgstr "Впорядкування за групами"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4097 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4103 msgid "Sort files by"
4104 msgstr "Впорядкувати файли за"
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4114 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4115 "впорядковувати файли."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4121 msgid "Order in which to sort files"
4122 msgstr "Порядок сортування файлів"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4128 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4129 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4135 msgid "Show hidden files and folders last"
4136 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4142 msgid "Visible roles"
4143 msgstr "Видимі ролі"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4149 msgid "Header column widths"
4150 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4156 msgid "Properties last changed"
4157 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4164 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4170 msgid "Additional Information"
4171 msgstr "Додаткові відомості"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4176 msgid "Select Action"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4182 msgid "Custom Action"
4183 msgstr "Нетипова дія"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4188 msgid "Should the URL be editable for the user"
4189 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4194 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4195 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4200 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4201 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4206 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4207 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4213 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4216 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4217 "екземплярі Dolphin"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4223 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4224 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4225 "were removed/renamed ...etc"
4227 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4228 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4229 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4235 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4238 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4239 "показано у графічному інтерфейсі)"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4245 msgstr "URL домівки"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4250 msgid "Remember open folders and tabs"
4251 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4256 msgid "Place two views side by side"
4257 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4262 msgid "Should the filter bar be shown"
4263 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4268 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4269 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4274 msgid "Browse through archives"
4275 msgstr "Навігація архівів"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4280 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4281 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4287 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4288 "running in the Terminal panel."
4290 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4291 "працювати на панелі термінала."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4296 msgid "Rename single items inline"
4297 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4302 msgid "Show selection toggle"
4303 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4309 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4312 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4313 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4315 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4318 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4319 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4324 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4326 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4331 msgid "New tab will be open after last one"
4332 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4337 msgid "Show item information on hover"
4338 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4343 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4344 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4349 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4350 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4355 msgid "Show the statusbar"
4356 msgstr "Показувати смужку стану"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4361 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4362 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4367 msgid "Show the space information in the statusbar"
4368 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4373 msgid "Lock the layout of the panels"
4374 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4379 msgid "Enlarge Small Previews"
4380 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4386 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4389 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4390 "символів чи без урахування регістру символів"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4395 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4396 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4401 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4402 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4407 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4408 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4410 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4413 msgid "Text width index"
4414 msgstr "Індекс ширини тексту"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4419 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4420 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4423 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4425 msgid "Enabled plugins"
4426 msgstr "Увімкнені додатки"
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4430 msgctxt "@title:window"
4432 msgstr "Налаштовування"
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4436 msgctxt "@title:group Interface settings"
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4442 msgctxt "@title:group"
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Context Menu"
4450 msgstr "Контекстне меню"
4452 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4454 msgctxt "@title:group"
4458 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "User Feedback"
4462 msgstr "Відгуки користувача"
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4467 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4469 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4474 msgstr "Попередження"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4480 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4485 msgid "Moving files or folders to trash"
4486 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4491 msgid "Emptying trash"
4492 msgstr "Спорожнення смітника"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4497 msgid "Deleting files or folders"
4498 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4504 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4510 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4515 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4516 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4520 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4521 msgid "Opening many folders at once"
4522 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4527 msgid "Opening many terminals at once"
4528 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4533 msgid "Switching to act as an administrator"
4534 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "When opening an executable file:"
4540 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4545 msgstr "Завжди питати"
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4549 msgid "Open in application"
4550 msgstr "Відкрити у програмі"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4555 msgstr "Виконати скрипт"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4559 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4560 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4561 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4565 msgctxt "@option:radio"
4566 msgid "Show home location on startup"
4567 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4569 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4572 msgctxt "@info:placeholder"
4573 msgid "Enter home location path"
4574 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Select Home Location"
4580 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4584 msgctxt "@action:button"
4585 msgid "Use Current Location"
4586 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4590 msgctxt "@action:button"
4591 msgid "Use Default Location"
4592 msgstr "Використовувати типову адресу"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4596 msgctxt "@label:textbox"
4597 msgid "Show on startup:"
4598 msgstr "Показувати при запуску:"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Opening Folders:"
4604 msgstr "Відкриття тек:"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4608 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4609 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4610 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4614 msgctxt "@label:checkbox"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Show full path in title bar"
4622 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4626 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4627 msgid "Show filter bar"
4628 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "After current tab"
4634 msgstr "Після поточної вкладки"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "At end of tab bar"
4640 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Open new tabs: "
4646 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Split view: "
4652 msgstr "Розділений перегляд: "
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4656 msgctxt "option:check split view panes"
4657 msgid "Switch between views with Tab key"
4658 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4662 msgctxt "option:check"
4663 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4664 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4669 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4670 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4672 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4673 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4678 msgid "New windows:"
4679 msgstr "Нові вікна:"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Begin in split view mode"
4685 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4691 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4694 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4699 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4700 msgid "Folders && Tabs"
4701 msgstr "Теки і вкладки"
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4704 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4706 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4710 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4711 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4713 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4714 msgid "Confirmations"
4715 msgstr "Підтвердження"
4717 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4719 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4723 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4725 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4726 msgid "Status && Location bars"
4727 msgstr "Смужки стану та адреси"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show previews"
4733 msgstr "Показувати мініатюри"
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Auto-play media files"
4739 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show item on hover"
4745 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4747 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4751 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4753 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4757 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4762 msgid "Information Panel:"
4763 msgstr "Панель інформації:"
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4769 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4770 "pressing the right mouse button on a panel."
4772 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4773 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Show previews in the view for:"
4779 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4781 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4782 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4783 #. or "Show previews for [files of any size]".
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4787 msgctxt "@label:spinbox"
4788 msgid "Show previews for"
4789 msgstr "Показувати мініатюри для"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4795 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4797 msgid "files below "
4798 msgstr "файлів, менших за "
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4803 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4809 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4810 msgid "files of any size"
4811 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4815 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4817 msgstr "жодного файла"
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show previews for folders"
4823 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4829 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4830 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4831 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4832 "metered connections.</para>"
4834 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4835 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4836 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4837 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4838 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Local storage:"
4844 msgstr "Локальне сховище даних:"
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Remote storage:"
4850 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show status bar"
4856 msgstr "Показати смужку стану"
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show zoom slider"
4862 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show space information"
4868 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Status Bar: "
4874 msgstr "Смужка стану:"
4876 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4878 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4879 msgid "Make location bar editable"
4880 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4884 msgid "Location bar:"
4885 msgstr "Панель адреси:"
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4889 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4890 msgid "Show full path inside location bar"
4891 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4895 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4902 msgctxt "@title:tab"
4906 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4909 msgctxt "@title:tab"
4913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4916 msgctxt "@title:tab"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4922 msgctxt "option:radio"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4930 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4936 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Sorting mode: "
4942 msgstr "Режим упорядковування: "
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Show number of items"
4948 msgstr "Показувати кількість записів"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4952 msgctxt "option:radio"
4953 msgid "Show size of contents, up to "
4954 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "Show no size"
4960 msgstr "Не показувати розмір"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4965 msgid_plural " levels deep"
4966 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4967 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4968 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4969 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Folder size:"
4975 msgstr "Розмір теки:"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4979 msgctxt "option:radio as in relative date"
4980 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4981 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4985 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4986 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4987 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4991 msgctxt "@title:group"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4997 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4998 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4999 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5003 msgctxt "option:radio as numeric style"
5004 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5005 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5009 msgctxt "option:radio as combined style"
5010 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5011 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Permissions style:"
5017 msgstr "Стиль прав доступу:"
5019 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5021 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5023 msgstr "Системний шрифт"
5025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5027 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5029 msgstr "Нетиповий шрифт"
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5033 msgctxt "@action:button Choose font"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Use common display style for all folders"
5041 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5043 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5044 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5049 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5050 "custom display style."
5052 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5053 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5057 msgctxt "@option:radio"
5058 msgid "Remember display style for each folder"
5059 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5065 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5066 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5068 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5069 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5070 "прихований файл .directory."
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Display style: "
5076 msgstr "Стиль показу:"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Open archives as folder"
5082 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5086 msgctxt "option:check"
5087 msgid "Open folders during drag operations"
5088 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5092 msgctxt "@title:group"
5094 msgstr "Навігація: "
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show item information on hover"
5100 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Miscellaneous: "
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show selection marker"
5113 msgstr "Показувати позначку вибору"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5117 msgctxt "option:check"
5118 msgid "Rename single items inline"
5119 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5123 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5125 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5130 msgctxt "option:check"
5131 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5132 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5137 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5139 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5142 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5148 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5151 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5153 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgid "Custom Command"
5164 msgstr "Нетипова команда"
5166 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5167 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5168 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5169 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5173 msgid "Double-click triggers"
5174 msgstr "Подвійне клацання"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Background: "
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5185 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5186 "background setting"
5187 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5189 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5190 "на тлі панелі перегляду"
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5194 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5202 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5204 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5209 msgctxt "@title:tab General View settings"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5215 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5216 msgid "Content Display"
5217 msgstr "Показ вмісту"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Default icon size:"
5223 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Preview icon size:"
5229 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5233 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgstr "Шрифт міток:"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Label width:"
5265 msgstr "Ширина мітки:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgstr "без обмежень"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "Maximum lines:"
5307 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 msgstr "без обмежень"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Maximum width:"
5337 msgstr "Максимальна ширина:"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5341 msgctxt "@option:check"
5343 msgstr "З розгортанням"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5347 msgctxt "@label:checkbox"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5353 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5354 msgid "By clicking anywhere on the row"
5355 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5359 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5360 msgid "By clicking on icon or name"
5361 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5363 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Open files and folders:"
5368 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5373 msgctxt "@info:tooltip"
5374 msgid "Size: 1 pixel"
5375 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5376 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5377 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5378 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5379 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5383 msgctxt "@title:window"
5384 msgid "View Display Style"
5385 msgstr "Стиль показу"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5401 msgctxt "@item:inlistbox"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5409 msgstr "За зростанням"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5415 msgstr "За спаданням"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show folders first"
5421 msgstr "Показувати теки першими"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show hidden files last"
5427 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show preview"
5433 msgstr "Показати перегляд"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Show in groups"
5439 msgstr "Показати групами"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show hidden files"
5445 msgstr "Показати приховані файли"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Additional Information"
5451 msgstr "Додаткові відомості"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5455 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5456 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5460 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgstr "Режим перегляду:"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5466 msgctxt "@label:listbox"
5468 msgstr "Впорядкування:"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5472 msgid "View options:"
5473 msgstr "Параметри перегляду:"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgid "Current folder"
5479 msgstr "Поточна тека"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5484 msgid "Current folder and sub-folders"
5485 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5495 msgctxt "@title:group"
5497 msgstr "Застосувати до:"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Use as default view settings"
5503 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5509 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5511 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5517 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5518 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5522 msgctxt "@title:window"
5523 msgid "Applying View Properties"
5524 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5528 msgctxt "@info:progress"
5529 msgid "Counting folders: %1"
5530 msgstr "Підрахування тек: %1"
5532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5534 msgctxt "@info:progress"
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5540 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5551 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5552 msgid "Sets the size of the file icons."
5553 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5563 msgid "Stop loading"
5564 msgstr "Зупинити завантаження"
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5568 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5570 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5571 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5572 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5573 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5574 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5575 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5576 "device.</item></list></para>"
5578 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5579 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5580 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5581 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5582 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5583 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5584 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5585 "item></list></para>"
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Show Zoom Slider"
5591 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Show Space Information"
5597 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5602 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5606 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5607 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5611 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5612 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5622 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5623 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "Installing Filelight…"
5629 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5633 msgctxt "@info:status Free disk space"
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5641 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5645 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5647 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5648 "Press to manage disk space usage."
5650 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5651 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5656 msgid "Free Up Disk Space"
5657 msgstr "Звільнення місця на диску"
5659 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5664 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5665 "identify big files and folders.</para>"
5667 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5668 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5672 msgctxt "@action:button"
5673 msgid "Install Filelight…"
5674 msgstr "Встановити Filelight…"
5676 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5678 msgid "Trash Emptied"
5679 msgstr "Смітник спорожнено"
5681 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5683 msgid "The Trash was emptied."
5684 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5686 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5688 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5692 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5694 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5695 msgid "Count of available Network Shares"
5696 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5698 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5700 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5704 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5706 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5707 msgid "A subset of Dolphin settings."
5708 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5712 msgid "Select Remote Charset"
5713 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5723 msgstr "Перезавантажити"
5725 #: views/dolphinview.cpp:666
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "1 folder selected"
5729 msgid_plural "%1 folders selected"
5730 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5731 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5732 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5733 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5735 #: views/dolphinview.cpp:667
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "1 file selected"
5739 msgid_plural "%1 files selected"
5740 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5741 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5742 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5743 msgstr[3] "Позначено один файл"
5745 #: views/dolphinview.cpp:669
5747 msgctxt "@info:status"
5749 msgid_plural "%1 folders"
5753 msgstr[3] "Одна тека"
5755 #: views/dolphinview.cpp:670
5757 msgctxt "@info:status"
5759 msgid_plural "%1 files"
5761 msgstr[1] "%1 файли"
5762 msgstr[2] "%1 файлів"
5763 msgstr[3] "Один файл"
5765 #: views/dolphinview.cpp:674
5767 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5769 msgstr "%1, %2 (%3)"
5771 #: views/dolphinview.cpp:676
5773 msgctxt "@info:status files (size)"
5777 #: views/dolphinview.cpp:680
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "0 folders, 0 files"
5781 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5783 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5785 msgctxt "<filename> copy"
5789 #: views/dolphinview.cpp:1105
5791 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5792 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5793 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5794 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5795 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5796 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5798 #: views/dolphinview.cpp:1110
5800 msgctxt "@action:button"
5801 msgid "Open %1 Item"
5802 msgid_plural "Open %1 Items"
5803 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5804 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5805 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5806 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5808 #: views/dolphinview.cpp:1240
5810 msgctxt "@action:inmenu"
5811 msgid "Side Padding"
5812 msgstr "Бічна фаска"
5814 #: views/dolphinview.cpp:1244
5816 msgctxt "@action:inmenu"
5817 msgid "Automatic Column Widths"
5818 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5820 #: views/dolphinview.cpp:1249
5822 msgctxt "@action:inmenu"
5823 msgid "Custom Column Widths"
5824 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5826 #: views/dolphinview.cpp:1860
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Trash operation completed."
5830 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5832 #: views/dolphinview.cpp:1870
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "Delete operation completed."
5836 msgstr "Дію вилучення завершено."
5838 #: views/dolphinview.cpp:2030
5840 msgctxt "@action:button"
5841 msgid "Rename and Hide"
5842 msgstr "Перейменувати і приховати"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2034
5847 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5848 "Do you still want to rename it?"
5850 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5852 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2036
5857 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5858 "Do you still want to rename it?"
5860 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5861 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2038
5865 msgid "Hide this File?"
5866 msgstr "Приховати цей файл?"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2038
5870 msgid "Hide this Folder?"
5871 msgstr "Приховати цю теку?"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2077
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "The location is empty."
5877 msgstr "Адреса порожня."
5879 #: views/dolphinview.cpp:2079
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "The location '%1' is invalid."
5883 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5885 #: views/dolphinview.cpp:2343
5888 msgstr "Завантаження…"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2372
5892 msgid "Loading canceled"
5893 msgstr "Завантаження скасовано"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2374
5897 msgid "No items matching the filter"
5898 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2376
5902 msgid "No items matching the search"
5903 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2378
5907 msgid "Trash is empty"
5908 msgstr "Смітник порожній"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2381
5913 msgstr "Немає міток"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2384
5917 msgid "No files tagged with \"%1\""
5918 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2388
5922 msgid "No recently used items"
5923 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2390
5927 msgid "No shared folders found"
5928 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2392
5932 msgid "No relevant network resources found"
5933 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2394
5937 msgid "No MTP-compatible devices found"
5938 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2396
5942 msgid "No Apple devices found"
5943 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2398
5947 msgid "No Bluetooth devices found"
5948 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2400
5952 msgid "Folder is empty"
5953 msgstr "Порожня тека"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5958 msgid "Create Folder…"
5959 msgstr "Створити теку…"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5966 "items at once results in their new names differing only in a number."
5968 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5969 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5970 "лише порядковим номером у списку."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5977 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5978 "deleted later if disk space is needed."
5980 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5981 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5982 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5989 "recovered by normal means."
5991 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5992 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5996 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5997 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5998 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Duplicate Here"
6004 msgstr "Дублювати сюди"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6010 msgstr "Властивості"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6014 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6016 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6017 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6018 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6019 "there like managing read- and write-permissions."
6021 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6022 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6023 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6024 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6028 msgctxt "@action:incontextmenu"
6029 msgid "Copy Location"
6030 msgstr "Копіювати адресу"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6034 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6035 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6036 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Move to Trash…"
6042 msgstr "Пересунути до смітника…"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6052 msgctxt "@action:inmenu File"
6053 msgid "Duplicate Here…"
6054 msgstr "Дублювати сюди…"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6058 msgctxt "@action:incontextmenu"
6059 msgid "Copy Location…"
6060 msgstr "Копіювати адресу…"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6064 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6066 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6067 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6068 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6069 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6070 "interface> option is enabled.</para>"
6072 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6073 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6074 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6075 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6076 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6080 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6082 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6083 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6084 "you an overview in folders with many items.</para>"
6086 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6087 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6088 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6089 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6093 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6095 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6096 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6097 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6098 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6099 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6100 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6101 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6103 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6104 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6105 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6106 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6107 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6108 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6109 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6110 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6114 msgctxt "@action:intoolbar"
6115 msgid "Change View Mode"
6116 msgstr "Змінити режим перегляду"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6120 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6121 msgid "This cycles through all view modes."
6122 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6126 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6127 msgid "This increases the icon size."
6128 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Reset Zoom Level"
6134 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6138 msgid "Zoom To Default"
6139 msgstr "Типовий масштаб"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6143 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6144 msgid "This resets the icon size to default."
6145 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6149 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6150 msgid "This reduces the icon size."
6151 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6155 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6161 msgctxt "@action:intoolbar"
6162 msgid "Show Previews"
6163 msgstr "Показувати мініатюри"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6168 msgid "Show preview of files and folders"
6169 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6176 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6179 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6180 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6185 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6186 msgid "Folders First"
6187 msgstr "Теки спочатку"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6191 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6192 msgid "Hidden Files Last"
6193 msgstr "Приховані файли останніми"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6197 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgstr "Критерій впорядкування"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6203 msgctxt "@action:inmenu View"
6204 msgid "Show Additional Information"
6205 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Show in Groups"
6211 msgstr "Показувати групами"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6216 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6217 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6221 msgctxt "@action:inmenu View"
6222 msgid "Show Hidden Files"
6223 msgstr "Показувати приховані файли"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6227 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6230 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6231 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6232 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6233 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6234 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6235 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6236 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6238 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6239 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6240 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6241 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6242 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6243 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6244 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6245 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6246 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Adjust View Display Style…"
6252 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6256 msgctxt "@info:whatsthis"
6258 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6260 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6271 msgid "Icons view mode"
6272 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6283 msgid "Compact view mode"
6284 msgstr "Компактний режим перегляду"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6295 msgid "Details view mode"
6296 msgstr "Режим докладного перегляду"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6300 msgctxt "Sort descending"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6306 msgctxt "Sort ascending"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6312 msgctxt "Sort descending"
6313 msgid "Largest First"
6314 msgstr "Найбільші першими"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6318 msgctxt "Sort ascending"
6319 msgid "Smallest First"
6320 msgstr "Найменші першими"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6324 msgctxt "Sort descending"
6325 msgid "Newest First"
6326 msgstr "Найновіші першими"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6330 msgctxt "Sort ascending"
6331 msgid "Oldest First"
6332 msgstr "Найстаріші першими"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6336 msgctxt "Sort descending"
6337 msgid "Highest First"
6338 msgstr "Найвищі першими"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6342 msgctxt "Sort ascending"
6343 msgid "Lowest First"
6344 msgstr "Найнижчі першими"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6348 msgctxt "Sort descending"
6350 msgstr "За спаданням"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6354 msgctxt "Sort ascending"
6356 msgstr "За зростанням"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6361 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6362 "selection is empty when this text is shown."
6363 msgid "Actions for Current View"
6364 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6366 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6367 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6370 #. and a fallback will be used.
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6373 msgid "Actions for %1"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6380 "of selected files/folders."
6381 msgid "Actions for One Selected Item"
6382 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6383 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6384 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6385 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6386 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6388 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6390 msgctxt "@info:status"
6391 msgid "Updating version information…"
6392 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgstr "Відновити"
6398 #~ msgid "not selected,"
6399 #~ msgstr "не позначено."
6401 #~ msgid "collapsed,"
6402 #~ msgstr "згорнуто,"
6404 #~ msgid "expanded,"
6405 #~ msgstr "розгорнуто,"
6407 #~ msgid "— %1 selected item"
6408 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6409 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6410 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6411 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6412 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6415 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6416 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6417 #~ "currentFolderPath"
6418 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6419 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6423 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6424 #~ "view properties for."
6426 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6427 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6429 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6431 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6433 #~ msgctxt "@action:button"
6434 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6435 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6437 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6438 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6441 #~ msgstr "Не обмежувати"
6444 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6445 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6447 #~ msgid "No previews"
6448 #~ msgstr "Без мініатюр"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6451 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6452 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6455 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6456 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6460 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6461 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6462 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6465 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6466 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6467 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6468 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Tab %1"
6472 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Next Tab"
6476 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6480 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6482 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6484 #~ msgstr "Виокремити"
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6488 #~ msgstr "Виокремити"
6490 #~ msgid "Split the view into two panes"
6491 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6493 #~ msgid "Show tooltips"
6494 #~ msgstr "Показувати підказки"
6497 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6499 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6500 #~ "неактивної панелі"
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgid "Show tooltips"
6504 #~ msgstr "Показувати підказки"
6506 #~ msgctxt "option:check"
6507 #~ msgid "Rename inline"
6508 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6510 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6512 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Folder size displays:"
6516 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid_plural "%1 Files"
6521 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6522 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6523 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6524 #~ msgstr[3] "Один файл"
6526 #~ msgid "More Search Tools"
6527 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6529 #~ msgctxt "@title:window"
6530 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6531 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "View Modes"
6539 #~ msgstr "Режими перегляду"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Navigation"
6543 #~ msgstr "Навігація"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6547 #~ msgstr "Перегляд:"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "General: "
6551 #~ msgstr "Загальне:"
6553 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6554 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6555 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6557 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6559 #~ msgstr "Загальне:"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6562 #~ msgid "Filter..."
6563 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6565 #~ msgid "Search..."
6568 #~ msgctxt "@info:progress"
6569 #~ msgid "Sorting..."
6570 #~ msgstr "Впорядковування…"
6572 #~ msgid "Filter..."
6573 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Configure..."
6577 #~ msgstr "Налаштувати…"
6579 #~ msgctxt "@label:textbox"
6580 #~ msgid "Search..."
6584 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6585 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6587 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6588 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6591 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6592 #~ "\"%2\"</application>."
6594 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6595 #~ "<application>%2</application>."
6597 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6598 #~ "<application>%2</application>."
6600 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6601 #~ "<application>%2</application>."
6603 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6604 #~ "<application>%2</application>."
6606 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6607 #~ "<application>%2</application>."
6609 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6615 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6616 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6617 #~ "commands and configuration options."
6619 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6620 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6621 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6622 #~ "налаштовування."
6624 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6626 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6627 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6629 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6630 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6632 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6634 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6635 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6637 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6638 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6639 #~ "UserBase KDE.</para>"
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6643 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6644 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6645 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6646 #~ "help is available for a spot.</para>"
6648 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6649 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6650 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6651 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6652 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6654 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6656 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6657 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6658 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6659 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6660 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6661 #~ "used to this.</para>"
6663 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6664 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6665 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6666 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6667 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6668 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6672 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6673 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6675 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6676 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6679 #~ msgctxt "@info:credit"
6681 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6684 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6687 #~ msgid "Font family"
6688 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6690 #~ msgid "Font size"
6691 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6696 #~ msgid "Font weight"
6697 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6700 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6702 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6703 #~ "номер версії виправлення вад"
6705 #~ msgid "Leading Column Padding"
6706 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Leading Column Padding"
6710 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6712 #~ msgctxt "width x height"
6718 #~ msgstr "Виштовхнути"
6722 #~ msgstr "Звільнити"
6725 #~ msgid "Safely Remove"
6726 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6730 #~ msgstr "Демонтувати"
6733 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6734 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6737 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6739 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6742 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6743 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open in New Tab"
6747 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "Open in New Window"
6751 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgstr "Змонтувати"
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgstr "Редагувати…"
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgstr "Вилучити"
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgstr "Приховати"
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Add Entry..."
6771 #~ msgstr "Додати запис…"
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Icon Size"
6775 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6777 #~ msgctxt "Small icon size"
6778 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6781 #~ msgctxt "Medium icon size"
6782 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6785 #~ msgctxt "Large icon size"
6786 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6787 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6789 #~ msgctxt "Huge icon size"
6790 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6791 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6795 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6797 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6798 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6799 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6803 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6806 #~ msgid "Sett&ings"
6807 #~ msgstr "П&араметри"
6809 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6811 #~ msgstr "Керування"
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Show menu"
6815 #~ msgstr "Показати меню"
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgid "Dolphin Part"
6823 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Url Navigator"
6827 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6828 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6829 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6830 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6831 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6835 #~ msgstr "Невідомо"
6838 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6839 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"