]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:159
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:161
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:163
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Papierkorb leeren"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Wiederherstellen"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Neu erstellen"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Pfad öffnen"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:325
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Erfolgreich kopiert"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:328
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Erfolgreich verschoben"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:331
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:334
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:337
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:341
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Ordner erstellt"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:416
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Zurück"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:417
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:423
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Vorwärts"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:424
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Bestätigung"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:618
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "%1 &beenden"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:620
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:629
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
279 "Fenster schließen möchten?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:669
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:679
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
298 "Terminal wirklich schließen?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 öffnen"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
329 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
337 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Einrichten"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Neues &Fenster"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
377 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
378 "hin und her ziehen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Neues Unterfenster"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| msgid ""
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
400 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
401 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
402 "und her ziehen."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
407 msgid "Add to Places"
408 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
414 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Unterfenster schließen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
423 #, fuzzy, kde-format
424 #| msgctxt "@action:inmenu File"
425 #| msgid "Close Tab"
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Unterfenster schließen"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
431 #, fuzzy, kde-format
432 #| msgctxt "@info:whatsthis"
433 #| msgid ""
434 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
435 #| "window will close instead."
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
439 "the whole window instead."
440 msgstr ""
441 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
442 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
551 #, fuzzy, kde-format
552 #| msgctxt "@action:inmenu"
553 #| msgid "Copy to Other View"
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 #, fuzzy, kde-kuit-format
572 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 #| msgid ""
574 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
575 #| "to the inactive split view."
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
582 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 #, fuzzy, kde-format
586 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 #| msgid "Move to Other View"
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter ..."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filterleiste anzeigen"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
620 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
621 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
622 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filtern"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Suchen ..."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
646
647 # Formulierung des letzten Satzes
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
666 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
667 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
668 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
669 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
670 "anzuzeigen.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Suche"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Auswählen"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Auswahl umkehren"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
735 "ausgewählt sind."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zwischenlager"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ansicht aktualisieren"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stopp"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Editierbare Adressleiste"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
818 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
819 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
820 "die eingegebene Adresse bestätigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Adresse ändern"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
836 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| msgid ""
854 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
855 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
856 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
858 #| "for your confirmation."
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
868 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
869 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
870 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
871 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
872 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
873
874 # Ausdrucksform?
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
889 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
890 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
891 "Anwendungsdaten enthalten."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Dateien vergleichen"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
908 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
909 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Terminal öffnen"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| msgid ""
921 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
922 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 #| "in the terminal application.</para>"
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
931 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
932 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
933
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Terminal hier öffnen"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
942 #, fuzzy, kde-kuit-format
943 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| msgid ""
945 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
946 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 #| "in the terminal application.</para>"
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
951 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
952 "features in the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
955 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
956 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Focus Terminal Panel"
962 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "&Lesezeichen"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Tab %1"
986 msgstr ""
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
989 #, fuzzy, kde-format
990 #| msgctxt "@action:inmenu"
991 #| msgid "Activate Last Tab"
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Last Tab"
994 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Next Tab"
1008 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Next Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Next Tab"
1016 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Previous Tab"
1022 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Previous Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Previous Tab"
1030 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Show Target"
1036 msgstr "Ziel anzeigen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Tab"
1042 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tabs"
1048 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Window"
1054 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1057 #, fuzzy, kde-format
1058 #| msgid "Open in application"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in Split View"
1061 msgstr "In Anwendung öffnen"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Unlock Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Lock Panels"
1073 msgstr "Seitenleisten sperren"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1080 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1081 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1082 "embedded more cleanly."
1083 msgstr ""
1084 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1085 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1086 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1087 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Information"
1093 msgstr "Informationen"
1094
1095 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1101 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1104 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1105 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1112 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1113 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1114 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1115 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1118 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1119 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1120 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1121 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1134 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1135 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1136 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1137 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1138 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Ordner"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 msgstr ""
1154 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1155 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1156 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1168 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1169 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1170 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1171 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1176 msgid "Terminal"
1177 msgstr "Terminal"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1182 #| msgid ""
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1199 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1200 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1201 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1202 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1203 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1204 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1211 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1212 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1213 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1214 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1215 #| "Konsole.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1226 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1227 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1228 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1229 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1230 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1231 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@title:window"
1236 msgid "Places"
1237 msgstr "Orte"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@item:inmenu"
1242 msgid "Show Hidden Places"
1243 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1248 #| msgid ""
1249 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "property."
1256 msgstr ""
1257 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1258 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1259 "halbtransparent dargestellt."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "type.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1272 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1273 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1274 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1275 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1276 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1283 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1284 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1285 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1286 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1287 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1288 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1289 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1290 "interface> to display it again.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1293 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1294 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1295 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1296 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1297 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1298 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1299 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1300 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1301 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1302 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1303 "wieder einzublenden.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Show Panels"
1309 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1398 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1399 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1400 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1401 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Schließen"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu"
1418 #| msgid "Copy to Other View"
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Schließen"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Teilen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Ansicht teilen"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr ""
1472
1473 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1486 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1487 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1488 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1489 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1490 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1491 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1494 #, fuzzy, kde-kuit-format
1495 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1496 #| msgid ""
1497 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1500 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1501 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1502 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1503 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1504 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1505 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1518 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1519 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1520 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1521 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1522 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1523 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1524 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1525 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1526 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1527 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1528 "auszublenden.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1533 msgid ""
1534 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1535 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1536 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1537 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1538 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1539 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1540 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1541 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1542 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1543 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1544 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1547 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1548 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1549 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1550 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1551 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1553 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1554 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1555 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1556 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1557 "Grundlagen erklärt.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1564 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1565 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1566 "be triggered this way.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1569 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1570 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1571 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1572
1573 # Control menu
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1575 #, fuzzy, kde-kuit-format
1576 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1577 #| msgid ""
1578 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1581 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1585 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1586 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1589 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1590 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1591 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1592 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1604 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1605 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1606 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1614 #, fuzzy, kde-kuit-format
1615 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1616 #| msgid ""
1617 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1618 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1620 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1624 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1625 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1627 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1630 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1631 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1632 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1635 #, fuzzy, kde-kuit-format
1636 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1637 #| msgid ""
1638 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1639 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1640 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1641 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1642 #| "don't get too used to this.</para>"
1643 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1644 msgid ""
1645 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1646 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1647 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1648 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1649 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1650 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1651 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1652 "windows so don't get too used to this.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1655 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1657 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1658 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1659 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1662 #, fuzzy, kde-kuit-format
1663 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1664 #| msgid ""
1665 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1666 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1667 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1677 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1678 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1685 "support the continued work on this application and many other projects by "
1686 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1687 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1688 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1689 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1690 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1691 "behind the KDE community.</para>"
1692 msgstr ""
1693 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1694 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1695 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1696 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1697 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1698 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1699 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1700 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1707 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1708 "in your preferred language."
1709 msgstr ""
1710 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1711 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1712 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1715 #, kde-kuit-format
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 msgid ""
1718 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1719 "libraries and maintainers of this application."
1720 msgstr ""
1721 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1722 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1729 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1730 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1731 "a look!"
1732 msgstr ""
1733 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1734 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1735 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1736 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Papierkorb leeren"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Adressleiste"
1772 msgstr[1] "Adressleisten"
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@info:shell about system packages"
1777 msgid "Could not find package %1."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info %1 is error code"
1783 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1787 #, kde-kuit-format
1788 msgctxt ""
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1790 "'ErrorNoNetwork'"
1791 msgid ""
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:148
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "&Edit File Type…"
1800 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:152
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Select Items Matching…"
1806 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:157
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect Items Matching…"
1812 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:163
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Unselect All"
1818 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:178
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "App&lications"
1824 msgstr "&Programme"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:179
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "&Network Folders"
1830 msgstr "&Netzwerkordner"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "Trash"
1836 msgstr "Papierkorb"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:183
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "Autostart"
1842 msgstr "Autostart"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:189
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Find File…"
1848 msgstr "Dateien suchen ..."
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:195
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1853 msgid "Open &Terminal"
1854 msgstr "Terminal öff&nen"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:447
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Select"
1860 msgstr "Auswählen"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:447
1863 #, kde-format
1864 msgid "Select all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:452
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:window"
1870 msgid "Unselect"
1871 msgstr "Auswahl aufheben"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:452
1874 #, kde-format
1875 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1876 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1879 #: dolphinpart.rc:5
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Edit"
1882 msgstr "&Bearbeiten"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1885 #: dolphinpart.rc:15
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Selection"
1889 msgstr "Auswahl"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (view)
1892 #: dolphinpart.rc:24
1893 #, kde-format
1894 msgid "&View"
1895 msgstr "&Ansicht"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (go)
1898 #: dolphinpart.rc:33
1899 #, kde-format
1900 msgid "&Go"
1901 msgstr "&Gehe zu"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1904 #: dolphinpart.rc:41
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Tools"
1908 msgstr "E&xtras"
1909
1910 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1911 #: dolphinpart.rc:51
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Dolphin Toolbar"
1915 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1916
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1918 #, kde-format
1919 msgid "Recently Closed Tabs"
1920 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1921
1922 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1923 #, kde-format
1924 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1925 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1929 #, kde-format
1930 msgid "Search for %1 in %2"
1931 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:155
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "New Tab"
1937 msgstr "Neues Unterfenster"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Detach Tab"
1943 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Other Tabs"
1949 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Tab"
1955 msgstr "Unterfenster schließen"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:506
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 msgid "%1 | (%2)"
1963 msgstr "%1 | (%2)"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:510
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 msgid "(%1) | %2"
1971 msgstr "(%1) | %2"
1972
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Adresse"
1979
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:107
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2002 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2003 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2004 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2005 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2006 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2007 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2008 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2009 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2032 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2033 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2034 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2035 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2036 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2037 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2038 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2039 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2042 #, kde-format
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 msgstr ""
2045 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2046 "beachten Sie das."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Wird sortiert …"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Suchen"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Suchen nach %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Suchvorgang ..."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2095 "Standardanwendung wurde gestartet."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info:status"
2100 #| msgid "Invalid protocol"
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol '%1'"
2103 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol"
2109 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Authorization required to enter this folder."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2118 #, kde-kuit-format
2119 msgid ""
2120 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2121 msgstr ""
2122 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2123 "mehr zugegriffen werden."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2129 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #, kde-format
2133 msgid "Filter…"
2134 msgstr "Filter ..."
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Hide Filter Bar"
2140 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2141
2142 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt "@action"
2145 #| msgid "Create Folder…"
2146 msgctxt "@action:inmenu"
2147 msgid "Move to New Folder…"
2148 msgstr "Ordner erstellen ..."
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 msgid "\"%1\""
2154 msgstr "„%1“"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2160 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2161 msgstr "„%1“ und „%2“"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2167 "folders."
2168 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2169 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2175 "folders."
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2177 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2183 "files/folders."
2184 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2185 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2190 msgid "One Selected File"
2191 msgid_plural "%1 Selected Files"
2192 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2193 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid "One Selected Folder"
2200 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2201 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2202 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2208 "folders."
2209 msgid "One Selected Item"
2210 msgid_plural "%1 Selected Items"
2211 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2212 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One File"
2218 msgid_plural "%1 Files"
2219 msgstr[0] "Eine Datei"
2220 msgstr[1] "%1 Dateien"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2225 msgid "One Folder"
2226 msgid_plural "%1 Folders"
2227 msgstr[0] "Ein Ordner"
2228 msgstr[1] "%1 Ordner"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2234 msgid "One Item"
2235 msgid_plural "%1 Items"
2236 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2237 msgstr[1] "%1 Einträge"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intable"
2242 msgid "%1 item"
2243 msgid_plural "%1 items"
2244 msgstr[0] "%1 Element"
2245 msgstr[1] "%1 Elemente"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "width × height"
2250 msgid "%1 × %2"
2251 msgstr "%1 × %2"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2256 msgid "0 - 9"
2257 msgstr "0 - 9"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group"
2262 msgid "Others"
2263 msgstr "Weitere"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Size"
2268 msgid "Folders"
2269 msgstr "Ordner"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Size"
2274 msgid "Small"
2275 msgstr "Klein"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Size"
2280 msgid "Medium"
2281 msgstr "Mittel"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Size"
2286 msgid "Big"
2287 msgstr "Groß"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Today"
2293 msgstr "Heute"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Yesterday"
2299 msgstr "Gestern"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2304 msgid "dddd"
2305 msgstr "dddd"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "One Week Ago"
2318 msgstr "Vor einer Woche"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Two Weeks Ago"
2324 msgstr "Vor zwei Wochen"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Three Weeks Ago"
2330 msgstr "Vor drei Wochen"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Earlier this Month"
2336 msgstr "Diesen Monat"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2360 "current locale, and yyyy is full year number."
2361 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2368 "@title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2404 "context @title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2434 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2448 "and yyyy is full year number"
2449 msgid "MMMM, yyyy"
2450 msgstr "MMMM, yyyy"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2456 "group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Read, "
2465 msgstr "Lesen, "
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 msgid "Write, "
2472 msgstr "Schreiben, "
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 msgid "Execute, "
2479 msgstr "Ausführen, "
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 msgid "Forbidden"
2486 msgstr "Unzulässig"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2491 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2492 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Name"
2497 msgstr "Name"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Size"
2502 msgstr "Größe"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Modified"
2507 msgstr "Geändert"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2511 msgctxt "@tooltip"
2512 msgid "The date format can be selected in settings."
2513 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Created"
2518 msgstr "Erstellt"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Accessed"
2523 msgstr "Letzter Zugriff"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Type"
2528 msgstr "Typ"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Rating"
2533 msgstr "Bewertung"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Tags"
2538 msgstr "Stichwörter"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Comment"
2543 msgstr "Kommentar"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Title"
2548 msgstr "Titel"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Document"
2555 msgstr "Dokument"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Author"
2560 msgstr "Autor"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Publisher"
2565 msgstr "Herausgeber"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Page Count"
2570 msgstr "Seitenanzahl"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Word Count"
2575 msgstr "Wortanzahl"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Line Count"
2580 msgstr "Zeilenanzahl"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Date Photographed"
2585 msgstr "Datum der Aufnahme"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Image"
2592 msgstr "Bild"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2595 msgctxt "@label width x height"
2596 msgid "Dimensions"
2597 msgstr "Abmessungen"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Width"
2602 msgstr "Breite"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Height"
2607 msgstr "Höhe"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Orientation"
2612 msgstr "Ausrichtung"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Artist"
2617 msgstr "Künstler"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Audio"
2625 msgstr "Audio"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Genre"
2630 msgstr "Genre"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Album"
2635 msgstr "Album"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Duration"
2640 msgstr "Dauer"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Bitrate"
2645 msgstr "Bitrate"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Track"
2650 msgstr "Stück"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Release Year"
2655 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Aspect Ratio"
2660 msgstr "Seitenverhältnis"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Video"
2665 msgstr "Video"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Frame Rate"
2670 msgstr "Bildwiederholrate"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Path"
2675 msgstr "Pfad"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Other"
2683 msgstr "Weitere"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "File Extension"
2688 msgstr "Dateierweiterung"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Deletion Time"
2693 msgstr "Löschzeitpunkt"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Link Destination"
2698 msgstr "Verknüpfungsziel"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Downloaded From"
2703 msgstr "Heruntergeladen von"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Permissions"
2708 msgstr "Berechtigungen"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2711 msgctxt "@tooltip"
2712 msgid ""
2713 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2714 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Owner"
2720 msgstr "Eigentümer"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "User Group"
2725 msgstr "Benutzergruppe"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Unbekannter Fehler."
2732
2733 #: main.cpp:61
2734 #, kde-kuit-format
2735 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2736 msgid ""
2737 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2738 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: main.cpp:99
2742 #, kde-format
2743 msgid "Dolphin"
2744 msgstr "Dolphin"
2745
2746 #: main.cpp:101
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@title"
2749 msgid "File Manager"
2750 msgstr "Dateiverwaltung"
2751
2752 #: main.cpp:103
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2756 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2757
2758 #: main.cpp:105
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Felix Ernst"
2762 msgstr "Felix Ernst"
2763
2764 #: main.cpp:106
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2768 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2769
2770 #: main.cpp:108
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Méven Car"
2774 msgstr "Méven Car"
2775
2776 #: main.cpp:109
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2780 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2781
2782 #: main.cpp:111
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Elvis Angelaccio"
2786 msgstr "Elvis Angelaccio"
2787
2788 #: main.cpp:112
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2792 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2793
2794 #: main.cpp:114
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Emmanuel Pescosta"
2798 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2799
2800 #: main.cpp:115
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2804 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2805
2806 #: main.cpp:117
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Frank Reininghaus"
2810 msgstr "Frank Reininghaus"
2811
2812 #: main.cpp:118
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2816 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2817
2818 #: main.cpp:120
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Peter Penz"
2822 msgstr "Peter Penz"
2823
2824 #: main.cpp:121
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2828 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2829
2830 #: main.cpp:123
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Sebastian Trüg"
2834 msgstr "Sebastian Trüg"
2835
2836 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2837 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Developer"
2841 msgstr "Entwickler"
2842
2843 #: main.cpp:124
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "David Faure"
2847 msgstr "David Faure"
2848
2849 #: main.cpp:125
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Aaron J. Seigo"
2853 msgstr "Aaron J. Seigo"
2854
2855 #: main.cpp:126
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Rafael Fernández López"
2859 msgstr "Rafael Fernández López"
2860
2861 #: main.cpp:127
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Kevin Ottens"
2865 msgstr "Kevin Ottens"
2866
2867 #: main.cpp:128
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Holger Freyther"
2871 msgstr "Holger Freyther"
2872
2873 #: main.cpp:129
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Max Blazejak"
2877 msgstr "Max Blazejak"
2878
2879 #: main.cpp:130
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Michael Austin"
2883 msgstr "Michael Austin"
2884
2885 #: main.cpp:130
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Documentation"
2889 msgstr "Dokumentation"
2890
2891 #: main.cpp:140
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2895 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2896
2897 #: main.cpp:142
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2901 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2902
2903 #: main.cpp:143
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2907 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2908
2909 #: main.cpp:145
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2913 msgstr ""
2914
2915 #: main.cpp:147
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2919 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2920
2921 #: main.cpp:148
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Document to open"
2925 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2929 #, kde-format
2930 msgid "Hidden files shown"
2931 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2935 #, kde-format
2936 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2937 msgstr ""
2938 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2939 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2942 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2943 #, kde-format
2944 msgid "Automatic scrolling"
2945 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Cut"
2951 msgstr "Ausschneiden"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Copy"
2957 msgstr "Kopieren"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Rename…"
2963 msgstr "Umbenennen ..."
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Move to Trash"
2969 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Delete"
2975 msgstr "Löschen"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Show Hidden Files"
2981 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Limit to Home Directory"
2987 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Automatic Scrolling"
2993 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Properties"
2999 msgstr "Eigenschaften"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Previews shown"
3005 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "Auto-Play media files"
3011 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3015 #, kde-format
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3021 #, kde-format
3022 msgid "Date display format"
3023 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Preview"
3029 msgstr "Vorschau"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Auto-Play media files"
3035 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Show item on hover"
3041 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure…"
3047 msgstr "Einrichten ..."
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Condensed Date"
3053 msgstr "Abgekürztes Datum"
3054
3055 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@label::textbox"
3058 msgid "Select which data should be shown:"
3059 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3060
3061 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@label"
3064 msgid "%1 item selected"
3065 msgid_plural "%1 items selected"
3066 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3067 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3068
3069 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3070 #, kde-format
3071 msgid "play"
3072 msgstr "Abspielen"
3073
3074 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3075 #, kde-format
3076 msgid "pause"
3077 msgstr "Anhalten"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3080 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3081 #, kde-format
3082 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3083 msgstr ""
3084 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3085
3086 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Configure Trash…"
3090 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3091
3092 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3093 #, kde-format
3094 msgid ""
3095 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3096 "and then reopen the panel."
3097 msgstr ""
3098 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3099 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3100 "leiste erneut."
3101
3102 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3103 #, kde-format
3104 msgid "Install Konsole"
3105 msgstr "Konsole installieren"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3108 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Location"
3111 msgstr "Adresse"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3114 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "What"
3117 msgstr "Was"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Any Type"
3123 msgstr "Jeder Typ"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Folders"
3129 msgstr "Ordner"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Documents"
3135 msgstr "Dokumente"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Images"
3141 msgstr "Bilder"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Audio Files"
3147 msgstr "Audio-Dateien"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Videos"
3153 msgstr "Videos"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Any Date"
3159 msgstr "Jedes Datum"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Today"
3165 msgstr "Heute"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Yesterday"
3171 msgstr "Gestern"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "This Week"
3177 msgstr "Diese Woche"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "This Month"
3183 msgstr "Diesen Monat"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "This Year"
3189 msgstr "Dieses Jahr"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Any Rating"
3195 msgstr "Beliebige Bewertung"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "1 or more"
3201 msgstr "1 oder mehr"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "2 or more"
3207 msgstr "2 oder mehr"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "3 or more"
3213 msgstr "3 oder mehr"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "4 or more"
3219 msgstr "4 oder mehr"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Highest Rating"
3225 msgstr "Höchste Bewertung"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Clear Selection"
3231 msgstr "Auswahl aufheben"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "String list separator"
3236 msgid ", "
3237 msgstr ", "
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3242 msgid "Tag: %2"
3243 msgid_plural "Tags: %2"
3244 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3245 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Add Tags"
3251 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "From Here (%1)"
3257 msgstr "Ab hier (%1)"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3263 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3269 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Quit searching"
3275 msgstr "Suche beenden"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Filename"
3281 msgstr "Dateiname"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Content"
3287 msgstr "Inhalt"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "From Here"
3293 msgstr "Ab hier"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Your files"
3299 msgstr "Ihre Dateien"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Search in your home directory"
3305 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3310 #| msgid "Open %1"
3311 msgid "Open %1"
3312 msgstr "%1 öffnen"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3318 "user entered."
3319 msgid "Query Results from '%1'"
3320 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3326 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Copying"
3336 msgstr "Kopieren abbrechen"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3342 msgstr ""
3343 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3344
3345 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3350 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3356 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3357
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel Cutting"
3363 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3369 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel"
3378 msgstr "Abbrechen"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3384 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3385
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Duplicating"
3391 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3392
3393 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3394 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action keep short"
3398 msgid "More"
3399 msgstr "Mehr"
3400
3401 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3406 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Moving"
3413 msgstr "Verschieben abbrechen"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3419 msgstr ""
3420 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3423 #, kde-kuit-format
3424 msgid ""
3425 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3426 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3427 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3428 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3429 "para>"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3436 msgid "Paste from Clipboard"
3437 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3442 msgid "Dismiss This Reminder"
3443 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3448 msgid "Don't Remind Me Again"
3449 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3454 msgid ""
3455 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3456 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3457 msgstr ""
3458 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3459 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Renaming"
3466 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3479 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3492 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3503 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3504 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3505 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Permanently Delete %2"
3516 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3517 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3518 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Duplicate %2"
3529 msgid_plural "Duplicate %2"
3530 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3531 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Move %2 to the Trash"
3542 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3543 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3544 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Rename %2"
3555 msgid_plural "Rename %2"
3556 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3557 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3560 #, kde-kuit-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid ""
3563 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3564 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3565 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3566 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3567 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3568 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3569 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3570 "the current selection.</para>"
3571 msgstr ""
3572 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3573 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3574 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3575 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3576 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3577 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3578 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3579 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3580 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3581
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3585 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3586 msgstr ""
3587 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3588 "Auswahl aufzuheben."
3589
3590 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3593 msgid "Selection Mode"
3594 msgstr "Auswahlmodus"
3595
3596 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Exit Selection Mode"
3600 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3601
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label:textbox"
3605 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3606 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label:textbox"
3611 msgid "Search…"
3612 msgstr "Suchen ..."
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Download New Services…"
3618 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3619
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info"
3623 msgid ""
3624 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3625 "settings."
3626 msgstr ""
3627 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3628 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info"
3633 msgid "Restart now?"
3634 msgstr "Jetzt neu starten?"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@option:check"
3639 msgid "Delete"
3640 msgstr "Löschen"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:check"
3645 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3646 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@item:inmenu"
3651 msgid "%1: %2"
3652 msgstr "%1: %2"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use system font"
3662 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3670 #, kde-format
3671 msgid "Icon size"
3672 msgstr "Symbolgröße"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3678 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3680 #, kde-format
3681 msgid "Preview size"
3682 msgstr "Vorschaugröße"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3685 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "How we display the size of directories"
3694 msgstr ""
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3698 #, fuzzy, kde-format
3699 #| msgid "Show the statusbar"
3700 msgid "Show the content count"
3701 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Show the statusbar"
3707 msgid "Show the content size"
3708 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3712 #, kde-format
3713 msgid "Do not show any directory size"
3714 msgstr ""
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3718 #, kde-format
3719 msgid "Recursive directory size limit"
3720 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3724 #, kde-format
3725 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3726 msgstr ""
3727 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3728 "kurzes"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3732 #, kde-format
3733 msgid "Permissions style format"
3734 msgstr "Berechtigungen-Format"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3740 msgstr ""
3741 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3747 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3753 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3759 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3765 msgstr ""
3766 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3767 "im Kontextmenü anzeigen."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3773 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3779 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3780 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3786 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3792 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3798 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3810 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3814 #, kde-format
3815 msgid "Position of columns"
3816 msgstr "Position der Spalten"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3820 #, kde-format
3821 msgid "Side Padding"
3822 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3826 #, kde-format
3827 msgid "Highlight entire row"
3828 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3832 #, kde-format
3833 msgid "Expandable folders"
3834 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Hidden files shown"
3841 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3849 "will be shown in the file view."
3850 msgstr ""
3851 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3852 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Version"
3859 msgstr "Version"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3866 msgstr ""
3867 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3868 "fest."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "View Mode"
3875 msgstr "Ansichtsmodus"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3883 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3884 msgstr ""
3885 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3886 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Previews shown"
3893 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3901 "icon."
3902 msgstr ""
3903 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3904 "als Dateisymbol angezeigt."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Grouped Sorting"
3911 msgstr "In Gruppen sortieren"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3919 msgstr ""
3920 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3921 "Gruppen zusammengefasst."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Sort files by"
3928 msgstr "Dateien sortieren nach"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3936 "performed on."
3937 msgstr ""
3938 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3939 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Order in which to sort files"
3946 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3953 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Show hidden files and folders last"
3960 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Visible roles"
3967 msgstr "Sichtbare Rollen"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Header column widths"
3974 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Properties last changed"
3981 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3988 msgstr ""
3989 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3990 "geändert wurden."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Additional Information"
3997 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4001 #, fuzzy, kde-format
4002 #| msgctxt "@title:menu"
4003 #| msgid "Selection"
4004 msgid "Select Action"
4005 msgstr "Auswahl"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4011 #| msgid "Custom Font"
4012 msgid "Custom Action"
4013 msgstr "Benutzerdefiniert"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4017 #, kde-format
4018 msgid "Should the URL be editable for the user"
4019 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4023 #, kde-format
4024 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4025 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4029 #, kde-format
4030 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4031 msgstr ""
4032 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4033 "soll."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4039 msgstr ""
4040 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4047 "instance"
4048 msgstr ""
4049 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4050 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4057 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4058 "were removed/renamed ...etc"
4059 msgstr ""
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4066 "UI)"
4067 msgstr ""
4068 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4069 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4073 #, kde-format
4074 msgid "Home URL"
4075 msgstr "Startordner"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4079 #, kde-format
4080 msgid "Remember open folders and tabs"
4081 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgid "Place two views side by side"
4087 msgstr ""
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the filter bar be shown"
4093 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4099 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4103 #, kde-format
4104 msgid "Browse through archives"
4105 msgstr "Archive durchsehen"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgstr ""
4112 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4113 "werden."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4120 "running in the Terminal panel."
4121 msgstr ""
4122 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4123 "geschlossen werden."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Rename inline"
4129 msgid "Rename single items inline"
4130 msgstr "Direktes Umbenennen"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show selection toggle"
4136 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4143 "mode bottom bar."
4144 msgstr ""
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4148 #, fuzzy, kde-format
4149 #| msgctxt "option:check"
4150 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4151 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4152 msgstr ""
4153 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4159 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4160 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4164 #, kde-format
4165 msgid "New tab will be open after last one"
4166 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgid "Show item on hover"
4172 msgid "Show item information on hover"
4173 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4177 #, kde-format
4178 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4179 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4183 #, kde-format
4184 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4185 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show the statusbar"
4191 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4197 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the space information in the statusbar"
4203 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4207 #, kde-format
4208 msgid "Lock the layout of the panels"
4209 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4213 #, kde-format
4214 msgid "Enlarge Small Previews"
4215 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4222 "items"
4223 msgstr ""
4224 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4225 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4229 #, kde-format
4230 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4238 msgstr ""
4239 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4240 "werden."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4246 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4247 msgstr ""
4248 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4249 "werden."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4253 #, kde-format
4254 msgid "Text width index"
4255 msgstr "Text mit Index"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4259 #, kde-format
4260 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4261 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4264 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4265 #, kde-format
4266 msgid "Enabled plugins"
4267 msgstr "Aktivierte Module"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:window"
4272 msgid "Configure"
4273 msgstr "Einrichten"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@label"
4278 #| msgid "Interlace Mode"
4279 msgctxt "@title:group Interface settings"
4280 msgid "Interface"
4281 msgstr "Verflechtungsmodus"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgid "&View"
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "View"
4288 msgstr "&Ansicht"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Context Menu"
4294 msgstr "Kontextmenü"
4295
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Trash"
4300 msgstr "Papierkorb"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "User Feedback"
4306 msgstr "Benutzer-Feedback"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4312 msgstr ""
4313 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4314 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4317 #, kde-format
4318 msgid "Warning"
4319 msgstr "Achtung"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4325 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Moving files or folders to trash"
4331 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Emptying trash"
4337 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Deleting files or folders"
4343 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4349 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4354 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4355 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4360 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4361 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@title:group"
4366 #| msgid "Open files and folders:"
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4368 msgid "Opening many folders at once"
4369 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4374 msgid "Opening many terminals at once"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Switching to act as an administrator"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "When opening an executable file:"
4387 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4390 #, kde-format
4391 msgid "Always ask"
4392 msgstr "Immer nachfragen"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgid "Open in application"
4397 msgstr "In Anwendung öffnen"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4400 #, kde-format
4401 msgid "Run script"
4402 msgstr "Skript ausführen"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4407 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4408 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4409 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4410 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Select Home Location"
4416 msgstr "Startordner auswählen"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Use Current Location"
4422 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@action:button"
4427 msgid "Use Default Location"
4428 msgstr "Standardadresse verwenden"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:textbox"
4433 msgid "Show on startup:"
4434 msgstr "Beim Start anzeigen"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4439 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@title:group"
4445 #| msgid "Open files and folders:"
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Opening Folders:"
4448 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4453 msgid "Show full path in title bar"
4454 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4459 #| msgid "New &Window"
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Window:"
4462 msgstr "Neues &Fenster"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4467 #| msgid "Show filter bar"
4468 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4469 msgid "Show filter bar"
4470 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "After current tab"
4476 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "At end of tab bar"
4482 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Open new tabs: "
4488 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "option:check split view panes"
4493 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4494 msgctxt "option:check split view panes"
4495 msgid "Switch between views with Tab key"
4496 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Split view: "
4502 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "option:check"
4507 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4508 msgctxt "option:check"
4509 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4510 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4513 #, kde-format
4514 msgid ""
4515 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4516 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4522 msgid "Begin in split view mode"
4523 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4526 #, kde-format
4527 msgid "New windows:"
4528 msgstr "Neue Fenster:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4535 "be applied."
4536 msgstr ""
4537 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4538
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4542 #| msgid "Folders First"
4543 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4544 msgid "Folders && Tabs"
4545 msgstr "Ordner zuerst"
4546
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4548 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4551 msgid "Previews"
4552 msgstr "Vorschauen"
4553
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4555 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4558 msgid "Confirmations"
4559 msgstr "Bestätigungen"
4560
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4564 #| msgid "Panels"
4565 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4566 msgid "Panels"
4567 msgstr "Seitenleisten"
4568
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@action:inmenu"
4572 #| msgid "Location Bar"
4573 #| msgid_plural "Location Bars"
4574 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4575 msgid "Status && Location bars"
4576 msgstr "Adressleiste"
4577
4578 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@option:check"
4581 #| msgid "Show preview"
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show previews"
4584 msgstr "Vorschau anzeigen"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgid "Auto-Play media files"
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Auto-play media files"
4591 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4592
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4594 #, fuzzy, kde-format
4595 #| msgid "Show item on hover"
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show item on hover"
4598 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@title:window"
4615 #| msgid "Information"
4616 msgctxt "@label:checkbox"
4617 msgid "Information Panel:"
4618 msgstr "Informationen"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info"
4623 msgid ""
4624 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4625 "pressing the right mouse button on a panel."
4626 msgstr ""
4627
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Show previews in the view for:"
4632 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4633
4634 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4635 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4636 #. or "Show previews for [files of any size]".
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "@option:check"
4641 #| msgid "Show preview"
4642 msgctxt "@label:spinbox"
4643 msgid "Show previews for"
4644 msgstr "Vorschau anzeigen"
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4648 #, kde-format
4649 msgctxt ""
4650 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4651 "MiB]'"
4652 msgid "files below "
4653 msgstr ""
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4659 msgid " MiB"
4660 msgstr " MiB"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4665 msgid "files of any size"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4669 #, fuzzy, kde-format
4670 #| msgctxt "action:button"
4671 #| msgid "Your files"
4672 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4673 msgid "no file"
4674 msgstr "Ihre Dateien"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@info"
4679 #| msgid "Show preview of files and folders"
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews for folders"
4682 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4685 #, kde-kuit-format
4686 msgctxt "@info"
4687 msgid ""
4688 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4689 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4690 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4691 "metered connections.</para>"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4695 #, fuzzy, kde-format
4696 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4697 #| msgid "Local files above:"
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Local storage:"
4700 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "@action:inmenu"
4705 #| msgid "Restore"
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Remote storage:"
4708 msgstr "Wiederherstellen"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show status bar"
4714 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show zoom slider"
4720 msgstr "Größenregler anzeigen"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show space information"
4726 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4731 #| msgid "Status Bar"
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Status Bar: "
4734 msgstr "Statusleiste"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4739 msgid "Make location bar editable"
4740 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4743 #, fuzzy, kde-format
4744 #| msgctxt "@action:inmenu"
4745 #| msgid "Location Bar"
4746 #| msgid_plural "Location Bars"
4747 msgid "Location bar:"
4748 msgstr "Adressleiste"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4755
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4759 msgid "Behavior"
4760 msgstr "Verhalten"
4761
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab"
4766 msgid "Icons"
4767 msgstr "Symbole"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Compact"
4774 msgstr "Kompakt"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Details"
4781 msgstr "Details"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Natural"
4787 msgstr "Natürlich"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4805 msgstr "Sortiermodus:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "option:radio"
4810 #| msgid "Number of items"
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show number of items"
4813 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "option:radio"
4818 #| msgid "Size of contents, up to "
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Show size of contents, up to "
4821 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4824 #, fuzzy, kde-format
4825 #| msgctxt "@option:check"
4826 #| msgid "Show zoom slider"
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show no size"
4829 msgstr "Größenregler anzeigen"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4832 #, kde-format
4833 msgid " level deep"
4834 msgid_plural " levels deep"
4835 msgstr[0] " Ebene tief"
4836 msgstr[1] " Ebenen tief"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgctxt "@label:checkbox"
4841 #| msgid "Folders:"
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Folder size:"
4844 msgstr "Ordner:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as in relative date"
4849 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4850 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4855 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Date style:"
4862 msgstr "Datumsstil:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4867 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4868 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as numeric style"
4873 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4874 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as combined style"
4879 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4880 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Permissions style:"
4886 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgid "System Font"
4892 msgstr "Systemschrift"
4893
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgid "Custom Font"
4898 msgstr "Benutzerdefiniert"
4899
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button Choose font"
4903 msgid "Choose…"
4904 msgstr "Auswählen ..."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Use common display style for all folders"
4910 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4911
4912 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4913 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4919 "custom display style."
4920 msgstr ""
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:radio"
4925 msgid "Remember display style for each folder"
4926 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info"
4931 msgid ""
4932 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4933 "properties for."
4934 msgstr ""
4935 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4936 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgctxt "@title:window"
4941 #| msgid "View Display Style"
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Display style: "
4944 msgstr "Anzeigestil"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Open archives as folder"
4950 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Open folders during drag operations"
4956 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Browsing: "
4962 msgstr ""
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4965 #, fuzzy, kde-format
4966 #| msgid "Show item on hover"
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show item information on hover"
4969 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Miscellaneous: "
4976 msgstr "Verschiedenes: "
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show selection marker"
4982 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4985 #, fuzzy, kde-format
4986 #| msgid "Rename inline"
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Rename single items inline"
4989 msgstr "Direktes Umbenennen"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4992 #, kde-format
4993 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4994 msgstr ""
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5006 msgid ""
5007 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5008 "%1"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5012 #, kde-format
5013 msgctxt ""
5014 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5015 "background setting"
5016 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5017 msgstr ""
5018
5019 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox"
5023 msgid "Nothing"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5029 #| msgid "Custom Font"
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgid "Custom Command"
5032 msgstr "Benutzerdefiniert"
5033
5034 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5035 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5036 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5037 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5041 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid "Double-click triggers"
5044 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Background: "
5050 msgstr ""
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5056 "background setting"
5057 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5063 msgid "Command…"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label"
5069 msgid ""
5070 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@title:group General settings"
5076 #| msgid "General"
5077 msgctxt "@title:tab General View settings"
5078 msgid "General"
5079 msgstr "Allgemein"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "action:button"
5084 #| msgid "Content"
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5087 msgstr "Inhalt"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Label font:"
5105 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Small"
5111 msgstr "Klein"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 msgid "Medium"
5117 msgstr "Mittel"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Large"
5123 msgstr "Groß"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Huge"
5129 msgstr "Riesig"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5135 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "Unlimited"
5141 msgstr "Unbegrenzt"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "1"
5147 msgstr "1"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "2"
5153 msgstr "2"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "3"
5159 msgstr "3"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "4"
5165 msgstr "4"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "5"
5171 msgstr "5"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5177 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Unlimited"
5183 msgstr "Unbegrenzt"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Schmal"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Medium"
5195 msgstr "Mittel"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Large"
5201 msgstr "Breit"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5207 msgstr "Maximale Breite:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Expandable"
5213 msgstr "Aufklappbar"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5218 msgid "Folders:"
5219 msgstr "Ordner:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5225 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5232
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5247 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "View Display Style"
5253 msgstr "Anzeigestil"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Icons"
5259 msgstr "Symbole"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "Kompakt"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 msgid "Details"
5271 msgstr "Details"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5276 msgid "Ascending"
5277 msgstr "Aufsteigend"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 msgid "Descending"
5283 msgstr "Absteigend"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show folders first"
5289 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files last"
5295 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Show preview"
5301 msgstr "Vorschau anzeigen"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show in groups"
5307 msgstr "Elemente gruppieren"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show hidden files"
5313 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Additional Information"
5319 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5322 #, kde-format
5323 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5324 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "View mode:"
5330 msgstr "Ansichtsmodus:"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Sorting:"
5336 msgstr "Sortierung:"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5339 #, kde-format
5340 msgid "View options:"
5341 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5346 msgid "Current folder"
5347 msgstr "Aktueller Ordner"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgid "Current folder and sub-folders"
5353 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5358 msgid "All folders"
5359 msgstr "Alle Ordner"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title:group"
5364 msgid "Apply to:"
5365 msgstr "Anwenden auf:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Use as default view settings"
5371 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid ""
5377 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5378 "continue?"
5379 msgstr ""
5380 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5387 msgstr ""
5388 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5389
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "Applying View Properties"
5394 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5395
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:progress"
5399 msgid "Counting folders: %1"
5400 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5401
5402 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:progress"
5405 msgid "Folders: %1"
5406 msgstr "Ordner: %1"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5411 msgid "Zoom:"
5412 msgstr "Vergrößerung:"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5415 #, kde-format
5416 msgid "Zoom"
5417 msgstr "Vergrößerung"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5422 msgid "Sets the size of the file icons."
5423 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5426 #, kde-format
5427 msgid "Stop"
5428 msgstr "Stopp"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@tooltip"
5433 msgid "Stop loading"
5434 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5439 msgid ""
5440 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5441 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5442 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5443 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5444 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5445 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5446 "device.</item></list></para>"
5447 msgstr ""
5448 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5449 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5450 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5451 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5452 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5453 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5454 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5455 "Speichergerät.</item></list></para>"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Show Zoom Slider"
5461 msgstr "Größenregler anzeigen"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Space Information"
5467 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5470 #, kde-format
5471 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5475 #, kde-format
5476 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5480 #, kde-format
5481 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5485 #, kde-format
5486 msgid "KDiskFree"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info"
5492 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5493 msgstr ""
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Installing Filelight…"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status Free disk space"
5504 msgid "%1 free"
5505 msgstr "%1 frei"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5511 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5514 #, fuzzy, kde-format
5515 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5516 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5517 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5518 msgid ""
5519 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5520 "Press to manage disk space usage."
5521 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title"
5526 msgid "Free Up Disk Space"
5527 msgstr ""
5528
5529 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@title"
5533 msgid ""
5534 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5535 "identify big files and folders.</para>"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:button"
5541 msgid "Install Filelight…"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5545 #, kde-format
5546 msgid "Trash Emptied"
5547 msgstr "Papierkorb geleert"
5548
5549 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5550 #, kde-format
5551 msgid "The Trash was emptied."
5552 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5553
5554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "Places"
5558 msgstr "Orte"
5559
5560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "Count of available Network Shares"
5564 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5565
5566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "Settings"
5570 msgstr "Einstellungen"
5571
5572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "A subset of Dolphin settings."
5576 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5577
5578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5579 #, kde-format
5580 msgid "Select Remote Charset"
5581 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5582
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5584 #, kde-format
5585 msgid "Default"
5586 msgstr "Standard"
5587
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5589 #, kde-format
5590 msgid "Reload"
5591 msgstr "Aktualisieren"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:656
5594 #, fuzzy, kde-format
5595 #| msgctxt "@info:status"
5596 #| msgid "1 Folder selected"
5597 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5602 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:657
5605 #, fuzzy, kde-format
5606 #| msgctxt "@info:status"
5607 #| msgid "1 File selected"
5608 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 file selected"
5611 msgid_plural "%1 files selected"
5612 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5613 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:659
5616 #, fuzzy, kde-format
5617 #| msgctxt "@info:status"
5618 #| msgid "1 Folder"
5619 #| msgid_plural "%1 Folders"
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 folder"
5622 msgid_plural "%1 folders"
5623 msgstr[0] "1 Ordner"
5624 msgstr[1] "%1 Ordner"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:660
5627 #, fuzzy, kde-format
5628 #| msgctxt "action:button"
5629 #| msgid "Your files"
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file"
5632 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5634 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:664
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5639 msgid "%1, %2 (%3)"
5640 msgstr "%1, %2 (%3)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:666
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status files (size)"
5645 msgid "%1 (%2)"
5646 msgstr "%1 (%2)"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:670
5649 #, fuzzy, kde-format
5650 #| msgctxt "@info:status"
5651 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "0 folders, 0 files"
5654 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "<filename> copy"
5659 msgid "%1 copy"
5660 msgstr "%1 Kopie"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1079
5663 #, kde-format
5664 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5665 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5666 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5667 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1084
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:button"
5672 msgid "Open %1 Item"
5673 msgid_plural "Open %1 Items"
5674 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5675 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1214
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Side Padding"
5681 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1218
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Automatic Column Widths"
5687 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1223
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Custom Column Widths"
5693 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1829
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Trash operation completed."
5699 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1839
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Delete operation completed."
5705 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1995
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:button"
5710 msgid "Rename and Hide"
5711 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1999
5714 #, kde-format
5715 msgid ""
5716 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5717 "Do you still want to rename it?"
5718 msgstr ""
5719 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5720 "ausgeblendet.\n"
5721 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2001
5724 #, kde-format
5725 msgid ""
5726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5728 msgstr ""
5729 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5730 "ausgeblendet.\n"
5731 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2003
5734 #, kde-format
5735 msgid "Hide this File?"
5736 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2003
5739 #, kde-format
5740 msgid "Hide this Folder?"
5741 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2053
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location is empty."
5747 msgstr "Die Adresse ist leer."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2055
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "The location '%1' is invalid."
5753 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2324
5756 #, kde-format
5757 msgid "Loading…"
5758 msgstr "Wird geladen ..."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2343
5761 #, kde-format
5762 msgid "Loading canceled"
5763 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2345
5766 #, kde-format
5767 msgid "No items matching the filter"
5768 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2347
5771 #, kde-format
5772 msgid "No items matching the search"
5773 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2349
5776 #, kde-format
5777 msgid "Trash is empty"
5778 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2352
5781 #, kde-format
5782 msgid "No tags"
5783 msgstr "Keine Stichwörter"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2355
5786 #, kde-format
5787 msgid "No files tagged with \"%1\""
5788 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2359
5791 #, kde-format
5792 msgid "No recently used items"
5793 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2361
5796 #, kde-format
5797 msgid "No shared folders found"
5798 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2363
5801 #, kde-format
5802 msgid "No relevant network resources found"
5803 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2365
5806 #, kde-format
5807 msgid "No MTP-compatible devices found"
5808 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2367
5811 #, kde-format
5812 msgid "No Apple devices found"
5813 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2369
5816 #, kde-format
5817 msgid "No Bluetooth devices found"
5818 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2371
5821 #, kde-format
5822 msgid "Folder is empty"
5823 msgstr "Der Ordner ist leer"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action"
5828 msgid "Create Folder…"
5829 msgstr "Ordner erstellen ..."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5832 #, fuzzy, kde-kuit-format
5833 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5834 #| msgid ""
5835 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5836 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5840 "items at once results in their new names differing only in a number."
5841 msgstr ""
5842 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5843 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5844 "fortlaufenden Nummer."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5847 #, fuzzy, kde-kuit-format
5848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5849 #| msgid ""
5850 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5851 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5852 #| "deleted from if disk space is needed."
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5856 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5857 "deleted later if disk space is needed."
5858 msgstr ""
5859 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5860 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5861 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5864 #, fuzzy, kde-kuit-format
5865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5866 #| msgid ""
5867 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5868 #| "be recovered by normal means."
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5872 "recovered by normal means."
5873 msgstr ""
5874 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5875 "wiederhergestellt werden."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5880 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5881 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Duplicate Here"
5887 msgstr "Hier duplizieren"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Properties"
5893 msgstr "Eigenschaften"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5898 msgid ""
5899 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5900 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5901 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5902 "there like managing read- and write-permissions."
5903 msgstr ""
5904 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5905 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5906 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5907 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5908 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location"
5914 msgstr "Adresse kopieren"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5919 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5920 msgstr ""
5921 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5922 "Zwischenablage."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Move to Trash…"
5928 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Delete…"
5934 msgstr "Löschen ..."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Duplicate Here…"
5940 msgstr "Hier duplizieren ..."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location…"
5946 msgstr "Adresse kopieren ..."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5951 msgid ""
5952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5956 "interface> option is enabled.</para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5959 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5960 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5961 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5962 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5965 #, fuzzy, kde-kuit-format
5966 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5967 #| msgid ""
5968 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5969 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5970 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 msgid ""
5973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5975 "you an overview in folders with many items.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5978 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5979 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5982 #, fuzzy, kde-kuit-format
5983 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5984 #| msgid ""
5985 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5986 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5987 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5988 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5989 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5990 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5991 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5992 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5993 msgid ""
5994 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5995 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5996 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5997 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5998 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5999 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6000 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6003 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6004 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6005 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6006 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6007 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6008 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6009 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:intoolbar"
6014 msgid "View Mode"
6015 msgstr "Ansichtsmodus"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6020 msgid "This increases the icon size."
6021 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View"
6026 msgid "Reset Zoom Level"
6027 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6030 #, kde-format
6031 msgid "Zoom To Default"
6032 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6037 msgid "This resets the icon size to default."
6038 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6043 msgid "This reduces the icon size."
6044 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6049 msgid "Zoom"
6050 msgstr "Zoom"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6055 msgid "Show Previews"
6056 msgstr "Vorschau anzeigen"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info"
6061 msgid "Show preview of files and folders"
6062 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6070 "the images."
6071 msgstr ""
6072 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6073 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6074 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6079 msgid "Folders First"
6080 msgstr "Ordner zuerst"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6085 msgid "Hidden Files Last"
6086 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Sort By"
6092 msgstr "Sortieren nach"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show Additional Information"
6098 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Show in Groups"
6104 msgstr "Elemente gruppieren"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6110 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Show Hidden Files"
6116 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6119 #, fuzzy, kde-kuit-format
6120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6121 #| msgid ""
6122 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6123 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6124 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6125 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6126 #| "are hidden.</para>"
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6130 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6131 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6132 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6133 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6134 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6135 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6136 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6137 msgstr ""
6138 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6139 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6140 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6141 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6142 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Adjust View Display Style…"
6148 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6155 msgstr ""
6156 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6157 "angepasst werden können."
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6162 msgid "Icons"
6163 msgstr "Symbole"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info"
6168 msgid "Icons view mode"
6169 msgstr "Symbolansicht"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 msgid "Compact"
6175 msgstr "Kompakt"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info"
6180 msgid "Compact view mode"
6181 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Details"
6187 msgstr "Details"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Details view mode"
6193 msgstr "Detailansicht"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Z-A"
6199 msgstr "Z-A"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "A-Z"
6205 msgstr "A-Z"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Largest First"
6211 msgstr "Größte zuerst"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Smallest First"
6217 msgstr "Kleinste zuerst"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Newest First"
6223 msgstr "Neueste zuerst"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Oldest First"
6229 msgstr "Älteste zuerst"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Highest First"
6235 msgstr "Höchste zuerst"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Lowest First"
6241 msgstr "Niedrigste zuerst"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Descending"
6247 msgstr "Absteigend"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Ascending"
6253 msgstr "Aufsteigend"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6256 #, kde-format
6257 msgctxt ""
6258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6259 "selection is empty when this text is shown."
6260 msgid "Actions for Current View"
6261 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6262
6263 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6264 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6267 #. and a fallback will be used.
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6269 #, kde-format
6270 msgid "Actions for %1"
6271 msgstr "Aktionen für „%1“"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6274 #, kde-format
6275 msgctxt ""
6276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6277 "of selected files/folders."
6278 msgid "Actions for One Selected Item"
6279 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6280 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6281 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6282
6283 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info:status"
6286 msgid "Updating version information…"
6287 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6288
6289 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6290 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6291
6292 #~ msgid "No limit"
6293 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6294
6295 #~ msgctxt "@label"
6296 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6297 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6298
6299 #~ msgid "No previews"
6300 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6303 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6304 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6307 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6308 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6313 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6314 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6315 #~ "views."
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6318 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6319 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6320 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6321 #~ "vereinen."
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Activate Tab %1"
6325 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Activate Next Tab"
6329 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6333 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6334
6335 #~ msgid "Split the view into two panes"
6336 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6337
6338 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6341 #~ "verwenden"
6342
6343 #~ msgid "Show tooltips"
6344 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6350 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6351
6352 #~ msgctxt "@option:check"
6353 #~ msgid "Show tooltips"
6354 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6355
6356 #~ msgctxt "option:check"
6357 #~ msgid "Rename inline"
6358 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6359
6360 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6361 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Folder size displays:"
6365 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid "1 File"
6369 #~ msgid_plural "%1 Files"
6370 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6371 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6372
6373 #~ msgid "More Search Tools"
6374 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6375
6376 #~ msgctxt "@title:window"
6377 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6378 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "Startup"
6382 #~ msgstr "Start"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "View Modes"
6386 #~ msgstr "Ansichten"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "Navigation"
6390 #~ msgstr "Navigation"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgid "View: "
6394 #~ msgstr "Ansicht:"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "General: "
6398 #~ msgstr "Allgemein:"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6401 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6402 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6403
6404 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6405 #~ msgid "General:"
6406 #~ msgstr "Allgemein:"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6409 #~ msgid "Filter..."
6410 #~ msgstr "Filter ..."
6411
6412 #~ msgid "Search..."
6413 #~ msgstr "Suchen ..."
6414
6415 #~ msgctxt "@info:progress"
6416 #~ msgid "Sorting..."
6417 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6418
6419 #~ msgid "Filter..."
6420 #~ msgstr "Filter ..."
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Configure..."
6424 #~ msgstr "Einrichten ..."
6425
6426 #~ msgctxt "@label:textbox"
6427 #~ msgid "Search..."
6428 #~ msgstr "Suchen ..."
6429
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6432 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6433
6434 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6440 #~ "\"%2\"</application>."
6441 #~ msgid_plural ""
6442 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6443 #~ "<application>%2</application>."
6444 #~ msgstr[0] ""
6445 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6446 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6447 #~ msgstr[1] ""
6448 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6449 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6450
6451 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6452 #~ msgid ", "
6453 #~ msgstr ", "
6454
6455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6458 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6459 #~ "commands and configuration options."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6462 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6463 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6464
6465 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6468 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6471 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6472 #~ "para>"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6477 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6480 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6481 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6486 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6487 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6488 #~ "help is available for a spot.</para>"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6491 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6492 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6493 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6494 #~ "Stelle gibt.</para>"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6499 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6500 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6501 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6502 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6503 #~ "used to this.</para>"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6506 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6507 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6508 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6509 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6510 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6511 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6512
6513 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6516 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6519 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:credit"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6524 #~ "Angelaccio"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6527 #~ "und Elvis Angelaccio"
6528
6529 #~ msgid "Font family"
6530 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6531
6532 #~ msgid "Font size"
6533 #~ msgstr "Schriftgröße"
6534
6535 #~ msgid "Italic"
6536 #~ msgstr "Kursiv"
6537
6538 #~ msgid "Font weight"
6539 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6540
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6545 #~ "Fehlerbehebung"
6546
6547 #~ msgctxt "@item"
6548 #~ msgid "Eject"
6549 #~ msgstr "Auswerfen"
6550
6551 #~ msgctxt "@item"
6552 #~ msgid "Release"
6553 #~ msgstr "Freigeben"
6554
6555 #~ msgctxt "@item"
6556 #~ msgid "Safely Remove"
6557 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6558
6559 #~ msgctxt "@item"
6560 #~ msgid "Unmount"
6561 #~ msgstr "Aushängen"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6567
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6575 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Open in New Tab"
6579 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Open in New Window"
6583 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgid "Mount"
6587 #~ msgstr "Einhängen"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Edit..."
6591 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Remove"
6595 #~ msgstr "Entfernen"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Hide"
6599 #~ msgstr "Ausblenden"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Add Entry..."
6603 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Icon Size"
6607 #~ msgstr "Symbolgröße"
6608
6609 #~ msgctxt "Small icon size"
6610 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6612
6613 #~ msgctxt "Medium icon size"
6614 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6616
6617 #~ msgctxt "Large icon size"
6618 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6619 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6620
6621 #~ msgctxt "Huge icon size"
6622 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6623 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6626 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6627 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6630 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6631 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6632
6633 #~ msgctxt "@title:window"
6634 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6635 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6638 #~ msgid "Sett&ings"
6639 #~ msgstr "&Einstellungen"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6642 #~ msgid "Control"
6643 #~ msgstr "Einstellungen"
6644
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "Show menu"
6647 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Services"
6651 #~ msgstr "Dienste"
6652
6653 #~ msgctxt "@title"
6654 #~ msgid "Dolphin Part"
6655 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgctxt "@title:group"
6659 #~| msgid "Navigation"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Url Navigator"
6662 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6663 #~ msgstr[0] "Navigation"
6664 #~ msgstr[1] "Navigation"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable"
6667 #~ msgid "Unknown"
6668 #~ msgstr "Unbekannt"
6669
6670 #~ msgctxt "@info"
6671 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6672 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Unknown size"
6676 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6677
6678 #~ msgctxt "@label:textbox"
6679 #~ msgid "Start in:"
6680 #~ msgstr "Starten in:"
6681
6682 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6683 #~ msgid "Window options:"
6684 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6687 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6688 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:window"
6691 #~ msgid "Rename Items"
6692 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6693
6694 #~ msgctxt "@label:textbox"
6695 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6696 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "New name #"
6700 #~ msgstr "Neuer Name #"
6701
6702 #~ msgctxt "@label:textbox"
6703 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6704 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6705 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6706 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6707
6708 #~ msgctxt "@info"
6709 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6710 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "View Properties"
6714 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6715
6716 #~ msgid "Show facets widget"
6717 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:button"
6720 #~ msgid "Fewer Options"
6721 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:button"
6724 #~ msgid "More Options"
6725 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6726
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Any"
6729 #~ msgstr "Beliebig"
6730
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6732 #~ msgid "Folders"
6733 #~ msgstr "Ordner"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:option"
6736 #~ msgid "Anytime"
6737 #~ msgstr "Irgendwann"
6738
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6740 #~ msgid "Today"
6741 #~ msgstr "Heute"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Yesterday"
6745 #~ msgstr "Gestern"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6748 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6749 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Go"
6753 #~ msgstr "Gehe zu"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Tools"
6757 #~ msgstr "Extras"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6760 #~ msgid "Preview"
6761 #~ msgstr "Vorschau"
6762
6763 #~ msgid "stop"
6764 #~ msgstr "Anhalten"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6767 #~ msgid "Add to Places"
6768 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6773 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6774 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6777 #~ msgid "Descending"
6778 #~ msgstr "Absteigend"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Configure Shown Data"
6782 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6783
6784 #~ msgctxt "@label::textbox"
6785 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6788
6789 #~ msgctxt "action:button"
6790 #~ msgid "Everywhere"
6791 #~ msgstr "Überall"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6794 #~ msgid "Unchanged"
6795 #~ msgstr "Unverändert"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6798 #~ msgid "Horizontally flipped"
6799 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6802 #~ msgid "180° rotated"
6803 #~ msgstr "180° gedreht"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6806 #~ msgid "Vertically flipped"
6807 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "Transposed"
6811 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6814 #~ msgid "90° rotated"
6815 #~ msgstr "90° gedreht"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "Transversed"
6819 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "270° rotated"
6823 #~ msgstr "270° gedreht"
6824
6825 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6826 #~ msgid "%1/s"
6827 #~ msgstr "%1/s"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Label:"
6831 #~ msgstr "Name:"
6832
6833 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6834 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Location:"
6838 #~ msgstr "Ort:"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Choose an icon:"
6842 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6843
6844 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6845 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Add Places Entry"
6849 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Edit Places Entry"
6853 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6856 #~ msgid "Show All Entries"
6857 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Properties"
6861 #~ msgstr "Eigenschaften"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@title:window"
6865 #~| msgid "Additional Information"
6866 #~ msgctxt "@title:group"
6867 #~ msgid "Additional Information Shown"
6868 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Apply View Properties To"
6872 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Use these view properties as default"
6876 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6877
6878 #~ msgctxt "@label:textbox"
6879 #~ msgid "Location:"
6880 #~ msgstr "Adresse:"
6881
6882 #~ msgctxt "@title:group"
6883 #~ msgid "Icon Size"
6884 #~ msgstr "Symbolgröße"
6885
6886 #~ msgctxt "@label:listbox"
6887 #~ msgid "Preview:"
6888 #~ msgstr "Vorschau:"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Text"
6892 #~ msgstr "Text"
6893
6894 #~ msgctxt "@label:listbox"
6895 #~ msgid "Font:"
6896 #~ msgstr "Schriftart:"
6897
6898 #~ msgctxt "@label:listbox"
6899 #~ msgid "Width:"
6900 #~ msgstr "Breite:"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6903 #~ msgid "Small"
6904 #~ msgstr "Kurz"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6907 #~ msgid "Medium"
6908 #~ msgstr "Mittel"
6909
6910 #~ msgctxt "@option:check"
6911 #~ msgid "Expandable folders"
6912 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6913
6914 #~ msgctxt "@label"
6915 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "Additional Information"
6921 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6924 #~ msgid "Select All"
6925 #~ msgstr "Alle auswählen"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6928 #~ msgid "Reload"
6929 #~ msgstr "Aktualisieren"
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Image Size"
6933 #~ msgstr "Bildgröße"
6934
6935 #~ msgctxt "@item"
6936 #~ msgid "Places"
6937 #~ msgstr "Orte"
6938
6939 #~ msgctxt "@item"
6940 #~ msgid "Recently Saved"
6941 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6942
6943 #~ msgctxt "@item"
6944 #~ msgid "Search For"
6945 #~ msgstr "Suchen nach"
6946
6947 #~ msgctxt "@item"
6948 #~ msgid "Devices"
6949 #~ msgstr "Geräte"
6950
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Home"
6953 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6954
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Network"
6957 #~ msgstr "Netzwerk"
6958
6959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgid "Root"
6961 #~ msgstr "Basisordner"
6962
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgid "Trash"
6965 #~ msgstr "Papierkorb"
6966
6967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgid "Today"
6969 #~ msgstr "Heute"
6970
6971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgid "Yesterday"
6973 #~ msgstr "Gestern"
6974
6975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgid "This Month"
6977 #~ msgstr "Diesen Monat"
6978
6979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgid "Last Month"
6981 #~ msgstr "Letzten Monat"
6982
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Documents"
6985 #~ msgstr "Dokumente"
6986
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6988 #~ msgid "Images"
6989 #~ msgstr "Bilder"
6990
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgid "Audio Files"
6993 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6994
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6996 #~ msgid "Videos"
6997 #~ msgstr "Videos"
6998
6999 #~ msgid "Empty Search"
7000 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "&Delete"
7004 #~ msgstr "&Löschen"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgid "&Move to Trash"
7008 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7011 #~ msgid "Rename..."
7012 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "Help"
7016 #~ msgstr "Hilfe"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7020 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Date"
7024 #~ msgstr "Datum"
7025
7026 #~ msgctxt "option:check"
7027 #~ msgid "Natural sorting of items"
7028 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7031 #~ msgid "%1 - current folder"
7032 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7035 #~ msgid "%1 - current device"
7036 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7039 #~ msgid "%1 - all devices"
7040 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7044 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7048 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Paste Into Folder"
7052 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7055 #~ msgid "%A"
7056 #~ msgstr "%A"
7057
7058 #~ msgctxt ""
7059 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7060 #~ "locale, and %Y is full year number"
7061 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7062 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7063
7064 #~ msgctxt ""
7065 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7066 #~ "and %Y is full year number"
7067 #~ msgid "%B, %Y"
7068 #~ msgstr "%B, %Y"
7069
7070 #~ msgctxt "@info"
7071 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7074 #~ "gelöscht."
7075
7076 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgid "Mouse"
7078 #~ msgstr "Maus"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7082 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Paste"
7086 #~ msgstr "Einfügen"
7087
7088 #~ msgctxt "@label:textbox"
7089 #~ msgid "Find:"
7090 #~ msgstr "Suchen:"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid "Update of version information failed."
7094 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Copy Text"
7098 #~ msgstr "Text kopieren"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7101 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7102 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group Date"
7105 #~ msgid "Last Week"
7106 #~ msgstr "Letzte Woche"
7107
7108 #~ msgctxt ""
7109 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7110 #~ "full year number"
7111 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7113
7114 #~ msgid "Zoom slider"
7115 #~ msgstr "Größenregler"
7116
7117 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7118 #~ msgid "Today"
7119 #~ msgstr "Heute"
7120
7121 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7122 #~ msgid "Yesterday"
7123 #~ msgstr "Gestern"
7124
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "Trash"
7127 #~ msgstr "Papierkorb"
7128
7129 #~| msgctxt "@label:listbox"
7130 #~| msgid "Maximum lines:"
7131 #~ msgctxt "@option:option"
7132 #~ msgid "Maximum Rating"
7133 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "Music"
7137 #~ msgstr "Musik"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@label"
7141 #~| msgid "Music"
7142 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7143 #~ msgid "Music"
7144 #~ msgstr "Musik"
7145
7146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7147 #~ msgid "Small"
7148 #~ msgstr "Klein"
7149
7150 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7151 #~ msgid "Medium"
7152 #~ msgstr "Mittel"
7153
7154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7155 #~ msgid "Large"
7156 #~ msgstr "Groß"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgid "Copy Information Message"
7160 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Copy Error Message"
7164 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "No destination"
7168 #~ msgstr "Kein Ziel"
7169
7170 #~ msgctxt "@option:check"
7171 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7172 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "Do not create previews for"
7176 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7177
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7179 #~ msgid "Version Control Systems"
7180 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7183 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7184 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgid "items"
7188 #~ msgstr "Element"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgid "Name"
7192 #~ msgstr "Name"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgid "Size"
7196 #~ msgstr "Größe"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:intable"
7199 #~ msgid "Date"
7200 #~ msgstr "Datum"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:intable"
7203 #~ msgid "Permissions"
7204 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:intable"
7207 #~ msgid "Owner"
7208 #~ msgstr "Eigentümer"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 #~ msgid "Group"
7212 #~ msgstr "Gruppe"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:intable"
7215 #~ msgid "Type"
7216 #~ msgstr "Typ"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:intable"
7219 #~ msgid "Destination"
7220 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7221
7222 #~ msgctxt "@item:intable"
7223 #~ msgid "Path"
7224 #~ msgstr "Pfad"
7225
7226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7227 #~ msgid "By Name"
7228 #~ msgstr "Nach Namen"
7229
7230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7231 #~ msgid "By Size"
7232 #~ msgstr "Nach Größe"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7235 #~ msgid "By Permissions"
7236 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7239 #~ msgid "By Owner"
7240 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgid "By Group"
7244 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgid "By Link Destination"
7248 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgid "By Path"
7252 #~ msgstr "Nach Pfad"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7255 #~ msgid "Name"
7256 #~ msgstr "Name"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Additional information"
7260 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7261
7262 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7263 #~ msgid "%1 (%2)"
7264 #~ msgstr "%1 (%2)"
7265
7266 #~ msgctxt "@option:check"
7267 #~ msgid "Rename inline"
7268 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7269
7270 #~ msgctxt "@info:status"
7271 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7272 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7273
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7276 #~ "the UI)"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7279 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:tab"
7282 #~ msgid "Column"
7283 #~ msgstr "Spalten"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Grid"
7287 #~ msgstr "Raster"
7288
7289 #~ msgctxt "@label:listbox"
7290 #~ msgid "Arrangement:"
7291 #~ msgstr "Anordnung:"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7294 #~ msgid "Columns"
7295 #~ msgstr "Spalten"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7298 #~ msgid "Rows"
7299 #~ msgstr "Zeilen"
7300
7301 #~ msgctxt "@label:listbox"
7302 #~ msgid "Grid spacing:"
7303 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7306 #~ msgid "None"
7307 #~ msgstr "Keiner"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7310 #~ msgid "Small"
7311 #~ msgstr "Klein"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7314 #~ msgid "Medium"
7315 #~ msgstr "Mittel"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7318 #~ msgid "Large"
7319 #~ msgstr "Groß"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7322 #~ msgid "Column"
7323 #~ msgstr "Spalten"
7324
7325 #~ msgctxt "@option:check"
7326 #~ msgid "Expandable Folders"
7327 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7328
7329 #~ msgctxt "@title:menu"
7330 #~ msgid "Columns"
7331 #~ msgstr "Spalten"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7334 #~ msgid "Columns"
7335 #~ msgstr "Spalten"
7336
7337 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7338 #~ msgid "Resize column"
7339 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7340
7341 #~ msgctxt "@title:group Name"
7342 #~ msgid "Others"
7343 #~ msgstr "Weitere"
7344
7345 #~ msgctxt "@title::column"
7346 #~ msgid "Link Destination"
7347 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7348
7349 #~ msgctxt "@title::column"
7350 #~ msgid "Path"
7351 #~ msgstr "Pfad"
7352
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid "Deselect Item"
7355 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Show hidden files"
7359 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "Show preview"
7363 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7369 #~ "werden)"
7370
7371 #~ msgid "Arrangement"
7372 #~ msgstr "Anordnung"
7373
7374 #~ msgid "Item height"
7375 #~ msgstr "Elementhöhe"
7376
7377 #~ msgid "Item width"
7378 #~ msgstr "Elementbreite"
7379
7380 #~ msgid "Grid spacing"
7381 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7382
7383 #~ msgid "Number of textlines"
7384 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7385
7386 #~ msgctxt "@action:button"
7387 #~ msgid "Configure..."
7388 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7389
7390 #~ msgctxt "@label::textbox"
7391 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@info"
7397 #~| msgid "Remove search option"
7398 #~ msgid "Remove folder restriction"
7399 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7400
7401 #~ msgctxt "@title:group"
7402 #~ msgid "Tag"
7403 #~ msgstr "Stichwort"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:button"
7406 #~ msgid "Today"
7407 #~ msgstr "Heute"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:button"
7410 #~ msgid "Yesterday"
7411 #~ msgstr "Gestern"
7412
7413 #~ msgctxt "@title:group"
7414 #~ msgid "Date"
7415 #~ msgstr "Datum"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7419 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7420
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7426 #~ "Zeichen ein."
7427
7428 #~ msgctxt "@info:status"
7429 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7430 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7431
7432 #~ msgctxt "@info"
7433 #~ msgid "Close"
7434 #~ msgstr "Schließen"
7435
7436 #~ msgctxt "@title:menu"
7437 #~ msgid "View Mode"
7438 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "No Tags Available"
7442 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Byte"
7446 #~ msgstr "Byte"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "KByte"
7450 #~ msgstr "KByte"
7451
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "MByte"
7454 #~ msgstr "MByte"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "GByte"
7458 #~ msgstr "GByte"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "All"
7462 #~ msgstr "Alle"
7463
7464 #~ msgctxt "@label"
7465 #~ msgid "Text"
7466 #~ msgstr "Text"
7467
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Filenames"
7470 #~ msgstr "Dateinamen"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Search:"
7474 #~ msgstr "Suchen:"
7475
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "What:"
7478 #~ msgstr "Was:"
7479
7480 #~ msgctxt "@info"
7481 #~ msgid "Add search option"
7482 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:button"
7485 #~ msgid "Save"
7486 #~ msgstr "Speichern"
7487
7488 #~ msgctxt "@info"
7489 #~ msgid "Save search options"
7490 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:button"
7493 #~ msgid "Close"
7494 #~ msgstr "Schließen"
7495
7496 #~ msgctxt "@info"
7497 #~ msgid "Close search options"
7498 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Greater Than"
7502 #~ msgstr "Größer als"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7506 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7507
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Less Than"
7510 #~ msgstr "Kleiner als"
7511
7512 #~ msgctxt "@label"
7513 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7514 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Size:"
7518 #~ msgstr "Größe:"
7519
7520 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7521 #~ msgid "All"
7522 #~ msgstr "Alle"
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Equal to"
7526 #~ msgstr "Gleich"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Not Equal to"
7530 #~ msgstr "Nicht gleich"
7531
7532 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7533 #~ msgid "Any"
7534 #~ msgstr "Beliebig"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Rating:"
7538 #~ msgstr "Bewertung:"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Name:"
7542 #~ msgstr "Name:"
7543
7544 #~ msgctxt "@title:window"
7545 #~ msgid "Save Search Options"
7546 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7547
7548 #~ msgid "Criteria"
7549 #~ msgstr "Kriterien"
7550
7551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7552 #~ msgid "Size"
7553 #~ msgstr "Größe"
7554
7555 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7556 #~ msgid "Date"
7557 #~ msgstr "Datum"
7558
7559 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7560 #~ msgid "Permissions"
7561 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7562
7563 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7564 #~ msgid "Owner"
7565 #~ msgstr "Eigentümer"
7566
7567 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7568 #~ msgid "Group"
7569 #~ msgstr "Gruppe"
7570
7571 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7572 #~ msgid "Type"
7573 #~ msgstr "Typ"
7574
7575 #~ msgctxt "@item::intable"
7576 #~ msgid "Normal"
7577 #~ msgstr "Normal"
7578
7579 #~ msgctxt "@item::intable"
7580 #~ msgid "Update required"
7581 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7582
7583 #~ msgctxt "@item::intable"
7584 #~ msgid "Locally modified"
7585 #~ msgstr "Lokal geändert"
7586
7587 #~ msgctxt "@item::intable"
7588 #~ msgid "Added"
7589 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7590
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7592 #~ msgid "Size"
7593 #~ msgstr "Größe"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7596 #~ msgid "Date"
7597 #~ msgstr "Datum"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7600 #~ msgid "Permissions"
7601 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7604 #~ msgid "Owner"
7605 #~ msgstr "Eigentümer"
7606
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7608 #~ msgid "Group"
7609 #~ msgstr "Gruppe"
7610
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7612 #~ msgid "Type"
7613 #~ msgstr "Typ"
7614
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7616 #~ msgid "Size"
7617 #~ msgstr "Größe"
7618
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7620 #~ msgid "Date"
7621 #~ msgstr "Datum"
7622
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7624 #~ msgid "Permissions"
7625 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7626
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7628 #~ msgid "Owner"
7629 #~ msgstr "Eigentümer"
7630
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7632 #~ msgid "Group"
7633 #~ msgstr "Gruppe"
7634
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7636 #~ msgid "Type"
7637 #~ msgstr "Typ"
7638
7639 #~ msgctxt "@title:menu"
7640 #~ msgid "Additional Information"
7641 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7642
7643 #~ msgctxt "@option:check"
7644 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7645 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7646
7647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7648 #~ msgid "SVN Update"
7649 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7650
7651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7652 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7653 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7654
7655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7656 #~ msgid "SVN Commit..."
7657 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7658
7659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7660 #~ msgid "SVN Add"
7661 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7662
7663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7664 #~ msgid "SVN Delete"
7665 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7666
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7669 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7673 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7674
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Updated SVN repository."
7677 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7678
7679 #~ msgctxt "@title:window"
7680 #~ msgid "SVN Commit"
7681 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:button"
7684 #~ msgid "Commit"
7685 #~ msgstr "Einspielen"
7686
7687 #~ msgctxt "@info:status"
7688 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7689 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7690
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7692 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7693 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7694
7695 #~ msgctxt "@info:status"
7696 #~ msgid "Committed SVN changes."
7697 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7698
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7700 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7701 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7702
7703 #~ msgctxt "@info:status"
7704 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7705 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7706
7707 #~ msgctxt "@info:status"
7708 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7709 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7710
7711 #~ msgctxt "@info:status"
7712 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7713 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7714
7715 #~ msgctxt "@info:status"
7716 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7719
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7722 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7723
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Folder"
7726 #~ msgstr "Ordner"
7727
7728 #~ msgctxt "@label"
7729 #~ msgid "Total Size:"
7730 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7731
7732 #~ msgctxt "@label file type"
7733 #~ msgid "Type"
7734 #~ msgstr "Typ"
7735
7736 #~ msgctxt "@title:window"
7737 #~ msgid "Change Tags"
7738 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7739
7740 #~ msgctxt "@label:textbox"
7741 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Create new tag:"
7747 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7748
7749 #~ msgctxt "@info"
7750 #~ msgid "Delete tag"
7751 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7752
7753 #~ msgctxt "@info"
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7758 #~ "werden?"
7759
7760 #~ msgctxt "@title"
7761 #~ msgid "Delete tag"
7762 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:button"
7765 #~ msgid "Delete"
7766 #~ msgstr "Löschen"
7767
7768 #~ msgctxt "@label"
7769 #~ msgid "Add Tags..."
7770 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7771
7772 #~ msgctxt "@label"
7773 #~ msgid "Change..."
7774 #~ msgstr "Ändern ..."
7775
7776 #~ msgctxt "@info:progress"
7777 #~ msgid "Changing annotations"
7778 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7779
7780 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7781 #~ msgid "Type"
7782 #~ msgstr "Typ"
7783
7784 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7785 #~ msgid "Size"
7786 #~ msgstr "Größe"
7787
7788 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7789 #~ msgid "Modified"
7790 #~ msgstr "Geändert"
7791
7792 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7793 #~ msgid "Owner"
7794 #~ msgstr "Eigentümer"
7795
7796 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7797 #~ msgid "Permissions"
7798 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7799
7800 #~ msgctxt "@title:window"
7801 #~ msgid "Change Comment"
7802 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7803
7804 #~ msgctxt "@title:window"
7805 #~ msgid "Add Comment"
7806 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7807
7808 #~ msgctxt "@label file content size"
7809 #~ msgid "Size"
7810 #~ msgstr "Größe"
7811
7812 #~ msgctxt "@label file depends from"
7813 #~ msgid "Depends"
7814 #~ msgstr "Benötigt"
7815
7816 #~ msgctxt "@label parent directory"
7817 #~ msgid "Part of"
7818 #~ msgstr "Teil von"
7819
7820 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7821 #~ msgid "Modified"
7822 #~ msgstr "Geändert"
7823
7824 #~ msgctxt "@label"
7825 #~ msgid "MIME Type"
7826 #~ msgstr "MIME-Typ"
7827
7828 #~ msgctxt "@label file URL"
7829 #~ msgid "Location"
7830 #~ msgstr "Adresse"
7831
7832 #~ msgctxt "@label"
7833 #~ msgid "Creator"
7834 #~ msgstr "Ersteller"
7835
7836 #~ msgctxt "@label"
7837 #~ msgid "Channels"
7838 #~ msgstr "Kanäle"
7839
7840 #~ msgctxt "@label number of characters"
7841 #~ msgid "Characters"
7842 #~ msgstr "Zeichen"
7843
7844 #~ msgctxt "@label"
7845 #~ msgid "Codec"
7846 #~ msgstr "Kodierung"
7847
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "Color Depth"
7850 #~ msgstr "Farbtiefe"
7851
7852 #~ msgctxt "@label number of lines"
7853 #~ msgid "Lines"
7854 #~ msgstr "Zeilen"
7855
7856 #~ msgctxt "@label"
7857 #~ msgid "Programming Language"
7858 #~ msgstr "Programmiersprache"
7859
7860 #~ msgctxt "@label number of words"
7861 #~ msgid "Words"
7862 #~ msgstr "Wörter"
7863
7864 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7865 #~ msgid "Aperture"
7866 #~ msgstr "Blende"
7867
7868 #~ msgctxt "@label EXIF"
7869 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7870 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7871
7872 #~ msgctxt "@label EXIF"
7873 #~ msgid "Exposure Time"
7874 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7875
7876 #~ msgctxt "@label EXIF"
7877 #~ msgid "Flash"
7878 #~ msgstr "Blitz"
7879
7880 #~ msgctxt "@label EXIF"
7881 #~ msgid "Focal Length"
7882 #~ msgstr "Brennweite"
7883
7884 #~ msgctxt "@label EXIF"
7885 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7886 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7887
7888 #~ msgctxt "@label EXIF"
7889 #~ msgid "Model"
7890 #~ msgstr "Modell"
7891
7892 #~ msgctxt "@label EXIF"
7893 #~ msgid "White Balance"
7894 #~ msgstr "Weißabgleich"
7895
7896 #~ msgctxt "@label image width and height"
7897 #~ msgid "Width x Height"
7898 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7899
7900 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7901 #~ msgid "Rating"
7902 #~ msgstr "Bewertung"
7903
7904 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7905 #~ msgid "Tags"
7906 #~ msgstr "Schlagwörter"
7907
7908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7909 #~ msgid "Comment"
7910 #~ msgstr "Kommentar"
7911
7912 #~ msgctxt "@label"
7913 #~ msgid "File Name"
7914 #~ msgstr "Dateiname"
7915
7916 #~ msgctxt "@label"
7917 #~ msgid "Type:"
7918 #~ msgstr "Typ:"
7919
7920 #~ msgctxt "@label"
7921 #~ msgid "Modified:"
7922 #~ msgstr "Geändert:"
7923
7924 #~ msgctxt "@label"
7925 #~ msgid "Owner:"
7926 #~ msgstr "Eigentümer:"
7927
7928 #~ msgctxt "@label"
7929 #~ msgid "Tags:"
7930 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7931
7932 #~ msgctxt "@label"
7933 #~ msgid "Comment:"
7934 #~ msgstr "Kommentar:"
7935
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7937 #~ msgid "Get Service Menu..."
7938 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7939
7940 #~ msgctxt "@title:menu"
7941 #~ msgid "Navigation Bar"
7942 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7943
7944 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7945 #~ msgid "Click to begin the search"
7946 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "Date Modified"
7950 #~ msgstr "Geändert am"
7951
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "Copy operation completed."
7954 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7955
7956 #~ msgctxt "@info:status"
7957 #~ msgid "Move operation completed."
7958 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7959
7960 #~ msgctxt "@info:status"
7961 #~ msgid "Link operation completed."
7962 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7963
7964 #~ msgctxt "@info:status"
7965 #~ msgid "Renaming operation completed."
7966 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~| msgctxt "@title:group"
7970 #~| msgid "Text"
7971 #~ msgctxt "label"
7972 #~ msgid "Texts"
7973 #~ msgstr "Text"
7974
7975 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7976 #~ msgid "with optional icon and description"
7977 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7978
7979 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7980 #~ msgid "No Tags"
7981 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7982
7983 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7984 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7988 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgid "&Edit"
7992 #~ msgctxt "@item::intable"
7993 #~ msgid "Editing"
7994 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7995
7996 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7997 #~ msgid "Not yet tagged"
7998 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7999
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8001 #~ msgid "Move To Trash"
8002 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8003
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8005 #~ msgid "Paste One Folder"
8006 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8007
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8009 #~ msgid "Paste One Item"
8010 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8011 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8012 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8013
8014 #~ msgctxt "@option:check"
8015 #~ msgid "Browse through archives"
8016 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8017
8018 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8019 #~ msgid "General"
8020 #~ msgstr "Allgemein"
8021
8022 #~ msgctxt "@info"
8023 #~ msgid ""
8024 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8027 #~ "Sie fortfahren?"
8028
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8030 #~ msgid "Quick View"
8031 #~ msgstr "Schnellansicht"
8032
8033 #~ msgctxt "@info:status"
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8036 #~ "<filename>%2</filename>"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8039 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8040
8041 #~ msgctxt "@info:status"
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8046 #~ "<filename>%1</filename>."
8047
8048 #~ msgctxt "@info:status"
8049 #~ msgid "Protocol not supported"
8050 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8051
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid "Getting size..."
8054 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8055
8056 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8057 #~ msgid "Small"
8058 #~ msgstr "Schmal"
8059
8060 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8061 #~ msgid "Large"
8062 #~ msgstr "Weit"
8063
8064 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8065 #~ msgid "Small"
8066 #~ msgstr "Klein"
8067
8068 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8069 #~ msgid "Medium"
8070 #~ msgstr "Mittel"
8071
8072 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8073 #~ msgid "Large"
8074 #~ msgstr "Groß"
8075
8076 #~ msgctxt "@action:button"
8077 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8078 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8079
8080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8081 #~ msgid "Left to Right"
8082 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8083
8084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8085 #~ msgid "Top to Bottom"
8086 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8087
8088 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8089 #~ msgid "Properties"
8090 #~ msgstr "Eigenschaften"
8091
8092 #~ msgctxt "@title:window"
8093 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8094 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8095
8096 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8097 #~ msgid "Small"
8098 #~ msgstr "Klein"
8099
8100 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8101 #~ msgid "Large"
8102 #~ msgstr "Groß"
8103
8104 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8105 #~ msgid "Small"
8106 #~ msgstr "Klein"
8107
8108 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8109 #~ msgid "Large"
8110 #~ msgstr "Groß"
8111
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8113 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8114 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8115
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8117 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8118 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8119
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8121 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8122 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8123
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8125 #~ msgid "Cancel"
8126 #~ msgstr "Abbrechen"
8127
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8129 #~ msgid "&Other..."
8130 #~ msgstr "&Weitere ..."
8131
8132 #~ msgctxt "@title:menu"
8133 #~ msgid "Open With..."
8134 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8135
8136 #~ msgctxt "@action:button"
8137 #~ msgid "Paste"
8138 #~ msgstr "Einfügen"
8139
8140 #, fuzzy
8141 #~| msgctxt "@title:group"
8142 #~| msgid "General"
8143 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8144 #~ msgid "General"
8145 #~ msgstr "Allgemein"
8146
8147 #, fuzzy
8148 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8149 #~| msgid "Cancel"
8150 #~ msgctxt "@label"
8151 #~ msgid "Cancel"
8152 #~ msgstr "Abbrechen"
8153
8154 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8155 #~ msgid "Descending"
8156 #~ msgstr "Absteigend"
8157
8158 #~ msgctxt "@title:tab"
8159 #~ msgid "General"
8160 #~ msgstr "Allgemein"
8161
8162 #~ msgctxt "@label"
8163 #~ msgid "Bold"
8164 #~ msgstr "Fett"
8165
8166 #~ msgctxt "@option:check"
8167 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8168 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8169
8170 #~ msgctxt "@label"
8171 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8172 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8173
8174 #~ msgctxt "@title:group Name"
8175 #~ msgid "Uncategorized"
8176 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8177
8178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8179 #~ msgid "By Tags"
8180 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8181
8182 #~ msgctxt "@label:listbox"
8183 #~ msgid "Additional information:"
8184 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8185
8186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8187 #~ msgid "Type"
8188 #~ msgstr "Typ"
8189
8190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8191 #~ msgid "Size"
8192 #~ msgstr "Größe"
8193
8194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8195 #~ msgid "Date"
8196 #~ msgstr "Datum"
8197
8198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8199 #~ msgid "Type, Size"
8200 #~ msgstr "Typ, Größe"
8201
8202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8203 #~ msgid "Type, Date"
8204 #~ msgstr "Typ, Datum"
8205
8206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8207 #~ msgid "Size, Date"
8208 #~ msgstr "Größe, Datum"
8209
8210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8211 #~ msgid "Type, Size, Date"
8212 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8213
8214 #~ msgctxt "@title:group"
8215 #~ msgid "Columns"
8216 #~ msgstr "Spalten"
8217
8218 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8219 #~ msgid "Date"
8220 #~ msgstr "Datum"
8221
8222 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8223 #~ msgid "Type"
8224 #~ msgstr "Typ"
8225
8226 #~ msgctxt "@info:status"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8231 #~ "werden deaktiviert."
8232
8233 #~ msgctxt "@label"
8234 #~ msgid "Show group"
8235 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8236
8237 #~ msgctxt "@title:group Date"
8238 #~ msgid "Less than a month"
8239 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8240
8241 #~ msgctxt "@title:group Date"
8242 #~ msgid "More than a year"
8243 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8244
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8246 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8247 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8248
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8250 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8251 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8252
8253 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8254 #~ msgid "Join"
8255 #~ msgstr "Verbinden"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8258 #~ msgid "Toggle Views"
8259 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8260
8261 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8262 #~ msgid "Small"
8263 #~ msgstr "Klein"
8264
8265 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8266 #~ msgid "Large"
8267 #~ msgstr "Groß"