]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
5 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
6 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
11 # arklad, 2011.
12 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "com>\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Operando como administrador"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Terminar"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Volver a operar como administrador"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Operar como administrador"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
93 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
94 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
95 "para cancelar."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
123 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
124 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
125 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
126 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
127 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
128 "para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Cómo administrar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
152 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
153 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
154 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
155 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
156 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
157 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
158 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
159 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
160 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
161 "de continuar.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:159
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Vaciar la papelera"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Restaurar"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:669
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:679
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Configurar"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Nueva &ventana"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
401 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nueva pestaña"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
418 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
419 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
420 "pestañas."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Añadir a «Lugares»"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Cerrar pestaña"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Cerrar pestaña"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
454 "cerrará la ventana."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Esto cierra esta ventana."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
473 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
474 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
475 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar..."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
495 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
496 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
497 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar..."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
514 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
515 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
516 "ubicación."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Pegar"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
533 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
534 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
535 "ubicación anterior."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar a otra vista"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar a otra vista..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 msgid ""
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
555 msgstr ""
556 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
557 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar a otra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mover a otra vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mover a otra vista..."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 msgid ""
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
583 msgstr ""
584 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
585 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mover a otra vista"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgid "Filter…"
597 msgstr "Filtrar..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
615 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
616 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
617 "contengan en su nombre el texto introducido."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Filtrar"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "Buscar..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 msgid ""
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
653 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
654 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
655 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
656 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Search"
668 msgstr "Buscar"
669
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
676
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgid "Select"
683 msgstr "Seleccionar"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "items.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
697 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
698 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
699 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
700 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
701 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
702 "seleccionados en cada momento.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Invertir la selección"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr ""
723 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
724 "seleccionados."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 msgid ""
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
734 msgstr ""
735 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
736 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
737 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
738 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
748 "una nueva ventana."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Reserva"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Actualizar la vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
778 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
779 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
780 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
781 "contenga el foco.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu View"
786 msgid "Stop"
787 msgstr "Detener"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "Stop loading"
793 msgstr "Detener la carga"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicación editable"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
815 msgstr ""
816 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
817 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
818 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
819 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sustituir ubicación"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
835 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
860 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
861 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
862 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
863 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
874 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
875 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
876 "de configuración de las aplicaciones."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar archivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
893 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
894 "emphasis> para configurarla.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
911 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
912 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aquí"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
930 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
931 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Focus Terminal Panel"
937 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Marcadores"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
957 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
958 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
959 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
960 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
961 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
962 "lleve más tiempo.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Ir a la pestaña %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Última pestaña"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Ir a la última pestaña"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Siguiente pestaña"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Pestaña anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Mostrar el destino"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Abrir en vista dividida"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Desbloquear paneles"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Bloquear paneles"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1058 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1059 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1060 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Información"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1076 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1089 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1090 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1091 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1092 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1093 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1106 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1107 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1108 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1109 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1110 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Carpetas"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1127 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1128 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1140 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1141 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1142 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1143 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminal"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1163 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1164 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1165 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1166 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1167 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1168 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1182 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1183 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1184 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1185 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1186 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1187 "independiente, como Konsole.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Lugares"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1210 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1211 "«Ocultar»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1224 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1225 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1226 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1227 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1244 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1245 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1246 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1247 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1248 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1249 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1250 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1251 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1252 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Show Panels"
1259 msgstr "Mostrar paneles"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1266 msgstr ""
1267 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1268 "los elementos de esta carpeta."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1290 "folder."
1291 msgstr ""
1292 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1293 "carpeta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1329 "carpeta de destino."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1339 "de destino."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1349 "esta carpeta."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1356 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1357 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1358 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1359 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1362 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1363 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1364 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1365 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Cerrar"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Cerrar"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Cerrar vista derecha"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 msgid "Split"
1419 msgstr "Dividir"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Split view"
1425 msgstr "Vista dividida"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 msgid "Pop out"
1431 msgstr "Desprender"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1445 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1446 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1447 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1448 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1449 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1450 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1467 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1468 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1469 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1470 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1471 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1472 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1473 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1474 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1475 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1476 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1495 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1496 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1497 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1498 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1499 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1501 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1502 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1503 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1518 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1519 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1530 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1531 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1532 "también en la barra de herramientas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1544 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1545 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1546 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1564 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1565 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1566 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1568 "de la UserBase de KDE.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1584 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1585 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1586 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1587 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1588 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1589 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1590 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1591 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1604 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1605 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1606 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1623 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1624 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1625 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1626 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1627 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1628 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1629 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1630 "comunidad KDE.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1641 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1642 "en el idioma preferido."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1652 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1664 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1665 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1666 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1675 #, kde-format
1676 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1677 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Empty Trash"
1683 msgstr "Vaciar la papelera"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 #, kde-format
1687 msgid "Empties Trash to create free space"
1688 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Add Network Folder"
1694 msgstr "Añadir carpeta de red"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Location Bar"
1700 msgid_plural "Location Bars"
1701 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1702 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1703
1704 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:shell about system packages"
1707 msgid "Could not find package %1."
1708 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1709
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info %1 is error code"
1713 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1714 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt ""
1719 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1720 "'ErrorNoNetwork'"
1721 msgid ""
1722 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1723 "installing <application>%1</application> manually instead."
1724 msgstr ""
1725 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1726 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:148
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "&Edit File Type…"
1732 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:152
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Select Items Matching…"
1738 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:157
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect Items Matching…"
1744 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:163
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Unselect All"
1750 msgstr "Deseleccionar todo"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:178
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "App&lications"
1756 msgstr "Ap&licaciones"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:179
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "&Network Folders"
1762 msgstr "&Carpetas de red"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Trash"
1768 msgstr "Papelera"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:183
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "Autostart"
1774 msgstr "Inicio automático"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:189
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Find File…"
1780 msgstr "Buscar archivo..."
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:195
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1785 msgid "Open &Terminal"
1786 msgstr "Abrir &terminal"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:window"
1791 msgid "Select"
1792 msgstr "Seleccionar"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:447
1795 #, kde-format
1796 msgid "Select all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Unselect"
1803 msgstr "Deseleccionar"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:452
1806 #, kde-format
1807 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1811 #: dolphinpart.rc:5
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Edit"
1814 msgstr "&Editar"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1817 #: dolphinpart.rc:15
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Selection"
1821 msgstr "Selección"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (view)
1824 #: dolphinpart.rc:24
1825 #, kde-format
1826 msgid "&View"
1827 msgstr "&Ver"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (go)
1830 #: dolphinpart.rc:33
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Go"
1833 msgstr "&Ir"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1836 #: dolphinpart.rc:41
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Tools"
1840 msgstr "Herramientas"
1841
1842 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843 #: dolphinpart.rc:51
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Dolphin Toolbar"
1847 msgstr "Barra de herramientas"
1848
1849 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1850 #, kde-format
1851 msgid "Recently Closed Tabs"
1852 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1853
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1855 #, kde-format
1856 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1858
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1861 #, kde-format
1862 msgid "Search for %1 in %2"
1863 msgstr "Buscar %1 en %2"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:155
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "New Tab"
1869 msgstr "Nueva pestaña"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:156
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Detach Tab"
1875 msgstr "Desprender pestaña"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:157
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Other Tabs"
1881 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:158
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "Close Tab"
1887 msgstr "Cerrar pestaña"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:506
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:510
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Barra de ubicación"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:107
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Barra de herramientas principal"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1934 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1935 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1936 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1937 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1938 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1939 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1940 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1941 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1942 "una página dedicada en el manual.</para>"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1947 msgid "This folder is not writable for you."
1948 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1953 msgid ""
1954 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1955 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1956 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1957 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1958 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1959 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1960 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1961 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1962 "find an item.</item></list></para>"
1963 msgstr ""
1964 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1965 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1966 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1967 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1968 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1969 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1970 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1971 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1972 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1973 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1976 #, kde-format
1977 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1978 msgstr ""
1979 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1980 "tenga cuidado."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:progress"
1985 msgid "Loading folder…"
1986 msgstr "Cargando carpeta..."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:progress"
1991 msgid "Sorting…"
1992 msgstr "Ordenando..."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1995 #, kde-format
1996 msgid "Search"
1997 msgstr "Buscar"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2000 #, kde-format
2001 msgid "Search for %1"
2002 msgstr "Buscar %1"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info"
2007 msgid "Searching…"
2008 msgstr "Buscando..."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "No items found."
2014 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2020 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid ""
2026 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2027 msgstr ""
2028 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2029 "predeterminada."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Protocolo no válido"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgid ""
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2053 msgstr ""
2054 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2055 "filename>."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "Filtrar..."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2083 msgid "\"%1\""
2084 msgstr "«%1»"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2090 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2091 msgstr "«%1» y «%2»"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2097 "folders."
2098 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2099 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2107 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2113 "files/folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2115 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2120 msgid "One Selected File"
2121 msgid_plural "%1 Selected Files"
2122 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2123 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Selected Folder"
2130 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2131 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2132 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2138 "folders."
2139 msgid "One Selected Item"
2140 msgid_plural "%1 Selected Items"
2141 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2142 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2147 msgid "One File"
2148 msgid_plural "%1 Files"
2149 msgstr[0] "1 archivo"
2150 msgstr[1] "%1 archivos"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2155 msgid "One Folder"
2156 msgid_plural "%1 Folders"
2157 msgstr[0] "1 carpeta"
2158 msgstr[1] "%1 carpetas"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2164 msgid "One Item"
2165 msgid_plural "%1 Items"
2166 msgstr[0] "%1 elemento"
2167 msgstr[1] "%1 elementos"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@item:intable"
2172 msgid "%1 item"
2173 msgid_plural "%1 items"
2174 msgstr[0] "%1 elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "width × height"
2180 msgid "%1 × %2"
2181 msgstr "%1 × %2"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2186 msgid "0 - 9"
2187 msgstr "0 - 9"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group"
2192 msgid "Others"
2193 msgstr "Otros"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Folders"
2199 msgstr "Carpetas"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Size"
2204 msgid "Small"
2205 msgstr "Pequeño"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Size"
2210 msgid "Medium"
2211 msgstr "Mediano"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Size"
2216 msgid "Big"
2217 msgstr "Grande"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Today"
2223 msgstr "Hoy"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Yesterday"
2229 msgstr "Ayer"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2234 msgid "dddd"
2235 msgstr "dddd"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "One Week Ago"
2248 msgstr "Hace una semana"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Two Weeks Ago"
2254 msgstr "Hace dos semanas"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date"
2259 msgid "Three Weeks Ago"
2260 msgstr "Hace tres semanas"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Earlier this Month"
2266 msgstr "A principios de mes"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2276 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2282 "context @title:group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2290 "current locale, and yyyy is full year number."
2291 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2298 "@title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2364 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2370 "context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr "%1"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2378 "and yyyy is full year number"
2379 msgid "MMMM, yyyy"
2380 msgstr "MMMM, yyyy"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2386 "group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgid "Read, "
2395 msgstr "Leer, "
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Write, "
2402 msgstr "Escribir, "
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Execute, "
2409 msgstr "Ejecutar, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Forbidden"
2416 msgstr "Prohibido"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2421 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2422 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Name"
2427 msgstr "Nombre"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Size"
2432 msgstr "Tamaño"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Modified"
2437 msgstr "Modificado"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 msgctxt "@tooltip"
2442 msgid "The date format can be selected in settings."
2443 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Created"
2448 msgstr "Creado"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Accessed"
2453 msgstr "Accedido"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Type"
2458 msgstr "Tipo"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Rating"
2463 msgstr "Valoración"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Tags"
2468 msgstr "Etiquetas"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Comment"
2473 msgstr "Comentario"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Title"
2478 msgstr "Título"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Document"
2485 msgstr "Documento"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Author"
2490 msgstr "Autor"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Publisher"
2495 msgstr "Editor"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Page Count"
2500 msgstr "Número de páginas"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Word Count"
2505 msgstr "Número de palabras"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Line Count"
2510 msgstr "Número de líneas"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Date Photographed"
2515 msgstr "Fecha de la fotografía"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Image"
2522 msgstr "Imagen"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2525 msgctxt "@label width x height"
2526 msgid "Dimensions"
2527 msgstr "Dimensiones"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Width"
2532 msgstr "Anchura"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Height"
2537 msgstr "Altura"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Orientation"
2542 msgstr "Orientación"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Artist"
2547 msgstr "Artista"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Audio"
2555 msgstr "Audio"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Genre"
2560 msgstr "Género"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Album"
2565 msgstr "Álbum"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Duration"
2570 msgstr "Duración"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Bitrate"
2575 msgstr "Tasa de bits"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Track"
2580 msgstr "Pista"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Release Year"
2585 msgstr "Año de lanzamiento"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Aspect Ratio"
2590 msgstr "Proporción"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Video"
2595 msgstr "Vídeo"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Frame Rate"
2600 msgstr "Tasa de fotogramas"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Path"
2605 msgstr "Ruta"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Other"
2613 msgstr "Otros"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "File Extension"
2618 msgstr "Extensión del archivo"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Deletion Time"
2623 msgstr "Hora de borrado"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Link Destination"
2628 msgstr "Destino del enlace"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Downloaded From"
2633 msgstr "Descargado de"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Permissions"
2638 msgstr "Permisos"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2641 msgctxt "@tooltip"
2642 msgid ""
2643 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2644 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2645 msgstr ""
2646 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2647 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Owner"
2652 msgstr "Propietario"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "User Group"
2657 msgstr "Grupo de usuarios"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:status"
2662 msgid "Unknown error."
2663 msgstr "Error desconocido."
2664
2665 #: main.cpp:61
2666 #, kde-kuit-format
2667 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2668 msgid ""
2669 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2670 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2671 msgstr ""
2672 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2673 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2674
2675 #: main.cpp:99
2676 #, kde-format
2677 msgid "Dolphin"
2678 msgstr "Dolphin"
2679
2680 #: main.cpp:101
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@title"
2683 msgid "File Manager"
2684 msgstr "Gestor de archivos"
2685
2686 #: main.cpp:103
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2690 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2691
2692 #: main.cpp:105
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Felix Ernst"
2696 msgstr "Felix Ernst"
2697
2698 #: main.cpp:106
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2702 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2703
2704 #: main.cpp:108
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Méven Car"
2708 msgstr "Méven Car"
2709
2710 #: main.cpp:109
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2714 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2715
2716 #: main.cpp:111
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Elvis Angelaccio"
2720 msgstr "Elvis Angelaccio"
2721
2722 #: main.cpp:112
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2726 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2727
2728 #: main.cpp:114
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Emmanuel Pescosta"
2732 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2733
2734 #: main.cpp:115
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2738 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2739
2740 #: main.cpp:117
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Frank Reininghaus"
2744 msgstr "Frank Reininghaus"
2745
2746 #: main.cpp:118
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2750 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2751
2752 #: main.cpp:120
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Peter Penz"
2756 msgstr "Peter Penz"
2757
2758 #: main.cpp:121
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2762 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2763
2764 #: main.cpp:123
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Sebastian Trüg"
2768 msgstr "Sebastian Trüg"
2769
2770 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2771 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Developer"
2775 msgstr "Desarrollador"
2776
2777 #: main.cpp:124
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "David Faure"
2781 msgstr "David Faure"
2782
2783 #: main.cpp:125
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Aaron J. Seigo"
2787 msgstr "Aaron J. Seigo"
2788
2789 #: main.cpp:126
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Rafael Fernández López"
2793 msgstr "Rafael Fernández López"
2794
2795 #: main.cpp:127
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Kevin Ottens"
2799 msgstr "Kevin Ottens"
2800
2801 #: main.cpp:128
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Holger Freyther"
2805 msgstr "Holger Freyther"
2806
2807 #: main.cpp:129
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Max Blazejak"
2811 msgstr "Max Blazejak"
2812
2813 #: main.cpp:130
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Michael Austin"
2817 msgstr "Michael Austin"
2818
2819 #: main.cpp:130
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Documentation"
2823 msgstr "Documentación"
2824
2825 #: main.cpp:140
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2829 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2830
2831 #: main.cpp:142
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2835 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2836
2837 #: main.cpp:143
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2841 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2842
2843 #: main.cpp:145
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2847 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2848
2849 #: main.cpp:147
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2853 msgstr ""
2854 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2855
2856 #: main.cpp:148
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Document to open"
2860 msgstr "Documento a abrir"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2864 #, kde-format
2865 msgid "Hidden files shown"
2866 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2870 #, kde-format
2871 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2872 msgstr ""
2873 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2874 "él"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2878 #, kde-format
2879 msgid "Automatic scrolling"
2880 msgstr "Desplazamiento automático"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Cut"
2886 msgstr "Cortar"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Copy"
2892 msgstr "Copiar"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Rename…"
2898 msgstr "Cambiar nombre..."
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Move to Trash"
2904 msgstr "Mover a la papelera"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Delete"
2910 msgstr "Borrar"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Show Hidden Files"
2916 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Limit to Home Directory"
2922 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Automatic Scrolling"
2928 msgstr "Desplazamiento automático"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Properties"
2934 msgstr "Propiedades"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2938 #, kde-format
2939 msgid "Previews shown"
2940 msgstr "Vistas previas mostradas"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2944 #, kde-format
2945 msgid "Auto-Play media files"
2946 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2950 #, kde-format
2951 msgid "Show item on hover"
2952 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2956 #, kde-format
2957 msgid "Date display format"
2958 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Preview"
2964 msgstr "Vista previa"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Auto-Play media files"
2970 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Show item on hover"
2976 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Configure…"
2982 msgstr "Configurar..."
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Condensed Date"
2988 msgstr "Fecha condensada"
2989
2990 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@label::textbox"
2993 msgid "Select which data should be shown:"
2994 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2995
2996 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "%1 item selected"
3000 msgid_plural "%1 items selected"
3001 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3002 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3003
3004 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3005 #, kde-format
3006 msgid "play"
3007 msgstr "reproducir"
3008
3009 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3010 #, kde-format
3011 msgid "pause"
3012 msgstr "pausar"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3015 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3016 #, kde-format
3017 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3018 msgstr ""
3019 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3020
3021 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure Trash…"
3025 msgstr "Configurar la papelera..."
3026
3027 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3028 #, kde-format
3029 msgid ""
3030 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3031 "and then reopen the panel."
3032 msgstr ""
3033 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3034 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3035
3036 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3037 #, kde-format
3038 msgid "Install Konsole"
3039 msgstr "Instalar Konsole"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3042 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3043 #, kde-format
3044 msgid "Location"
3045 msgstr "Ubicación"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3048 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3049 #, kde-format
3050 msgid "What"
3051 msgstr "Qué"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Any Type"
3057 msgstr "Cualquier tipo"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Folders"
3063 msgstr "Carpetas"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Documents"
3069 msgstr "Documentos"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Images"
3075 msgstr "Imágenes"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Audio Files"
3081 msgstr "Archivos de sonido"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Videos"
3087 msgstr "Vídeos"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Any Date"
3093 msgstr "Cualquier fecha"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Today"
3099 msgstr "Hoy"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Yesterday"
3105 msgstr "Ayer"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "This Week"
3111 msgstr "Esta semana"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "This Month"
3117 msgstr "Este mes"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "This Year"
3123 msgstr "Este año"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Any Rating"
3129 msgstr "Cualquier valoración"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "1 or more"
3135 msgstr "1 o más"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "2 or more"
3141 msgstr "2 o más"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "3 or more"
3147 msgstr "3 o más"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "4 or more"
3153 msgstr "4 o más"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Highest Rating"
3159 msgstr "Máxima valoración"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Clear Selection"
3165 msgstr "Quitar la selección"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "String list separator"
3170 msgid ", "
3171 msgstr ", "
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3176 msgid "Tag: %2"
3177 msgid_plural "Tags: %2"
3178 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3179 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Add Tags"
3185 msgstr "Añadir etiquetas"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "From Here (%1)"
3191 msgstr "Desde aquí (%1)"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3197 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3203 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info:tooltip"
3208 msgid "Quit searching"
3209 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Filename"
3215 msgstr "Nombre de archivo"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Content"
3221 msgstr "Contenido"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "From Here"
3227 msgstr "Desde aquí"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Your files"
3233 msgstr "Sus archivos"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Search in your home directory"
3239 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3242 #, kde-format
3243 msgid "Open %1"
3244 msgstr "Abrir %1"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3247 #, kde-format
3248 msgctxt ""
3249 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3250 "user entered."
3251 msgid "Query Results from '%1'"
3252 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3258 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Copying"
3268 msgstr "Cancelar la copia"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3274 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3275
3276 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3281 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3287 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Cutting"
3294 msgstr "Cancelar el corte"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3300 msgstr ""
3301 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel"
3310 msgstr "Cancelar"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3316 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Duplicating"
3323 msgstr "Cancelar la duplicación"
3324
3325 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3326 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action keep short"
3330 msgid "More"
3331 msgstr "Más"
3332
3333 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3338 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Moving"
3345 msgstr "Cancelar el movimiento"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3351 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3354 #, kde-kuit-format
3355 msgid ""
3356 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3357 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3358 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3359 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3360 "para>"
3361 msgstr ""
3362 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3363 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3364 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3365 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3366 "para>"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3369 #, kde-format
3370 msgctxt ""
3371 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3372 msgid "Paste from Clipboard"
3373 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3378 msgid "Dismiss This Reminder"
3379 msgstr "Descartar este recordatorio"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3384 msgid "Don't Remind Me Again"
3385 msgstr "No volver a recordármelo"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3390 msgid ""
3391 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3392 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3393 msgstr ""
3394 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3395 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3396 "elementos."
3397
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Renaming"
3403 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3414 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3415 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3416 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3429 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3442 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Permanently Delete %2"
3453 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3454 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3455 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Duplicate %2"
3466 msgid_plural "Duplicate %2"
3467 msgstr[0] "Duplicar %2"
3468 msgstr[1] "Duplicar %2"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Move %2 to the Trash"
3479 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3480 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3481 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Rename %2"
3492 msgid_plural "Rename %2"
3493 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3494 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3495
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3497 #, kde-kuit-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3501 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3502 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3503 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3504 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3505 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3506 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3507 "the current selection.</para>"
3508 msgstr ""
3509 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3510 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3511 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3512 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3513 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3514 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3515 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3516 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3517 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3518
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3522 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3523 msgstr ""
3524 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3525 "deseleccionarlos."
3526
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3530 msgid "Selection Mode"
3531 msgstr "Modo de selección"
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Exit Selection Mode"
3537 msgstr "Salir del modo de selección"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label:textbox"
3542 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3543 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label:textbox"
3548 msgid "Search…"
3549 msgstr "Buscar..."
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Download New Services…"
3555 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info"
3560 msgid ""
3561 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3562 "settings."
3563 msgstr ""
3564 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3565 "del sistema de control de versiones."
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info"
3570 msgid "Restart now?"
3571 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@option:check"
3576 msgid "Delete"
3577 msgstr "Borrar"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@option:check"
3582 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3583 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@item:inmenu"
3588 msgid "%1: %2"
3589 msgstr "%1: %2"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3597 #, kde-format
3598 msgid "Use system font"
3599 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3607 #, kde-format
3608 msgid "Icon size"
3609 msgstr "Tamaño de los iconos"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3616 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3617 #, kde-format
3618 msgid "Preview size"
3619 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3623 #, kde-format
3624 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3625 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3629 #, kde-format
3630 msgid "How we display the size of directories"
3631 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show the content count"
3637 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the content size"
3643 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3647 #, kde-format
3648 msgid "Do not show any directory size"
3649 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3653 #, kde-format
3654 msgid "Recursive directory size limit"
3655 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3659 #, kde-format
3660 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3661 msgstr ""
3662 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3663 "cortas."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3667 #, kde-format
3668 msgid "Permissions style format"
3669 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3675 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3681 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3687 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3693 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3699 msgstr ""
3700 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3701 "contexto."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3707 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3713 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3719 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3725 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3731 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3743 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Position of columns"
3749 msgstr "Posición de las columnas"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3753 #, kde-format
3754 msgid "Side Padding"
3755 msgstr "Relleno lateral"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3759 #, kde-format
3760 msgid "Highlight entire row"
3761 msgstr "Resaltar toda la fila"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3765 #, kde-format
3766 msgid "Expandable folders"
3767 msgstr "Carpetas expansibles"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Hidden files shown"
3774 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3782 "will be shown in the file view."
3783 msgstr ""
3784 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3785 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Version"
3792 msgstr "Versión"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3799 msgstr ""
3800 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "View Mode"
3807 msgstr "Modo de visualización"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3815 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3816 msgstr ""
3817 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3818 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Previews shown"
3825 msgstr "Vistas previas mostradas"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3833 "icon."
3834 msgstr ""
3835 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3836 "contenido del archivo."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Grouped Sorting"
3843 msgstr "Ordenar por grupos"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3851 msgstr ""
3852 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Sort files by"
3859 msgstr "Ordenar los archivos por"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3867 "performed on."
3868 msgstr ""
3869 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3870 "realiza la ordenación."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Order in which to sort files"
3877 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3884 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Show hidden files and folders last"
3891 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Visible roles"
3898 msgstr "Papeles visibles"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Header column widths"
3905 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Properties last changed"
3912 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3919 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Additional Information"
3926 msgstr "Información adicional"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3930 #, kde-format
3931 msgid "Select Action"
3932 msgstr "Seleccionar acción"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3936 #, kde-format
3937 msgid "Custom Action"
3938 msgstr "Acción personalizada"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3942 #, kde-format
3943 msgid "Should the URL be editable for the user"
3944 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3948 #, kde-format
3949 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3950 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3956 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3962 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3969 "instance"
3970 msgstr ""
3971 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3972 "una ventana de Dolphin existente"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3979 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3980 "were removed/renamed ...etc"
3981 msgstr ""
3982 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3983 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3984 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3985 "cambiado, etc."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3992 "UI)"
3993 msgstr ""
3994 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3995 "mostrada en la IU)"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3999 #, kde-format
4000 msgid "Home URL"
4001 msgstr "URL de inicio"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4005 #, kde-format
4006 msgid "Remember open folders and tabs"
4007 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4011 #, kde-format
4012 msgid "Place two views side by side"
4013 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4017 #, kde-format
4018 msgid "Should the filter bar be shown"
4019 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4023 #, kde-format
4024 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4025 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4029 #, kde-format
4030 msgid "Browse through archives"
4031 msgstr "Navegar por los archivos"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4035 #, kde-format
4036 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4044 "running in the Terminal panel."
4045 msgstr ""
4046 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4047 "ejecutando en el panel del terminal."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4051 #, kde-format
4052 msgid "Rename single items inline"
4053 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show selection toggle"
4059 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4066 "mode bottom bar."
4067 msgstr ""
4068 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4069 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4073 #, kde-format
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4079 #, kde-format
4080 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4081 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4085 #, kde-format
4086 msgid "New tab will be open after last one"
4087 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show item information on hover"
4093 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4097 #, kde-format
4098 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4099 msgstr ""
4100 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4104 #, kde-format
4105 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4106 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4128 #, kde-format
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4143 "items"
4144 msgstr ""
4145 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4146 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 #, kde-format
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Índice de anchura del texto"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 #, kde-format
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 #, kde-format
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Complementos habilitados"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:window"
4187 msgid "Configure"
4188 msgstr "Configurar"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4193 msgid "Interface"
4194 msgstr "Interfaz"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "View"
4200 msgstr "Vista"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Menú de contexto"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Trash"
4212 msgstr "Papelera"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Comentarios del usuario"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4227 #, kde-format
4228 msgid "Warning"
4229 msgstr "Advertencia"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4235 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Moving files or folders to trash"
4241 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Emptying trash"
4247 msgstr "Vaciar la papelera"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Deleting files or folders"
4253 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4259 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4265 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4271 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many folders at once"
4277 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Opening many terminals at once"
4283 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Switching to act as an administrator"
4289 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "When opening an executable file:"
4295 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgid "Always ask"
4300 msgstr "Preguntar siempre"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 #, kde-format
4304 msgid "Open in application"
4305 msgstr "Abrir en aplicación"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4308 #, kde-format
4309 msgid "Run script"
4310 msgstr "Ejecutar script"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@action:button"
4321 msgid "Select Home Location"
4322 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@action:button"
4327 msgid "Use Current Location"
4328 msgstr "Usar la ubicación actual"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Use Default Location"
4334 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:textbox"
4339 msgid "Show on startup:"
4340 msgstr "Mostrar al inicio:"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4345 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4346 msgstr ""
4347 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Opening Folders:"
4353 msgstr "Apertura de carpetas:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Show full path in title bar"
4359 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4364 msgid "Window:"
4365 msgstr "Ventana:"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4370 msgid "Show filter bar"
4371 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "After current tab"
4377 msgstr "Tras la pestaña actual"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "At end of tab bar"
4383 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Open new tabs: "
4389 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:check split view panes"
4394 msgid "Switch between views with Tab key"
4395 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Split view: "
4401 msgstr "Vista dividida: "
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4407 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4413 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4414 msgstr ""
4415 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4416 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Begin in split view mode"
4422 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4425 #, kde-format
4426 msgid "New windows:"
4427 msgstr "Nuevas ventanas:"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4434 "be applied."
4435 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4440 msgid "Folders && Tabs"
4441 msgstr "Carpetas y pestañas"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4447 msgid "Previews"
4448 msgstr "Vistas previas"
4449
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4454 msgid "Confirmations"
4455 msgstr "Confirmaciones"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4460 msgid "Panels"
4461 msgstr "Paneles"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4466 msgid "Status && Location bars"
4467 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show previews"
4473 msgstr "Mostrar vistas previas"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Auto-play media files"
4479 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show item on hover"
4485 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4491 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4497 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4498
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Information Panel:"
4503 msgstr "Panel de información:"
4504
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4510 "pressing the right mouse button on a panel."
4511 msgstr ""
4512 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4513 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Show previews in the view for:"
4519 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4520
4521 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4522 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4523 #. or "Show previews for [files of any size]".
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:spinbox"
4528 msgid "Show previews for"
4529 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4533 #, kde-format
4534 msgctxt ""
4535 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4536 "MiB]'"
4537 msgid "files below "
4538 msgstr "archivos inferiores a "
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4544 msgid " MiB"
4545 msgstr " MiB"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4550 msgid "files of any size"
4551 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4556 msgid "no file"
4557 msgstr "ningún archivo"
4558
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews for folders"
4563 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4566 #, kde-kuit-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4570 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4571 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4572 "metered connections.</para>"
4573 msgstr ""
4574 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4575 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4576 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4577 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4578 "uso medido.</para>"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Local storage:"
4584 msgstr "Almacenamiento local:"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Remote storage:"
4590 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show status bar"
4596 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show zoom slider"
4602 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show space information"
4608 msgstr "Mostrar información de espacio"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Status Bar: "
4614 msgstr "Barra de estado: "
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Make location bar editable"
4620 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4623 #, kde-format
4624 msgid "Location bar:"
4625 msgstr "Barra de ubicación:"
4626
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 msgid "Show full path inside location bar"
4631 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4632
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4636 msgid "Behavior"
4637 msgstr "Comportamiento"
4638
4639 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab"
4643 msgid "Icons"
4644 msgstr "Iconos"
4645
4646 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab"
4650 msgid "Compact"
4651 msgstr "Compacta"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab"
4657 msgid "Details"
4658 msgstr "Detalles"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Natural"
4664 msgstr "Natural"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4670 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4676 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Sorting mode: "
4682 msgstr "Modo de ordenación: "
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show number of items"
4688 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show size of contents, up to "
4694 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show no size"
4700 msgstr "No mostrar el tamaño"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4703 #, kde-format
4704 msgid " level deep"
4705 msgid_plural " levels deep"
4706 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4707 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Folder size:"
4713 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio as in relative date"
4718 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4719 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4724 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4725 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Date style:"
4731 msgstr "Estilo de fechas:"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4736 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4737 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio as numeric style"
4742 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4743 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio as combined style"
4748 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4749 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Permissions style:"
4755 msgstr "Estilo de los permisos:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4760 msgid "System Font"
4761 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4762
4763 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4766 msgid "Custom Font"
4767 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4768
4769 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:button Choose font"
4772 msgid "Choose…"
4773 msgstr "Escoger..."
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:radio"
4778 msgid "Use common display style for all folders"
4779 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4780
4781 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4782 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info"
4786 msgid ""
4787 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4788 "custom display style."
4789 msgstr ""
4790 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4791 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:radio"
4796 msgid "Remember display style for each folder"
4797 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info"
4802 msgid ""
4803 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4804 "properties for."
4805 msgstr ""
4806 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4807 "cambie las propiedades de visualización."
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Display style: "
4813 msgstr "Estilo de visualización: "
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Open archives as folder"
4819 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Open folders during drag operations"
4825 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Browsing: "
4831 msgstr "Navegación: "
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show item information on hover"
4837 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Miscellaneous: "
4844 msgstr "Varios: "
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show selection marker"
4850 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:check"
4855 msgid "Rename single items inline"
4856 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4859 #, kde-format
4860 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4861 msgstr ""
4862 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4863 "ventana de diálogo."
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:check"
4868 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4869 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4872 #, kde-format
4873 msgctxt ""
4874 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4875 msgid ""
4876 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4877 "%1"
4878 msgstr ""
4879 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4880 "application/x-trash; patrones: %1"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4888 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4889
4890 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox"
4894 msgid "Nothing"
4895 msgstr "Nada"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox"
4900 msgid "Custom Command"
4901 msgstr "Orden personalizada"
4902
4903 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4904 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4905 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4906 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info"
4910 msgid "Double-click triggers"
4911 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Background: "
4917 msgstr "Fondo: "
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4920 #, kde-format
4921 msgctxt ""
4922 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4923 "background setting"
4924 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4925 msgstr ""
4926 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4927 "fondo de la vista"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4932 msgid "Command…"
4933 msgstr "Orden..."
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label"
4938 msgid ""
4939 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4940 msgstr ""
4941 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4942 "{path}"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab General View settings"
4947 msgid "General"
4948 msgstr "General"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4953 msgid "Content Display"
4954 msgstr "Visualización del contenido"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Default icon size:"
4960 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Preview icon size:"
4966 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Label font:"
4972 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Small"
4978 msgstr "Pequeña"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 msgid "Medium"
4984 msgstr "Mediana"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Large"
4990 msgstr "Grande"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Huge"
4996 msgstr "Enorme"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Label width:"
5002 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "Unlimited"
5008 msgstr "Sin límite"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "1"
5014 msgstr "1"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "2"
5020 msgstr "2"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "3"
5026 msgstr "3"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "4"
5032 msgstr "4"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "5"
5038 msgstr "5"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum lines:"
5044 msgstr "Máximo de líneas:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Unlimited"
5050 msgstr "Sin límite"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 msgid "Small"
5056 msgstr "Pequeña"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Medium"
5062 msgstr "Media"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Large"
5068 msgstr "Grande"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Maximum width:"
5074 msgstr "Anchura máxima:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Expandable"
5080 msgstr "Expansible"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:checkbox"
5085 msgid "Folders:"
5086 msgstr "Carpetas:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking anywhere on the row"
5092 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5097 msgid "By clicking on icon or name"
5098 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5099
5100 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Open files and folders:"
5105 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:tooltip"
5111 msgid "Size: 1 pixel"
5112 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5113 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5114 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:window"
5119 msgid "View Display Style"
5120 msgstr "Estilo de visualización"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Icons"
5126 msgstr "Iconos"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Compact"
5132 msgstr "Compacta"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Details"
5138 msgstr "Detalles"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5143 msgid "Ascending"
5144 msgstr "Ascendente"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5149 msgid "Descending"
5150 msgstr "Descendente"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show folders first"
5156 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files last"
5162 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show preview"
5168 msgstr "Mostrar la vista previa"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show in groups"
5174 msgstr "Mostrar en grupos"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show hidden files"
5180 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Additional Information"
5186 msgstr "Información adicional"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5189 #, kde-format
5190 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5191 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "View mode:"
5197 msgstr "Modo de vista:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Sorting:"
5203 msgstr "Ordenación:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5206 #, kde-format
5207 msgid "View options:"
5208 msgstr "Opciones de la vista:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "Current folder"
5214 msgstr "Carpeta actual"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5219 msgid "Current folder and sub-folders"
5220 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5225 msgid "All folders"
5226 msgstr "Todas las carpetas"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Apply to:"
5232 msgstr "Aplicar a:"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Use as default view settings"
5238 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid ""
5244 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5245 "continue?"
5246 msgstr ""
5247 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5248 "continuar?"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid ""
5254 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5255 msgstr ""
5256 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5257 "continuar?"
5258
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "Applying View Properties"
5263 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5264
5265 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:progress"
5268 msgid "Counting folders: %1"
5269 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5270
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:progress"
5274 msgid "Folders: %1"
5275 msgstr "Carpetas: %1"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5280 msgid "Zoom:"
5281 msgstr "Ampliación:"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5284 #, kde-format
5285 msgid "Zoom"
5286 msgstr "Ampliación"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5291 msgid "Sets the size of the file icons."
5292 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5295 #, kde-format
5296 msgid "Stop"
5297 msgstr "Detener"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@tooltip"
5302 msgid "Stop loading"
5303 msgstr "Detener la carga"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5308 msgid ""
5309 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5310 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5311 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5312 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5313 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5314 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5315 "device.</item></list></para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5318 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5319 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5320 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5321 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5322 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5323 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5324 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Zoom Slider"
5330 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Show Space Information"
5336 msgstr "Mostrar información de espacio"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5339 #, kde-format
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5341 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5344 #, kde-format
5345 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5346 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5349 #, kde-format
5350 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5351 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5354 #, kde-format
5355 msgid "KDiskFree"
5356 msgstr "KDiskFree"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5362 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Installing Filelight…"
5368 msgstr "Instalando Filelight..."
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status Free disk space"
5373 msgid "%1 free"
5374 msgstr "%1 libre"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5379 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5380 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5385 msgid ""
5386 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5387 "Press to manage disk space usage."
5388 msgstr ""
5389 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5390 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title"
5395 msgid "Free Up Disk Space"
5396 msgstr "Liberar espacio de disco"
5397
5398 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5400 #, kde-kuit-format
5401 msgctxt "@title"
5402 msgid ""
5403 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5404 "identify big files and folders.</para>"
5405 msgstr ""
5406 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5407 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Install Filelight…"
5413 msgstr "Instalar Filelight..."
5414
5415 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5416 #, kde-format
5417 msgid "Trash Emptied"
5418 msgstr "Papelera vaciada"
5419
5420 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5421 #, kde-format
5422 msgid "The Trash was emptied."
5423 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5424
5425 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Places"
5429 msgstr "Lugares"
5430
5431 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "Count of available Network Shares"
5435 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5436
5437 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "Settings"
5441 msgstr "Preferencias"
5442
5443 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5446 msgid "A subset of Dolphin settings."
5447 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5448
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5450 #, kde-format
5451 msgid "Select Remote Charset"
5452 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5453
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5455 #, kde-format
5456 msgid "Default"
5457 msgstr "Por omisión"
5458
5459 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5460 #, kde-format
5461 msgid "Reload"
5462 msgstr "Recargar"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:656
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "1 folder selected"
5468 msgid_plural "%1 folders selected"
5469 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5470 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:657
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5478 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:659
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 folder"
5484 msgid_plural "%1 folders"
5485 msgstr[0] "1 carpeta"
5486 msgstr[1] "%1 carpetas"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:660
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 file"
5492 msgid_plural "%1 files"
5493 msgstr[0] "1 archivo"
5494 msgstr[1] "%1 archivos"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:664
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5499 msgid "%1, %2 (%3)"
5500 msgstr "%1, %2 (%3)"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:666
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status files (size)"
5505 msgid "%1 (%2)"
5506 msgstr "%1 (%2)"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:670
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "0 folders, 0 files"
5512 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "<filename> copy"
5517 msgid "%1 copy"
5518 msgstr "Copia de %1"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1079
5521 #, kde-format
5522 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5523 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5524 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5525 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1084
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Open %1 Item"
5531 msgid_plural "Open %1 Items"
5532 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5533 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1214
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Side Padding"
5539 msgstr "Relleno lateral"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1218
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Automatic Column Widths"
5545 msgstr "Ancho de columnas automático"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1223
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Custom Column Widths"
5551 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1829
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Trash operation completed."
5557 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1839
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Delete operation completed."
5563 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1995
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Rename and Hide"
5569 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1999
5572 #, kde-format
5573 msgid ""
5574 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5576 msgstr ""
5577 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5578 "vista.\n"
5579 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2001
5582 #, kde-format
5583 msgid ""
5584 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5585 "Do you still want to rename it?"
5586 msgstr ""
5587 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5588 "vista.\n"
5589 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2003
5592 #, kde-format
5593 msgid "Hide this File?"
5594 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2003
5597 #, kde-format
5598 msgid "Hide this Folder?"
5599 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2053
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "The location is empty."
5605 msgstr "La ubicación está vacía."
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2055
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "The location '%1' is invalid."
5611 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2324
5614 #, kde-format
5615 msgid "Loading…"
5616 msgstr "Cargando..."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5619 #, kde-format
5620 msgid "Loading canceled"
5621 msgstr "Carga cancelada"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5624 #, kde-format
5625 msgid "No items matching the filter"
5626 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5629 #, kde-format
5630 msgid "No items matching the search"
5631 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2349
5634 #, kde-format
5635 msgid "Trash is empty"
5636 msgstr "La papelera está vacía"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2352
5639 #, kde-format
5640 msgid "No tags"
5641 msgstr "No hay etiquetas"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2355
5644 #, kde-format
5645 msgid "No files tagged with \"%1\""
5646 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5649 #, kde-format
5650 msgid "No recently used items"
5651 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5654 #, kde-format
5655 msgid "No shared folders found"
5656 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5659 #, kde-format
5660 msgid "No relevant network resources found"
5661 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5664 #, kde-format
5665 msgid "No MTP-compatible devices found"
5666 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5669 #, kde-format
5670 msgid "No Apple devices found"
5671 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5674 #, kde-format
5675 msgid "No Bluetooth devices found"
5676 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2371
5679 #, kde-format
5680 msgid "Folder is empty"
5681 msgstr "La carpeta está vacía"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action"
5686 msgid "Create Folder…"
5687 msgstr "Crear carpeta..."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5694 "items at once results in their new names differing only in a number."
5695 msgstr ""
5696 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5697 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5698 "en un número."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5705 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5706 "deleted later if disk space is needed."
5707 msgstr ""
5708 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5709 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5710 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5711 "disco."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid ""
5717 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5718 "recovered by normal means."
5719 msgstr ""
5720 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5721 "podrán recuperar con métodos normales."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5726 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5727 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here"
5733 msgstr "Duplicar aquí"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Properties"
5739 msgstr "Propiedades"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5744 msgid ""
5745 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5746 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5747 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5748 "there like managing read- and write-permissions."
5749 msgstr ""
5750 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5751 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5752 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5753 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:incontextmenu"
5758 msgid "Copy Location"
5759 msgstr "Copiar ubicación"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5764 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5765 msgstr ""
5766 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 msgid "Move to Trash…"
5772 msgstr "Mover a la papelera..."
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 msgid "Delete…"
5778 msgstr "Borrar..."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu File"
5783 msgid "Duplicate Here…"
5784 msgstr "Duplicar aquí..."
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:incontextmenu"
5789 msgid "Copy Location…"
5790 msgstr "Copiar ubicación..."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5795 msgid ""
5796 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5797 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5798 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5799 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5800 "interface> option is enabled.</para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5803 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5804 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5805 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5806 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5807 "para>"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5812 msgid ""
5813 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5814 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5815 "you an overview in folders with many items.</para>"
5816 msgstr ""
5817 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5818 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5819 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5824 msgid ""
5825 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5826 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5827 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5828 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5829 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5830 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5831 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5832 msgstr ""
5833 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5834 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5835 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5836 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5837 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5838 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5839 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5840 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:intoolbar"
5845 msgid "View Mode"
5846 msgstr "Modo de visualización"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5851 msgid "This increases the icon size."
5852 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgid "Reset Zoom Level"
5858 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5861 #, kde-format
5862 msgid "Zoom To Default"
5863 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5868 msgid "This resets the icon size to default."
5869 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5874 msgid "This reduces the icon size."
5875 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5880 msgid "Zoom"
5881 msgstr "Ampliación"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:intoolbar"
5886 msgid "Show Previews"
5887 msgstr "Mostrar vistas previas"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "Show preview of files and folders"
5893 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5900 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5901 "the images."
5902 msgstr ""
5903 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5904 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5905 "serán versiones escaladas de las mismas."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5910 msgid "Folders First"
5911 msgstr "Carpetas primero"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Hidden Files Last"
5917 msgstr "Archivos ocultos al final"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Sort By"
5923 msgstr "Ordenar por"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Additional Information"
5929 msgstr "Mostrar información adicional"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show in Groups"
5935 msgstr "Mostrar en grupos"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5941 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show Hidden Files"
5947 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5954 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5955 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5956 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5957 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5958 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5959 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5960 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5963 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5964 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5965 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5966 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5967 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5968 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5969 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5970 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Adjust View Display Style…"
5976 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid ""
5982 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5983 msgstr ""
5984 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5985 "la vista de carpetas."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 msgid "Icons"
5991 msgstr "Iconos"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info"
5996 msgid "Icons view mode"
5997 msgstr "Modo de vista de iconos"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 msgid "Compact"
6003 msgstr "Compacta"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info"
6008 msgid "Compact view mode"
6009 msgstr "Modo de vista compacto"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 msgid "Details"
6015 msgstr "Detalles"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Details view mode"
6021 msgstr "Modo de vista detallada"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Z-A"
6027 msgstr "De la Z a la A"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "A-Z"
6033 msgstr "De la A a la Z"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Largest First"
6039 msgstr "Primero el más grande"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Smallest First"
6045 msgstr "Primero el más pequeño"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Newest First"
6051 msgstr "Primero el más reciente"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Oldest First"
6057 msgstr "Primero el más antiguo"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Highest First"
6063 msgstr "Primero el de más puntuación"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Lowest First"
6069 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Descending"
6075 msgstr "Descendente"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Ascending"
6081 msgstr "Ascendente"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6084 #, kde-format
6085 msgctxt ""
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6087 "selection is empty when this text is shown."
6088 msgid "Actions for Current View"
6089 msgstr "Acciones para la vista actual"
6090
6091 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6092 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6095 #. and a fallback will be used.
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6097 #, kde-format
6098 msgid "Actions for %1"
6099 msgstr "Acciones para %1"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6102 #, kde-format
6103 msgctxt ""
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6105 "of selected files/folders."
6106 msgid "Actions for One Selected Item"
6107 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6108 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6109 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6110
6111 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "Updating version information…"
6115 msgstr "Actualizando información de versión..."
6116
6117 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6118 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6119
6120 #~ msgctxt "@action:button"
6121 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6122 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6123
6124 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6125 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6126
6127 #~ msgid "No limit"
6128 #~ msgstr "Sin límite"
6129
6130 #~ msgctxt "@label"
6131 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6132 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6133
6134 #~ msgid "No previews"
6135 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6138 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6139 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6142 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6143 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6144
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6148 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6149 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6150 #~ "views."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6153 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6154 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6155 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Activate Tab %1"
6159 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Activate Next Tab"
6163 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6167 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6170 #~ msgid "Pop out"
6171 #~ msgstr "Desprender"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6174 #~ msgid "Pop out"
6175 #~ msgstr "Desprender"
6176
6177 #~ msgid "Split the view into two panes"
6178 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6179
6180 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6183
6184 #~ msgid "Show tooltips"
6185 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6186
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6191 #~ "inactiva"
6192
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6196
6197 #~ msgctxt "option:check"
6198 #~ msgid "Rename inline"
6199 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6200
6201 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Folder size displays:"
6207 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "1 File"
6211 #~ msgid_plural "%1 Files"
6212 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6213 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6214
6215 #~ msgid "More Search Tools"
6216 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:window"
6219 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6220 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Startup"
6224 #~ msgstr "Inicio"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "View Modes"
6228 #~ msgstr "Modos de visualización"
6229
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Navigation"
6232 #~ msgstr "Navegación"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgid "View: "
6236 #~ msgstr "Vista: "
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "General: "
6240 #~ msgstr "General: "
6241
6242 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6243 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6244 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6245
6246 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6247 #~ msgid "General:"
6248 #~ msgstr "General:"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6251 #~ msgid "Filter..."
6252 #~ msgstr "Filtrar..."
6253
6254 #~ msgid "Search..."
6255 #~ msgstr "Buscar..."
6256
6257 #~ msgctxt "@info:progress"
6258 #~ msgid "Sorting..."
6259 #~ msgstr "Ordenando..."
6260
6261 #~ msgid "Filter..."
6262 #~ msgstr "Filtro..."
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Configure..."
6266 #~ msgstr "Configurar..."
6267
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Search..."
6270 #~ msgstr "Buscar..."
6271
6272 #~ msgctxt "@info"
6273 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6274 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6275
6276 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6279
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6282 #~ "\"%2\"</application>."
6283 #~ msgid_plural ""
6284 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6285 #~ "<application>%2</application>."
6286 #~ msgstr[0] ""
6287 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6288 #~ "<application>«%2»</application>."
6289 #~ msgstr[1] ""
6290 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6291 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6292
6293 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6294 #~ msgid ", "
6295 #~ msgstr ", "
6296
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6300 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6301 #~ "commands and configuration options."
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6304 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6305 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6306
6307 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6310 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6313 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6318 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6321 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6322 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6327 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6328 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6329 #~ "help is available for a spot.</para>"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6332 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6333 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6334 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6339 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6340 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6341 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6342 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6343 #~ "used to this.</para>"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6346 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6347 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6348 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6349 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6350 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6351 #~ "ella.</para>"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6356 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6359 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6360 #~ "software de KDE.</para>"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:credit"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6365 #~ "Angelaccio"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6368 #~ "Angelaccio"
6369
6370 #~ msgid "Font family"
6371 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6372
6373 #~ msgid "Font size"
6374 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6375
6376 #~ msgid "Italic"
6377 #~ msgstr "Itálica"
6378
6379 #~ msgid "Font weight"
6380 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6381
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6386 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6387
6388 #~ msgid "Leading Column Padding"
6389 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Leading Column Padding"
6393 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6394
6395 #~ msgctxt "width x height"
6396 #~ msgid "%1 x %2"
6397 #~ msgstr "%1 x %2"
6398
6399 #~ msgctxt "@item"
6400 #~ msgid "Eject"
6401 #~ msgstr "Extraer"
6402
6403 #~ msgctxt "@item"
6404 #~ msgid "Release"
6405 #~ msgstr "Liberar"
6406
6407 #~ msgctxt "@item"
6408 #~ msgid "Safely Remove"
6409 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6410
6411 #~ msgctxt "@item"
6412 #~ msgid "Unmount"
6413 #~ msgstr "Desmontar"
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6417 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6421 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6422
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6425 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Open in New Tab"
6429 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Open in New Window"
6433 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Mount"
6437 #~ msgstr "Montar"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Edit..."
6441 #~ msgstr "Editar..."
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Remove"
6445 #~ msgstr "Eliminar"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Hide"
6449 #~ msgstr "Ocultar"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Add Entry..."
6453 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Icon Size"
6457 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6458
6459 #~ msgctxt "Small icon size"
6460 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6461 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6462
6463 #~ msgctxt "Medium icon size"
6464 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6465 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6466
6467 #~ msgctxt "Large icon size"
6468 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6469 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6470
6471 #~ msgctxt "Huge icon size"
6472 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6473 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6477 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6480 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6481 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6485 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6488 #~ msgid "Sett&ings"
6489 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6492 #~ msgid "Control"
6493 #~ msgstr "Control"
6494
6495 #~ msgctxt "@action"
6496 #~ msgid "Show menu"
6497 #~ msgstr "Mostrar menú"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Services"
6501 #~ msgstr "Servicios"
6502
6503 #~ msgctxt "@title"
6504 #~ msgid "Dolphin Part"
6505 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Url Navigator"
6509 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6510 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6511 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:intable"
6514 #~ msgid "Unknown"
6515 #~ msgstr "Desconocido"
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6519 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:status"
6522 #~ msgid "Unknown size"
6523 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6524
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Start in:"
6527 #~ msgstr "Empezar en:"
6528
6529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6530 #~ msgid "Window options:"
6531 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6532
6533 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6534 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6535 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6538 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6539 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "Rename Items"
6543 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6544
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6547 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6548
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "New name #"
6551 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6552
6553 #~ msgctxt "@label:textbox"
6554 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6555 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6556 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6557 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6561 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "View Properties"
6565 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6566
6567 #~ msgid "Show facets widget"
6568 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:button"
6571 #~ msgid "Fewer Options"
6572 #~ msgstr "Menos opciones"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:button"
6575 #~ msgid "More Options"
6576 #~ msgstr "Más opciones"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6581 #~ "service is disabled."
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6584 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6589 #~ "indexed."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6592 #~ "ubicación no está indexada."
6593
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6597 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6600 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check"
6603 #~ msgid "Any"
6604 #~ msgstr "Cualquiera"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:check"
6607 #~ msgid "Folders"
6608 #~ msgstr "Carpetas"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:option"
6611 #~ msgid "Anytime"
6612 #~ msgstr "En cualquier momento"
6613
6614 #~ msgctxt "@option:option"
6615 #~ msgid "Today"
6616 #~ msgstr "Hoy"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:option"
6619 #~ msgid "Yesterday"
6620 #~ msgstr "Ayer"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6623 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6624 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Go"
6628 #~ msgstr "Ir"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Tools"
6632 #~ msgstr "Herramientas"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6635 #~ msgid "Preview"
6636 #~ msgstr "Vista previa"
6637
6638 #~ msgid "stop"
6639 #~ msgstr "detener"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6642 #~ msgid "Add to Places"
6643 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6648 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6649 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6652 #~ msgid "Descending"
6653 #~ msgstr "Descendente"
6654
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "Configure Shown Data"
6657 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6658
6659 #~ msgctxt "@label::textbox"
6660 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6661 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6662
6663 #~ msgctxt "action:button"
6664 #~ msgid "Everywhere"
6665 #~ msgstr "En todo"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6668 #~ msgid "Unchanged"
6669 #~ msgstr "Sin cambios"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6672 #~ msgid "Horizontally flipped"
6673 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "180° rotated"
6677 #~ msgstr "Rotada 180°"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "Vertically flipped"
6681 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "Transposed"
6685 #~ msgstr "Traspuesta"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "90° rotated"
6689 #~ msgstr "Rotada 90°"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "Transversed"
6693 #~ msgstr "Transversa"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "270° rotated"
6697 #~ msgstr "Rotada 270°"
6698
6699 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6700 #~ msgid "%1/s"
6701 #~ msgstr "%1/s"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Label:"
6705 #~ msgstr "Etiqueta:"
6706
6707 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6708 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6709
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Choose an icon:"
6712 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6713
6714 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6715 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Add Places Entry"
6719 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Edit Places Entry"
6723 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Show All Entries"
6727 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Properties"
6731 #~ msgstr "Propiedades"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Additional Information Shown"
6735 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Apply View Properties To"
6739 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6740
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Use these view properties as default"
6743 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6744
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Location:"
6747 #~ msgstr "Ubicación:"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Icon Size"
6751 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6752
6753 #~ msgctxt "@label:listbox"
6754 #~ msgid "Preview:"
6755 #~ msgstr "Vista previa:"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgid "Text"
6759 #~ msgstr "Texto"
6760
6761 #~ msgctxt "@label:listbox"
6762 #~ msgid "Font:"
6763 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6764
6765 #~ msgctxt "@label:listbox"
6766 #~ msgid "Width:"
6767 #~ msgstr "Anchura:"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6770 #~ msgid "Small"
6771 #~ msgstr "Pequeña"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6774 #~ msgid "Medium"
6775 #~ msgstr "Mediana"
6776
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Expandable folders"
6779 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6780
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6783 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgid "Additional Information"
6787 #~ msgstr "Información adicional"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6790 #~ msgid "Select All"
6791 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6794 #~ msgid "Reload"
6795 #~ msgstr "Recargar"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Image Size"
6799 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6800
6801 #~ msgctxt "@item"
6802 #~ msgid "Places"
6803 #~ msgstr "Lugares"
6804
6805 #~ msgctxt "@item"
6806 #~ msgid "Recently Saved"
6807 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6808
6809 #~ msgctxt "@item"
6810 #~ msgid "Search For"
6811 #~ msgstr "Buscar"
6812
6813 #~ msgctxt "@item"
6814 #~ msgid "Devices"
6815 #~ msgstr "Dispositivos"
6816
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgid "Home"
6819 #~ msgstr "Carpeta personal"
6820
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgid "Network"
6823 #~ msgstr "Red"
6824
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgid "Root"
6827 #~ msgstr "Raíz"
6828
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgid "Trash"
6831 #~ msgstr "Papelera"
6832
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgid "Today"
6835 #~ msgstr "Hoy"
6836
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Yesterday"
6839 #~ msgstr "Ayer"
6840
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "This Month"
6843 #~ msgstr "Este mes"
6844
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Last Month"
6847 #~ msgstr "El mes pasado"
6848
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Documents"
6851 #~ msgstr "Documentos"
6852
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "Images"
6855 #~ msgstr "Imágenes"
6856
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Audio Files"
6859 #~ msgstr "Archivos de audio"
6860
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Videos"
6863 #~ msgstr "Vídeos"
6864
6865 #~ msgid "Empty Search"
6866 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "&Delete"
6870 #~ msgstr "&Borrar"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "&Move to Trash"
6874 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6877 #~ msgid "Rename..."
6878 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Help"
6882 #~ msgstr "Ayuda"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6885 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6886 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Date"
6890 #~ msgstr "Fecha"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6893 #~ msgid "%1 - current folder"
6894 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6897 #~ msgid "%1 - current device"
6898 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6901 #~ msgid "%1 - all devices"
6902 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6906 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6910 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Paste Into Folder"
6914 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6917 #~ msgid "%A"
6918 #~ msgstr "%A"
6919
6920 #~ msgctxt ""
6921 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6922 #~ "locale, and %Y is full year number"
6923 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6924 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6925
6926 #~ msgctxt ""
6927 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6928 #~ "and %Y is full year number"
6929 #~ msgid "%B, %Y"
6930 #~ msgstr "%B, %Y"
6931
6932 #~ msgctxt "@info"
6933 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Mouse"
6939 #~ msgstr "Ratón"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:status"
6942 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6943 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Paste"
6947 #~ msgstr "Pegar"
6948
6949 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgid "Find:"
6951 #~ msgstr "Buscar:"
6952
6953 #~ msgctxt "@info:status"
6954 #~ msgid "Update of version information failed."
6955 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Copy Text"
6959 #~ msgstr "Copiar texto"
6960
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6963 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"