1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
5 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
6 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:24+0200\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Operando como administrador"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Volver a operar como administrador"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Operar como administrador"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
93 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
94 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
123 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
124 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
125 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
126 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
127 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Cómo administrar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
152 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
153 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
154 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
155 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
156 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
157 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
158 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
159 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
160 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
161 "de continuar.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:159
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Vaciar la papelera"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:679
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
383 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgstr "Nueva &ventana"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
401 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Nueva pestaña"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
418 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
419 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Añadir a «Lugares»"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Cerrar pestaña"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
444 msgstr "Cerrar pestaña"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
454 "cerrará la ventana."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Esto cierra esta ventana."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
473 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
474 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
475 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
495 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
496 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
497 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
514 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
515 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
533 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
534 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
535 "ubicación anterior."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar a otra vista"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Copiar a otra vista..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
557 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Copiar a otra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Mover a otra vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Mover a otra vista..."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
584 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
585 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Mover a otra vista"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
615 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
616 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
617 "contengan en su nombre el texto introducido."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
647 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
649 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
653 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
654 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
655 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
656 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Search Bar"
662 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #. i18n: This action toggles a selection mode.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Select Files and Folders"
675 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
677 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
678 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
681 msgctxt "@action:intoolbar"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
690 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
691 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
692 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
693 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
697 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
698 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
699 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
700 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
701 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
702 "seleccionados en cada momento.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Invertir la selección"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
735 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
736 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
737 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
738 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Actualizar la vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
778 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
779 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
780 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
781 "contenga el foco.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
793 msgstr "Detener la carga"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Ubicación editable"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
817 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
818 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
819 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sustituir ubicación"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
835 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
860 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
861 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
862 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
863 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
874 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
875 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
876 "de configuración de las aplicaciones."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar archivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
893 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
894 "emphasis> para configurarla.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
911 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
912 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aquí"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
930 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
931 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Focus Terminal Panel"
937 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
957 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
958 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
959 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
960 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
961 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
962 "lleve más tiempo.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Ir a la pestaña %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Última pestaña"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Ir a la última pestaña"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Siguiente pestaña"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Pestaña anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Mostrar el destino"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Abrir en vista dividida"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Desbloquear paneles"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Bloquear paneles"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1058 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1059 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1060 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "Información"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1076 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1089 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1090 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1091 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1092 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1093 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1106 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1107 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1108 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1109 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1110 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1127 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1128 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1140 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1141 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1142 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1143 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1163 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1164 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1165 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1166 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1167 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1168 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1182 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1183 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1184 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1185 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1186 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1187 "independiente, como Konsole.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1210 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1224 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1225 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1226 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1227 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1244 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1245 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1246 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1247 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1248 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1249 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1250 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1251 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1252 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgstr "Mostrar paneles"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1267 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1268 "los elementos de esta carpeta."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1289 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1317 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1328 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1329 "carpeta de destino."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1356 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1357 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1358 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1359 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1362 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1363 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1364 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1365 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Cerrar vista derecha"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1425 msgstr "Vista dividida"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1444 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1445 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1446 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1447 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1448 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1449 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1450 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1467 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1468 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1469 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1470 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1471 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1472 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1473 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1474 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1475 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1476 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1495 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1496 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1497 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1498 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1499 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1501 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1502 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1503 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1518 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1519 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1530 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1531 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1532 "también en la barra de herramientas.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1544 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1545 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1546 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1564 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1565 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1566 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1568 "de la UserBase de KDE.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1584 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1585 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1586 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1587 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1588 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1589 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1590 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1591 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1604 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1605 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1606 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1622 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1623 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1624 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1625 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1626 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1627 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1628 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1629 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1630 "comunidad KDE.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1641 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1642 "en el idioma preferido."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1652 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1664 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1665 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1666 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1676 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1677 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1681 msgctxt "@action:button"
1683 msgstr "Vaciar la papelera"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 msgid "Empties Trash to create free space"
1688 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Add Network Folder"
1694 msgstr "Añadir carpeta de red"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Location Bar"
1700 msgid_plural "Location Bars"
1701 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1702 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1704 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1706 msgctxt "@info:shell about system packages"
1707 msgid "Could not find package %1."
1708 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1712 msgctxt "@info %1 is error code"
1713 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1714 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1719 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1722 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1723 "installing <application>%1</application> manually instead."
1725 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1726 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1728 #: dolphinpart.cpp:148
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "&Edit File Type…"
1732 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1734 #: dolphinpart.cpp:152
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Select Items Matching…"
1738 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1740 #: dolphinpart.cpp:157
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect Items Matching…"
1744 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1746 #: dolphinpart.cpp:163
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Unselect All"
1750 msgstr "Deseleccionar todo"
1752 #: dolphinpart.cpp:178
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "App&lications"
1756 msgstr "Ap&licaciones"
1758 #: dolphinpart.cpp:179
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "&Network Folders"
1762 msgstr "&Carpetas de red"
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 #: dolphinpart.cpp:183
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgstr "Inicio automático"
1776 #: dolphinpart.cpp:189
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgstr "Buscar archivo..."
1782 #: dolphinpart.cpp:195
1784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1785 msgid "Open &Terminal"
1786 msgstr "Abrir &terminal"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgctxt "@title:window"
1792 msgstr "Seleccionar"
1794 #: dolphinpart.cpp:447
1796 msgid "Select all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgctxt "@title:window"
1803 msgstr "Deseleccionar"
1805 #: dolphinpart.cpp:452
1807 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1810 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1816 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1817 #: dolphinpart.rc:15
1819 msgctxt "@title:menu"
1823 #. i18n: ectx: Menu (view)
1824 #: dolphinpart.rc:24
1829 #. i18n: ectx: Menu (go)
1830 #: dolphinpart.rc:33
1835 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1836 #: dolphinpart.rc:41
1838 msgctxt "@title:menu"
1840 msgstr "Herramientas"
1842 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843 #: dolphinpart.rc:51
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Dolphin Toolbar"
1847 msgstr "Barra de herramientas"
1849 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1851 msgid "Recently Closed Tabs"
1852 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1856 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1862 msgid "Search for %1 in %2"
1863 msgstr "Buscar %1 en %2"
1865 #: dolphintabbar.cpp:155
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Nueva pestaña"
1871 #: dolphintabbar.cpp:156
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgstr "Desprender pestaña"
1877 #: dolphintabbar.cpp:157
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Other Tabs"
1881 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1883 #: dolphintabbar.cpp:158
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "Cerrar pestaña"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:506
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:510
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Barra de ubicación"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Barra de herramientas principal"
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1934 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1935 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1936 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1937 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1938 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1939 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1940 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1941 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1942 "una página dedicada en el manual.</para>"
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1946 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1947 msgid "This folder is not writable for you."
1948 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1952 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1954 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1955 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1956 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1957 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1958 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1959 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1960 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1961 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1962 "find an item.</item></list></para>"
1964 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1965 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1966 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1967 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1968 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1969 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1970 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1971 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1972 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1973 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1977 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1979 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1984 msgctxt "@info:progress"
1985 msgid "Loading folder…"
1986 msgstr "Cargando carpeta..."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1990 msgctxt "@info:progress"
1992 msgstr "Ordenando..."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2001 msgid "Search for %1"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2008 msgstr "Buscando..."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "No items found."
2014 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2020 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2024 msgctxt "@info:status"
2026 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Protocolo no válido"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2082 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2089 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2090 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2091 msgstr "«%1» y «%2»"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2096 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2098 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2099 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2104 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2106 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2107 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2112 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2115 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2119 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2120 msgid "One Selected File"
2121 msgid_plural "%1 Selected Files"
2122 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2123 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2128 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Selected Folder"
2130 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2131 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2132 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2137 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2139 msgid "One Selected Item"
2140 msgid_plural "%1 Selected Items"
2141 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2142 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2146 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2148 msgid_plural "%1 Files"
2149 msgstr[0] "1 archivo"
2150 msgstr[1] "%1 archivos"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2154 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2156 msgid_plural "%1 Folders"
2157 msgstr[0] "1 carpeta"
2158 msgstr[1] "%1 carpetas"
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2163 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2165 msgid_plural "%1 Items"
2166 msgstr[0] "%1 elemento"
2167 msgstr[1] "%1 elementos"
2169 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2171 msgctxt "@item:intable"
2173 msgid_plural "%1 items"
2174 msgstr[0] "%1 elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2179 msgctxt "width × height"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2185 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2191 msgctxt "@title:group"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2197 msgctxt "@title:group Size"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2203 msgctxt "@title:group Size"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2209 msgctxt "@title:group Size"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2215 msgctxt "@title:group Size"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2221 msgctxt "@title:group Date"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2227 msgctxt "@title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2233 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2240 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "One Week Ago"
2248 msgstr "Hace una semana"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Two Weeks Ago"
2254 msgstr "Hace dos semanas"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2258 msgctxt "@title:group Date"
2259 msgid "Three Weeks Ago"
2260 msgstr "Hace tres semanas"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Earlier this Month"
2266 msgstr "A principios de mes"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2276 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2281 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2282 "context @title:group Date"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2289 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2290 "current locale, and yyyy is full year number."
2291 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2297 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2315 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2333 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2351 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2364 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2369 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2370 "context @title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2377 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2378 "and yyyy is full year number"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2385 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2420 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2421 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2422 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2442 msgid "The date format can be selected in settings."
2443 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2500 msgstr "Número de páginas"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2505 msgstr "Número de palabras"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2510 msgstr "Número de líneas"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2514 msgid "Date Photographed"
2515 msgstr "Fecha de la fotografía"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2525 msgctxt "@label width x height"
2527 msgstr "Dimensiones"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2542 msgstr "Orientación"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2575 msgstr "Tasa de bits"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2584 msgid "Release Year"
2585 msgstr "Año de lanzamiento"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2589 msgid "Aspect Ratio"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2600 msgstr "Tasa de fotogramas"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2617 msgid "File Extension"
2618 msgstr "Extensión del archivo"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2622 msgid "Deletion Time"
2623 msgstr "Hora de borrado"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2627 msgid "Link Destination"
2628 msgstr "Destino del enlace"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2632 msgid "Downloaded From"
2633 msgstr "Descargado de"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2643 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2644 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2646 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2647 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2652 msgstr "Propietario"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2657 msgstr "Grupo de usuarios"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2661 msgctxt "@info:status"
2662 msgid "Unknown error."
2663 msgstr "Error desconocido."
2667 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2669 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2670 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2672 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2673 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2683 msgid "File Manager"
2684 msgstr "Gestor de archivos"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2690 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2694 msgctxt "@info:credit"
2696 msgstr "Felix Ernst"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2702 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2706 msgctxt "@info:credit"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2714 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Elvis Angelaccio"
2720 msgstr "Elvis Angelaccio"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2726 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Emmanuel Pescosta"
2732 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2738 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Frank Reininghaus"
2744 msgstr "Frank Reininghaus"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2750 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2754 msgctxt "@info:credit"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2762 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Sebastian Trüg"
2768 msgstr "Sebastian Trüg"
2770 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2771 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2773 msgctxt "@info:credit"
2775 msgstr "Desarrollador"
2779 msgctxt "@info:credit"
2781 msgstr "David Faure"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Aaron J. Seigo"
2787 msgstr "Aaron J. Seigo"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Rafael Fernández López"
2793 msgstr "Rafael Fernández López"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Kevin Ottens"
2799 msgstr "Kevin Ottens"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Holger Freyther"
2805 msgstr "Holger Freyther"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Max Blazejak"
2811 msgstr "Max Blazejak"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Michael Austin"
2817 msgstr "Michael Austin"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Documentation"
2823 msgstr "Documentación"
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2829 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2835 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2841 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2847 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2854 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Document to open"
2860 msgstr "Documento a abrir"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2865 msgid "Hidden files shown"
2866 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2871 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2873 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2876 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2879 msgid "Automatic scrolling"
2880 msgstr "Desplazamiento automático"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgstr "Cambiar nombre..."
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Move to Trash"
2904 msgstr "Mover a la papelera"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Show Hidden Files"
2916 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Limit to Home Directory"
2922 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Automatic Scrolling"
2928 msgstr "Desplazamiento automático"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgstr "Propiedades"
2936 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2937 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2939 msgid "Previews shown"
2940 msgstr "Vistas previas mostradas"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2945 msgid "Auto-Play media files"
2946 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2948 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2951 msgid "Show item on hover"
2952 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2954 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2957 msgid "Date display format"
2958 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgstr "Vista previa"
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Auto-Play media files"
2970 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Show item on hover"
2976 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgstr "Configurar..."
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Condensed Date"
2988 msgstr "Fecha condensada"
2990 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2992 msgctxt "@label::textbox"
2993 msgid "Select which data should be shown:"
2994 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2996 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2999 msgid "%1 item selected"
3000 msgid_plural "%1 items selected"
3001 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3002 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3004 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3009 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3015 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3017 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3019 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3021 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure Trash…"
3025 msgstr "Configurar la papelera..."
3027 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3030 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3031 "and then reopen the panel."
3033 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3034 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3036 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3038 msgid "Install Konsole"
3039 msgstr "Instalar Konsole"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3042 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3047 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3048 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgstr "Cualquier tipo"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Archivos de sonido"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "Cualquier fecha"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgstr "Esta semana"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgstr "Cualquier valoración"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Highest Rating"
3159 msgstr "Máxima valoración"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Clear Selection"
3165 msgstr "Quitar la selección"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3169 msgctxt "String list separator"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3175 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3177 msgid_plural "Tags: %2"
3178 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3179 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3183 msgctxt "@action:button"
3185 msgstr "Añadir etiquetas"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "From Here (%1)"
3191 msgstr "Desde aquí (%1)"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3197 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3203 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3207 msgctxt "@info:tooltip"
3208 msgid "Quit searching"
3209 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3213 msgctxt "action:button"
3215 msgstr "Nombre de archivo"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3219 msgctxt "action:button"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3225 msgctxt "action:button"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3231 msgctxt "action:button"
3233 msgstr "Sus archivos"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Search in your home directory"
3239 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3249 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3251 msgid "Query Results from '%1'"
3252 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3258 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Copying"
3268 msgstr "Cancelar la copia"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3274 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3276 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3281 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3287 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Cutting"
3294 msgstr "Cancelar el corte"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3301 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3308 msgctxt "@action:button"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3316 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Duplicating"
3323 msgstr "Cancelar la duplicación"
3325 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3326 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3329 msgctxt "@action keep short"
3333 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3338 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Moving"
3345 msgstr "Cancelar el movimiento"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3351 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3356 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3357 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3358 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3359 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3362 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3363 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3364 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3365 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3371 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3372 msgid "Paste from Clipboard"
3373 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3377 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3378 msgid "Dismiss This Reminder"
3379 msgstr "Descartar este recordatorio"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3383 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3384 msgid "Don't Remind Me Again"
3385 msgstr "No volver a recordármelo"
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3389 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3391 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3392 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3394 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3395 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Renaming"
3403 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3413 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3414 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3415 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3416 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3426 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3429 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3439 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3442 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3452 msgid "Permanently Delete %2"
3453 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3454 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3455 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3465 msgid "Duplicate %2"
3466 msgid_plural "Duplicate %2"
3467 msgstr[0] "Duplicar %2"
3468 msgstr[1] "Duplicar %2"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3478 msgid "Move %2 to the Trash"
3479 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3480 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3481 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3492 msgid_plural "Rename %2"
3493 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3494 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3501 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3502 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3503 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3504 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3505 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3506 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3507 "the current selection.</para>"
3509 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3510 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3511 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3512 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3513 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3514 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3515 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3516 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3517 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3519 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3521 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3522 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3524 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3529 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3530 msgid "Selection Mode"
3531 msgstr "Modo de selección"
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Exit Selection Mode"
3537 msgstr "Salir del modo de selección"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3541 msgctxt "@label:textbox"
3542 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3543 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3547 msgctxt "@label:textbox"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Download New Services…"
3555 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3561 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3564 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3565 "del sistema de control de versiones."
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3570 msgid "Restart now?"
3571 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3575 msgctxt "@option:check"
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3581 msgctxt "@option:check"
3582 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3583 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3587 msgctxt "@item:inmenu"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3598 msgid "Use system font"
3599 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3609 msgstr "Tamaño de los iconos"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3616 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3618 msgid "Preview size"
3619 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3624 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3625 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3630 msgid "How we display the size of directories"
3631 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3636 msgid "Show the content count"
3637 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3642 msgid "Show the content size"
3643 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3648 msgid "Do not show any directory size"
3649 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3654 msgid "Recursive directory size limit"
3655 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3658 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3660 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3662 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3668 msgid "Permissions style format"
3669 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3674 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3675 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3680 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3681 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3686 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3687 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3692 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3693 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3698 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3700 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3706 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3707 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3712 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3713 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3718 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3719 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3724 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3725 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3730 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3731 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3736 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3742 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3743 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3748 msgid "Position of columns"
3749 msgstr "Posición de las columnas"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3754 msgid "Side Padding"
3755 msgstr "Relleno lateral"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3760 msgid "Highlight entire row"
3761 msgstr "Resaltar toda la fila"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3766 msgid "Expandable folders"
3767 msgstr "Carpetas expansibles"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3773 msgid "Hidden files shown"
3774 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3782 "will be shown in the file view."
3784 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3785 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3800 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3807 msgstr "Modo de visualización"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3815 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3817 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3818 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3824 msgid "Previews shown"
3825 msgstr "Vistas previas mostradas"
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3835 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3836 "contenido del archivo."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3842 msgid "Grouped Sorting"
3843 msgstr "Ordenar por grupos"
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3852 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3858 msgid "Sort files by"
3859 msgstr "Ordenar los archivos por"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3869 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3870 "realiza la ordenación."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3876 msgid "Order in which to sort files"
3877 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3883 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3884 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3890 msgid "Show hidden files and folders last"
3891 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3897 msgid "Visible roles"
3898 msgstr "Papeles visibles"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3904 msgid "Header column widths"
3905 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3911 msgid "Properties last changed"
3912 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3919 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3925 msgid "Additional Information"
3926 msgstr "Información adicional"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3931 msgid "Select Action"
3932 msgstr "Seleccionar acción"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3937 msgid "Custom Action"
3938 msgstr "Acción personalizada"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3943 msgid "Should the URL be editable for the user"
3944 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3949 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3950 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3955 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3956 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3961 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3962 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3968 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3971 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3972 "una ventana de Dolphin existente"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3978 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3979 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3980 "were removed/renamed ...etc"
3982 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3983 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3984 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3991 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3994 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3995 "mostrada en la IU)"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4001 msgstr "URL de inicio"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4006 msgid "Remember open folders and tabs"
4007 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4012 msgid "Place two views side by side"
4013 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4018 msgid "Should the filter bar be shown"
4019 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4024 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4025 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4030 msgid "Browse through archives"
4031 msgstr "Navegar por los archivos"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4036 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4043 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4044 "running in the Terminal panel."
4046 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4047 "ejecutando en el panel del terminal."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4052 msgid "Rename single items inline"
4053 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4058 msgid "Show selection toggle"
4059 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4065 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4068 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4069 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4080 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4081 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4086 msgid "New tab will be open after last one"
4087 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4092 msgid "Show item information on hover"
4093 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4098 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4100 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4105 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4106 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4145 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4146 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Índice de anchura del texto"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Complementos habilitados"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4186 msgctxt "@title:window"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4198 msgctxt "@title:group"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Menú de contexto"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4210 msgctxt "@title:group"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Comentarios del usuario"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4229 msgstr "Advertencia"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4235 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Moving files or folders to trash"
4241 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Emptying trash"
4247 msgstr "Vaciar la papelera"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Deleting files or folders"
4253 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4259 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4265 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4271 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many folders at once"
4277 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Opening many terminals at once"
4283 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Switching to act as an administrator"
4289 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "When opening an executable file:"
4295 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 msgstr "Preguntar siempre"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4304 msgid "Open in application"
4305 msgstr "Abrir en aplicación"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 msgstr "Ejecutar script"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4320 msgctxt "@action:button"
4321 msgid "Select Home Location"
4322 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4326 msgctxt "@action:button"
4327 msgid "Use Current Location"
4328 msgstr "Usar la ubicación actual"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Use Default Location"
4334 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4338 msgctxt "@label:textbox"
4339 msgid "Show on startup:"
4340 msgstr "Mostrar al inicio:"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4344 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4345 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4347 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Opening Folders:"
4353 msgstr "Apertura de carpetas:"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Show full path in title bar"
4359 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4369 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4370 msgid "Show filter bar"
4371 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "After current tab"
4377 msgstr "Tras la pestaña actual"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "At end of tab bar"
4383 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Open new tabs: "
4389 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4393 msgctxt "option:check split view panes"
4394 msgid "Switch between views with Tab key"
4395 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Split view: "
4401 msgstr "Vista dividida: "
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4405 msgctxt "option:check"
4406 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4407 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4412 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4413 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4415 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4416 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Begin in split view mode"
4422 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4426 msgid "New windows:"
4427 msgstr "Nuevas ventanas:"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4433 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4435 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4439 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4440 msgid "Folders && Tabs"
4441 msgstr "Carpetas y pestañas"
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4444 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4446 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4448 msgstr "Vistas previas"
4450 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4453 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4454 msgid "Confirmations"
4455 msgstr "Confirmaciones"
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4459 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4465 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4466 msgid "Status && Location bars"
4467 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show previews"
4473 msgstr "Mostrar vistas previas"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Auto-play media files"
4479 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show item on hover"
4485 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4491 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4497 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Information Panel:"
4503 msgstr "Panel de información:"
4505 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4509 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4510 "pressing the right mouse button on a panel."
4512 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4513 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Show previews in the view for:"
4519 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4521 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4522 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4523 #. or "Show previews for [files of any size]".
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4527 msgctxt "@label:spinbox"
4528 msgid "Show previews for"
4529 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4535 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4537 msgid "files below "
4538 msgstr "archivos inferiores a "
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4543 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4549 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4550 msgid "files of any size"
4551 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4555 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4557 msgstr "ningún archivo"
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews for folders"
4563 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4569 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4570 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4571 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4572 "metered connections.</para>"
4574 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4575 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4576 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4577 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4578 "uso medido.</para>"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Local storage:"
4584 msgstr "Almacenamiento local:"
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Remote storage:"
4590 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show status bar"
4596 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show zoom slider"
4602 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show space information"
4608 msgstr "Mostrar información de espacio"
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Status Bar: "
4614 msgstr "Barra de estado: "
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Make location bar editable"
4620 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4624 msgid "Location bar:"
4625 msgstr "Barra de ubicación:"
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4629 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 msgid "Show full path inside location bar"
4631 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4635 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4637 msgstr "Comportamiento"
4639 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4642 msgctxt "@title:tab"
4646 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4649 msgctxt "@title:tab"
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4656 msgctxt "@title:tab"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4662 msgctxt "option:radio"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4670 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4676 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Sorting mode: "
4682 msgstr "Modo de ordenación: "
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show number of items"
4688 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show size of contents, up to "
4694 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show no size"
4700 msgstr "No mostrar el tamaño"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4705 msgid_plural " levels deep"
4706 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4707 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Folder size:"
4713 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4717 msgctxt "option:radio as in relative date"
4718 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4719 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4723 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4724 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4725 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4729 msgctxt "@title:group"
4731 msgstr "Estilo de fechas:"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4735 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4736 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4737 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4741 msgctxt "option:radio as numeric style"
4742 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4743 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4747 msgctxt "option:radio as combined style"
4748 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4749 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Permissions style:"
4755 msgstr "Estilo de los permisos:"
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4759 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4761 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4763 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4765 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4767 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4769 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4771 msgctxt "@action:button Choose font"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4777 msgctxt "@option:radio"
4778 msgid "Use common display style for all folders"
4779 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4781 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4782 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4787 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4788 "custom display style."
4790 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4791 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4795 msgctxt "@option:radio"
4796 msgid "Remember display style for each folder"
4797 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4803 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4806 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4807 "cambie las propiedades de visualización."
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Display style: "
4813 msgstr "Estilo de visualización: "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Open archives as folder"
4819 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Open folders during drag operations"
4825 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4829 msgctxt "@title:group"
4831 msgstr "Navegación: "
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show item information on hover"
4837 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Miscellaneous: "
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show selection marker"
4850 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4854 msgctxt "option:check"
4855 msgid "Rename single items inline"
4856 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4860 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4862 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4863 "ventana de diálogo."
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4867 msgctxt "option:check"
4868 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4869 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4874 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4876 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4879 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4880 "application/x-trash; patrones: %1"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4885 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4888 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4890 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4893 msgctxt "@item:inlistbox"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4899 msgctxt "@item:inlistbox"
4900 msgid "Custom Command"
4901 msgstr "Orden personalizada"
4903 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4904 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4905 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4906 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4910 msgid "Double-click triggers"
4911 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Background: "
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4922 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4923 "background setting"
4924 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4926 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4931 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4939 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4941 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4946 msgctxt "@title:tab General View settings"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4952 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4953 msgid "Content Display"
4954 msgstr "Visualización del contenido"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Default icon size:"
4960 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Preview icon size:"
4966 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4970 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Label width:"
5002 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum lines:"
5044 msgstr "Máximo de líneas:"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Maximum width:"
5074 msgstr "Anchura máxima:"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5078 msgctxt "@option:check"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5084 msgctxt "@label:checkbox"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking anywhere on the row"
5092 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5097 msgid "By clicking on icon or name"
5098 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5100 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Open files and folders:"
5105 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5110 msgctxt "@info:tooltip"
5111 msgid "Size: 1 pixel"
5112 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5113 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5114 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5118 msgctxt "@title:window"
5119 msgid "View Display Style"
5120 msgstr "Estilo de visualización"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5142 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5148 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5150 msgstr "Descendente"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show folders first"
5156 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files last"
5162 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show preview"
5168 msgstr "Mostrar la vista previa"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show in groups"
5174 msgstr "Mostrar en grupos"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show hidden files"
5180 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Additional Information"
5186 msgstr "Información adicional"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5190 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5191 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5195 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgstr "Modo de vista:"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5201 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgstr "Ordenación:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5207 msgid "View options:"
5208 msgstr "Opciones de la vista:"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "Current folder"
5214 msgstr "Carpeta actual"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5218 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5219 msgid "Current folder and sub-folders"
5220 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgstr "Todas las carpetas"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5230 msgctxt "@title:group"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Use as default view settings"
5238 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5244 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5247 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5254 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5256 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "Applying View Properties"
5263 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5265 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5267 msgctxt "@info:progress"
5268 msgid "Counting folders: %1"
5269 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5273 msgctxt "@info:progress"
5275 msgstr "Carpetas: %1"
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5279 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5281 msgstr "Ampliación:"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5290 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5291 msgid "Sets the size of the file icons."
5292 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5302 msgid "Stop loading"
5303 msgstr "Detener la carga"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5307 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5309 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5310 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5311 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5312 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5313 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5314 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5315 "device.</item></list></para>"
5317 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5318 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5319 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5320 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5321 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5322 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5323 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5324 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Zoom Slider"
5330 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Show Space Information"
5336 msgstr "Mostrar información de espacio"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5341 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5345 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5346 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5350 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5351 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5361 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5362 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Installing Filelight…"
5368 msgstr "Instalando Filelight..."
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5372 msgctxt "@info:status Free disk space"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5378 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5379 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5380 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5384 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5386 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5387 "Press to manage disk space usage."
5389 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5390 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5395 msgid "Free Up Disk Space"
5396 msgstr "Liberar espacio de disco"
5398 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5403 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5404 "identify big files and folders.</para>"
5406 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5407 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Install Filelight…"
5413 msgstr "Instalar Filelight..."
5415 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5417 msgid "Trash Emptied"
5418 msgstr "Papelera vaciada"
5420 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5422 msgid "The Trash was emptied."
5423 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5425 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "Count of available Network Shares"
5435 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5437 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5439 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgstr "Preferencias"
5443 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5445 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5446 msgid "A subset of Dolphin settings."
5447 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5451 msgid "Select Remote Charset"
5452 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5457 msgstr "Por omisión"
5459 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5464 #: views/dolphinview.cpp:656
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "1 folder selected"
5468 msgid_plural "%1 folders selected"
5469 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5470 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5472 #: views/dolphinview.cpp:657
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5478 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5480 #: views/dolphinview.cpp:659
5482 msgctxt "@info:status"
5484 msgid_plural "%1 folders"
5485 msgstr[0] "1 carpeta"
5486 msgstr[1] "%1 carpetas"
5488 #: views/dolphinview.cpp:660
5490 msgctxt "@info:status"
5492 msgid_plural "%1 files"
5493 msgstr[0] "1 archivo"
5494 msgstr[1] "%1 archivos"
5496 #: views/dolphinview.cpp:664
5498 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5500 msgstr "%1, %2 (%3)"
5502 #: views/dolphinview.cpp:666
5504 msgctxt "@info:status files (size)"
5508 #: views/dolphinview.cpp:670
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "0 folders, 0 files"
5512 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5514 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5516 msgctxt "<filename> copy"
5518 msgstr "Copia de %1"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1079
5522 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5523 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5524 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5525 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5527 #: views/dolphinview.cpp:1084
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Open %1 Item"
5531 msgid_plural "Open %1 Items"
5532 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5533 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1214
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Side Padding"
5539 msgstr "Relleno lateral"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1218
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Automatic Column Widths"
5545 msgstr "Ancho de columnas automático"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1223
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Custom Column Widths"
5551 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5553 #: views/dolphinview.cpp:1829
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Trash operation completed."
5557 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5559 #: views/dolphinview.cpp:1839
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Delete operation completed."
5563 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5565 #: views/dolphinview.cpp:1995
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Rename and Hide"
5569 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1999
5574 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5577 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5579 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2001
5584 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5585 "Do you still want to rename it?"
5587 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5589 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2003
5593 msgid "Hide this File?"
5594 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2003
5598 msgid "Hide this Folder?"
5599 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2053
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "The location is empty."
5605 msgstr "La ubicación está vacía."
5607 #: views/dolphinview.cpp:2055
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "The location '%1' is invalid."
5611 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5613 #: views/dolphinview.cpp:2324
5616 msgstr "Cargando..."
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5620 msgid "Loading canceled"
5621 msgstr "Carga cancelada"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5625 msgid "No items matching the filter"
5626 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5630 msgid "No items matching the search"
5631 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2349
5635 msgid "Trash is empty"
5636 msgstr "La papelera está vacía"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2352
5641 msgstr "No hay etiquetas"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2355
5645 msgid "No files tagged with \"%1\""
5646 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5650 msgid "No recently used items"
5651 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5655 msgid "No shared folders found"
5656 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5660 msgid "No relevant network resources found"
5661 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5665 msgid "No MTP-compatible devices found"
5666 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5670 msgid "No Apple devices found"
5671 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 msgid "No Bluetooth devices found"
5676 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2371
5680 msgid "Folder is empty"
5681 msgstr "La carpeta está vacía"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5686 msgid "Create Folder…"
5687 msgstr "Crear carpeta..."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5694 "items at once results in their new names differing only in a number."
5696 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5697 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5705 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5706 "deleted later if disk space is needed."
5708 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5709 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5710 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5718 "recovered by normal means."
5720 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5721 "podrán recuperar con métodos normales."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5725 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5726 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5727 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here"
5733 msgstr "Duplicar aquí"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 msgstr "Propiedades"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5743 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5745 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5746 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5747 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5748 "there like managing read- and write-permissions."
5750 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5751 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5752 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5753 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5757 msgctxt "@action:incontextmenu"
5758 msgid "Copy Location"
5759 msgstr "Copiar ubicación"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5763 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5764 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5766 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 msgid "Move to Trash…"
5772 msgstr "Mover a la papelera..."
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5782 msgctxt "@action:inmenu File"
5783 msgid "Duplicate Here…"
5784 msgstr "Duplicar aquí..."
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5788 msgctxt "@action:incontextmenu"
5789 msgid "Copy Location…"
5790 msgstr "Copiar ubicación..."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5794 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5796 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5797 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5798 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5799 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5800 "interface> option is enabled.</para>"
5802 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5803 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5804 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5805 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5806 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5811 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5813 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5814 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5815 "you an overview in folders with many items.</para>"
5817 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5818 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5819 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5823 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5825 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5826 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5827 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5828 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5829 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5830 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5831 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5833 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5834 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5835 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5836 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5837 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5838 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5839 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5840 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5844 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgstr "Modo de visualización"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5850 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5851 msgid "This increases the icon size."
5852 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgid "Reset Zoom Level"
5858 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5862 msgid "Zoom To Default"
5863 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5867 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5868 msgid "This resets the icon size to default."
5869 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5874 msgid "This reduces the icon size."
5875 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5879 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5885 msgctxt "@action:intoolbar"
5886 msgid "Show Previews"
5887 msgstr "Mostrar vistas previas"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5892 msgid "Show preview of files and folders"
5893 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5900 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5903 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5904 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5905 "serán versiones escaladas de las mismas."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5909 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5910 msgid "Folders First"
5911 msgstr "Carpetas primero"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Hidden Files Last"
5917 msgstr "Archivos ocultos al final"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgstr "Ordenar por"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Additional Information"
5929 msgstr "Mostrar información adicional"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show in Groups"
5935 msgstr "Mostrar en grupos"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5941 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show Hidden Files"
5947 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5954 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5955 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5956 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5957 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5958 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5959 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5960 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5962 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5963 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5964 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5965 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5966 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5967 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5968 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5969 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5970 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Adjust View Display Style…"
5976 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5984 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5985 "la vista de carpetas."
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5996 msgid "Icons view mode"
5997 msgstr "Modo de vista de iconos"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6008 msgid "Compact view mode"
6009 msgstr "Modo de vista compacto"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6020 msgid "Details view mode"
6021 msgstr "Modo de vista detallada"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6025 msgctxt "Sort descending"
6027 msgstr "De la Z a la A"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6031 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgstr "De la A a la Z"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Largest First"
6039 msgstr "Primero el más grande"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Smallest First"
6045 msgstr "Primero el más pequeño"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Newest First"
6051 msgstr "Primero el más reciente"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Oldest First"
6057 msgstr "Primero el más antiguo"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Highest First"
6063 msgstr "Primero el de más puntuación"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Lowest First"
6069 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6073 msgctxt "Sort descending"
6075 msgstr "Descendente"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6079 msgctxt "Sort ascending"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6087 "selection is empty when this text is shown."
6088 msgid "Actions for Current View"
6089 msgstr "Acciones para la vista actual"
6091 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6092 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6095 #. and a fallback will be used.
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6098 msgid "Actions for %1"
6099 msgstr "Acciones para %1"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6105 "of selected files/folders."
6106 msgid "Actions for One Selected Item"
6107 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6108 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6109 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6111 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "Updating version information…"
6115 msgstr "Actualizando información de versión..."
6117 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6118 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6120 #~ msgctxt "@action:button"
6121 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6122 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6124 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6125 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6128 #~ msgstr "Sin límite"
6131 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6132 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6134 #~ msgid "No previews"
6135 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6138 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6139 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6142 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6143 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6147 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6148 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6149 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6152 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6153 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6154 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6155 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Activate Tab %1"
6159 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Activate Next Tab"
6163 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6167 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6169 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6171 #~ msgstr "Desprender"
6173 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6175 #~ msgstr "Desprender"
6177 #~ msgid "Split the view into two panes"
6178 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6180 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6182 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6184 #~ msgid "Show tooltips"
6185 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6188 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6190 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6197 #~ msgctxt "option:check"
6198 #~ msgid "Rename inline"
6199 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6201 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6203 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Folder size displays:"
6207 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6211 #~ msgid_plural "%1 Files"
6212 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6213 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6215 #~ msgid "More Search Tools"
6216 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6218 #~ msgctxt "@title:window"
6219 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6220 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "View Modes"
6228 #~ msgstr "Modos de visualización"
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6231 #~ msgid "Navigation"
6232 #~ msgstr "Navegación"
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "General: "
6240 #~ msgstr "General: "
6242 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6243 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6244 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6246 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6248 #~ msgstr "General:"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6251 #~ msgid "Filter..."
6252 #~ msgstr "Filtrar..."
6254 #~ msgid "Search..."
6255 #~ msgstr "Buscar..."
6257 #~ msgctxt "@info:progress"
6258 #~ msgid "Sorting..."
6259 #~ msgstr "Ordenando..."
6261 #~ msgid "Filter..."
6262 #~ msgstr "Filtro..."
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Configure..."
6266 #~ msgstr "Configurar..."
6268 #~ msgctxt "@label:textbox"
6269 #~ msgid "Search..."
6270 #~ msgstr "Buscar..."
6273 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6274 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6276 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6278 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6281 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6282 #~ "\"%2\"</application>."
6284 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6285 #~ "<application>%2</application>."
6287 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6288 #~ "<application>«%2»</application>."
6290 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6291 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6293 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6299 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6300 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6301 #~ "commands and configuration options."
6303 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6304 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6305 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6307 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6309 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6310 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6312 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6313 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6317 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6318 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6320 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6321 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6322 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6326 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6327 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6328 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6329 #~ "help is available for a spot.</para>"
6331 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6332 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6333 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6334 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6338 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6339 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6340 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6341 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6342 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6343 #~ "used to this.</para>"
6345 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6346 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6347 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6348 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6349 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6350 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6355 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6356 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6358 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6359 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6360 #~ "software de KDE.</para>"
6362 #~ msgctxt "@info:credit"
6364 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6367 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6370 #~ msgid "Font family"
6371 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6373 #~ msgid "Font size"
6374 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6379 #~ msgid "Font weight"
6380 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6383 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6385 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6386 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6388 #~ msgid "Leading Column Padding"
6389 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Leading Column Padding"
6393 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6395 #~ msgctxt "width x height"
6408 #~ msgid "Safely Remove"
6409 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6413 #~ msgstr "Desmontar"
6416 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6417 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6421 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6424 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6425 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Open in New Tab"
6429 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Open in New Window"
6433 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgstr "Editar..."
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgstr "Eliminar"
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Add Entry..."
6453 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Icon Size"
6457 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6459 #~ msgctxt "Small icon size"
6460 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6461 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6463 #~ msgctxt "Medium icon size"
6464 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6465 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6467 #~ msgctxt "Large icon size"
6468 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6469 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6471 #~ msgctxt "Huge icon size"
6472 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6473 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6477 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6480 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6481 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6485 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6488 #~ msgid "Sett&ings"
6489 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6491 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6495 #~ msgctxt "@action"
6496 #~ msgid "Show menu"
6497 #~ msgstr "Mostrar menú"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgstr "Servicios"
6504 #~ msgid "Dolphin Part"
6505 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Url Navigator"
6509 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6510 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6511 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6513 #~ msgctxt "@item:intable"
6515 #~ msgstr "Desconocido"
6518 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6519 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6521 #~ msgctxt "@info:status"
6522 #~ msgid "Unknown size"
6523 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Start in:"
6527 #~ msgstr "Empezar en:"
6529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6530 #~ msgid "Window options:"
6531 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6533 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6534 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6535 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6538 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6539 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "Rename Items"
6543 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6547 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "New name #"
6551 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6553 #~ msgctxt "@label:textbox"
6554 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6555 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6556 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6557 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6560 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6561 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "View Properties"
6565 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6567 #~ msgid "Show facets widget"
6568 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6570 #~ msgctxt "@action:button"
6571 #~ msgid "Fewer Options"
6572 #~ msgstr "Menos opciones"
6574 #~ msgctxt "@action:button"
6575 #~ msgid "More Options"
6576 #~ msgstr "Más opciones"
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6580 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6581 #~ "service is disabled."
6583 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6584 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6588 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6591 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6592 #~ "ubicación no está indexada."
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6597 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6599 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6600 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6602 #~ msgctxt "@option:check"
6604 #~ msgstr "Cualquiera"
6606 #~ msgctxt "@option:check"
6608 #~ msgstr "Carpetas"
6610 #~ msgctxt "@option:option"
6612 #~ msgstr "En cualquier momento"
6614 #~ msgctxt "@option:option"
6618 #~ msgctxt "@option:option"
6619 #~ msgid "Yesterday"
6622 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6623 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6624 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgstr "Herramientas"
6634 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6636 #~ msgstr "Vista previa"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6642 #~ msgid "Add to Places"
6643 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6646 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6648 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6649 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6652 #~ msgid "Descending"
6653 #~ msgstr "Descendente"
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "Configure Shown Data"
6657 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6659 #~ msgctxt "@label::textbox"
6660 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6661 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6663 #~ msgctxt "action:button"
6664 #~ msgid "Everywhere"
6667 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6668 #~ msgid "Unchanged"
6669 #~ msgstr "Sin cambios"
6671 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6672 #~ msgid "Horizontally flipped"
6673 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "180° rotated"
6677 #~ msgstr "Rotada 180°"
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "Vertically flipped"
6681 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "Transposed"
6685 #~ msgstr "Traspuesta"
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "90° rotated"
6689 #~ msgstr "Rotada 90°"
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "Transversed"
6693 #~ msgstr "Transversa"
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "270° rotated"
6697 #~ msgstr "Rotada 270°"
6699 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6705 #~ msgstr "Etiqueta:"
6707 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6708 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6711 #~ msgid "Choose an icon:"
6712 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6714 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6715 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Add Places Entry"
6719 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Edit Places Entry"
6723 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Show All Entries"
6727 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Properties"
6731 #~ msgstr "Propiedades"
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Additional Information Shown"
6735 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Apply View Properties To"
6739 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6741 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgid "Use these view properties as default"
6743 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6745 #~ msgctxt "@label:textbox"
6746 #~ msgid "Location:"
6747 #~ msgstr "Ubicación:"
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Icon Size"
6751 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6753 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgstr "Vista previa:"
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgctxt "@label:listbox"
6763 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6765 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgstr "Anchura:"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Expandable folders"
6779 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6782 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6783 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6785 #~ msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgid "Additional Information"
6787 #~ msgstr "Información adicional"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6790 #~ msgid "Select All"
6791 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6795 #~ msgstr "Recargar"
6798 #~ msgid "Image Size"
6799 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6806 #~ msgid "Recently Saved"
6807 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6810 #~ msgid "Search For"
6815 #~ msgstr "Dispositivos"
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgstr "Carpeta personal"
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgstr "Papelera"
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Yesterday"
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "This Month"
6843 #~ msgstr "Este mes"
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Last Month"
6847 #~ msgstr "El mes pasado"
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Documents"
6851 #~ msgstr "Documentos"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgstr "Imágenes"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Audio Files"
6859 #~ msgstr "Archivos de audio"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Empty Search"
6866 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "&Move to Trash"
6874 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6877 #~ msgid "Rename..."
6878 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6885 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6886 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6893 #~ msgid "%1 - current folder"
6894 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6897 #~ msgid "%1 - current device"
6898 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6901 #~ msgid "%1 - all devices"
6902 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6906 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6910 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Paste Into Folder"
6914 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6916 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6921 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6922 #~ "locale, and %Y is full year number"
6923 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6924 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6927 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6928 #~ "and %Y is full year number"
6933 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6935 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgctxt "@info:status"
6942 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6943 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgctxt "@label:textbox"
6953 #~ msgctxt "@info:status"
6954 #~ msgid "Update of version information failed."
6955 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Copy Text"
6959 #~ msgstr "Copiar texto"
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6963 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"