]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/hu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / hu / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-26 21:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr ""
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:89
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 msgstr ""
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:159
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button"
142 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@option:check"
148 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 msgstr ""
150
151 #: dolphincontextmenu.cpp:123
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:inmenu"
154 msgid "Empty Trash"
155 msgstr "A Kuka ürítése"
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:137
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Restore"
161 msgstr "Visszaállítás"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
166 msgid "Create New"
167 msgstr "Új"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:192
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Open Path"
173 msgstr "Útvonal megnyitása"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:200
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path in New Tab"
179 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:204
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Window"
185 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:453
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
191 msgid "Middle Click"
192 msgstr "Középső gomb"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:325
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info:status"
197 msgid "Successfully copied."
198 msgstr "Sikeresen másolva."
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:328
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully moved."
204 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:331
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully linked."
210 msgstr "Sikeresen linkelve."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:334
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved to trash."
216 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:337
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully renamed."
222 msgstr "Sikeresen átnevezve."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:341
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Created folder."
228 msgstr "A mappa létrejött."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:416
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info"
233 msgid "Go back"
234 msgstr "Vissza"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:417
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:whatsthis go back"
239 msgid "Return to the previously viewed folder."
240 msgstr "Vissza az előző mappába."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:423
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go forward"
246 msgstr "Előre"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:424
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
251 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
252 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
255 #, kde-format
256 msgctxt "@title:window"
257 msgid "Confirmation"
258 msgstr "Megerősítés"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:618
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
263 msgid "&Quit %1"
264 msgstr "A %1 &bezárása"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:620
267 #, kde-format
268 msgid "C&lose Current Tab"
269 msgstr "A lap &bezárása"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:629
272 #, kde-format
273 msgid ""
274 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
275 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
278 #, kde-format
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:669
283 #, kde-format
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:679
288 #, kde-format
289 msgid ""
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
291 "want to quit?"
292 msgstr ""
293 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
294 "lépni?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:877
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:878
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 msgid "Open %1"
312 msgstr "%1 megnyitása"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
321 #, kde-format
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
325 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
333 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid ""
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
340 "folder."
341 msgstr ""
342 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
343 "a mappában."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
348 msgid "Configure"
349 msgstr "Beállítások"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgid "New &Window"
355 msgstr "Ú&j ablak"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid ""
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
369 msgstr ""
370 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
371 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New Tab"
377 msgstr "Új lap"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 msgstr ""
387 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
388 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
389 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "Close Tab"
407 msgstr "A lap bezárása"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "Lap bezárása"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
421 msgstr ""
422 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
423 "ablakot zárja be."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
440 msgstr ""
441 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
442 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
443 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
444 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action"
450 msgid "Cut…"
451 msgstr "Kivágás…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
456 msgid ""
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
461 msgstr ""
462 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
463 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
464 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action"
469 msgid "Copy…"
470 msgstr "Másolás…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis copy"
475 msgid ""
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location."
479 msgstr ""
480 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
481 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
482 "az új helyre másolásukhoz."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Paste"
488 msgstr "Beillesztés"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis paste"
493 msgid ""
494 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
495 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
496 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
497 msgstr ""
498 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
499 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
500 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View"
506 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
517 msgid ""
518 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
522 "osztott nézet módban érhető el.)"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
540 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
545 msgid ""
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
550 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
561 msgid "Filter…"
562 msgstr "Szűrő…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Show Filter Bar"
568 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
575 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
576 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
577 "view."
578 msgstr ""
579 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
580 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
581 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Filter Bar"
587 msgstr "Szűrősor ki/be"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Filter"
593 msgstr "Szűrő"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
596 #, kde-format
597 msgid "Search…"
598 msgstr "Keresés…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Search for files and folders"
604 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis find"
609 msgid ""
610 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
611 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
612 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
613 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
614 "para>"
615 msgstr ""
616 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
617 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
618 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
619 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
620 "beállításokat.</para>"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Search Bar"
626 msgstr "Keresősáv ki/be"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Search"
632 msgstr "Keresés"
633
634 #. i18n: This action toggles a selection mode.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Select Files and Folders"
639 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
640
641 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
642 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Select"
647 msgstr "Kiválasztás"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
654 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
655 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
656 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
657 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
658 "items.</para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
661 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
662 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
663 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
664 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
665 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Kijelölés megfordítása"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
682 msgid ""
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
684 "selected instead."
685 msgstr ""
686 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
687 "kijelöltek helyett."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 msgid ""
693 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
694 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
695 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
696 "para>Click this button again to close one of the views."
697 msgstr ""
698 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
699 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
700 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
701 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
702 "bezárásához."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
709 "window."
710 msgstr ""
711 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
712 "ugrik ki."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "Gyűjtő"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "Nézet frissítése"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
742 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
743 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
744 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu View"
749 msgid "Stop"
750 msgstr "Leállítás"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Stop loading"
756 msgstr "A betöltés leállítása"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
762 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
767 msgid "Editable Location"
768 msgstr "Szerkeszthető hely"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
775 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
776 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
777 "confirming the edited location."
778 msgstr ""
779 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
780 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
781 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
782 "megerősítésével."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "Cserélési hely"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
796 msgstr ""
797 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
798 "másik helyet."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
821 msgstr ""
822 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
823 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
824 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
825 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
826 "változtatások megerősítést kérnek."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
837 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
838 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
839 "konfigurációs fájljainak."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
856 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
857 "a beállításukhoz.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Terminál megnyitása"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
874 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
875 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
876
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "Terminál megnyitása itt"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
893 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
894 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Focus Terminal Panel"
900 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "&Könyvjelzők"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
920 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
921 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
922 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
923 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
924 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "Utolsó lap"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "Következő lap"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "Ugrás a következő lapra"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "Előző lap"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "Ugrás az előző lapra"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "Cél megjelenítése"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "Megnyitás új lapon"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "Megnyitás új lapokon"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "Megnyitás új ablakban"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "Panelek feloldása"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "Panelek zárolása"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1020 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1021 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "Jellemzők"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1037 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1038 "para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1051 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1052 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1053 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1054 "</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1061 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1062 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1063 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1064 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1067 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1068 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1069 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1070 "szerepeljen itt.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Folders"
1076 msgstr "Mappák"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1083 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1084 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1085 msgstr ""
1086 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1087 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1088 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1095 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1096 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1097 "quick switching between any folders.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1100 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1101 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1102 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1107 msgid "Terminal"
1108 msgstr "Terminál"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1115 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1116 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1117 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1118 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1119 "application like Konsole.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1122 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1123 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1124 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1125 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1126 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1133 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1134 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1135 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1136 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1137 "like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1140 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1141 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1142 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1143 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1144 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Places"
1150 msgstr "Helyek"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@item:inmenu"
1155 msgid "Show Hidden Places"
1156 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1163 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1164 "property."
1165 msgstr ""
1166 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1167 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1168 "megszüntetését."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1175 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1176 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1177 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1178 "type.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1181 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1182 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1183 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1184 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1185 "találhatja meg.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1192 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1193 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1194 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1195 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1196 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1197 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1198 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1199 "interface> to display it again.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1202 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1203 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1204 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1205 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1206 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1207 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1208 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1209 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1210 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1211 "</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Show Panels"
1217 msgstr "Panelek megjelenítése"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1224 msgstr ""
1225 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 msgstr ""
1233 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1239 msgstr ""
1240 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1247 "folder."
1248 msgstr ""
1249 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1250 "mappában."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 msgstr ""
1257 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr ""
1264 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr ""
1271 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1272 "elemeket."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1278 msgstr ""
1279 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1280 "az elemeket."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1288 msgstr ""
1289 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1308 "ebbe a mappából."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1315 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1316 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1317 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1318 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1321 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1322 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1323 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1324 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "Bezárás"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close left view"
1336 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1341 msgid "Pop out Left View"
1342 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Move left view to a new window"
1348 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1353 msgid "Close"
1354 msgstr "Bezárás"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Close right view"
1360 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1365 msgid "Pop out Right View"
1366 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Move right view to a new window"
1372 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1377 msgid "Split"
1378 msgstr "Osztott nézet"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Split view"
1384 msgstr "Osztott nézet"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1389 msgid "Pop out"
1390 msgstr "Új ablakba"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1397 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1398 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1399 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1400 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1401 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1404 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1405 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1406 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1407 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1408 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1415 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1416 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1417 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1418 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1419 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1420 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1421 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1424 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1425 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1426 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1427 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1428 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1429 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1430 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1431 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1432 "szövegét.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1437 msgid ""
1438 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1439 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1440 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1441 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1442 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1443 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1444 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1445 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1446 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1447 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1448 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1451 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1452 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1453 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1454 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1455 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1456 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1457 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1458 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1459 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1460 "alapokat tárgyalja.</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1467 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1468 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1469 "be triggered this way.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1472 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1473 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1474 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1481 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1482 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1485 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1486 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1487 "elhelyezheti.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1494 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1495 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1496 "Handbook</interface>."
1497 msgstr ""
1498 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1499 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1500 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1501 "kiválasztása után."
1502
1503 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1504 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1505 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1506 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1507 #. The same might be true for any external link you translate.
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1513 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1514 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1516 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1519 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1520 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1521 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1522 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1523 "dedikált oldalát.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1528 msgid ""
1529 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1530 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1531 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1532 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1533 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1535 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1536 "windows so don't get too used to this.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1539 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1540 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1541 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1542 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1543 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1544 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1545 "túlságosan.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1552 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1553 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1554 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1555 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1558 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1559 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1560 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1561 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1562 "link>.</para>."
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1578 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1579 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1580 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1581 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1582 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1583 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1584 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1591 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1592 "in your preferred language."
1593 msgstr ""
1594 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1595 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1596 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1604 msgstr ""
1605 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1606 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "a look!"
1616 msgstr ""
1617 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1618 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1619 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1620 "vessen rá egy pillantást!"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1625 msgid "Defocus Terminal Panel"
1626 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1629 #, kde-format
1630 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1631 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:button"
1636 msgid "Empty Trash"
1637 msgstr "Kiürítés"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1640 #, kde-format
1641 msgid "Empties Trash to create free space"
1642 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:button"
1647 msgid "Add Network Folder"
1648 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu"
1653 msgid "Location Bar"
1654 msgid_plural "Location Bars"
1655 msgstr[0] "Címsáv"
1656 msgstr[1] "Címsávok"
1657
1658 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:shell about system packages"
1661 msgid "Could not find package %1."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info %1 is error code"
1667 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt ""
1673 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "'ErrorNoNetwork'"
1675 msgid ""
1676 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1677 "installing <application>%1</application> manually instead."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "&Alkalmazások"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "&Hálózati mappák"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "Kuka"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "Automatikus indítás"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "Fájlkeresés…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "&Terminál"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "Kijelölés"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "Kijelölés törlése"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "S&zerkesztés"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "Kijelölés"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&Nézet"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "&Ugrás"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "Eszközök"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "Dolphin eszköztár"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "Új lap"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "Lap leválasztása"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "A többi lap bezárása"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "A lap bezárása"
1840
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:506
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1846 msgid "%1 | (%2)"
1847 msgstr "%1 | (%2)"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:510
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1854 msgid "(%1) | %2"
1855 msgstr "(%1) | %2"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1858 #: dolphinui.rc:61
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Location Bar"
1862 msgstr "Címsáv:"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinui.rc:107
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Main Toolbar"
1869 msgstr "Alap eszköztár"
1870
1871 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1872 #, kde-kuit-format
1873 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1874 msgid ""
1875 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1876 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1877 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1878 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1879 "because following these folders from left to right leads here.</"
1880 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1881 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1882 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1883 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1884 msgstr ""
1885 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1886 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1887 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1888 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1889 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1890 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1891 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1892 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1893 "szolgáló oldalát.</para>"
1894
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1898 msgid "This folder is not writable for you."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1906 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1907 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1908 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1909 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1910 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1911 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1912 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1913 "find an item.</item></list></para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1916 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1917 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1918 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1919 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1920 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1921 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1922 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1923 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1924 "megtalálására.</item></list></para>"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1927 #, kde-format
1928 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1929 msgstr ""
1930 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:progress"
1935 msgid "Loading folder…"
1936 msgstr "Mappa betöltése…"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:progress"
1941 msgid "Sorting…"
1942 msgstr "Rendezés…"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1945 #, kde-format
1946 msgid "Search"
1947 msgstr "Keresés"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1950 #, kde-format
1951 msgid "Search for %1"
1952 msgstr "A(z) %1 keresése"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info"
1957 msgid "Searching…"
1958 msgstr "Keresés…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:status"
1963 msgid "No items found."
1964 msgstr "Nem találhatók elemek."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1970 msgstr ""
1971 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1972 "webböngésző"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid ""
1978 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1979 msgstr ""
1980 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1981 "alkalmazás indul el"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Invalid protocol '%1'"
1987 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "Invalid protocol"
1993 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info"
1998 msgid "Authorization required to enter this folder."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2002 #, kde-kuit-format
2003 msgid ""
2004 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2005 msgstr ""
2006 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2007 "hozzáférhető többé."
2008
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2013 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2016 #, kde-format
2017 msgid "Filter…"
2018 msgstr "Szűrő…"
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Hide Filter Bar"
2024 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2025
2026 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@action"
2029 #| msgid "Create Folder…"
2030 msgctxt "@action:inmenu"
2031 msgid "Move to New Folder…"
2032 msgstr "Új mappa…"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2037 msgid "\"%1\""
2038 msgstr "„%1”"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2044 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2045 msgstr "„%1” és „%2”"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 "folders."
2052 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2053 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 "folders."
2060 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2061 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 "files/folders."
2068 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2069 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One Selected File"
2075 msgid_plural "%1 Selected Files"
2076 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2077 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2083 msgid "One Selected Folder"
2084 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2085 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2086 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2092 "folders."
2093 msgid "One Selected Item"
2094 msgid_plural "%1 Selected Items"
2095 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2096 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One File"
2102 msgid_plural "%1 Files"
2103 msgstr[0] "1 fájl"
2104 msgstr[1] "%1 fájl"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2109 msgid "One Folder"
2110 msgid_plural "%1 Folders"
2111 msgstr[0] "1 mappa"
2112 msgstr[1] "%1 mappa"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2118 msgid "One Item"
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "1 elem"
2121 msgstr[1] "%1 elem"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@item:intable"
2126 msgid "%1 item"
2127 msgid_plural "%1 items"
2128 msgstr[0] "%1 elem"
2129 msgstr[1] "%1 elem"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "width × height"
2134 msgid "%1 × %2"
2135 msgstr "%1 × %2"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2140 msgid "0 - 9"
2141 msgstr "0 - 9"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group"
2146 msgid "Others"
2147 msgstr "Egyéb"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Size"
2152 msgid "Folders"
2153 msgstr "Mappák"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Small"
2159 msgstr "Kicsi"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Medium"
2165 msgstr "Közepes"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Big"
2171 msgstr "Nagy"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Date"
2176 msgid "Today"
2177 msgstr "Ma"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Yesterday"
2183 msgstr "Tegnap"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2188 msgid "dddd"
2189 msgstr "dddd"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "One Week Ago"
2202 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Two Weeks Ago"
2208 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Three Weeks Ago"
2214 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Earlier this Month"
2220 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2226 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2227 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2228 "text that should not be formatted as a date"
2229 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2236 "context @title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2244 "current locale, and yyyy is full year number."
2245 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2252 "@title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2318 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2332 "and yyyy is full year number"
2333 msgid "MMMM, yyyy"
2334 msgstr "yyyy MMMM"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2340 "group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Read, "
2349 msgstr "Olvasás, "
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Write, "
2356 msgstr "Írás, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Execute, "
2363 msgstr "Futtatás, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Forbidden"
2370 msgstr "Tiltott"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2375 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2376 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Name"
2381 msgstr "Név"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "Méret"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Modified"
2391 msgstr "Módosítás"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2395 msgctxt "@tooltip"
2396 msgid "The date format can be selected in settings."
2397 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Created"
2402 msgstr "Létrehozva"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Accessed"
2407 msgstr "Hozzáférés"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Type"
2412 msgstr "Típus"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Rating"
2417 msgstr "Értékelés"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Tags"
2422 msgstr "Címkék"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Comment"
2427 msgstr "Megjegyzés"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Title"
2432 msgstr "Cím"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Document"
2439 msgstr "Dokumentum"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Author"
2444 msgstr "Szerző"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Publisher"
2449 msgstr "Kiadó"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Page Count"
2454 msgstr "Oldalszám"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Word Count"
2459 msgstr "Szavak száma"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Line Count"
2464 msgstr "Sorok száma"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Date Photographed"
2469 msgstr "Fényképezés dátuma"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Image"
2476 msgstr "Kép"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label width x height"
2480 msgid "Dimensions"
2481 msgstr "Méretek"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Width"
2486 msgstr "Szélesség"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Height"
2491 msgstr "Magasság"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Orientation"
2496 msgstr "Tájolás"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Artist"
2501 msgstr "Előadó"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Audio"
2509 msgstr "Hang"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Genre"
2514 msgstr "Műfaj"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Album"
2519 msgstr "Album"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Duration"
2524 msgstr "Időtartam"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Bitrate"
2529 msgstr "Bitsebesség"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Track"
2534 msgstr "Szám"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Release Year"
2539 msgstr "Kiadás éve"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Aspect Ratio"
2544 msgstr "Méretarány"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Video"
2549 msgstr "Videó"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Frame Rate"
2554 msgstr "Képkockaszám"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Path"
2559 msgstr "Útvonal"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Other"
2567 msgstr "Egyéb"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "File Extension"
2572 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Deletion Time"
2577 msgstr "Törlési idő"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Link Destination"
2582 msgstr "Hivatkozás célja"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Downloaded From"
2587 msgstr "Letöltve innen"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Permissions"
2592 msgstr "Jogosultságok"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgctxt "@tooltip"
2596 msgid ""
2597 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2598 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2599 msgstr ""
2600 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2601 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Owner"
2606 msgstr "Tulajdonos"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "User Group"
2611 msgstr "Felhasználócsoport"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:status"
2616 msgid "Unknown error."
2617 msgstr "Ismeretlen hiba."
2618
2619 #: main.cpp:61
2620 #, kde-kuit-format
2621 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2622 msgid ""
2623 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2624 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: main.cpp:99
2628 #, kde-format
2629 msgid "Dolphin"
2630 msgstr "Dolphin"
2631
2632 #: main.cpp:101
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@title"
2635 msgid "File Manager"
2636 msgstr "Fájlkezelő"
2637
2638 #: main.cpp:103
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2642 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2643
2644 #: main.cpp:105
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Felix Ernst"
2648 msgstr "Felix Ernst"
2649
2650 #: main.cpp:106
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2654 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2655
2656 #: main.cpp:108
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Méven Car"
2660 msgstr "Méven Car"
2661
2662 #: main.cpp:109
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2666 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2667
2668 #: main.cpp:111
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Elvis Angelaccio"
2672 msgstr "Elvis Angelaccio"
2673
2674 #: main.cpp:112
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2678 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2679
2680 #: main.cpp:114
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Emmanuel Pescosta"
2684 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2685
2686 #: main.cpp:115
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2690 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2691
2692 #: main.cpp:117
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Frank Reininghaus"
2696 msgstr "Frank Reininghaus"
2697
2698 #: main.cpp:118
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2702 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2703
2704 #: main.cpp:120
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Peter Penz"
2708 msgstr "Peter Penz"
2709
2710 #: main.cpp:121
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2714 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2715
2716 #: main.cpp:123
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Sebastian Trüg"
2720 msgstr "Sebastian Trüg"
2721
2722 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2723 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Developer"
2727 msgstr "Fejlesztő"
2728
2729 #: main.cpp:124
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "David Faure"
2733 msgstr "David Faure"
2734
2735 #: main.cpp:125
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Aaron J. Seigo"
2739 msgstr "Aaron J. Seigo"
2740
2741 #: main.cpp:126
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Rafael Fernández López"
2745 msgstr "Rafael Fernández López"
2746
2747 #: main.cpp:127
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Kevin Ottens"
2751 msgstr "Kevin Ottens"
2752
2753 #: main.cpp:128
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Holger Freyther"
2757 msgstr "Holger Freyther"
2758
2759 #: main.cpp:129
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Max Blazejak"
2763 msgstr "Max Blazejak"
2764
2765 #: main.cpp:130
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Michael Austin"
2769 msgstr "Michael Austin"
2770
2771 #: main.cpp:130
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Documentation"
2775 msgstr "Dokumentáció"
2776
2777 #: main.cpp:140
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2781 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2782
2783 #: main.cpp:142
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2787 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2788
2789 #: main.cpp:143
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2793 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2794
2795 #: main.cpp:145
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2799 msgstr ""
2800
2801 #: main.cpp:147
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2806
2807 #: main.cpp:148
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2815 #, kde-format
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2821 #, kde-format
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2823 msgstr ""
2824 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Automatikus görgetés"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Cut"
2836 msgstr "Kivágás"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Copy"
2842 msgstr "Másolás"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Rename…"
2848 msgstr "Átnevezés…"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Delete"
2860 msgstr "Törlés"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Automatikus görgetés"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Properties"
2884 msgstr "Tulajdonságok"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2900 #, kde-format
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2906 #, kde-format
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Dátumformátum"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Preview"
2914 msgstr "Előnézet"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Configure…"
2932 msgstr "Beállítás…"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Sűrített dátum"
2939
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2945
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2952 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2953
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2955 #, kde-format
2956 msgid "play"
2957 msgstr "lejátszás"
2958
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2960 #, kde-format
2961 msgid "pause"
2962 msgstr "Szünet"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2965 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2966 #, kde-format
2967 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2968 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2969
2970 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure Trash…"
2974 msgstr "A Kuka beállítása…"
2975
2976 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2977 #, kde-format
2978 msgid ""
2979 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2980 "and then reopen the panel."
2981 msgstr ""
2982 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2983 "és nyissa meg újra a panelt."
2984
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2986 #, kde-format
2987 msgid "Install Konsole"
2988 msgstr "A Konsole telepítése"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2992 #, kde-format
2993 msgid "Location"
2994 msgstr "Hely"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2998 #, kde-format
2999 msgid "What"
3000 msgstr "Mit"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Any Type"
3006 msgstr "Bármely típus"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Folders"
3012 msgstr "Mappák"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Documents"
3018 msgstr "Dokumentumok"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Images"
3024 msgstr "Képek"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Audio Files"
3030 msgstr "Hangfájlok"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Videos"
3036 msgstr "Videók"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Any Date"
3042 msgstr "Bármely dátum"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Today"
3048 msgstr "Ma"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Yesterday"
3054 msgstr "Tegnap"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Week"
3060 msgstr "Ezen a héten"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "This Month"
3066 msgstr "Ebben a hónapban"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "This Year"
3072 msgstr "Ebben az évben"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Any Rating"
3078 msgstr "Bármely értékelés"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "1 or more"
3084 msgstr "Egy vagy több"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "2 or more"
3090 msgstr "Kettő vagy több"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "3 or more"
3096 msgstr "Három vagy több"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "4 or more"
3102 msgstr "Négy vagy több"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Highest Rating"
3108 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Clear Selection"
3114 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "String list separator"
3119 msgid ", "
3120 msgstr ", "
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3125 msgid "Tag: %2"
3126 msgid_plural "Tags: %2"
3127 msgstr[0] "Címke: %2"
3128 msgstr[1] "Címkék: %2"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Add Tags"
3134 msgstr "Címkék hozzáadása"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "From Here (%1)"
3140 msgstr "Innen (%1)"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3146 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3152 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:tooltip"
3157 msgid "Quit searching"
3158 msgstr "Kereső bezárása"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Filename"
3164 msgstr "Fájlnév"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Content"
3170 msgstr "Tartalom"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "From Here"
3176 msgstr "Innen"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Your files"
3182 msgstr "A fájljai közül"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Search in your home directory"
3188 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3191 #, kde-format
3192 msgid "Open %1"
3193 msgstr "%1 megnyitása"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3196 #, kde-format
3197 msgctxt ""
3198 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3199 "user entered."
3200 msgid "Query Results from '%1'"
3201 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3207 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Copying"
3217 msgstr "Másolás megszakítása"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3223 msgstr ""
3224 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3225
3226 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3231 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Kivágás megszakítása"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3250 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3251
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel"
3259 msgstr "Mégse"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3265 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Duplicating"
3272 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3273
3274 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3275 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action keep short"
3279 msgid "More"
3280 msgstr "Több"
3281
3282 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3287 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Moving"
3294 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3300 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3303 #, kde-kuit-format
3304 msgid ""
3305 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3306 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3307 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3308 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3309 "para>"
3310 msgstr ""
3311 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3312 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3313 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3314 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3320 msgid "Paste from Clipboard"
3321 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3326 msgid "Dismiss This Reminder"
3327 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3332 msgid "Don't Remind Me Again"
3333 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3338 msgid ""
3339 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3340 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3341 msgstr ""
3342 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3343 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Renaming"
3350 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3361 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3362 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3363 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3376 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3389 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3390
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action"
3399 msgid "Permanently Delete %2"
3400 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3401 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3402 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3403
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action"
3412 msgid "Duplicate %2"
3413 msgid_plural "Duplicate %2"
3414 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3415 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Move %2 to the Trash"
3426 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3427 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3428 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Rename %2"
3439 msgid_plural "Rename %2"
3440 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3441 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3442
3443 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3444 #, kde-kuit-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid ""
3447 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3448 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3449 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3450 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3451 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3452 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3453 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3454 "the current selection.</para>"
3455 msgstr ""
3456 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3457 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3458 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3459 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3460 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3461 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3462 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3463 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3464
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3468 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3469 msgstr ""
3470 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3471 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3476 msgid "Selection Mode"
3477 msgstr "Kiválasztó mód"
3478
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Exit Selection Mode"
3483 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3484
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label:textbox"
3488 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3489 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3490
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label:textbox"
3494 msgid "Search…"
3495 msgstr "Keresés…"
3496
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Download New Services…"
3501 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3502
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info"
3506 msgid ""
3507 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3508 "settings."
3509 msgstr ""
3510 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3511 "beállításainak alkalmazásához."
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info"
3516 msgid "Restart now?"
3517 msgstr "Újraindítja most?"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@option:check"
3522 msgid "Delete"
3523 msgstr "Törlés"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@option:check"
3528 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3529 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3530
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@item:inmenu"
3534 msgid "%1: %2"
3535 msgstr "%1: %2"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3540 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3542 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3543 #, kde-format
3544 msgid "Use system font"
3545 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3553 #, kde-format
3554 msgid "Icon size"
3555 msgstr "Ikonméret"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3563 #, kde-format
3564 msgid "Preview size"
3565 msgstr "Előnézet mérete"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3569 #, kde-format
3570 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3571 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3574 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3575 #, kde-format
3576 msgid "How we display the size of directories"
3577 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3580 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show the content count"
3583 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show the content size"
3589 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3593 #, kde-format
3594 msgid "Do not show any directory size"
3595 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3599 #, kde-format
3600 msgid "Recursive directory size limit"
3601 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3605 #, kde-format
3606 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3607 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3611 #, kde-format
3612 msgid "Permissions style format"
3613 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3619 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3625 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3631 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3637 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3643 msgstr ""
3644 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3645 "menüben."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3651 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3657 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3663 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3669 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3675 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3681 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3687 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3691 #, kde-format
3692 msgid "Position of columns"
3693 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3697 #, kde-format
3698 msgid "Side Padding"
3699 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3703 #, kde-format
3704 msgid "Highlight entire row"
3705 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3709 #, kde-format
3710 msgid "Expandable folders"
3711 msgstr "Kibontható mappák"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Hidden files shown"
3718 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3719
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid ""
3725 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3726 "will be shown in the file view."
3727 msgstr ""
3728 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3729 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Version"
3736 msgstr "Verzió"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3743 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "View Mode"
3750 msgstr "Nézetmód"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3758 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3759 msgstr ""
3760 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3761 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Previews shown"
3768 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3769
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid ""
3775 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3776 "icon."
3777 msgstr ""
3778 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3779 "ikonként."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Grouped Sorting"
3786 msgstr "Csoportosított rendezés"
3787
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid ""
3793 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3794 msgstr ""
3795 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3796 "rendezve."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Sort files by"
3803 msgstr "Rendezési sorrend:"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3811 "performed on."
3812 msgstr ""
3813 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3814 "szerint történjen a rendezés."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Order in which to sort files"
3821 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3828 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Show hidden files and folders last"
3835 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Visible roles"
3842 msgstr "Látható szerepkörök"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Header column widths"
3849 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Properties last changed"
3856 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3863 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Additional Information"
3870 msgstr "Egyéb jellemzők"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgctxt "@title:menu"
3876 #| msgid "Selection"
3877 msgid "Select Action"
3878 msgstr "Kijelölés"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3882 #, fuzzy, kde-format
3883 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3884 #| msgid "Custom Font"
3885 msgid "Custom Action"
3886 msgstr "Egyedi betűtípus"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the URL be editable for the user"
3892 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3896 #, kde-format
3897 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3898 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3904 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3910 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3917 "instance"
3918 msgstr ""
3919 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3920 "példányban"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3927 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3928 "were removed/renamed ...etc"
3929 msgstr ""
3930 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3931 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3932 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3939 "UI)"
3940 msgstr ""
3941 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3942 "megjelenő belső beállítás.)"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3946 #, kde-format
3947 msgid "Home URL"
3948 msgstr "Saját mappa"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3952 #, kde-format
3953 msgid "Remember open folders and tabs"
3954 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3958 #, kde-format
3959 msgid "Place two views side by side"
3960 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3964 #, kde-format
3965 msgid "Should the filter bar be shown"
3966 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3970 #, kde-format
3971 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3972 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3976 #, kde-format
3977 msgid "Browse through archives"
3978 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3982 #, kde-format
3983 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3984 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3991 "running in the Terminal panel."
3992 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3996 #, kde-format
3997 msgid "Rename single items inline"
3998 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show selection toggle"
4004 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4011 "mode bottom bar."
4012 msgstr ""
4013 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4014 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4018 #, kde-format
4019 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4020 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4024 #, kde-format
4025 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4026 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4030 #, kde-format
4031 msgid "New tab will be open after last one"
4032 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show item information on hover"
4038 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4042 #, kde-format
4043 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4044 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4048 #, kde-format
4049 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4050 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show the statusbar"
4056 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4062 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show the space information in the statusbar"
4068 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4072 #, kde-format
4073 msgid "Lock the layout of the panels"
4074 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4078 #, kde-format
4079 msgid "Enlarge Small Previews"
4080 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4087 "items"
4088 msgstr ""
4089 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4090 "nem érzékeny rendezés között"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4094 #, kde-format
4095 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4096 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4100 #, kde-format
4101 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4102 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4106 #, kde-format
4107 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4108 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4112 #, kde-format
4113 msgid "Text width index"
4114 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4117 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4118 #, kde-format
4119 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4120 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4123 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4124 #, kde-format
4125 msgid "Enabled plugins"
4126 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:window"
4131 msgid "Configure"
4132 msgstr "Beállítások"
4133
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group Interface settings"
4137 msgid "Interface"
4138 msgstr "Felület"
4139
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "View"
4144 msgstr "Nézet"
4145
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Context Menu"
4150 msgstr "Helyi menü"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Trash"
4156 msgstr "Kuka"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "User Feedback"
4162 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4168 msgstr ""
4169 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4170 "vagy eldobja azokat?"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4173 #, kde-format
4174 msgid "Warning"
4175 msgstr "Figyelmeztetés"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4181 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Moving files or folders to trash"
4187 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Emptying trash"
4193 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Deleting files or folders"
4199 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4205 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4211 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4217 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Opening many folders at once"
4223 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Opening many terminals at once"
4229 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Switching to act as an administrator"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "When opening an executable file:"
4241 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 #, kde-format
4245 msgid "Always ask"
4246 msgstr "Rákérdezés mindig"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 #, kde-format
4250 msgid "Open in application"
4251 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 #, kde-format
4255 msgid "Run script"
4256 msgstr "Szkript futtatása"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4261 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4262 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Select Home Location"
4268 msgstr "Válasszon saját helyet"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Use Current Location"
4274 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Use Default Location"
4280 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:textbox"
4285 msgid "Show on startup:"
4286 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4291 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4292 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Opening Folders:"
4298 msgstr "Mappák megnyitása:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4303 msgid "Show full path in title bar"
4304 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Window:"
4310 msgstr "Ablak:"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4315 msgid "Show filter bar"
4316 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio"
4321 msgid "After current tab"
4322 msgstr "A jelenlegi lap után"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "At end of tab bar"
4328 msgstr "A lapsáv végén"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Open new tabs: "
4334 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:check split view panes"
4339 msgid "Switch between views with Tab key"
4340 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Split view: "
4346 msgstr "Osztott nézet: "
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:check"
4351 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4352 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4358 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4359 msgstr ""
4360 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4361 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Begin in split view mode"
4367 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4370 #, kde-format
4371 msgid "New windows:"
4372 msgstr "Új ablakok:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4379 "be applied."
4380 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4381
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4385 msgid "Folders && Tabs"
4386 msgstr "Mappák és lapok"
4387
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4389 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4392 msgid "Previews"
4393 msgstr "Előnézetek"
4394
4395 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4396 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4399 msgid "Confirmations"
4400 msgstr "Megerősítés"
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4405 msgid "Panels"
4406 msgstr "Panelek"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4411 msgid "Status && Location bars"
4412 msgstr "Állapot- és címsáv"
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show previews"
4418 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4419
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Auto-play media files"
4424 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show item on hover"
4430 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4436 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4442 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Information Panel:"
4448 msgstr "Információs panel:"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4455 "pressing the right mouse button on a panel."
4456 msgstr ""
4457 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4458 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4459
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Show previews in the view for:"
4464 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4465
4466 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4467 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4468 #. or "Show previews for [files of any size]".
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgctxt "@option:check"
4473 #| msgid "Show preview"
4474 msgctxt "@label:spinbox"
4475 msgid "Show previews for"
4476 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4477
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4480 #, kde-format
4481 msgctxt ""
4482 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4483 "MiB]'"
4484 msgid "files below "
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4491 msgid " MiB"
4492 msgstr " MiB"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4497 msgid "files of any size"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "@info:status"
4503 #| msgid "1 file"
4504 #| msgid_plural "%1 files"
4505 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4506 msgid "no file"
4507 msgstr "1 fájl"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@info"
4512 #| msgid "Show preview of files and folders"
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show previews for folders"
4515 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4518 #, kde-kuit-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4522 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4523 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4524 "metered connections.</para>"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4530 #| msgid "Local files above:"
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Local storage:"
4533 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@action:inmenu"
4538 #| msgid "Restore"
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Remote storage:"
4541 msgstr "Visszaállítás"
4542
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show status bar"
4547 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4548
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show zoom slider"
4553 msgstr "Nagyítócsúszka"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show space information"
4559 msgstr "Helyjellemzők"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Status Bar: "
4565 msgstr "Állapotsáv: "
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Make location bar editable"
4571 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4574 #, kde-format
4575 msgid "Location bar:"
4576 msgstr "Címsáv:"
4577
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4581 msgid "Show full path inside location bar"
4582 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4583
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4587 msgid "Behavior"
4588 msgstr "Működés"
4589
4590 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab"
4594 msgid "Icons"
4595 msgstr "Ikonok"
4596
4597 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab"
4601 msgid "Compact"
4602 msgstr "Kompakt"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab"
4608 msgid "Details"
4609 msgstr "Részletek"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Natural"
4615 msgstr "Természetes"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4621 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4627 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Sorting mode: "
4633 msgstr "Rendezési mód:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show size of contents, up to "
4645 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show no size"
4651 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4654 #, kde-format
4655 msgid " level deep"
4656 msgid_plural " levels deep"
4657 msgstr[0] " szint mélységig"
4658 msgstr[1] " szint mélységig"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Folder size:"
4664 msgstr "Mappaméret:"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio as in relative date"
4669 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4670 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4675 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4676 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Date style:"
4682 msgstr "Dátumformátum:"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4687 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4688 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as numeric style"
4693 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4694 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as combined style"
4699 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4700 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Permissions style:"
4706 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4711 msgid "System Font"
4712 msgstr "Alap betűtípus"
4713
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgid "Custom Font"
4718 msgstr "Egyedi betűtípus"
4719
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button Choose font"
4723 msgid "Choose…"
4724 msgstr "Választás…"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Use common display style for all folders"
4730 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4731
4732 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4733 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info"
4737 msgid ""
4738 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4739 "custom display style."
4740 msgstr ""
4741 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
4742 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Remember display style for each folder"
4748 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4755 "properties for."
4756 msgstr ""
4757 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4758 "a nézettulajdonságokat."
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Display style: "
4764 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Open archives as folder"
4770 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:check"
4775 msgid "Open folders during drag operations"
4776 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Browsing: "
4782 msgstr "Böngészés: "
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show item information on hover"
4788 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Miscellaneous: "
4795 msgstr "Egyéb: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show selection marker"
4801 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Rename single items inline"
4807 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4810 #, kde-format
4811 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4812 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4818 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4821 #, kde-format
4822 msgctxt ""
4823 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4824 msgid ""
4825 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4826 "%1"
4827 msgstr ""
4828 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
4829 "trash, minták: %1"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4832 #, kde-format
4833 msgctxt ""
4834 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4835 "background setting"
4836 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4837 msgstr ""
4838
4839 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4843 msgid "Nothing"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4849 #| msgid "Custom Font"
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Custom Command"
4852 msgstr "Egyedi betűtípus"
4853
4854 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4855 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4856 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4857 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4861 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4883 msgid "Command…"
4884 msgstr "Parancs…"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label"
4889 msgid ""
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab General View settings"
4896 msgid "General"
4897 msgstr "Általános"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4902 msgid "Content Display"
4903 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Default icon size:"
4909 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Preview icon size:"
4915 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Label font:"
4921 msgstr "Címke betűtípus:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 msgid "Small"
4927 msgstr "Kicsi"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgid "Medium"
4933 msgstr "Közepes"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 msgid "Large"
4939 msgstr "Nagy"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgid "Huge"
4945 msgstr "Hatalmas"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label width:"
4951 msgstr "Címkeszélesség:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgid "Unlimited"
4957 msgstr "Korlátlan"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "1"
4963 msgstr "1"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgid "2"
4969 msgstr "2"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "3"
4975 msgstr "3"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "4"
4981 msgstr "4"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "5"
4987 msgstr "5"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label:listbox"
4992 msgid "Maximum lines:"
4993 msgstr "Maximális sorszám:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 msgid "Unlimited"
4999 msgstr "Korlátlan"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgid "Small"
5005 msgstr "Kicsi"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 msgid "Medium"
5011 msgstr "Közepes"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 msgid "Large"
5017 msgstr "Nagy"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum width:"
5023 msgstr "Maximális szélesség:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Expandable"
5029 msgstr "Kibontható"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@label:checkbox"
5034 msgid "Folders:"
5035 msgstr "Mappák:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5040 msgid "By clicking anywhere on the row"
5041 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking on icon or name"
5047 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5048
5049 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Open files and folders:"
5054 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:tooltip"
5060 msgid "Size: 1 pixel"
5061 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5062 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5063 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "View Display Style"
5069 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 msgid "Icons"
5075 msgstr "Ikonok"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Compact"
5081 msgstr "Kompakt"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Details"
5087 msgstr "Részletek"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 msgid "Ascending"
5093 msgstr "Növekvő"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 msgid "Descending"
5099 msgstr "Csökkenő"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show folders first"
5105 msgstr "A mappák előre"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files last"
5111 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show preview"
5117 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show in groups"
5123 msgstr "Csoportosítás"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Additional Information"
5135 msgstr "Egyéb jellemzők"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5138 #, kde-format
5139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5140 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "View mode:"
5146 msgstr "Nézetmód:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Sorting:"
5152 msgstr "Rendezés:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5155 #, kde-format
5156 msgid "View options:"
5157 msgstr "Nézetbeállítások:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder"
5163 msgstr "Aktuális mappa"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder and sub-folders"
5169 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "All folders"
5175 msgstr "Minden mappa"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Apply to:"
5181 msgstr "Alkalmazás erre::"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use as default view settings"
5187 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid ""
5193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5194 "continue?"
5195 msgstr ""
5196 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid ""
5202 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5203 msgstr ""
5204 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5205
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:window"
5209 msgid "Applying View Properties"
5210 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:progress"
5215 msgid "Counting folders: %1"
5216 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Folders: %1"
5222 msgstr "Mappa: %1"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5227 msgid "Zoom:"
5228 msgstr "Nagyítás:"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5231 #, kde-format
5232 msgid "Zoom"
5233 msgstr "Nagyítás"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5238 msgid "Sets the size of the file icons."
5239 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5242 #, kde-format
5243 msgid "Stop"
5244 msgstr "Leállítás"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@tooltip"
5249 msgid "Stop loading"
5250 msgstr "A betöltés leállítása"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5253 #, kde-kuit-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5255 msgid ""
5256 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5257 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5258 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5259 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5260 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5261 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5262 "device.</item></list></para>"
5263 msgstr ""
5264 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5265 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5266 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5267 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5268 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5269 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5270 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Zoom Slider"
5276 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Space Information"
5282 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5283
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5285 #, kde-format
5286 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5287 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5288
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5290 #, kde-format
5291 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5292 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5295 #, kde-format
5296 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5297 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5300 #, kde-format
5301 msgid "KDiskFree"
5302 msgstr "KDiskFree"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5308 msgstr ""
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Installing Filelight…"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status Free disk space"
5319 msgid "%1 free"
5320 msgstr "%1 szabad"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5331 msgid ""
5332 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5333 "Press to manage disk space usage."
5334 msgstr ""
5335 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5336 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title"
5341 msgid "Free Up Disk Space"
5342 msgstr ""
5343
5344 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@title"
5348 msgid ""
5349 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5350 "identify big files and folders.</para>"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:button"
5356 msgid "Install Filelight…"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5360 #, kde-format
5361 msgid "Trash Emptied"
5362 msgstr "Kuka kiürítve"
5363
5364 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5365 #, kde-format
5366 msgid "The Trash was emptied."
5367 msgstr "A Kuka kiürült."
5368
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Places"
5373 msgstr "Helyek"
5374
5375 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "Count of available Network Shares"
5379 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5380
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "Settings"
5385 msgstr "Beállítások"
5386
5387 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5390 msgid "A subset of Dolphin settings."
5391 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5392
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5394 #, kde-format
5395 msgid "Select Remote Charset"
5396 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5397
5398 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5399 #, kde-format
5400 msgid "Default"
5401 msgstr "Alapértelmezés"
5402
5403 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5404 #, kde-format
5405 msgid "Reload"
5406 msgstr "Újratöltés"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:656
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "1 folder selected"
5412 msgid_plural "%1 folders selected"
5413 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5414 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:657
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 file selected"
5420 msgid_plural "%1 files selected"
5421 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5422 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:659
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 folder"
5428 msgid_plural "%1 folders"
5429 msgstr[0] "1 mappa"
5430 msgstr[1] "%1 mappa"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:660
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 file"
5436 msgid_plural "%1 files"
5437 msgstr[0] "1 fájl"
5438 msgstr[1] "%1 fájl"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5443 msgid "%1, %2 (%3)"
5444 msgstr "%1, %2 (%3)"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:666
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status files (size)"
5449 msgid "%1 (%2)"
5450 msgstr "%1 (%2)"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:670
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "0 folders, 0 files"
5456 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "<filename> copy"
5461 msgid "%1 copy"
5462 msgstr "%1 másolása"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1079
5465 #, kde-format
5466 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5467 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5468 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5469 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1084
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:button"
5474 msgid "Open %1 Item"
5475 msgid_plural "Open %1 Items"
5476 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5477 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1214
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Side Padding"
5483 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1218
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Automatic Column Widths"
5489 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1223
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Custom Column Widths"
5495 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1829
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Trash operation completed."
5501 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1839
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Delete operation completed."
5507 msgstr "A törlés sikerült."
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1995
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Rename and Hide"
5513 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1999
5516 #, kde-format
5517 msgid ""
5518 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5520 msgstr ""
5521 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5522 "Még mindig át akarja nevezni?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2001
5525 #, kde-format
5526 msgid ""
5527 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5529 msgstr ""
5530 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5531 "Még mindig át akarja nevezni?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2003
5534 #, kde-format
5535 msgid "Hide this File?"
5536 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2003
5539 #, kde-format
5540 msgid "Hide this Folder?"
5541 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location is empty."
5547 msgstr "Az útvonal üres."
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2055
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "The location '%1' is invalid."
5553 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2324
5556 #, kde-format
5557 msgid "Loading…"
5558 msgstr "Betöltés…"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2343
5561 #, kde-format
5562 msgid "Loading canceled"
5563 msgstr "Betöltés megszakítva"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2345
5566 #, kde-format
5567 msgid "No items matching the filter"
5568 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2347
5571 #, kde-format
5572 msgid "No items matching the search"
5573 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2349
5576 #, kde-format
5577 msgid "Trash is empty"
5578 msgstr "A Kuka üres."
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2352
5581 #, kde-format
5582 msgid "No tags"
5583 msgstr "Nincsenek címkék"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2355
5586 #, kde-format
5587 msgid "No files tagged with \"%1\""
5588 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2359
5591 #, kde-format
5592 msgid "No recently used items"
5593 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2361
5596 #, kde-format
5597 msgid "No shared folders found"
5598 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2363
5601 #, kde-format
5602 msgid "No relevant network resources found"
5603 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2365
5606 #, kde-format
5607 msgid "No MTP-compatible devices found"
5608 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2367
5611 #, kde-format
5612 msgid "No Apple devices found"
5613 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2369
5616 #, kde-format
5617 msgid "No Bluetooth devices found"
5618 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2371
5621 #, kde-format
5622 msgid "Folder is empty"
5623 msgstr "A mappa üres"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action"
5628 msgid "Create Folder…"
5629 msgstr "Új mappa…"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5632 #, kde-kuit-format
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 msgid ""
5635 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5636 "items at once results in their new names differing only in a number."
5637 msgstr ""
5638 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5639 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 msgid ""
5645 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5646 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5647 "deleted later if disk space is needed."
5648 msgstr ""
5649 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5650 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5651 "helyre van szükség."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5659 msgstr ""
5660 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5661 "vissza normál módszerekkel."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Duplikálás itt"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Properties"
5679 msgstr "Tulajdonságok"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5684 msgid ""
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5689 msgstr ""
5690 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5691 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5692 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5693 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5694 "kezelése."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:incontextmenu"
5699 msgid "Copy Location"
5700 msgstr "Hely másolása"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5705 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5706 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Delete…"
5718 msgstr "Törlés…"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Duplikálás itt…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Hely másolása…"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5735 msgid ""
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5743 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5744 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5745 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5746 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5747 "engedélyezve van.</para>"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5752 msgid ""
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5758 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
5759 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5774 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5775 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5776 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5777 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5778 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5779 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
5780 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
5781 "para>"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:intoolbar"
5786 msgid "View Mode"
5787 msgstr "Nézetmód"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5792 msgid "This increases the icon size."
5793 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Reset Zoom Level"
5799 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5802 #, kde-format
5803 msgid "Zoom To Default"
5804 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5809 msgid "This resets the icon size to default."
5810 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5815 msgid "This reduces the icon size."
5816 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5821 msgid "Zoom"
5822 msgstr "Nagyítás"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:intoolbar"
5827 msgid "Show Previews"
5828 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid "Show preview of files and folders"
5834 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5837 #, kde-kuit-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 msgid ""
5840 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5841 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5842 "the images."
5843 msgstr ""
5844 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5845 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Folders First"
5851 msgstr "A mappák előre"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5856 msgid "Hidden Files Last"
5857 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Sort By"
5863 msgstr "Rendezés"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show Additional Information"
5869 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Show in Groups"
5875 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5881 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show Hidden Files"
5887 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5894 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5895 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5896 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5897 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5898 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5899 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5900 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5901 msgstr ""
5902 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5903 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5904 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5905 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5906 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
5907 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
5908 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
5909 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Adjust View Display Style…"
5915 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5922 msgstr ""
5923 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5924 "beállítható."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 msgid "Icons"
5930 msgstr "Ikonok"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Icons view mode"
5936 msgstr "Ikonnézetmód"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 msgid "Compact"
5942 msgstr "Rövid"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info"
5947 msgid "Compact view mode"
5948 msgstr "Kompakt nézetmód"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 msgid "Details"
5954 msgstr "Részletek"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Details view mode"
5960 msgstr "Részletes nézetmód"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort descending"
5965 msgid "Z-A"
5966 msgstr "Z-A"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort ascending"
5971 msgid "A-Z"
5972 msgstr "A-Z"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort descending"
5977 msgid "Largest First"
5978 msgstr "Legnagyobb előre"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort ascending"
5983 msgid "Smallest First"
5984 msgstr "Legkisebb előre"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Newest First"
5990 msgstr "Legújabb előre"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "Oldest First"
5996 msgstr "Legrégebbi előre"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Highest First"
6002 msgstr "Legmagasabb előre"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Lowest First"
6008 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Descending"
6014 msgstr "Csökkenő"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Ascending"
6020 msgstr "Növekvő"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6023 #, kde-format
6024 msgctxt ""
6025 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6026 "selection is empty when this text is shown."
6027 msgid "Actions for Current View"
6028 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6029
6030 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6031 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6034 #. and a fallback will be used.
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6036 #, kde-format
6037 msgid "Actions for %1"
6038 msgstr "„%1” műveletei"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6041 #, kde-format
6042 msgctxt ""
6043 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6044 "of selected files/folders."
6045 msgid "Actions for One Selected Item"
6046 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6047 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6048 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6049
6050 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Updating version information…"
6054 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6055
6056 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6057 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6058
6059 #~ msgid "No limit"
6060 #~ msgstr "Nincs korlát"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6064 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6065
6066 #~ msgid "No previews"
6067 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6080 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6081 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6082 #~ "views."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6085 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6086 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Activate Tab %1"
6090 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Next Tab"
6094 #~ msgstr "Következő lap"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6098 #~ msgstr "Előző lap"
6099
6100 #~ msgid "Split the view into two panes"
6101 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6102
6103 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6104 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6105
6106 #~ msgid "Show tooltips"
6107 #~ msgstr "Tippek"
6108
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6113 #~ "panelt"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6118
6119 #~ msgctxt "option:check"
6120 #~ msgid "Rename inline"
6121 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6122
6123 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6124 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Folder size displays:"
6128 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6129
6130 #~ msgctxt "@info:status"
6131 #~ msgid "1 File"
6132 #~ msgid_plural "%1 Files"
6133 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6134 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6135
6136 #~ msgid "More Search Tools"
6137 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6141 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Startup"
6145 #~ msgstr "Indításkor"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "View Modes"
6149 #~ msgstr "Nézetmódok"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Navigation"
6153 #~ msgstr "Navigáció"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View: "
6157 #~ msgstr "Nézet: "
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "General: "
6161 #~ msgstr "Általános:"
6162
6163 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6164 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6165 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6166
6167 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6168 #~ msgid "General:"
6169 #~ msgstr "Általános:"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6172 #~ msgid "Filter..."
6173 #~ msgstr "Szűrő…"
6174
6175 #~ msgid "Search..."
6176 #~ msgstr "Keresés…"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:progress"
6179 #~ msgid "Sorting..."
6180 #~ msgstr "Rendezés…"
6181
6182 #~ msgid "Filter..."
6183 #~ msgstr "Szűrő…"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Configure..."
6187 #~ msgstr "Beállítás…"
6188
6189 #~ msgctxt "@label:textbox"
6190 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgstr "Keresés…"
6192
6193 #~ msgctxt "@info"
6194 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6195 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6196
6197 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6198 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6199
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6202 #~ "\"%2\"</application>."
6203 #~ msgid_plural ""
6204 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6205 #~ "<application>%2</application>."
6206 #~ msgstr[0] ""
6207 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6208 #~ "application> alkalmazásban."
6209 #~ msgstr[1] ""
6210 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6211 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6212
6213 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6214 #~ msgid ", "
6215 #~ msgstr ", "
6216
6217 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6220 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6221 #~ "commands and configuration options."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6224 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6225 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6226
6227 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6230 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6233 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6234 #~ "kapcsolatban.</para>"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6239 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6242 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6243
6244 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6247 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6248 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6249 #~ "help is available for a spot.</para>"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6252 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6253 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6254 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6259 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6260 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6261 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6262 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6263 #~ "used to this.</para>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6266 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6267 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6268 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6269 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6270 #~ "túlságosan.</para>"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6275 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6278 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6279 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:credit"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6284 #~ "Angelaccio"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6287 #~ "2006-2018."
6288
6289 #~ msgid "Font family"
6290 #~ msgstr "Betűcsalád"
6291
6292 #~ msgid "Font size"
6293 #~ msgstr "Betűméret"
6294
6295 #~ msgid "Italic"
6296 #~ msgstr "Dőlt"
6297
6298 #~ msgid "Font weight"
6299 #~ msgstr "Betűvastagság"
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6305
6306 #~ msgid "Leading Column Padding"
6307 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Leading Column Padding"
6311 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6312
6313 #~ msgctxt "width x height"
6314 #~ msgid "%1 x %2"
6315 #~ msgstr "%1 x %2"
6316
6317 #~ msgctxt "@item"
6318 #~ msgid "Eject"
6319 #~ msgstr "Kiadás"
6320
6321 #~ msgctxt "@item"
6322 #~ msgid "Release"
6323 #~ msgstr "Elengedés"
6324
6325 #~ msgctxt "@item"
6326 #~ msgid "Safely Remove"
6327 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6328
6329 #~ msgctxt "@item"
6330 #~ msgid "Unmount"
6331 #~ msgstr "Leválasztás"
6332
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6335 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6336
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6339 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6340
6341 #~ msgctxt "@info"
6342 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6343 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "Open in New Tab"
6347 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgid "Open in New Window"
6351 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Mount"
6355 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6358 #~ msgid "Edit..."
6359 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgid "Remove"
6363 #~ msgstr "Eltávolítás"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6366 #~ msgid "Hide"
6367 #~ msgstr "Elrejtés"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Add Entry..."
6371 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Icon Size"
6375 #~ msgstr "Ikonméret"
6376
6377 #~ msgctxt "Small icon size"
6378 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6379 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6380
6381 #~ msgctxt "Medium icon size"
6382 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6383 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6384
6385 #~ msgctxt "Large icon size"
6386 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6387 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6388
6389 #~ msgctxt "Huge icon size"
6390 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6391 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6395 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6398 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6399 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6403 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6406 #~ msgid "Sett&ings"
6407 #~ msgstr "Beá&llítások"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6410 #~ msgid "Control"
6411 #~ msgstr "Vezérlő"
6412
6413 #~ msgctxt "@action"
6414 #~ msgid "Show menu"
6415 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Services"
6419 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6420
6421 #~ msgctxt "@title"
6422 #~ msgid "Dolphin Part"
6423 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6424
6425 #~| msgctxt "@title:group"
6426 #~| msgid "Navigation"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Url Navigator"
6429 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6430 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6431 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgid "Unknown"
6435 #~ msgstr "Ismeretlen"
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6439 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6440
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "Unknown size"
6443 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@title:group"
6447 #~| msgid "Startup"
6448 #~ msgctxt "@label:textbox"
6449 #~ msgid "Start in:"
6450 #~ msgstr "Indításkor"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6454 #~| msgid "Add to Places"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6456 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6457 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:window"
6460 #~ msgid "Rename Items"
6461 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6462
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6465 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "New name #"
6469 #~ msgstr "Új név #"
6470
6471 #~ msgctxt "@label:textbox"
6472 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6473 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6474 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6475 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6479 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "View Properties"
6483 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6484
6485 #~ msgid "Show facets widget"
6486 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "action:button"
6490 #~| msgid "Fewer Options"
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6492 #~ msgid "Fewer Options"
6493 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "action:button"
6497 #~| msgid "More Options"
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "More Options"
6500 #~ msgstr "Több részlet"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgid "Any"
6504 #~ msgstr "Bármely"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "@title:window"
6508 #~| msgid "Folders"
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6510 #~ msgid "Folders"
6511 #~ msgstr "Mappák"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:option"
6514 #~ msgid "Anytime"
6515 #~ msgstr "Bármikor"
6516
6517 #~ msgctxt "@option:option"
6518 #~ msgid "Today"
6519 #~ msgstr "Ma"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:option"
6522 #~ msgid "Yesterday"
6523 #~ msgstr "Tegnap"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6526 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6527 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Go"
6531 #~ msgstr "Ugrás"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Tools"
6535 #~ msgstr "Eszközök"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6538 #~ msgid "Preview"
6539 #~ msgstr "Előnézet"
6540
6541 #~ msgid "stop"
6542 #~ msgstr "állj"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6545 #~ msgid "Add to Places"
6546 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6549 #~ msgid "Descending"
6550 #~ msgstr "Csökkenő"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Configure Shown Data"
6554 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6555
6556 #~ msgctxt "@label::textbox"
6557 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6558 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6559
6560 #~ msgctxt "action:button"
6561 #~ msgid "Everywhere"
6562 #~ msgstr "Mindenhol"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6565 #~ msgid "Unchanged"
6566 #~ msgstr "Változatlan"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6569 #~ msgid "Horizontally flipped"
6570 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6573 #~ msgid "180° rotated"
6574 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6577 #~ msgid "Vertically flipped"
6578 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6581 #~ msgid "Transposed"
6582 #~ msgstr "Transzponált"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6585 #~ msgid "90° rotated"
6586 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6589 #~ msgid "Transversed"
6590 #~ msgstr "Fekvő"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6593 #~ msgid "270° rotated"
6594 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Label:"
6598 #~ msgstr "Címke:"
6599
6600 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6601 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Location:"
6605 #~ msgstr "Hely:"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Choose an icon:"
6609 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6610
6611 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6612 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Add Places Entry"
6616 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Edit Places Entry"
6620 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Show All Entries"
6624 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Properties"
6628 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@title:window"
6632 #~| msgid "Additional Information"
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Additional Information Shown"
6635 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "Apply View Properties To"
6639 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6640
6641 #~ msgctxt "@option:check"
6642 #~ msgid "Use these view properties as default"
6643 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6644
6645 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgid "Location:"
6647 #~ msgstr "Hely:"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Icon Size"
6651 #~ msgstr "Ikonméret"
6652
6653 #~ msgctxt "@label:listbox"
6654 #~ msgid "Preview:"
6655 #~ msgstr "Előnézet:"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Text"
6659 #~ msgstr "Szöveg"
6660
6661 #~ msgctxt "@label:listbox"
6662 #~ msgid "Font:"
6663 #~ msgstr "Betűtípus:"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:listbox"
6666 #~ msgid "Width:"
6667 #~ msgstr "Szélesség:"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6670 #~ msgid "Small"
6671 #~ msgstr "Kicsi"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6674 #~ msgid "Medium"
6675 #~ msgstr "Közepes"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Expandable folders"
6679 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6683 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Additional Information"
6687 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6690 #~ msgid "Select All"
6691 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6694 #~ msgid "Reload"
6695 #~ msgstr "Újratöltés"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Image Size"
6699 #~ msgstr "Képméret"
6700
6701 #~ msgctxt "@item"
6702 #~ msgid "Places"
6703 #~ msgstr "Helyek"
6704
6705 #~ msgctxt "@item"
6706 #~ msgid "Recently Saved"
6707 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6708
6709 #~ msgctxt "@item"
6710 #~ msgid "Search For"
6711 #~ msgstr "Keresés"
6712
6713 #~ msgctxt "@item"
6714 #~ msgid "Devices"
6715 #~ msgstr "Eszközök"
6716
6717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgid "Home"
6719 #~ msgstr "Saját mappa"
6720
6721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgid "Network"
6723 #~ msgstr "Hálózat"
6724
6725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6726 #~ msgid "Root"
6727 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6728
6729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6730 #~ msgid "Trash"
6731 #~ msgstr "Kuka"
6732
6733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6734 #~ msgid "Today"
6735 #~ msgstr "Ma"
6736
6737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6739 #~ msgstr "Tegnap"
6740
6741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6742 #~ msgid "This Month"
6743 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6744
6745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6746 #~ msgid "Last Month"
6747 #~ msgstr "Előző hónapban"
6748
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Documents"
6751 #~ msgstr "Dokumentumok"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Images"
6755 #~ msgstr "Képek"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Audio Files"
6759 #~ msgstr "Hangfájlok"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Videos"
6763 #~ msgstr "Videók"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~| msgid "Empty Trash"
6768 #~ msgid "Empty Search"
6769 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "&Delete"
6773 #~ msgstr "&Törlés"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "&Move to Trash"
6777 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6780 #~ msgid "Rename..."
6781 #~ msgstr "Átnevezés…"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Help"
6785 #~ msgstr "Súgó"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6789 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6790
6791 #~ msgctxt "@label"
6792 #~ msgid "Date"
6793 #~ msgstr "Dátum"
6794
6795 #~ msgctxt "option:check"
6796 #~ msgid "Natural sorting of items"
6797 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6801 #~| msgid "Current folder"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6803 #~ msgid "%1 - current folder"
6804 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6808 #~| msgid "Current folder"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6810 #~ msgid "%1 - current device"
6811 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgctxt "@item"
6815 #~| msgid "Devices"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6817 #~ msgid "%1 - all devices"
6818 #~ msgstr "Eszközök"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Paste Into Folder"
6822 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6825 #~ msgid "%A"
6826 #~ msgstr "%A"
6827
6828 #~ msgctxt ""
6829 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6830 #~ "locale, and %Y is full year number"
6831 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6832 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6833
6834 #~ msgctxt ""
6835 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6836 #~ "and %Y is full year number"
6837 #~ msgid "%B, %Y"
6838 #~ msgstr "%Y. %B"
6839
6840 #~ msgctxt "@info"
6841 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6844
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "Mouse"
6847 #~ msgstr "Egér"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6851 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Paste"
6855 #~ msgstr "Beillesztés"
6856
6857 #~ msgctxt "@label:textbox"
6858 #~ msgid "Find:"
6859 #~ msgstr "Keresés:"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Update of version information failed."
6863 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Copy Text"
6867 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6871 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:group Date"
6874 #~ msgid "Last Week"
6875 #~ msgstr "Múlt héten"
6876
6877 #~ msgctxt ""
6878 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6879 #~ "full year number"
6880 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6881 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6882
6883 #~ msgid "Zoom slider"
6884 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6885
6886 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6887 #~ msgid "Today"
6888 #~ msgstr "Ma"
6889
6890 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6892 #~ msgstr "Tegnap"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Trash"
6896 #~ msgstr "Kuka"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@label:listbox"
6900 #~| msgid "Text width:"
6901 #~ msgctxt "@option:option"
6902 #~ msgid "Maximum Rating"
6903 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6904
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6906 #~ msgid "Small"
6907 #~ msgstr "Kicsi"
6908
6909 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6910 #~ msgid "Medium"
6911 #~ msgstr "Közepes"
6912
6913 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6914 #~ msgid "Large"
6915 #~ msgstr "Nagy"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Copy Information Message"
6919 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~ msgid "Copy Error Message"
6923 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgid "No destination"
6927 #~ msgstr "Nincs cél"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6931 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Do not create previews for"
6935 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Version Control Systems"
6939 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6942 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6943 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgid "items"
6947 #~ msgstr "elem"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "Name"
6951 #~ msgstr "Név"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6954 #~ msgid "Size"
6955 #~ msgstr "Méret"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "Date"
6959 #~ msgstr "Dátum"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Permissions"
6963 #~ msgstr "Jogosultságok"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgid "Owner"
6967 #~ msgstr "Tulajdonos"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "Group"
6971 #~ msgstr "Csoport"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Type"
6975 #~ msgstr "Típus"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Destination"
6979 #~ msgstr "Cél"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Path"
6983 #~ msgstr "Elérési út"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6986 #~ msgid "By Name"
6987 #~ msgstr "Név szerint"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6990 #~ msgid "By Size"
6991 #~ msgstr "Méret szerint"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6994 #~ msgid "By Permissions"
6995 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6998 #~ msgid "By Owner"
6999 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7002 #~ msgid "By Group"
7003 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7006 #~ msgid "By Link Destination"
7007 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgid "Name"
7011 #~ msgstr "Név"
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Additional information"
7015 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7018 #~ msgid "%1 (%2)"
7019 #~ msgstr "%1 (%2)"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Rename inline"
7023 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:status"
7026 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7027 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7028
7029 #~ msgid ""
7030 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7031 #~ "the UI)"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7034 #~ "belső beállítás.)"
7035
7036 #~ msgctxt "@title:tab"
7037 #~ msgid "Column"
7038 #~ msgstr "Oszlop"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Grid"
7042 #~ msgstr "Rács"
7043
7044 #~ msgctxt "@label:listbox"
7045 #~ msgid "Arrangement:"
7046 #~ msgstr "Igazítás:"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7049 #~ msgid "Columns"
7050 #~ msgstr "Oszlopok"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7053 #~ msgid "Rows"
7054 #~ msgstr "Sorok"
7055
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7057 #~ msgid "Grid spacing:"
7058 #~ msgstr "Rácsméret:"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7061 #~ msgid "None"
7062 #~ msgstr "Nincs"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7065 #~ msgid "Small"
7066 #~ msgstr "Kicsi"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7069 #~ msgid "Medium"
7070 #~ msgstr "Közepes"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7073 #~ msgid "Large"
7074 #~ msgstr "Nagy"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7077 #~ msgid "Column"
7078 #~ msgstr "Oszlop"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Expandable Folders"
7082 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:menu"
7085 #~ msgid "Columns"
7086 #~ msgstr "Oszlopok"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7089 #~ msgid "Columns"
7090 #~ msgstr "Oszlopok"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7093 #~ msgid "Resize column"
7094 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7095
7096 #~ msgctxt "@title::column"
7097 #~ msgid "Link Destination"
7098 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7099
7100 #~ msgctxt "@title::column"
7101 #~ msgid "Path"
7102 #~ msgstr "Útvonal"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7105 #~ msgid "Deselect Item"
7106 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7107
7108 #~ msgctxt "@label"
7109 #~ msgid "Show hidden files"
7110 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7111
7112 #~ msgctxt "@label"
7113 #~ msgid "Show preview"
7114 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7120
7121 #~ msgid "Arrangement"
7122 #~ msgstr "Elrendezés"
7123
7124 #~ msgid "Item height"
7125 #~ msgstr "Elemmagasság"
7126
7127 #~ msgid "Item width"
7128 #~ msgstr "Elemszélesség"
7129
7130 #~ msgid "Grid spacing"
7131 #~ msgstr "Rácstávolság"
7132
7133 #~ msgid "Number of textlines"
7134 #~ msgstr "A szövegsorok száma"