]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:159
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:161
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:163
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "ごみ箱を空にする"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "復元(&R)"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "新規作成(&C)"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "パスを開く"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "パスを新しいタブで開く"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:325
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "コピーしました。"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:328
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "移動しました。"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:331
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "リンクを作成しました。"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:334
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:337
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "名前を変更しました。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "フォルダを作成しました。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:416
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "戻る"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:417
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "前のフォルダに戻る"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:423
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "進む"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "確認"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:618
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "%1 を終了(&Q)"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:620
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:629
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "次回から確認しない"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:877
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:878
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "%1 を開く"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "優先される検索ツールを開く"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid ""
341 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "folder."
343 msgstr ""
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
348 msgid "Configure"
349 msgstr "設定"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgid "New &Window"
355 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
364 #, fuzzy, kde-kuit-format
365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
366 #| msgid ""
367 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
368 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
373 msgstr ""
374 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
375 "ドラッグ&ドロップできます。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New Tab"
381 msgstr "新しいタブ(&N)"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 #| msgctxt "@info:whatsthis"
386 #| msgid ""
387 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
388 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
389 #| "and drop items between tabs."
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
397 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
398 "す。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "場所に追加"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "タブを閉じる(&T)"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
419 #, fuzzy, kde-format
420 #| msgctxt "@action:inmenu File"
421 #| msgid "Close Tab"
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "タブを閉じる(&T)"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgctxt "@info:whatsthis"
429 #| msgid ""
430 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
431 #| "window will close instead."
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr ""
437 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "このウィンドウを閉じます"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 msgstr ""
455 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
456 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
457 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
458 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
459 "+V</shortcut></para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "切り取り..."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
477 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
478 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "コピー..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
495 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
496 "しい場所にアイテムをコピーします。"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Paste"
502 msgstr "貼り付け(&P)"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 msgid ""
508 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
509 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
510 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 msgstr ""
512 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
513 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
514 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "他のビューにコピー"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View…"
526 msgstr "他のビューにコピー…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 #, fuzzy, kde-kuit-format
530 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 #| msgid ""
532 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
533 #| "to the inactive split view."
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
540 "割ビューにコピーされます"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
543 #, fuzzy, kde-format
544 #| msgctxt "@action:inmenu"
545 #| msgid "Copy to Other View"
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "他のビューにコピー"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "他のビューに移動"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View…"
560 msgstr "他のビューに移動…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 #, fuzzy, kde-kuit-format
564 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 #| msgid ""
566 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
567 #| "to the inactive split view."
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
574 "割ビューに移動します"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
577 #, fuzzy, kde-format
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
579 #| msgid "Move to Other View"
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "他のビューに移動"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "フィルタ..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "フィルタバーを表示"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
599 #| msgid ""
600 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
601 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
602 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
603 #| "be kept in view."
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
612 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
613 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "フィルタバーをトグル"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "フィルタ"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "検索..."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
639 #, fuzzy, kde-kuit-format
640 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
641 #| msgid ""
642 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
643 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
645 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
646 #| "</para>"
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
656 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
657 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
658 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "検索バーをトグル"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "検索"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "選択"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "選択反転(&I)"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 #| msgid ""
715 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 #| "selected instead."
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
723 "ます"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "隠し場所"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "ビューを更新"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "停止(&T)"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "読み込みを停止"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "場所を編集"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
805 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
806 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "場所を置換"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "閉じたタブを戻す"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
837 #| msgid ""
838 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
839 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
840 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
842 #| "for your confirmation."
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
852 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
853 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
854 "す。"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
862 #| "folders that contain personal application data."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
870 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
871 "ダを所有しています。"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ファイルを比較(&C)"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
888 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
889 "す。</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 #| msgctxt "@info:whatsthis"
900 #| msgid ""
901 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
902 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 #| "in the terminal application.</para>"
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
911 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
912 "さい。</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "ここでターミナルを開く"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
926 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
927 #| "the help in the terminal application.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
935 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
936 "覧ください。</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Focus Terminal Panel"
942 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "ブックマーク(&B)"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Tab %1"
966 msgstr ""
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
969 #, fuzzy, kde-format
970 #| msgctxt "@action:inmenu"
971 #| msgid "Activate Last Tab"
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "最後のタブをアクティブに"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
977 #, fuzzy, kde-format
978 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 #| msgid "Activate Last Tab"
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "最後のタブをアクティブに"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "次のタブ"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
991 #, fuzzy, kde-format
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Next Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "次のタブ"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "前のタブ"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Previous Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "前のタブ"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "ターゲットを表示"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "新しいタブで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "新しいタブで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "分割ビューで開く"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "パネルのロックを解除"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "パネルをロック"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1064 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1065 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1066 "す。"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1082 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1083 "para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1090 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1091 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1092 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1093 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1096 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1097 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1098 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1099 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1112 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1113 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1114 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1115 "す。</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1132 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1133 "リー表示</emphasis>されます。"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1145 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1146 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1147 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1148 "とができます。</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1157 #, fuzzy, kde-kuit-format
1158 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1159 #| msgid ""
1160 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1161 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1162 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1163 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1164 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1165 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1169 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1170 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1171 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1172 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1173 "application like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1176 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1177 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1178 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1179 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1190 #| "Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1198 "like Konsole.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1201 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1202 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1203 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1204 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1205 "</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "隠し場所を表示"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1222 #| msgid ""
1223 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1228 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "property."
1230 msgstr ""
1231 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1232 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "type.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1245 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1246 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1247 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1264 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1265 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1266 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1267 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1268 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1269 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1270 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1271 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "パネルを表示"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1366 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1367 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1368 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1369 "ります。</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "閉じる(&C)"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "左のビューを閉じる"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu"
1386 #| msgid "Copy to Other View"
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1389 msgstr "他のビューにコピー"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Move left view to a new window"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1400 msgid "Close"
1401 msgstr "閉じる(&C)"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Close right view"
1407 msgstr "右のビューを閉じる"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1410 #, fuzzy, kde-format
1411 #| msgctxt "@action:inmenu"
1412 #| msgid "Copy to Other View"
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "他のビューにコピー"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "分割"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "ビューを分割"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1453 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1454 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1455 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1456 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1457 "用できるようになります。</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1473 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1474 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1475 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1476 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1477 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1478 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1479 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1484 msgid ""
1485 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1486 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1487 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1488 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1489 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1490 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1491 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1492 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1493 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1494 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1495 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1498 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1499 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1500 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1501 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1502 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1503 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1504 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1505 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1506 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1518 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1519 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1520 "ます。</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1531 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1532 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1544 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1545 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1563 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1564 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1565 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1566 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1567 "para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1583 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1584 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1585 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1586 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1587 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1588 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1589 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1596 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1597 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1598 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1599 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1602 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1603 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1604 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1605 "覧ください。</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1612 "support the continued work on this application and many other projects by "
1613 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1614 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1615 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1616 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1617 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1618 "behind the KDE community.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1621 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1622 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1623 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1624 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1625 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1626 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1627 "体です。</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1634 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1635 "in your preferred language."
1636 msgstr ""
1637 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1638 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1645 "libraries and maintainers of this application."
1646 msgstr ""
1647 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1648 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1649 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1656 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1657 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "a look!"
1659 msgstr ""
1660 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1661 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1662 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1663 "は、ぜひご覧ください。"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Defocus Terminal Panel"
1669 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ごみ箱を空にする"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "場所バー"
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt ""
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "'ErrorNoNetwork'"
1717 msgid ""
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "すべて選択解除"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Trash"
1762 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Autostart"
1768 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Find File…"
1774 msgstr "ファイルを検索..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "選択"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Unselect"
1797 msgstr "選択解除"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #: dolphinpart.rc:5
1806 #, kde-format
1807 msgid "&Edit"
1808 msgstr "編集(&E)"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Selection"
1815 msgstr "選択"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1819 #, kde-format
1820 msgid "&View"
1821 msgstr "表示(&V)"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Go"
1827 msgstr "移動(&G)"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Tools"
1834 msgstr "ツール(&T)"
1835
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin ツールバー"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1844 #, kde-format
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "最近閉じたタブ"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "%2 で %1 を検索"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "New Tab"
1863 msgstr "新しいタブ(&N)"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Detach Tab"
1869 msgstr "タブを分離"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Tab"
1881 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1882
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 msgid "%1 | (%2)"
1889 msgstr "%1 | (%2)"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 msgid "(%1) | %2"
1897 msgstr "(%1) | %2"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 #: dolphinui.rc:61
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "場所バー"
1905
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: dolphinui.rc:107
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "メインツールバー"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1916 msgid ""
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1926 msgstr ""
1927 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1928 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1929 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1930 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1931 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1932 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1933 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1934 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1935
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1939 msgid "This folder is not writable for you."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1945 msgid ""
1946 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1947 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1948 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1949 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1950 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1951 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1952 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1953 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1954 "find an item.</item></list></para>"
1955 msgstr ""
1956 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1957 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1958 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1959 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1960 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1961 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1962 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1963 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1964 "list></para>"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1967 #, kde-format
1968 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1969 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:progress"
1974 msgid "Loading folder…"
1975 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:progress"
1980 msgid "Sorting…"
1981 msgstr "ソート中..."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1984 #, kde-format
1985 msgid "Search"
1986 msgstr "検索"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1989 #, kde-format
1990 msgid "Search for %1"
1991 msgstr "%1 を検索"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info"
1996 msgid "Searching…"
1997 msgstr "検索中..."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "No items found."
2003 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2009 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid ""
2015 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 msgstr ""
2017 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2018 "動しました。"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "無効なプロトコル"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Authorization required to enter this folder."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2039 #, kde-kuit-format
2040 msgid ""
2041 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2042 msgstr ""
2043 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2049 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2052 #, kde-format
2053 msgid "Filter…"
2054 msgstr "フィルタ..."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Hide Filter Bar"
2060 msgstr "フィルタバーを隠す"
2061
2062 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2063 #, fuzzy, kde-format
2064 #| msgctxt "@action"
2065 #| msgid "Create Folder…"
2066 msgctxt "@action:inmenu"
2067 msgid "Move to New Folder…"
2068 msgstr "フォルダを作成..."
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2073 msgid "\"%1\""
2074 msgstr "\"%1\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2080 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2081 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2089 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2095 "folders."
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2097 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2103 "files/folders."
2104 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2105 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2110 msgid "One Selected File"
2111 msgid_plural "%1 Selected Files"
2112 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid "One Selected Folder"
2119 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2120 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2126 "folders."
2127 msgid "One Selected Item"
2128 msgid_plural "%1 Selected Items"
2129 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2134 msgid "One File"
2135 msgid_plural "%1 Files"
2136 msgstr[0] "%1 ファイル"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid "One Folder"
2142 msgid_plural "%1 Folders"
2143 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2149 msgid "One Item"
2150 msgid_plural "%1 Items"
2151 msgstr[0] "%1 アイテム"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@item:intable"
2156 msgid "%1 item"
2157 msgid_plural "%1 items"
2158 msgstr[0] "%1 アイテム"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "width × height"
2163 msgid "%1 × %2"
2164 msgstr "%1 × %2"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2169 msgid "0 - 9"
2170 msgstr "0 - 9"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group"
2175 msgid "Others"
2176 msgstr "その他"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Folders"
2182 msgstr "フォルダ"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Small"
2188 msgstr "小"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Medium"
2194 msgstr "中"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Big"
2200 msgstr "大"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Today"
2206 msgstr "今日"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Yesterday"
2212 msgstr "昨日"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2217 msgid "dddd"
2218 msgstr "dddd"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "1 週間前"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "2 週間前"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "3 週間前"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "今月"
2250
2251 # |,no-bad-patterns
2252 # skip-rule: style-space3
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2267 "context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 # |,no-bad-patterns
2272 # skip-rule: style-space3
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2277 "current locale, and yyyy is full year number."
2278 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2285 "@title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 # |,no-bad-patterns
2290 # skip-rule: style-space3
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 # |,no-bad-patterns
2310 # skip-rule: style-space3
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 # |,no-bad-patterns
2330 # skip-rule: style-space3
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 # |,no-bad-patterns
2350 # skip-rule: style-space3
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2359 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2373 "and yyyy is full year number"
2374 msgid "MMMM, yyyy"
2375 msgstr "MMMM、yyyy年"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2381 "group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Read, "
2390 msgstr "読み取り、"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Write, "
2397 msgstr "書き込み、"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2403 msgid "Execute, "
2404 msgstr "実行、"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgid "Forbidden"
2411 msgstr "禁止"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2416 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2417 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Name"
2422 msgstr "名前"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Size"
2427 msgstr "サイズ"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Modified"
2432 msgstr "更新日"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2436 msgctxt "@tooltip"
2437 msgid "The date format can be selected in settings."
2438 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Created"
2443 msgstr "作成日"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Accessed"
2448 msgstr "アクセス日"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Type"
2453 msgstr "タイプ"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Rating"
2458 msgstr "評価"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Tags"
2463 msgstr "タグ"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Comment"
2468 msgstr "コメント"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Title"
2473 msgstr "タイトル"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Document"
2480 msgstr "文書"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Author"
2485 msgstr "作者"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Publisher"
2490 msgstr "出版者"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Page Count"
2495 msgstr "ページ数"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Word Count"
2500 msgstr "単語数"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Line Count"
2505 msgstr "行数"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Date Photographed"
2510 msgstr "撮影日"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Image"
2517 msgstr "画像"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2520 msgctxt "@label width x height"
2521 msgid "Dimensions"
2522 msgstr "面積"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Width"
2527 msgstr "幅"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Height"
2532 msgstr "高さ"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Orientation"
2537 msgstr "方向"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Artist"
2542 msgstr "アーティスト"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Audio"
2550 msgstr "音声"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Genre"
2555 msgstr "ジャンル"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Album"
2560 msgstr "アルバム"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Duration"
2565 msgstr "長さ"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Bitrate"
2570 msgstr "ビットレート"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Track"
2575 msgstr "トラック"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Release Year"
2580 msgstr "リリース年"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Aspect Ratio"
2585 msgstr "アスペクト比"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Video"
2590 msgstr "動画"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Frame Rate"
2595 msgstr "フレームレート"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Path"
2600 msgstr "パス"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Other"
2608 msgstr "その他"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "File Extension"
2613 msgstr "ファイル拡張子"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Deletion Time"
2618 msgstr "削除日時"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Link Destination"
2623 msgstr "リンク先"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Downloaded From"
2628 msgstr "ダウンロード元"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Permissions"
2633 msgstr "パーミッション"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 msgctxt "@tooltip"
2637 msgid ""
2638 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2639 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Owner"
2645 msgstr "所有者"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "User Group"
2650 msgstr "ユーザグループ"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:status"
2655 msgid "Unknown error."
2656 msgstr "未知のエラー。"
2657
2658 #: main.cpp:61
2659 #, kde-kuit-format
2660 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2661 msgid ""
2662 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2663 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: main.cpp:99
2667 #, kde-format
2668 msgid "Dolphin"
2669 msgstr "Dolphin"
2670
2671 #: main.cpp:101
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title"
2674 msgid "File Manager"
2675 msgstr "ファイルマネージャ"
2676
2677 #: main.cpp:103
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2681 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2682
2683 #: main.cpp:105
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Felix Ernst"
2687 msgstr "Felix Ernst"
2688
2689 #: main.cpp:106
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2693 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2694
2695 #: main.cpp:108
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Méven Car"
2699 msgstr "Méven Car"
2700
2701 #: main.cpp:109
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2705 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2706
2707 #: main.cpp:111
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Elvis Angelaccio"
2711 msgstr "Elvis Angelaccio"
2712
2713 #: main.cpp:112
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2717 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2718
2719 #: main.cpp:114
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Emmanuel Pescosta"
2723 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2724
2725 #: main.cpp:115
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2729 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2730
2731 #: main.cpp:117
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Frank Reininghaus"
2735 msgstr "Frank Reininghaus"
2736
2737 #: main.cpp:118
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2741 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2742
2743 #: main.cpp:120
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Peter Penz"
2747 msgstr "Peter Penz"
2748
2749 #: main.cpp:121
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2753 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2754
2755 #: main.cpp:123
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Sebastian Trüg"
2759 msgstr "Sebastian Trüg"
2760
2761 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2762 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Developer"
2766 msgstr "開発者"
2767
2768 #: main.cpp:124
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "David Faure"
2772 msgstr "David Faure"
2773
2774 #: main.cpp:125
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Aaron J. Seigo"
2778 msgstr "Aaron J. Seigo"
2779
2780 #: main.cpp:126
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Rafael Fernández López"
2784 msgstr "Rafael Fernández López"
2785
2786 #: main.cpp:127
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Kevin Ottens"
2790 msgstr "Kevin Ottens"
2791
2792 #: main.cpp:128
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Holger Freyther"
2796 msgstr "Holger Freyther"
2797
2798 #: main.cpp:129
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Max Blazejak"
2802 msgstr "Max Blazejak"
2803
2804 #: main.cpp:130
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Michael Austin"
2808 msgstr "Michael Austin"
2809
2810 #: main.cpp:130
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Documentation"
2814 msgstr "ドキュメンテーション"
2815
2816 #: main.cpp:140
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2820 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2821
2822 #: main.cpp:142
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2826 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2827
2828 #: main.cpp:143
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2832 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2833
2834 #: main.cpp:145
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2838 msgstr ""
2839
2840 #: main.cpp:147
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2844 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2845
2846 #: main.cpp:148
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Document to open"
2850 msgstr "開く文書"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2854 #, kde-format
2855 msgid "Hidden files shown"
2856 msgstr "隠しファイルを表示"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2860 #, kde-format
2861 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2862 msgstr ""
2863 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2867 #, kde-format
2868 msgid "Automatic scrolling"
2869 msgstr "自動スクロール"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Cut"
2875 msgstr "切り取り(&T)"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Copy"
2881 msgstr "コピー(&C)"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Rename…"
2887 msgstr "名前変更..."
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Move to Trash"
2893 msgstr "ごみ箱に移動"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Delete"
2899 msgstr "削除"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Show Hidden Files"
2905 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Limit to Home Directory"
2911 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Automatic Scrolling"
2917 msgstr "自動スクロール"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Properties"
2923 msgstr "プロパティ(&E)"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2927 #, kde-format
2928 msgid "Previews shown"
2929 msgstr "プレビューを表示"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2933 #, kde-format
2934 msgid "Auto-Play media files"
2935 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2939 #, kde-format
2940 msgid "Show item on hover"
2941 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2945 #, kde-format
2946 msgid "Date display format"
2947 msgstr "日付表示形式"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Preview"
2953 msgstr "プレビュー"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Configure…"
2971 msgstr "設定..."
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Condensed Date"
2977 msgstr "短縮された日付"
2978
2979 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@label::textbox"
2982 msgid "Select which data should be shown:"
2983 msgstr "表示するデータを選択します:"
2984
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "%1 item selected"
2989 msgid_plural "%1 items selected"
2990 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2991
2992 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2993 #, kde-format
2994 msgid "play"
2995 msgstr "再生"
2996
2997 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2998 #, kde-format
2999 msgid "pause"
3000 msgstr "一時停止"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3003 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3004 #, kde-format
3005 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3006 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3007
3008 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Configure Trash…"
3012 msgstr "ごみ箱の設定..."
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3015 #, kde-format
3016 msgid ""
3017 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3018 "and then reopen the panel."
3019 msgstr ""
3020 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3021 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3022
3023 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3024 #, kde-format
3025 msgid "Install Konsole"
3026 msgstr "Konsole をインストールする"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3029 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Location"
3032 msgstr "場所"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "What"
3038 msgstr "対象"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Any Type"
3044 msgstr "すべての種類"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Folders"
3050 msgstr "フォルダ"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Documents"
3056 msgstr "文書"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Images"
3062 msgstr "画像"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Audio Files"
3068 msgstr "音声ファイル"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Videos"
3074 msgstr "動画"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Any Date"
3080 msgstr "すべての日付"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Today"
3086 msgstr "今日"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Yesterday"
3092 msgstr "昨日"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "This Week"
3098 msgstr "今週"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "This Month"
3104 msgstr "今月"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "This Year"
3110 msgstr "今年"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Any Rating"
3116 msgstr "すべての評価"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "1 or more"
3122 msgstr "1 以上"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "2 or more"
3128 msgstr "2 以上"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "3 or more"
3134 msgstr "3 以上"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "4 or more"
3140 msgstr "4 以上"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Highest Rating"
3146 msgstr "最高"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Clear Selection"
3152 msgstr "選択をクリア"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "String list separator"
3157 msgid ", "
3158 msgstr ", "
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3163 msgid "Tag: %2"
3164 msgid_plural "Tags: %2"
3165 msgstr[0] "タグ: %2"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Add Tags"
3171 msgstr "タグを付ける"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "From Here (%1)"
3177 msgstr "ここから (%1)"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3183 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3189 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info:tooltip"
3194 msgid "Quit searching"
3195 msgstr "検索を停止"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Filename"
3201 msgstr "ファイル名"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Content"
3207 msgstr "内容"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here"
3213 msgstr "ここから"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Your files"
3219 msgstr "ホームから"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Search in your home directory"
3225 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3228 #, kde-format
3229 msgid "Open %1"
3230 msgstr "%1 を開く"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3233 #, kde-format
3234 msgctxt ""
3235 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3236 "user entered."
3237 msgid "Query Results from '%1'"
3238 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3244 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Copying"
3254 msgstr "コピーをキャンセル"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3260 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3261
3262 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3267 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3273 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Cutting"
3280 msgstr "切り取りをキャンセル"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3286 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel"
3295 msgstr "キャンセル"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3301 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Duplicating"
3308 msgstr "複製をキャンセル"
3309
3310 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3311 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action keep short"
3315 msgid "More"
3316 msgstr "その他"
3317
3318 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3323 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Moving"
3330 msgstr "移動をキャンセル"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3336 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3339 #, kde-kuit-format
3340 msgid ""
3341 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3342 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3343 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3344 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3345 "para>"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "このリマインダーを無視"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "再度表示しない"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3370 msgid ""
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3373 msgstr ""
3374 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3375 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "名前変更をキャンセル"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Permanently Delete %2"
3429 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3430 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Duplicate %2"
3441 msgid_plural "Duplicate %2"
3442 msgstr[0] "%2 を複製"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Move %2 to the Trash"
3453 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3454 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Rename %2"
3465 msgid_plural "Rename %2"
3466 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3467
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3473 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3474 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3475 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3476 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3477 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3478 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3479 "the current selection.</para>"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3486 msgstr ""
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode"
3492 msgstr "選択モード"
3493
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Exit Selection Mode"
3498 msgstr "選択モードを出る"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3504 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Search…"
3510 msgstr "検索..."
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Download New Services…"
3516 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid ""
3522 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3523 "settings."
3524 msgstr ""
3525 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3526 "あります。"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info"
3531 msgid "Restart now?"
3532 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:check"
3537 msgid "Delete"
3538 msgstr "削除"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:check"
3543 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3544 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@item:inmenu"
3549 msgid "%1: %2"
3550 msgstr "%1: %2"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3558 #, kde-format
3559 msgid "Use system font"
3560 msgstr "システムフォントを使う"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3568 #, kde-format
3569 msgid "Icon size"
3570 msgstr "アイコンサイズ"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3578 #, kde-format
3579 msgid "Preview size"
3580 msgstr "プレビューのサイズ"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3584 #, kde-format
3585 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3586 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3590 #, kde-format
3591 msgid "How we display the size of directories"
3592 msgstr ""
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Show the statusbar"
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "ステータスバーを表示する"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show the statusbar"
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "ステータスバーを表示する"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgid "Do not show any directory size"
3612 msgstr ""
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 #, kde-format
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 #, kde-format
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3628 #, kde-format
3629 msgid "Permissions style format"
3630 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3636 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3642 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3648 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3654 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3660 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3666 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "カラムの位置"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "横の余白"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3718 #, kde-format
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "列全体を強調表示"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3724 #, kde-format
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "隠しファイルを表示"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3742 msgstr ""
3743 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3744 "ビューに表示されます。"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Version"
3751 msgstr "バージョン"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3758 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "View Mode"
3765 msgstr "表示モード"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3773 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3774 msgstr ""
3775 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3776 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Previews shown"
3783 msgstr "プレビューを表示"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid ""
3790 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3791 "icon."
3792 msgstr ""
3793 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Grouped Sorting"
3800 msgstr "グループごとのソート"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid ""
3807 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3808 msgstr ""
3809 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Sort files by"
3816 msgstr "ファイルのソート基準"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3824 "performed on."
3825 msgstr ""
3826 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3827 "定義します。"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "ファイルをソートする順序"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "役割を表示"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Header column widths"
3862 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Properties last changed"
3869 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3876 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "追加情報"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@title:menu"
3889 #| msgid "Selection"
3890 msgid "Select Action"
3891 msgstr "選択"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3897 #| msgid "Custom Font"
3898 msgid "Custom Action"
3899 msgstr "カスタムフォント"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the URL be editable for the user"
3905 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3909 #, kde-format
3910 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3911 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3917 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3923 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3930 "instance"
3931 msgstr ""
3932 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3939 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3940 "were removed/renamed ...etc"
3941 msgstr ""
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3948 "UI)"
3949 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3953 #, kde-format
3954 msgid "Home URL"
3955 msgstr "ホーム URL"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3959 #, kde-format
3960 msgid "Remember open folders and tabs"
3961 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3965 #, kde-format
3966 msgid "Place two views side by side"
3967 msgstr ""
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the filter bar be shown"
3973 msgstr "フィルタバーを表示する"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3979 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3983 #, kde-format
3984 msgid "Browse through archives"
3985 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3989 #, kde-format
3990 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3991 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3998 "running in the Terminal panel."
3999 msgstr ""
4000 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
4001 "る"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgid "Rename inline"
4007 msgid "Rename single items inline"
4008 msgstr "インラインで名前を変更する"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show selection toggle"
4014 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "mode bottom bar."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4028 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4029 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4040 #, kde-format
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "Show item on hover"
4048 msgid "Show item information on hover"
4049 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4053 #, kde-format
4054 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4055 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4059 #, kde-format
4060 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4061 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show the statusbar"
4067 msgstr "ステータスバーを表示する"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4073 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show the space information in the statusbar"
4079 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4083 #, kde-format
4084 msgid "Lock the layout of the panels"
4085 msgstr "パネルの配置をロック"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4089 #, kde-format
4090 msgid "Enlarge Small Previews"
4091 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4098 "items"
4099 msgstr ""
4100 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4101 "ら選択する"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4105 #, kde-format
4106 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4107 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4113 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4117 #, kde-format
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4119 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4123 #, kde-format
4124 msgid "Text width index"
4125 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4129 #, kde-format
4130 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4131 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4134 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4135 #, kde-format
4136 msgid "Enabled plugins"
4137 msgstr "有効なプラグイン"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:window"
4142 msgid "Configure"
4143 msgstr "設定"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group Interface settings"
4148 msgid "Interface"
4149 msgstr "インターフェース"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "View"
4155 msgstr "表示"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "コンテキストメニュー"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Trash"
4167 msgstr "ごみ箱"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "ユーザフィードバック"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4179 msgstr ""
4180 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4183 #, kde-format
4184 msgid "Warning"
4185 msgstr "警告"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4191 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Moving files or folders to trash"
4197 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Emptying trash"
4203 msgstr "ごみ箱を空にする"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Deleting files or folders"
4209 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4215 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4221 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4227 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Opening many folders at once"
4233 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Opening many terminals at once"
4239 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Switching to act as an administrator"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "When opening an executable file:"
4251 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 #, kde-format
4255 msgid "Always ask"
4256 msgstr "常に確認する"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4259 #, kde-format
4260 msgid "Open in application"
4261 msgstr "アプリケーションで開く"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4264 #, kde-format
4265 msgid "Run script"
4266 msgstr "スクリプトを実行"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4271 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4272 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Select Home Location"
4278 msgstr "ホームの場所を選択"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Current Location"
4284 msgstr "現在の場所を使う"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Use Default Location"
4290 msgstr "標準設定の場所を使う"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:textbox"
4295 msgid "Show on startup:"
4296 msgstr "起動時の表示:"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4301 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4302 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgid "Opening Folders:"
4308 msgstr "フォルダを開く:"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4313 msgid "Show full path in title bar"
4314 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Window:"
4320 msgstr "ウィンドウ:"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4325 msgid "Show filter bar"
4326 msgstr "フィルタバーを表示"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "After current tab"
4332 msgstr "現在のタブの後"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio"
4337 msgid "At end of tab bar"
4338 msgstr "タブバーの最後"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Open new tabs: "
4344 msgstr "新しいタブで開く: "
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgctxt "option:check split view panes"
4349 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4350 msgctxt "option:check split view panes"
4351 msgid "Switch between views with Tab key"
4352 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Split view: "
4358 msgstr "ビューを分割:"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "option:check"
4363 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4366 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4372 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4373 msgstr ""
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Begin in split view mode"
4379 msgstr "分割ビューモードで開始"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4382 #, kde-format
4383 msgid "New windows:"
4384 msgstr "新しいウィンドウ:"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info"
4389 msgid ""
4390 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4391 "be applied."
4392 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4397 msgid "Folders && Tabs"
4398 msgstr "フォルダとタブ"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4404 msgid "Previews"
4405 msgstr "プレビュー"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4411 msgid "Confirmations"
4412 msgstr "確認"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4417 #| msgid "Lock Panels"
4418 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4419 msgid "Panels"
4420 msgstr "パネルをロック"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4425 msgid "Status && Location bars"
4426 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4427
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@option:check"
4431 #| msgid "Show preview"
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show previews"
4434 msgstr "プレビューを表示する"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgid "Auto-Play media files"
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Auto-play media files"
4441 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgid "Show item on hover"
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show item on hover"
4448 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4463 #, fuzzy, kde-format
4464 #| msgctxt "@title:window"
4465 #| msgid "Information"
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4476 msgstr ""
4477
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Show previews in the view for:"
4482 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4483
4484 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4485 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4486 #. or "Show previews for [files of any size]".
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@option:check"
4491 #| msgid "Show preview"
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "プレビューを表示する"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4498 #, kde-format
4499 msgctxt ""
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4501 "MiB]'"
4502 msgid "files below "
4503 msgstr ""
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4509 msgid " MiB"
4510 msgstr " MiB"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@info:status"
4521 #| msgid "1 file"
4522 #| msgid_plural "%1 files"
4523 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4524 msgid "no file"
4525 msgstr "%1 ファイル"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@info"
4530 #| msgid "Show preview of files and folders"
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show previews for folders"
4533 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4536 #, kde-kuit-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4540 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4541 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4542 "metered connections.</para>"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Local storage:"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@action:inmenu"
4554 #| msgid "Restore"
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Remote storage:"
4557 msgstr "復元(&R)"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show status bar"
4563 msgstr "ステータスバーを表示する"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show zoom slider"
4569 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show space information"
4575 msgstr "空き容量を表示する"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Status Bar: "
4581 msgstr "ステータスバー:"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Make location bar editable"
4587 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4590 #, kde-format
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "場所バー:"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4603 msgid "Behavior"
4604 msgstr "動作"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Icons"
4611 msgstr "アイコン"
4612
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab"
4617 msgid "Compact"
4618 msgstr "コンパクト"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Details"
4625 msgstr "詳細"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Natural"
4631 msgstr "自然"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "ソートモード:"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "option:radio"
4654 #| msgid "Number of items"
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "項目数"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgctxt "option:radio"
4662 #| msgid "Size of contents, up to "
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@option:check"
4670 #| msgid "Show zoom slider"
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show no size"
4673 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4676 #, kde-format
4677 msgid " level deep"
4678 msgid_plural " levels deep"
4679 msgstr[0] " 深い準位"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@label:checkbox"
4684 #| msgid "Folders:"
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Folder size:"
4687 msgstr "フォルダ:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as in relative date"
4692 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4693 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4698 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4699 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Date style:"
4705 msgstr "日付形式: "
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4710 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4711 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio as numeric style"
4716 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4717 msgstr "オクタル (例: '755')"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio as combined style"
4722 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4723 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Permissions style:"
4729 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgid "System Font"
4735 msgstr "システムフォント"
4736
4737 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgid "Custom Font"
4741 msgstr "カスタムフォント"
4742
4743 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:button Choose font"
4746 msgid "Choose…"
4747 msgstr "選択..."
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:radio"
4752 msgid "Use common display style for all folders"
4753 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4754
4755 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4756 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info"
4760 msgid ""
4761 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4762 "custom display style."
4763 msgstr ""
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio"
4768 msgid "Remember display style for each folder"
4769 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid ""
4775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4776 "properties for."
4777 msgstr ""
4778 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4779 "イルを作成します。"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Display style: "
4785 msgstr "表示スタイル:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Open archives as folder"
4791 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:check"
4796 msgid "Open folders during drag operations"
4797 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Browsing: "
4803 msgstr "ブラウズ:"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgid "Show item on hover"
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show item information on hover"
4810 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Miscellaneous: "
4817 msgstr "その他: "
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show selection marker"
4823 msgstr "選択マーカーを表示する"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4826 #, fuzzy, kde-format
4827 #| msgid "Rename inline"
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Rename single items inline"
4830 msgstr "インラインで名前を変更する"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4833 #, kde-format
4834 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4835 msgstr ""
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4844 #, kde-format
4845 msgctxt ""
4846 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4847 msgid ""
4848 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4849 "%1"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr ""
4859
4860 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgid "Nothing"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4870 #| msgid "Custom Font"
4871 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 msgid "Custom Command"
4873 msgstr "カスタムフォント"
4874
4875 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4876 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4877 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4878 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info"
4882 msgid "Double-click triggers"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Background: "
4889 msgstr ""
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4892 #, kde-format
4893 msgctxt ""
4894 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4895 "background setting"
4896 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 msgid "Command…"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label"
4908 msgid ""
4909 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 msgid "General"
4916 msgstr "全般"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4922 msgstr "表示"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label font:"
4940 msgstr "ラベルフォント:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Small"
4946 msgstr "小"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Medium"
4952 msgstr "中"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Large"
4958 msgstr "大"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Huge"
4964 msgstr "最大"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "ラベルの幅:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "Unlimited"
4976 msgstr "無制限"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "1"
4982 msgstr "1"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "2"
4988 msgstr "2"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "3"
4994 msgstr "3"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "4"
5000 msgstr "4"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "5"
5006 msgstr "5"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "最大表示行数:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Unlimited"
5018 msgstr "無制限"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Small"
5024 msgstr "短く"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Medium"
5030 msgstr "普通"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Large"
5036 msgstr "長く"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "最大幅:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Expandable"
5048 msgstr "展開可能"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5053 msgid "Folders:"
5054 msgstr "フォルダ:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "列のどこかをクリック"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5067
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "View Display Style"
5087 msgstr "表示スタイル"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Icons"
5093 msgstr "アイコン"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Compact"
5099 msgstr "コンパクト"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Details"
5105 msgstr "詳細"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5110 msgid "Ascending"
5111 msgstr "昇順"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5116 msgid "Descending"
5117 msgstr "降順"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show folders first"
5123 msgstr "フォルダを先に表示する"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files last"
5129 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show preview"
5135 msgstr "プレビューを表示する"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show in groups"
5141 msgstr "グループ化して表示する"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show hidden files"
5147 msgstr "隠しファイルを表示する"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Additional Information"
5153 msgstr "追加情報"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5156 #, kde-format
5157 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5158 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "View mode:"
5164 msgstr "表示モード:"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Sorting:"
5170 msgstr "ソート:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5173 #, kde-format
5174 msgid "View options:"
5175 msgstr "表示オプション:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "Current folder"
5181 msgstr "現在のフォルダ"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5186 msgid "Current folder and sub-folders"
5187 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "All folders"
5193 msgstr "すべてのフォルダ"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Apply to:"
5199 msgstr "適用する:"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Use as default view settings"
5205 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid ""
5211 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5212 "continue?"
5213 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5220 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5221
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:window"
5225 msgid "Applying View Properties"
5226 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5227
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Counting folders: %1"
5232 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Folders: %1"
5238 msgstr "フォルダ数: %1"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5243 msgid "Zoom:"
5244 msgstr "ズーム:"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5247 #, kde-format
5248 msgid "Zoom"
5249 msgstr "ズーム"
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5254 msgid "Sets the size of the file icons."
5255 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5258 #, kde-format
5259 msgid "Stop"
5260 msgstr "停止"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@tooltip"
5265 msgid "Stop loading"
5266 msgstr "読み込みを停止"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5271 msgid ""
5272 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5273 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5274 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5275 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5276 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5277 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5278 "device.</item></list></para>"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu"
5284 msgid "Show Zoom Slider"
5285 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu"
5290 msgid "Show Space Information"
5291 msgstr "空き容量を表示する"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5294 #, kde-format
5295 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5296 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5299 #, kde-format
5300 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5301 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5304 #, kde-format
5305 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5306 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5309 #, kde-format
5310 msgid "KDiskFree"
5311 msgstr "KDiskFree"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Installing Filelight…"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status Free disk space"
5328 msgid "%1 free"
5329 msgstr "%1 空き"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5335 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5340 msgid ""
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5343 msgstr ""
5344 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5345 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title"
5350 msgid "Free Up Disk Space"
5351 msgstr ""
5352
5353 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@title"
5357 msgid ""
5358 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5359 "identify big files and folders.</para>"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:button"
5365 msgid "Install Filelight…"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5369 #, kde-format
5370 msgid "Trash Emptied"
5371 msgstr "ごみ箱は空です"
5372
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5374 #, kde-format
5375 msgid "The Trash was emptied."
5376 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5377
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Places"
5382 msgstr "場所"
5383
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Count of available Network Shares"
5388 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5389
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Settings"
5394 msgstr "設定(&I)"
5395
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "A subset of Dolphin settings."
5400 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5401
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5403 #, kde-format
5404 msgid "Select Remote Charset"
5405 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5406
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5408 #, kde-format
5409 msgid "Default"
5410 msgstr "デフォルト"
5411
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5413 #, kde-format
5414 msgid "Reload"
5415 msgstr "再読み込み"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:656
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 folder selected"
5421 msgid_plural "%1 folders selected"
5422 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:657
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 file selected"
5428 msgid_plural "%1 files selected"
5429 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:659
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "1 folder"
5435 msgid_plural "%1 folders"
5436 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:660
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 file"
5442 msgid_plural "%1 files"
5443 msgstr[0] "%1 ファイル"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:664
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5448 msgid "%1, %2 (%3)"
5449 msgstr "%1, %2 (%3)"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:666
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status files (size)"
5454 msgid "%1 (%2)"
5455 msgstr "%1 (%2)"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:670
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "0 folders, 0 files"
5461 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "<filename> copy"
5466 msgid "%1 copy"
5467 msgstr "%1 コピー"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1079
5470 #, kde-format
5471 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5472 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5473 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1084
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Open %1 Item"
5479 msgid_plural "Open %1 Items"
5480 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1214
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "横の余白"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1218
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "列の幅を自動調整する"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1223
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "列の幅をカスタムする"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1829
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1839
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "削除が完了しました。"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1995
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "名前を変更して隠す"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1999
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5525 "本当に名前変更しますか?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2001
5528 #, kde-format
5529 msgid ""
5530 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5531 "Do you still want to rename it?"
5532 msgstr ""
5533 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5534 "本当に名前変更しますか?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2003
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this File?"
5539 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2003
5542 #, kde-format
5543 msgid "Hide this Folder?"
5544 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2053
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "The location is empty."
5550 msgstr "場所が空です。"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2055
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location '%1' is invalid."
5556 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2324
5559 #, kde-format
5560 msgid "Loading…"
5561 msgstr "読み込んでいます..."
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 #, kde-format
5565 msgid "Loading canceled"
5566 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 #, kde-format
5570 msgid "No items matching the filter"
5571 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 #, kde-format
5575 msgid "No items matching the search"
5576 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2349
5579 #, kde-format
5580 msgid "Trash is empty"
5581 msgstr "ごみ箱は空です"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2352
5584 #, kde-format
5585 msgid "No tags"
5586 msgstr "タグなし"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2355
5589 #, kde-format
5590 msgid "No files tagged with \"%1\""
5591 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 #, kde-format
5595 msgid "No recently used items"
5596 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 #, kde-format
5600 msgid "No shared folders found"
5601 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 #, kde-format
5605 msgid "No relevant network resources found"
5606 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 #, kde-format
5610 msgid "No MTP-compatible devices found"
5611 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 #, kde-format
5615 msgid "No Apple devices found"
5616 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 #, kde-format
5620 msgid "No Bluetooth devices found"
5621 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2371
5624 #, kde-format
5625 msgid "Folder is empty"
5626 msgstr "フォルダは空です"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action"
5631 msgid "Create Folder…"
5632 msgstr "フォルダを作成..."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5635 #, fuzzy, kde-kuit-format
5636 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5637 #| msgid ""
5638 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5639 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5640 msgctxt "@info:whatsthis"
5641 msgid ""
5642 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5643 "items at once results in their new names differing only in a number."
5644 msgstr ""
5645 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5646 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5649 #, fuzzy, kde-kuit-format
5650 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5651 #| msgid ""
5652 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5653 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5654 #| "deleted from if disk space is needed."
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5658 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5659 "deleted later if disk space is needed."
5660 msgstr ""
5661 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5662 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5665 #, fuzzy, kde-kuit-format
5666 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5667 #| msgid ""
5668 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5669 #| "be recovered by normal means."
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 msgid ""
5672 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5673 "recovered by normal means."
5674 msgstr ""
5675 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5676 "ん。"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5681 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5682 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here"
5688 msgstr "ここに複製する"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Properties"
5694 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5699 msgid ""
5700 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5701 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5702 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5703 "there like managing read- and write-permissions."
5704 msgstr ""
5705 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5706 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5707 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5708 "度なオプションを設定することができます。"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location"
5714 msgstr "場所をコピーする"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5719 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5720 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "ごみ箱に移動..."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Delete…"
5732 msgstr "削除..."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "ここに複製する..."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "場所をコピー..."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5749 msgid ""
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5757 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5758 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5759 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5760 "するのに便利です。</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5763 #, fuzzy, kde-kuit-format
5764 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5765 #| msgid ""
5766 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5767 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5768 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5769 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5770 msgid ""
5771 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5772 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5773 "you an overview in folders with many items.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5776 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5777 "しやすくなります。</para>"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5780 #, fuzzy, kde-kuit-format
5781 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5782 #| msgid ""
5783 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5784 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5785 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5786 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5787 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5788 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5789 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5790 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5791 msgid ""
5792 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5793 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5794 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5795 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5796 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5797 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5798 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5799 msgstr ""
5800 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5801 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5802 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5803 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5804 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5805 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5806 "す。</para>"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:intoolbar"
5811 msgid "View Mode"
5812 msgstr "表示モード"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5817 msgid "This increases the icon size."
5818 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Reset Zoom Level"
5824 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5827 #, kde-format
5828 msgid "Zoom To Default"
5829 msgstr "デフォルトまでズーム"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5834 msgid "This resets the icon size to default."
5835 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5840 msgid "This reduces the icon size."
5841 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5846 msgid "Zoom"
5847 msgstr "ズーム"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:intoolbar"
5852 msgid "Show Previews"
5853 msgstr "プレビューを表示"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid "Show preview of files and folders"
5859 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5866 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5867 "the images."
5868 msgstr ""
5869 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5870 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 msgid "Folders First"
5876 msgstr "フォルダを先に表示"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Hidden Files Last"
5882 msgstr "隠しファイルを後に"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Sort By"
5888 msgstr "ソート基準"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Show Additional Information"
5894 msgstr "追加情報を表示"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show in Groups"
5900 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5906 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5915 #, fuzzy, kde-kuit-format
5916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5917 #| msgid ""
5918 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5921 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5922 #| "are hidden.</para>"
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5926 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5927 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5928 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5929 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5930 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5931 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5932 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5935 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5936 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5937 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5938 "ます。</para>"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Adjust View Display Style…"
5944 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid ""
5950 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5951 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 msgid "Icons"
5957 msgstr "アイコン"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "Icons view mode"
5963 msgstr "アイコン表示モード"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5968 msgid "Compact"
5969 msgstr "コンパクト"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info"
5974 msgid "Compact view mode"
5975 msgstr "コンパクト表示モード"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 msgid "Details"
5981 msgstr "詳細"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info"
5986 msgid "Details view mode"
5987 msgstr "詳細表示モード"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Z-A"
5993 msgstr "Z-A"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "A-Z"
5999 msgstr "A-Z"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Largest First"
6005 msgstr "大きいものを先に"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Smallest First"
6011 msgstr "小さいものを先に"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Newest First"
6017 msgstr "新しいものを先に"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Oldest First"
6023 msgstr "古いものを先に"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort descending"
6028 msgid "Highest First"
6029 msgstr "高いものを先に"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "Sort ascending"
6034 msgid "Lowest First"
6035 msgstr "低いものを先に"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "Sort descending"
6040 msgid "Descending"
6041 msgstr "降順"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "Sort ascending"
6046 msgid "Ascending"
6047 msgstr "昇順"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6050 #, kde-format
6051 msgctxt ""
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6053 "selection is empty when this text is shown."
6054 msgid "Actions for Current View"
6055 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6056
6057 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6058 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6061 #. and a fallback will be used.
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6063 #, kde-format
6064 msgid "Actions for %1"
6065 msgstr "%1 に対するアクション"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6068 #, kde-format
6069 msgctxt ""
6070 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6071 "of selected files/folders."
6072 msgid "Actions for One Selected Item"
6073 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6074 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6075
6076 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "Updating version information…"
6080 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6081
6082 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6083 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
6084
6085 #~ msgid "No limit"
6086 #~ msgstr "制限なし"
6087
6088 #~ msgctxt "@label"
6089 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6090 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
6091
6092 #~ msgid "No previews"
6093 #~ msgstr "プレビューしない"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6096 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6097 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6100 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6101 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
6102
6103 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6106 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6107 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6108 #~ "views."
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
6111 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
6112 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Tab %1"
6116 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Next Tab"
6120 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6124 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
6125
6126 #~ msgid "Split the view into two panes"
6127 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
6128
6129 #~ msgid "Show tooltips"
6130 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6131
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6134 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
6135
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6139
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Rename inline"
6142 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6143
6144 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6145 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Folder size displays:"
6149 #~ msgstr "表示上のサイズ: "