]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-06-21 01:16-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr ""
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr ""
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr ""
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr ""
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:159
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
144 msgstr ""
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:161
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
150 msgstr ""
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:163
153 #, kde-format
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
156 msgstr ""
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Empty Trash"
162 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Restore"
168 msgstr "Restaurar"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
171 #, kde-format
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 msgid "Create New"
174 msgstr "Criar novo"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path"
180 msgstr "Abrir o caminho"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
195 #, kde-format
196 msgctxt ""
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 msgid "Middle Click"
199 msgstr "Clique do meio"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:325
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
205 msgstr "Copiado com sucesso."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:328
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
211 msgstr "Movido com sucesso."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:331
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
217 msgstr "Link criado com sucesso."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:334
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:337
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
229 msgstr "Renomeado com sucesso."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "Pasta criada."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:416
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info"
240 msgid "Go back"
241 msgstr "Voltar"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:417
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go forward"
253 msgstr "Avançar"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
262 #, kde-format
263 msgctxt "@title:window"
264 msgid "Confirmation"
265 msgstr "Confirmação"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:618
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 msgid "&Quit %1"
271 msgstr "&Sair %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:620
274 #, kde-format
275 msgid "C&lose Current Tab"
276 msgstr "&Fechar a aba atual"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:629
279 #, kde-format
280 msgid ""
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Não perguntar novamente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
301 "realmente sair?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:877
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:878
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Abrir %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
332 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
340 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
350 "itens nessa pasta."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Configurar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Nova &janela"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
376 msgstr ""
377 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
378 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Nova aba"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| msgid ""
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
400 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
401 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "Adicionar aos locais"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Fechar aba"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Fechar aba"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
428 #, fuzzy, kde-format
429 #| msgctxt "@info:whatsthis"
430 #| msgid ""
431 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
432 #| "window will close instead."
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
436 "the whole window instead."
437 msgstr ""
438 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
439 "será fechada."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis quit"
444 msgid "This closes this window."
445 msgstr "Isto fecha esta janela."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
452 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
453 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
454 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
455 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 msgstr ""
457 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
458 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
459 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
460 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action"
466 msgid "Cut…"
467 msgstr "Recortar…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 msgid ""
473 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
474 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
475 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
476 "their initial location."
477 msgstr ""
478 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
479 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
480 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
481 "serão removidos da sua localização inicial."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Copiar…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
498 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
499 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Colar"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
516 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
517 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
518 "removidos da sua localização antiga."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "Copiar para outra visualização"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| msgid ""
536 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
537 #| "to the inactive split view."
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
544 "para a visualização dividida inativa."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copiar para outra visualização"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Mover para outra visualização"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Mover para outra visualização…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
576 "para a visualização dividida inativa."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Mover para outra visualização"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Filtrar…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Mostrar barra de filtro"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
599 #| msgid ""
600 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
601 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
602 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
603 #| "be kept in view."
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "view."
610 msgstr ""
611 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
612 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
613 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
614 "visíveis."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Ativar barra de filtro"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Pesquisar..."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
640 #, fuzzy, kde-kuit-format
641 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
642 #| msgid ""
643 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
644 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
646 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
647 #| "</para>"
648 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 msgid ""
650 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
651 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
652 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
653 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
654 "para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
657 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
658 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
659 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
660 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Pesquisar"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecionar"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
701 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
702 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
703 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
704 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
705 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
706 "para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverter seleção"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 #| msgid ""
724 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 #| "selected instead."
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
732 "selecionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Ocultar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Atualizar visualização"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
780 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
781 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
782 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
783 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Parar"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Parar o carregamento"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Localização editável"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
819 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
820 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
821 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
822 "editada."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Substituir localização"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
838 "possa inserir rapidamente um local diferente."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Reabrir a aba"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
870 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
871 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
872 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
873 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
890 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Comparar arquivos"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
907 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
908 "emphasis> para configurá-la.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
930 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Abrir terminal aqui"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
954 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
955 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Focus Terminal Panel"
961 msgstr "Focar o painel do &terminal"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:menu"
966 msgid "&Bookmarks"
967 msgstr "&Favoritos"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
970 #, fuzzy, kde-kuit-format
971 #| msgctxt "@info:whatsthis"
972 #| msgid ""
973 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
974 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
975 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
976 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
977 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
978 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
979 #| "time consuming.</para>"
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
990 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
991 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
992 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
993 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
994 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Ativar a última aba"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Ativar a última aba"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Next Tab"
1022 msgstr "Próxima aba"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Next Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Próxima aba"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Aba anterior"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aba anterior"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Exibir destino"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Abrir em nova aba"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Abrir em novas abas"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Abrir em nova janela"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Desbloquear painéis"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Bloquear painéis"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1098 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1099 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1100 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informações"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1116 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1129 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1130 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1131 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1132 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1133 "para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1146 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1147 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1148 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1149 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Pastas"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1167 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1168 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1180 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1181 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1182 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1183 "das pastas.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1188 msgid "Terminal"
1189 msgstr "Terminal"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1192 #, fuzzy, kde-kuit-format
1193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| msgid ""
1195 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1196 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1197 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1198 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1199 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1200 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1204 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1205 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1206 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1207 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1208 "application like Konsole.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1211 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1212 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1213 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1214 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1215 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1216 "independente, como o Konsole.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1219 #, fuzzy, kde-kuit-format
1220 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| msgid ""
1222 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1223 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1224 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1225 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1226 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1227 #| "Konsole.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1231 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1232 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1233 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1234 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1235 "like Konsole.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1238 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1239 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1240 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1241 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1242 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Places"
1248 msgstr "Locais"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1257 #, fuzzy, kde-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1259 #| msgid ""
1260 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1265 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1266 "property."
1267 msgstr ""
1268 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1269 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1270 "correspondente."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1277 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1278 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1279 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "type.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1283 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1284 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1285 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1286 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1293 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1294 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1295 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1296 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1297 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1298 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1299 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1300 "interface> to display it again.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1303 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1304 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1305 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1306 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1307 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1308 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1309 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1310 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1311 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1312 "a mostrá-los novamente.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Mostrar painéis"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1345 "folder."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1385 "destination folder."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1393 "this folder."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1401 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1402 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1403 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1404 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1407 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1408 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1409 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1410 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Fechar"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close left view"
1422 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu"
1427 #| msgid "Copy to Other View"
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1429 msgid "Pop out Left View"
1430 msgstr "Copiar para outra visualização"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Move left view to a new window"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 msgid "Close"
1442 msgstr "Fechar"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Close right view"
1448 msgstr "Fechar exibição à direita"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1451 #, fuzzy, kde-format
1452 #| msgctxt "@action:inmenu"
1453 #| msgid "Copy to Other View"
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1455 msgid "Pop out Right View"
1456 msgstr "Copiar para outra visualização"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Move right view to a new window"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1467 msgid "Split"
1468 msgstr "Dividir"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@info"
1473 msgid "Split view"
1474 msgstr "Divide a área de exibição"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1479 msgid "Pop out"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1487 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1488 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1489 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1490 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1491 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1494 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1495 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1496 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1497 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1498 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1499 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1506 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1507 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1508 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1509 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1510 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1511 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1512 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1515 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1516 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1517 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1518 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1519 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1520 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1521 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1522 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1523 "ocultar seu texto.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 msgid ""
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1542 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1543 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1544 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1545 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1546 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1547 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1548 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1549 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1550 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1551 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1552 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1559 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1560 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1561 "be triggered this way.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1564 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1565 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1566 "ser ativados desta maneira.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1573 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1574 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1577 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1578 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1579 "Barra de ferramentas.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1586 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1587 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1588 "Handbook</interface>."
1589 msgstr ""
1590 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1591 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1592 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1593 "Dolphin</interface>."
1594
1595 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1596 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1597 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1598 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1599 #. The same might be true for any external link you translate.
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1605 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1606 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1608 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1611 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1612 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1613 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1614 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1615 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1620 msgid ""
1621 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1622 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1623 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1624 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1625 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1626 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1627 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1628 "windows so don't get too used to this.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1631 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1632 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1633 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1634 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1635 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1636 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1637 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1638 "tanto deste recurso.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1645 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1646 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1647 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1651 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1652 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1653 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1654 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1655 "link>.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1671 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1672 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1673 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1674 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1675 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1676 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1677 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1686 msgstr ""
1687 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1688 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1689 "disponível no seu idioma principal."
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1697 msgstr ""
1698 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1699 "os mantenedores deste programa."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1708 "a look!"
1709 msgstr ""
1710 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1711 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1712 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1713 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barra de localização"
1749 msgstr[1] "Barras de localização"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:148
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "&Edit File Type…"
1777 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:152
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Select Items Matching…"
1783 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:157
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect Items Matching…"
1789 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:163
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect All"
1795 msgstr "Desmarcar todos"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:178
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "App&lications"
1801 msgstr "&Aplicativos"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:179
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "&Network Folders"
1807 msgstr "Pastas de &rede"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Trash"
1813 msgstr "Lixeira"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:183
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "Autostart"
1819 msgstr "Iniciar automaticamente"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:189
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Find File…"
1825 msgstr "Localizar arquivo..."
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:195
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgid "Open &Terminal"
1831 msgstr "Abrir &terminal"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:447
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Select"
1837 msgstr "Selecionar"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:447
1840 #, kde-format
1841 msgid "Select all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:452
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Unselect"
1848 msgstr "Desmarcar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:452
1851 #, kde-format
1852 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #: dolphinpart.rc:5
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Edit"
1859 msgstr "&Editar"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1862 #: dolphinpart.rc:15
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Selection"
1866 msgstr "Seleção"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (view)
1869 #: dolphinpart.rc:24
1870 #, kde-format
1871 msgid "&View"
1872 msgstr "E&xibir"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (go)
1875 #: dolphinpart.rc:33
1876 #, kde-format
1877 msgid "&Go"
1878 msgstr "&Ir"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1881 #: dolphinpart.rc:41
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Tools"
1885 msgstr "Ferramentas"
1886
1887 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1888 #: dolphinpart.rc:51
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Dolphin Toolbar"
1892 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 #, kde-format
1896 msgid "Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 #, kde-format
1901 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 #, kde-format
1907 msgid "Search for %1 in %2"
1908 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "New Tab"
1914 msgstr "Nova aba"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Detach Tab"
1920 msgstr "Desanexar aba"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Other Tabs"
1926 msgstr "Fechar as outras abas"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Tab"
1932 msgstr "Fechar aba"
1933
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:506
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1939 msgid "%1 | (%2)"
1940 msgstr "%1 | (%2)"
1941
1942 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1943 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:510
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1947 msgid "(%1) | %2"
1948 msgstr "(%1) | %2"
1949
1950 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1951 #: dolphinui.rc:61
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Location Bar"
1955 msgstr "Barra de localização"
1956
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinui.rc:107
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Main Toolbar"
1962 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1965 #, kde-kuit-format
1966 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1967 msgid ""
1968 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1969 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1970 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1971 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1972 "because following these folders from left to right leads here.</"
1973 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1974 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1975 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1976 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1977 msgstr ""
1978 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1979 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1980 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1981 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1982 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1983 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1984 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1985 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1986 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1991 msgid "This folder is not writable for you."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1997 msgid ""
1998 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1999 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2000 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2001 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2002 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2003 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2004 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2005 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2006 "find an item.</item></list></para>"
2007 msgstr ""
2008 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2009 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2010 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2011 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2012 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2013 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2014 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2015 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2016 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2017 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Loading folder…"
2028 msgstr "Carregando pasta..."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Sorting…"
2034 msgstr "Ordenação..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search"
2039 msgstr "Pesquisar"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2042 #, kde-format
2043 msgid "Search for %1"
2044 msgstr "Pesquisar por %1"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Pesquisando..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid ""
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info"
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2091 #, kde-kuit-format
2092 msgid ""
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 msgstr ""
2095 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar..."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@action"
2117 #| msgid "Create Folder…"
2118 msgctxt "@action:inmenu"
2119 msgid "Move to New Folder…"
2120 msgstr "Criar pasta..."
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2125 msgid "\"%1\""
2126 msgstr "\"%1\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2132 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2133 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2139 "folders."
2140 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2141 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2149 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2155 "files/folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2157 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2162 msgid "One Selected File"
2163 msgid_plural "%1 Selected Files"
2164 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2165 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2171 msgid "One Selected Folder"
2172 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2173 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2174 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2180 "folders."
2181 msgid "One Selected Item"
2182 msgid_plural "%1 Selected Items"
2183 msgstr[0] "Um item selecionado"
2184 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2189 msgid "One File"
2190 msgid_plural "%1 Files"
2191 msgstr[0] "Um arquivo"
2192 msgstr[1] "%1 arquivos"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2197 msgid "One Folder"
2198 msgid_plural "%1 Folders"
2199 msgstr[0] "Uma pasta"
2200 msgstr[1] "%1 pastas"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2206 msgid "One Item"
2207 msgid_plural "%1 Items"
2208 msgstr[0] "Um item"
2209 msgstr[1] "%1 itens"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intable"
2214 msgid "%1 item"
2215 msgid_plural "%1 items"
2216 msgstr[0] "%1 item"
2217 msgstr[1] "%1 itens"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "width × height"
2222 msgid "%1 × %2"
2223 msgstr "%1 × %2"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2228 msgid "0 - 9"
2229 msgstr "0 - 9"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group"
2234 msgid "Others"
2235 msgstr "Outros"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Folders"
2241 msgstr "Pastas"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Size"
2246 msgid "Small"
2247 msgstr "Pequeno"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Size"
2252 msgid "Medium"
2253 msgstr "Médio"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Size"
2258 msgid "Big"
2259 msgstr "Grande"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Today"
2265 msgstr "Hoje"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Yesterday"
2271 msgstr "Ontem"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2276 msgid "dddd"
2277 msgstr "dddd"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "One Week Ago"
2290 msgstr "Uma semana atrás"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Two Weeks Ago"
2296 msgstr "Duas semanas atrás"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date"
2301 msgid "Three Weeks Ago"
2302 msgstr "Três semanas atrás"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "Earlier this Month"
2308 msgstr "No início deste mês"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2332 "current locale, and yyyy is full year number."
2333 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2340 "@title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2406 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2412 "context @title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2420 "and yyyy is full year number"
2421 msgid "MMMM, yyyy"
2422 msgstr "MMMM, yyyy"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2428 "group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 msgid "Read, "
2437 msgstr "Leitura, "
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Write, "
2444 msgstr "Gravação, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Execute, "
2451 msgstr "Execução, "
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 msgid "Forbidden"
2458 msgstr "Proibida"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2463 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2464 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Name"
2469 msgstr "Nome"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Size"
2474 msgstr "Tamanho"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Modified"
2479 msgstr "Modificado"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2483 msgctxt "@tooltip"
2484 msgid "The date format can be selected in settings."
2485 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Created"
2490 msgstr "Criado em"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Accessed"
2495 msgstr "Acessado"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Type"
2500 msgstr "Tipo"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Rating"
2505 msgstr "Avaliação"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Tags"
2510 msgstr "Etiquetas"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Comment"
2515 msgstr "Comentário"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Title"
2520 msgstr "Título"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Document"
2527 msgstr "Documento"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Author"
2532 msgstr "Autor"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Publisher"
2537 msgstr "Editor"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Page Count"
2542 msgstr "Número de páginas"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Word Count"
2547 msgstr "Número de palavras"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Line Count"
2552 msgstr "Número de linhas"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Date Photographed"
2557 msgstr "Data fotografada"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Image"
2564 msgstr "Imagem"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2567 msgctxt "@label width x height"
2568 msgid "Dimensions"
2569 msgstr "Dimensões"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Width"
2574 msgstr "Largura"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Height"
2579 msgstr "Altura"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Orientation"
2584 msgstr "Orientação"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Artist"
2589 msgstr "Artista"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Audio"
2597 msgstr "Áudio"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Genre"
2602 msgstr "Gênero"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Album"
2607 msgstr "Álbum"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Duration"
2612 msgstr "Duração"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Bitrate"
2617 msgstr "Taxa de bits"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Track"
2622 msgstr "Faixa"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Release Year"
2627 msgstr "Ano de lançamento"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Aspect Ratio"
2632 msgstr "Taxa de proporção"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Video"
2637 msgstr "Vídeo"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Frame Rate"
2642 msgstr "Taxa de quadros"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Path"
2647 msgstr "Caminho"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Other"
2655 msgstr "Outros"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "File Extension"
2660 msgstr "Extensão de arquivo"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Deletion Time"
2665 msgstr "Data de exclusão"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Link Destination"
2670 msgstr "Destino do link"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Downloaded From"
2675 msgstr "Baixado de"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Permissions"
2680 msgstr "Permissões"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2683 msgctxt "@tooltip"
2684 msgid ""
2685 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2686 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2687 msgstr ""
2688 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2689 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Owner"
2694 msgstr "Proprietário"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "User Group"
2699 msgstr "Grupo do usuário"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:status"
2704 msgid "Unknown error."
2705 msgstr "Erro desconhecido."
2706
2707 #: main.cpp:61
2708 #, kde-kuit-format
2709 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2710 msgid ""
2711 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2712 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2713 msgstr ""
2714
2715 #: main.cpp:99
2716 #, kde-format
2717 msgid "Dolphin"
2718 msgstr "Dolphin"
2719
2720 #: main.cpp:101
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@title"
2723 msgid "File Manager"
2724 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2725
2726 #: main.cpp:103
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2730 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2731
2732 #: main.cpp:105
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Felix Ernst"
2736 msgstr "Felix Ernst"
2737
2738 #: main.cpp:106
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2742 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2743
2744 #: main.cpp:108
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Méven Car"
2748 msgstr "Méven Car"
2749
2750 #: main.cpp:109
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2754 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2755
2756 #: main.cpp:111
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Elvis Angelaccio"
2760 msgstr "Elvis Angelaccio"
2761
2762 #: main.cpp:112
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2766 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2767
2768 #: main.cpp:114
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Emmanuel Pescosta"
2772 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2773
2774 #: main.cpp:115
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2778 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2779
2780 #: main.cpp:117
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Frank Reininghaus"
2784 msgstr "Frank Reininghaus"
2785
2786 #: main.cpp:118
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2790 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2791
2792 #: main.cpp:120
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Peter Penz"
2796 msgstr "Peter Penz"
2797
2798 #: main.cpp:121
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2802 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2803
2804 #: main.cpp:123
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Sebastian Trüg"
2808 msgstr "Sebastian Trüg"
2809
2810 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2811 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Developer"
2815 msgstr "Desenvolvedor"
2816
2817 #: main.cpp:124
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "David Faure"
2821 msgstr "David Faure"
2822
2823 #: main.cpp:125
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Aaron J. Seigo"
2827 msgstr "Aaron J. Seigo"
2828
2829 #: main.cpp:126
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Rafael Fernández López"
2833 msgstr "Rafael Fernández López"
2834
2835 #: main.cpp:127
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Kevin Ottens"
2839 msgstr "Kevin Ottens"
2840
2841 #: main.cpp:128
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Holger Freyther"
2845 msgstr "Holger Freyther"
2846
2847 #: main.cpp:129
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Max Blazejak"
2851 msgstr "Max Blazejak"
2852
2853 #: main.cpp:130
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Michael Austin"
2857 msgstr "Michael Austin"
2858
2859 #: main.cpp:130
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Documentation"
2863 msgstr "Documentação"
2864
2865 #: main.cpp:140
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2869 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2870
2871 #: main.cpp:142
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2875 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2876
2877 #: main.cpp:143
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2881 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2882
2883 #: main.cpp:145
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2887 msgstr ""
2888
2889 #: main.cpp:147
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2893 msgstr ""
2894 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2895
2896 #: main.cpp:148
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Document to open"
2900 msgstr "Documento para abrir"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2903 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2904 #, kde-format
2905 msgid "Hidden files shown"
2906 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2910 #, kde-format
2911 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2912 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2915 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2916 #, kde-format
2917 msgid "Automatic scrolling"
2918 msgstr "Rolagem automática"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Cut"
2924 msgstr "Recortar"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Copy"
2930 msgstr "Copiar"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Rename…"
2936 msgstr "Renomear..."
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Move to Trash"
2942 msgstr "Mover para a Lixeira"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Delete"
2948 msgstr "Excluir"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Show Hidden Files"
2954 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Limit to Home Directory"
2960 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Automatic Scrolling"
2966 msgstr "Rolagem automática"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Properties"
2972 msgstr "Propriedades"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2976 #, kde-format
2977 msgid "Previews shown"
2978 msgstr "Visualizações exibidas"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2982 #, kde-format
2983 msgid "Auto-Play media files"
2984 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2988 #, kde-format
2989 msgid "Show item on hover"
2990 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2994 #, kde-format
2995 msgid "Date display format"
2996 msgstr "Formato de exibição de data"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Preview"
3002 msgstr "Visualizar"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Auto-Play media files"
3008 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Show item on hover"
3014 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Configure…"
3020 msgstr "Configurar..."
3021
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Condensed Date"
3026 msgstr "Data condensada"
3027
3028 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@label::textbox"
3031 msgid "Select which data should be shown:"
3032 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3033
3034 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@label"
3037 msgid "%1 item selected"
3038 msgid_plural "%1 items selected"
3039 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3040 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3041
3042 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3043 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3044 #, kde-format
3045 msgid "play"
3046 msgstr "Reproduzir"
3047
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3049 #, kde-format
3050 msgid "pause"
3051 msgstr "pausar"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3054 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3055 #, kde-format
3056 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3057 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3058
3059 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Configure Trash…"
3063 msgstr "Configurar Lixeira..."
3064
3065 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3069 "and then reopen the panel."
3070 msgstr ""
3071 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3072 "e reabra o painel."
3073
3074 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3075 #, kde-format
3076 msgid "Install Konsole"
3077 msgstr "Instalar Konsole"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3080 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3081 #, kde-format
3082 msgid "Location"
3083 msgstr "Localização"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3086 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3087 #, kde-format
3088 msgid "What"
3089 msgstr "O quê"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Any Type"
3095 msgstr "Qualquer tipo"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Folders"
3101 msgstr "Pastas"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Documents"
3107 msgstr "Documentos"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Images"
3113 msgstr "Imagens"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Audio Files"
3119 msgstr "Arquivos de áudio"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Videos"
3125 msgstr "Vídeos"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Any Date"
3131 msgstr "Qualquer data"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Today"
3137 msgstr "Hoje"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Yesterday"
3143 msgstr "Ontem"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "This Week"
3149 msgstr "Esta semana"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "This Month"
3155 msgstr "Este mês"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "This Year"
3161 msgstr "Este ano"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Any Rating"
3167 msgstr "Qualquer avaliação"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "1 or more"
3173 msgstr "1 ou mais"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "2 or more"
3179 msgstr "2 ou mais"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "3 or more"
3185 msgstr "3 ou mais"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "4 or more"
3191 msgstr "4 ou mais"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Highest Rating"
3197 msgstr "Avaliação mais alta"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Clear Selection"
3203 msgstr "Limpar seleção"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "String list separator"
3208 msgid ", "
3209 msgstr ", "
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3214 msgid "Tag: %2"
3215 msgid_plural "Tags: %2"
3216 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3217 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Add Tags"
3223 msgstr "Adicionar etiquetas"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "From Here (%1)"
3229 msgstr "A partir daqui (%1)"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3235 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3241 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info:tooltip"
3246 msgid "Quit searching"
3247 msgstr "Sair da pesquisa"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Filename"
3253 msgstr "Nome do arquivo"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Content"
3259 msgstr "Conteúdo"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "From Here"
3265 msgstr "A partir daqui"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Your files"
3271 msgstr "Seus arquivos"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Search in your home directory"
3277 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3280 #, kde-format
3281 msgid "Open %1"
3282 msgstr "Abrir %1"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3285 #, kde-format
3286 msgctxt ""
3287 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3288 "user entered."
3289 msgid "Query Results from '%1'"
3290 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3296 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Copying"
3306 msgstr "Cancelar cópia"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3312 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3313
3314 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3319 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3325 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Cutting"
3332 msgstr "Cancelar copiar"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3338 msgstr ""
3339 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel"
3348 msgstr "Cancelar"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3354 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Duplicating"
3361 msgstr "Cancelar duplicação"
3362
3363 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3364 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action keep short"
3368 msgid "More"
3369 msgstr "Mais"
3370
3371 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3376 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Moving"
3383 msgstr "Cancelar mover"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3389 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgid ""
3394 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3395 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3396 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3397 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3398 "para>"
3399 msgstr ""
3400 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3401 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3402 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3403 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3404 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3407 #, kde-format
3408 msgctxt ""
3409 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3410 msgid "Paste from Clipboard"
3411 msgstr "Colar da área de transferência"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3416 msgid "Dismiss This Reminder"
3417 msgstr "Descartar lembrete"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3422 msgid "Don't Remind Me Again"
3423 msgstr "Não perguntar novamente"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3428 msgid ""
3429 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3430 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3431 msgstr ""
3432 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3433 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Renaming"
3440 msgstr "Cancelar renomear"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3451 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3452 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3453 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3454
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action"
3463 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3464 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3465 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3466 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3479 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Permanently Delete %2"
3490 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3491 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3492 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3493
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action"
3502 msgid "Duplicate %2"
3503 msgid_plural "Duplicate %2"
3504 msgstr[0] "Duplicar %2"
3505 msgstr[1] "Duplicar %2"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Move %2 to the Trash"
3516 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3517 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3518 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Rename %2"
3529 msgid_plural "Rename %2"
3530 msgstr[0] "Renomear %2"
3531 msgstr[1] "Renomear %2"
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3534 #, kde-kuit-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3538 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3539 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3540 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3541 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3542 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3543 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3544 "the current selection.</para>"
3545 msgstr ""
3546 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3547 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3548 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3549 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3550 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3551 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3552 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3553 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3558 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3559 msgstr ""
3560 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3561 "desmarcá-los."
3562
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode"
3567 msgstr "Modo de seleção"
3568
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Exit Selection Mode"
3573 msgstr "Sair do modo de seleção"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label:textbox"
3578 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3579 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgid "Search…"
3585 msgstr "Pesquisar..."
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Download New Services…"
3591 msgstr "Baixar novos serviços..."
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid ""
3597 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3598 "settings."
3599 msgstr ""
3600 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3601 "do sistema de controle de versão."
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info"
3606 msgid "Restart now?"
3607 msgstr "Reiniciar agora?"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "Delete"
3613 msgstr "Excluir"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@option:check"
3618 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3619 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inmenu"
3624 msgid "%1: %2"
3625 msgstr "%1: %2"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use system font"
3635 msgstr "Usar fonte do sistema"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3643 #, kde-format
3644 msgid "Icon size"
3645 msgstr "Tamanho do ícone"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3653 #, kde-format
3654 msgid "Preview size"
3655 msgstr "Tamanho da visualização"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3665 #, kde-format
3666 msgid "How we display the size of directories"
3667 msgstr ""
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Show the statusbar"
3673 msgid "Show the content count"
3674 msgstr "Mostrar barra de status"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgid "Show the statusbar"
3680 msgid "Show the content size"
3681 msgstr "Mostrar barra de status"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3685 #, kde-format
3686 msgid "Do not show any directory size"
3687 msgstr ""
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3691 #, kde-format
3692 msgid "Recursive directory size limit"
3693 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3697 #, kde-format
3698 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3699 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3703 #, kde-format
3704 msgid "Permissions style format"
3705 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3711 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3717 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3723 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3729 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3735 msgstr ""
3736 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3742 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3754 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3760 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3766 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3772 msgstr ""
3773 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3779 msgstr ""
3780 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3784 #, kde-format
3785 msgid "Position of columns"
3786 msgstr "Posição das colunas"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3790 #, kde-format
3791 msgid "Side Padding"
3792 msgstr "Preenchimento lateral"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3796 #, kde-format
3797 msgid "Highlight entire row"
3798 msgstr "Destacar linha inteira"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3802 #, kde-format
3803 msgid "Expandable folders"
3804 msgstr "Pastas expansíveis"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Hidden files shown"
3811 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3819 "will be shown in the file view."
3820 msgstr ""
3821 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3822 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Version"
3829 msgstr "Versão"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3836 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "View Mode"
3843 msgstr "Modo de exibição"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3851 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3852 msgstr ""
3853 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3854 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Previews shown"
3861 msgstr "Visualizações exibidas "
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3869 "icon."
3870 msgstr ""
3871 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3872 "arquivo é exibida como um ícone."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Grouped Sorting"
3879 msgstr "Ordenação agrupada"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid ""
3886 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3887 msgstr ""
3888 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3889 "categoria."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Sort files by"
3896 msgstr "Ordenar arquivos por"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid ""
3903 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3904 "performed on."
3905 msgstr ""
3906 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3907 "é realizada."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Order in which to sort files"
3914 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3921 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Show hidden files and folders last"
3928 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Visible roles"
3935 msgstr "Papéis visíveis"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Header column widths"
3942 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Properties last changed"
3949 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3956 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Additional Information"
3963 msgstr "Informações adicionais"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@title:menu"
3969 #| msgid "Selection"
3970 msgid "Select Action"
3971 msgstr "Seleção"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3977 #| msgid "Custom Font"
3978 msgid "Custom Action"
3979 msgstr "Fonte personalizada"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the URL be editable for the user"
3985 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3989 #, kde-format
3990 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3991 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3997 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4001 #, kde-format
4002 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4003 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4010 "instance"
4011 msgstr ""
4012 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4013 "instância existente do Dolphin"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4020 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4021 "were removed/renamed ...etc"
4022 msgstr ""
4023 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4024 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4025 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4032 "UI)"
4033 msgstr ""
4034 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4035 "mostrada na interface gráfica)"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4039 #, kde-format
4040 msgid "Home URL"
4041 msgstr "URL da pasta pessoal"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4045 #, kde-format
4046 msgid "Remember open folders and tabs"
4047 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4051 #, kde-format
4052 msgid "Place two views side by side"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the filter bar be shown"
4059 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4065 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4069 #, kde-format
4070 msgid "Browse through archives"
4071 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4075 #, kde-format
4076 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4077 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4084 "running in the Terminal panel."
4085 msgstr ""
4086 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4087 "execução no painel do terminal."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4091 #, fuzzy, kde-format
4092 #| msgid "Rename inline"
4093 msgid "Rename single items inline"
4094 msgstr "Renomear de forma integrada"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show selection toggle"
4100 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4107 "mode bottom bar."
4108 msgstr ""
4109 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4110 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4116 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4117 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4123 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4124 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4128 #, kde-format
4129 msgid "New tab will be open after last one"
4130 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4134 #, fuzzy, kde-format
4135 #| msgid "Show item on hover"
4136 msgid "Show item information on hover"
4137 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4141 #, kde-format
4142 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4143 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4147 #, kde-format
4148 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4149 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show the statusbar"
4155 msgstr "Mostrar barra de status"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4161 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show the space information in the statusbar"
4167 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4171 #, kde-format
4172 msgid "Lock the layout of the panels"
4173 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4177 #, kde-format
4178 msgid "Enlarge Small Previews"
4179 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4186 "items"
4187 msgstr ""
4188 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4189 "maiúsculas e minúsculas"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4193 #, kde-format
4194 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4195 msgstr ""
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4199 #, kde-format
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4201 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4205 #, kde-format
4206 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4207 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4211 #, kde-format
4212 msgid "Text width index"
4213 msgstr "Índice de largura do texto"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4217 #, kde-format
4218 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4219 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4222 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4223 #, kde-format
4224 msgid "Enabled plugins"
4225 msgstr "Plugins habilitados"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:window"
4230 msgid "Configure"
4231 msgstr "Configurar"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group Interface settings"
4236 msgid "Interface"
4237 msgstr "Interface"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "View"
4243 msgstr "Exibir"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Context Menu"
4249 msgstr "Menu de contexto"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Trash"
4255 msgstr "Lixeira"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "User Feedback"
4261 msgstr "Comentários do usuário"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4267 msgstr ""
4268 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4269 "descartá-las?"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4272 #, kde-format
4273 msgid "Warning"
4274 msgstr "Aviso"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4280 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4281
4282 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Moving files or folders to trash"
4287 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Emptying trash"
4293 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Deleting files or folders"
4299 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4305 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4311 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4317 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Opening many folders at once"
4323 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Opening many terminals at once"
4329 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4334 msgid "Switching to act as an administrator"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "When opening an executable file:"
4341 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4344 #, kde-format
4345 msgid "Always ask"
4346 msgstr "Sempre perguntar"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4349 #, kde-format
4350 msgid "Open in application"
4351 msgstr "Abrir no aplicativo"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4354 #, kde-format
4355 msgid "Run script"
4356 msgstr "Executar script"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4361 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4362 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Select Home Location"
4368 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Current Location"
4374 msgstr "Usar localização atual"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@action:button"
4379 msgid "Use Default Location"
4380 msgstr "Usar localização padrão"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:textbox"
4385 msgid "Show on startup:"
4386 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4391 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4392 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Opening Folders:"
4398 msgstr "Abrindo pastas:"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path in title bar"
4404 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:checkbox"
4409 msgid "Window:"
4410 msgstr "Janela:"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4415 msgid "Show filter bar"
4416 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "After current tab"
4422 msgstr "Após a aba atual"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "At end of tab bar"
4428 msgstr "No fim da barra de abas"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Open new tabs: "
4434 msgstr "Abrir novas abas:"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "option:check split view panes"
4439 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4440 msgctxt "option:check split view panes"
4441 msgid "Switch between views with Tab key"
4442 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Split view: "
4448 msgstr "Divide a área de exibição"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "option:check"
4453 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4456 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4462 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4463 msgstr ""
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4468 msgid "Begin in split view mode"
4469 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4472 #, kde-format
4473 msgid "New windows:"
4474 msgstr "Novas janelas:"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info"
4479 msgid ""
4480 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4481 "be applied."
4482 msgstr ""
4483 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4484 "será aplicada."
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4489 msgid "Folders && Tabs"
4490 msgstr "Pastas e abas"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4496 msgid "Previews"
4497 msgstr "Visualizações"
4498
4499 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4503 msgid "Confirmations"
4504 msgstr "Confirmações"
4505
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4509 #| msgid "Lock Panels"
4510 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4511 msgid "Panels"
4512 msgstr "Bloquear painéis"
4513
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4517 msgid "Status && Location bars"
4518 msgstr "Barras de localização e status"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@option:check"
4523 #| msgid "Show preview"
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show previews"
4526 msgstr "Mostrar visualização"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgid "Auto-Play media files"
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Auto-play media files"
4533 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4534
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgid "Show item on hover"
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show item on hover"
4540 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@title:window"
4557 #| msgid "Information"
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Information Panel:"
4560 msgstr "Informações"
4561
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info"
4565 msgid ""
4566 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4567 "pressing the right mouse button on a panel."
4568 msgstr ""
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Show previews in the view for:"
4574 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4575
4576 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4577 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4578 #. or "Show previews for [files of any size]".
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@option:check"
4583 #| msgid "Show preview"
4584 msgctxt "@label:spinbox"
4585 msgid "Show previews for"
4586 msgstr "Mostrar visualização"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4590 #, kde-format
4591 msgctxt ""
4592 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4593 "MiB]'"
4594 msgid "files below "
4595 msgstr "arquivos abaixo "
4596
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4601 msgid " MiB"
4602 msgstr " MiB"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4607 msgid "files of any size"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgctxt "@info:status"
4613 #| msgid "1 file"
4614 #| msgid_plural "%1 files"
4615 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4616 msgid "no file"
4617 msgstr "1 arquivo"
4618
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4620 #, fuzzy, kde-format
4621 #| msgctxt "@info"
4622 #| msgid "Show preview of files and folders"
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show previews for folders"
4625 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4628 #, kde-kuit-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4632 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4633 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4634 "metered connections.</para>"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Local storage:"
4641 msgstr "Armazenamento local:"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@action:inmenu"
4646 #| msgid "Restore"
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Remote storage:"
4649 msgstr "Restaurar"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show status bar"
4655 msgstr "Mostrar barra de status"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show zoom slider"
4661 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show space information"
4667 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Status Bar: "
4673 msgstr "Barra de status: "
4674
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Make location bar editable"
4679 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4680
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4682 #, kde-format
4683 msgid "Location bar:"
4684 msgstr "Barra de localização:"
4685
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Show full path inside location bar"
4690 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4691
4692 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4695 msgid "Behavior"
4696 msgstr "Comportamento"
4697
4698 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:tab"
4702 msgid "Icons"
4703 msgstr "Ícones"
4704
4705 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab"
4709 msgid "Compact"
4710 msgstr "Compacto"
4711
4712 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:tab"
4716 msgid "Details"
4717 msgstr "Detalhes"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Natural"
4723 msgstr "Natural"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4729 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4735 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Sorting mode: "
4741 msgstr "Modo de ordenação: "
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "option:radio"
4746 #| msgid "Number of items"
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Show number of items"
4749 msgstr "Número de itens"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "option:radio"
4754 #| msgid "Size of contents, up to "
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show size of contents, up to "
4757 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@option:check"
4762 #| msgid "Show zoom slider"
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Show no size"
4765 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4768 #, kde-format
4769 msgid " level deep"
4770 msgid_plural " levels deep"
4771 msgstr[0] " nível de profundidade"
4772 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@label:checkbox"
4777 #| msgid "Folders:"
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Folder size:"
4780 msgstr "Pastas:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as in relative date"
4785 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4786 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4791 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4792 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Date style:"
4798 msgstr "Estilo de data:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4803 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4804 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio as numeric style"
4809 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4810 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio as combined style"
4815 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4816 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Permissions style:"
4822 msgstr "Estilo de permissões:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4827 msgid "System Font"
4828 msgstr "Fonte do sistema"
4829
4830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4833 msgid "Custom Font"
4834 msgstr "Fonte personalizada"
4835
4836 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button Choose font"
4839 msgid "Choose…"
4840 msgstr "Escolher..."
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Use common display style for all folders"
4846 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4847
4848 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4849 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info"
4853 msgid ""
4854 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4855 "custom display style."
4856 msgstr ""
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Remember display style for each folder"
4862 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info"
4867 msgid ""
4868 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4869 "properties for."
4870 msgstr ""
4871 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4872 "alterar as propriedades da exibição."
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Display style: "
4878 msgstr "Estilo de exibição: "
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Open archives as folder"
4884 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:check"
4889 msgid "Open folders during drag operations"
4890 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Browsing: "
4896 msgstr "Navegação: "
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgid "Show item on hover"
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show item information on hover"
4903 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Miscellaneous: "
4910 msgstr "Diversos: "
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show selection marker"
4916 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgid "Rename inline"
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Rename single items inline"
4923 msgstr "Renomear de forma integrada"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4926 #, kde-format
4927 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4928 msgstr ""
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:check"
4933 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4937 #, kde-format
4938 msgctxt ""
4939 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4940 msgid ""
4941 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4942 "%1"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4946 #, kde-format
4947 msgctxt ""
4948 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4949 "background setting"
4950 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4951 msgstr ""
4952
4953 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 msgid "Nothing"
4958 msgstr "Nada"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 #| msgid "Custom Font"
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4965 msgid "Custom Command"
4966 msgstr "Fonte personalizada"
4967
4968 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4969 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4970 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4971 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info"
4975 msgid "Double-click triggers"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Background: "
4982 msgstr ""
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4985 #, kde-format
4986 msgctxt ""
4987 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4988 "background setting"
4989 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4995 msgid "Command…"
4996 msgstr "Comando…"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label"
5001 msgid ""
5002 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab General View settings"
5008 msgid "General"
5009 msgstr "Geral"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5014 msgid "Content Display"
5015 msgstr "Exibição de conteúdo"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Default icon size:"
5021 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Preview icon size:"
5027 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label font:"
5033 msgstr "Fonte da legenda:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 msgid "Small"
5039 msgstr "Pequena"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5044 msgid "Medium"
5045 msgstr "Média"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5050 msgid "Large"
5051 msgstr "Grande"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Huge"
5057 msgstr "Enorme"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Label width:"
5063 msgstr "Largura da legenda:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "Unlimited"
5069 msgstr "Ilimitado"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "1"
5075 msgstr "1"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "2"
5081 msgstr "2"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "3"
5087 msgstr "3"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "4"
5093 msgstr "4"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "5"
5099 msgstr "5"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum lines:"
5105 msgstr "Máximo de linhas:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 msgid "Unlimited"
5111 msgstr "Ilimitada"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5116 msgid "Small"
5117 msgstr "Pequena"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5122 msgid "Medium"
5123 msgstr "Média"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Large"
5129 msgstr "Grande"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Maximum width:"
5135 msgstr "Largura máxima:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Expandable"
5141 msgstr "Expansível"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:checkbox"
5146 msgid "Folders:"
5147 msgstr "Pastas:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5152 msgid "By clicking anywhere on the row"
5153 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5158 msgid "By clicking on icon or name"
5159 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5160
5161 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Open files and folders:"
5166 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:tooltip"
5172 msgid "Size: 1 pixel"
5173 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5174 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5175 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:window"
5180 msgid "View Display Style"
5181 msgstr "Estilo de exibição"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5186 msgid "Icons"
5187 msgstr "Ícones"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 msgid "Compact"
5193 msgstr "Compacto"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5198 msgid "Details"
5199 msgstr "Detalhes"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5204 msgid "Ascending"
5205 msgstr "Crescente"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5210 msgid "Descending"
5211 msgstr "Decrescente"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show folders first"
5217 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files last"
5223 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show preview"
5229 msgstr "Mostrar visualização"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show in groups"
5235 msgstr "Mostrar em grupos"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show hidden files"
5241 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Additional Information"
5247 msgstr "Informações adicionais"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5250 #, kde-format
5251 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5252 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "View mode:"
5258 msgstr "Modo de exibição:"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Sorting:"
5264 msgstr "Ordenação:"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5267 #, kde-format
5268 msgid "View options:"
5269 msgstr "Opções de exibição:"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgid "Current folder"
5275 msgstr "Pasta atual"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5280 msgid "Current folder and sub-folders"
5281 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5286 msgid "All folders"
5287 msgstr "Todas as pastas"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Apply to:"
5293 msgstr "Aplicar em:"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Use as default view settings"
5299 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid ""
5305 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5306 "continue?"
5307 msgstr ""
5308 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5309 "continuar?"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info"
5314 msgid ""
5315 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5316 msgstr ""
5317 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5318 "continuar?"
5319
5320 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:window"
5323 msgid "Applying View Properties"
5324 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5325
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:progress"
5329 msgid "Counting folders: %1"
5330 msgstr "Contando pastas: %1"
5331
5332 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:progress"
5335 msgid "Folders: %1"
5336 msgstr "Pastas: %1"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5341 msgid "Zoom:"
5342 msgstr "Zoom:"
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5345 #, kde-format
5346 msgid "Zoom"
5347 msgstr "Zoom"
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5352 msgid "Sets the size of the file icons."
5353 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5356 #, kde-format
5357 msgid "Stop"
5358 msgstr "Parar"
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@tooltip"
5363 msgid "Stop loading"
5364 msgstr "Parar o carregamento"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5367 #, kde-kuit-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5369 msgid ""
5370 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5371 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5372 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5373 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5374 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5375 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5376 "device.</item></list></para>"
5377 msgstr ""
5378 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5379 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5380 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5381 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5382 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5383 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5384 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5385 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5386
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Show Zoom Slider"
5391 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5392
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu"
5396 msgid "Show Space Information"
5397 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5400 #, kde-format
5401 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5402 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5405 #, kde-format
5406 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5407 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5410 #, kde-format
5411 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5412 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5415 #, kde-format
5416 msgid "KDiskFree"
5417 msgstr "KDiskFree"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5420 #, kde-kuit-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5423 msgstr ""
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "Installing Filelight…"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status Free disk space"
5434 msgid "%1 free"
5435 msgstr "%1 livres"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5440 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5441 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5444 #, fuzzy, kde-format
5445 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5446 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5447 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5448 msgid ""
5449 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5450 "Press to manage disk space usage."
5451 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title"
5456 msgid "Free Up Disk Space"
5457 msgstr ""
5458
5459 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5461 #, kde-kuit-format
5462 msgctxt "@title"
5463 msgid ""
5464 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5465 "identify big files and folders.</para>"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:button"
5471 msgid "Install Filelight…"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5475 #, kde-format
5476 msgid "Trash Emptied"
5477 msgstr "Lixeira vazia"
5478
5479 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5480 #, kde-format
5481 msgid "The Trash was emptied."
5482 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5483
5484 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5487 msgid "Places"
5488 msgstr "Locais"
5489
5490 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgid "Count of available Network Shares"
5494 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5495
5496 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 msgid "Settings"
5500 msgstr "Configurações"
5501
5502 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "A subset of Dolphin settings."
5506 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5507
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5509 #, kde-format
5510 msgid "Select Remote Charset"
5511 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5512
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5514 #, kde-format
5515 msgid "Default"
5516 msgstr "Padrão"
5517
5518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5519 #, kde-format
5520 msgid "Reload"
5521 msgstr "Recarregar"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:656
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "1 folder selected"
5527 msgid_plural "%1 folders selected"
5528 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5529 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:657
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file selected"
5535 msgid_plural "%1 files selected"
5536 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5537 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:659
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "1 folder"
5543 msgid_plural "%1 folders"
5544 msgstr[0] "1 pasta"
5545 msgstr[1] "%1 pastas"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:660
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "1 file"
5551 msgid_plural "%1 files"
5552 msgstr[0] "1 arquivo"
5553 msgstr[1] "%1 arquivos"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:664
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5558 msgid "%1, %2 (%3)"
5559 msgstr "%1, %2 (%3)"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:666
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status files (size)"
5564 msgid "%1 (%2)"
5565 msgstr "%1 (%2)"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:670
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "0 folders, 0 files"
5571 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "<filename> copy"
5576 msgid "%1 copy"
5577 msgstr "%1 copia"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1079
5580 #, kde-format
5581 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5582 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5583 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5584 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1084
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Open %1 Item"
5590 msgid_plural "Open %1 Items"
5591 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5592 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1214
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Side Padding"
5598 msgstr "Preenchimento lateral"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:1218
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu"
5603 msgid "Automatic Column Widths"
5604 msgstr "Colunas com largura automática"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1223
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu"
5609 msgid "Custom Column Widths"
5610 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1829
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Trash operation completed."
5616 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1839
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Delete operation completed."
5622 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1995
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Rename and Hide"
5628 msgstr "Renomear e ocultar"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1999
5631 #, kde-format
5632 msgid ""
5633 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5634 "Do you still want to rename it?"
5635 msgstr ""
5636 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5637 "Ainda quer renomear?"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2001
5640 #, kde-format
5641 msgid ""
5642 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5643 "Do you still want to rename it?"
5644 msgstr ""
5645 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5646 "Ainda quer renomear?"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2003
5649 #, kde-format
5650 msgid "Hide this File?"
5651 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2003
5654 #, kde-format
5655 msgid "Hide this Folder?"
5656 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2053
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "The location is empty."
5662 msgstr "A localização está vazia."
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2055
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "The location '%1' is invalid."
5668 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2324
5671 #, kde-format
5672 msgid "Loading…"
5673 msgstr "Carregando..."
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2343
5676 #, kde-format
5677 msgid "Loading canceled"
5678 msgstr "Carregamento cancelado"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2345
5681 #, kde-format
5682 msgid "No items matching the filter"
5683 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2347
5686 #, kde-format
5687 msgid "No items matching the search"
5688 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2349
5691 #, kde-format
5692 msgid "Trash is empty"
5693 msgstr "A Lixeira está vazia"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2352
5696 #, kde-format
5697 msgid "No tags"
5698 msgstr "Sem etiquetas"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2355
5701 #, kde-format
5702 msgid "No files tagged with \"%1\""
5703 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2359
5706 #, kde-format
5707 msgid "No recently used items"
5708 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2361
5711 #, kde-format
5712 msgid "No shared folders found"
5713 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2363
5716 #, kde-format
5717 msgid "No relevant network resources found"
5718 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2365
5721 #, kde-format
5722 msgid "No MTP-compatible devices found"
5723 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2367
5726 #, kde-format
5727 msgid "No Apple devices found"
5728 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2369
5731 #, kde-format
5732 msgid "No Bluetooth devices found"
5733 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2371
5736 #, kde-format
5737 msgid "Folder is empty"
5738 msgstr "A pasta está vazia"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action"
5743 msgid "Create Folder…"
5744 msgstr "Criar pasta..."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5747 #, fuzzy, kde-kuit-format
5748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5749 #| msgid ""
5750 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5751 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 msgid ""
5754 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5755 "items at once results in their new names differing only in a number."
5756 msgstr ""
5757 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5758 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5761 #, fuzzy, kde-kuit-format
5762 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5763 #| msgid ""
5764 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5765 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5766 #| "deleted from if disk space is needed."
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 msgid ""
5769 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5770 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5771 "deleted later if disk space is needed."
5772 msgstr ""
5773 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5774 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5775 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5778 #, fuzzy, kde-kuit-format
5779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5780 #| msgid ""
5781 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5782 #| "be recovered by normal means."
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 msgid ""
5785 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5786 "recovered by normal means."
5787 msgstr ""
5788 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5789 "mais ser recuperados por meios normais."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5794 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5795 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 msgid "Duplicate Here"
5801 msgstr "Duplicar aqui"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu File"
5806 msgid "Properties"
5807 msgstr "Propriedades"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5812 msgid ""
5813 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5814 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5815 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5816 "there like managing read- and write-permissions."
5817 msgstr ""
5818 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5819 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5820 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5821 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:incontextmenu"
5826 msgid "Copy Location"
5827 msgstr "Copiar localização"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5832 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5833 msgstr ""
5834 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5835 "transferência."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Move to Trash…"
5841 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Delete…"
5847 msgstr "Excluir…"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here…"
5853 msgstr "Duplicar aqui…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location…"
5859 msgstr "Copiar localização…"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5864 msgid ""
5865 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5866 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5867 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5868 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5869 "interface> option is enabled.</para>"
5870 msgstr ""
5871 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5872 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5873 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5874 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5875 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5878 #, fuzzy, kde-kuit-format
5879 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5880 #| msgid ""
5881 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5882 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5883 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5884 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5885 msgid ""
5886 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5887 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5888 "you an overview in folders with many items.</para>"
5889 msgstr ""
5890 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5891 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5892 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5895 #, fuzzy, kde-kuit-format
5896 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5897 #| msgid ""
5898 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5899 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5900 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5901 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5902 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5903 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5904 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5905 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5906 msgid ""
5907 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5908 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5909 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5910 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5911 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5912 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5913 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5916 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5917 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5918 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5919 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5920 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5921 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:intoolbar"
5926 msgid "View Mode"
5927 msgstr "Modo de exibição"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5932 msgid "This increases the icon size."
5933 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Reset Zoom Level"
5939 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5942 #, kde-format
5943 msgid "Zoom To Default"
5944 msgstr "Zoom padrão"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5949 msgid "This resets the icon size to default."
5950 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5955 msgid "This reduces the icon size."
5956 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5961 msgid "Zoom"
5962 msgstr "Zoom"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:intoolbar"
5967 msgid "Show Previews"
5968 msgstr "Mostrar visualizações"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info"
5973 msgid "Show preview of files and folders"
5974 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5977 #, kde-kuit-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 msgid ""
5980 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5981 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5982 "the images."
5983 msgstr ""
5984 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5985 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5986 "dessas mesmas imagens."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5991 msgid "Folders First"
5992 msgstr "Primeiro as pastas"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5997 msgid "Hidden Files Last"
5998 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6003 msgid "Sort By"
6004 msgstr "Ordenar por"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show Additional Information"
6010 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu View"
6015 msgid "Show in Groups"
6016 msgstr "Mostrar em grupos"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6022 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Show Hidden Files"
6028 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6031 #, fuzzy, kde-kuit-format
6032 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6033 #| msgid ""
6034 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6035 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6036 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6037 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6038 #| "are hidden.</para>"
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 msgid ""
6041 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6042 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6043 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6044 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6045 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6046 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6047 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6048 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6049 msgstr ""
6050 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6051 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6052 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6053 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6054 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Adjust View Display Style…"
6060 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 msgid ""
6066 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6067 msgstr ""
6068 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6069 "ser ajustadas."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6074 msgid "Icons"
6075 msgstr "Ícones"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info"
6080 msgid "Icons view mode"
6081 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6086 msgid "Compact"
6087 msgstr "Compacto"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info"
6092 msgid "Compact view mode"
6093 msgstr "Modo de exibição compacto"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6098 msgid "Details"
6099 msgstr "Detalhes"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info"
6104 msgid "Details view mode"
6105 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort descending"
6110 msgid "Z-A"
6111 msgstr "Z-A"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort ascending"
6116 msgid "A-Z"
6117 msgstr "A-Z"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort descending"
6122 msgid "Largest First"
6123 msgstr "Primeiro os maiores"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort ascending"
6128 msgid "Smallest First"
6129 msgstr "Primeiro os menores"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort descending"
6134 msgid "Newest First"
6135 msgstr "Primeiro os mais novos"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort ascending"
6140 msgid "Oldest First"
6141 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Highest First"
6147 msgstr "Primeiro os mais altos"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "Lowest First"
6153 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Descending"
6159 msgstr "Decrescente"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Ascending"
6165 msgstr "Crescente"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6168 #, kde-format
6169 msgctxt ""
6170 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6171 "selection is empty when this text is shown."
6172 msgid "Actions for Current View"
6173 msgstr "Ações para a visualização atual"
6174
6175 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6176 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6179 #. and a fallback will be used.
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6181 #, kde-format
6182 msgid "Actions for %1"
6183 msgstr "Ações para %1"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6186 #, kde-format
6187 msgctxt ""
6188 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6189 "of selected files/folders."
6190 msgid "Actions for One Selected Item"
6191 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6192 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6193 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6194
6195 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:status"
6198 msgid "Updating version information…"
6199 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6200
6201 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6204
6205 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6206 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6207
6208 #~ msgid "No limit"
6209 #~ msgstr "Sem limite"
6210
6211 #~ msgctxt "@label"
6212 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6213 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6214
6215 #~ msgid "No previews"
6216 #~ msgstr "Sem visualizações"
6217
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6219 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6220 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6223 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6224 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6225
6226 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6229 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6230 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6231 #~ "views."
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6234 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6235 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6236 #~ "recombinar as exibições."
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Activate Tab %1"
6240 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Activate Next Tab"
6244 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6248 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6249
6250 #~ msgid "Split the view into two panes"
6251 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6252
6253 #~ msgid "Show tooltips"
6254 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6255
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6260 #~ "inativo"
6261
6262 #~ msgctxt "@option:check"
6263 #~ msgid "Show tooltips"
6264 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6265
6266 #~ msgctxt "option:check"
6267 #~ msgid "Rename inline"
6268 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6269
6270 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6271 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Folder size displays:"
6275 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:status"
6278 #~ msgid "1 File"
6279 #~ msgid_plural "%1 Files"
6280 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6281 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6282
6283 #~ msgid "More Search Tools"
6284 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:window"
6287 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6288 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "Startup"
6292 #~ msgstr "Inicialização"
6293
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgid "View Modes"
6296 #~ msgstr "Modos de exibição"
6297
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Navigation"
6300 #~ msgstr "Navegação"
6301
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6303 #~ msgid "View: "
6304 #~ msgstr "Exibir: "
6305
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "General: "
6308 #~ msgstr "Geral: "
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6311 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6312 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6313
6314 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6315 #~ msgid "General:"
6316 #~ msgstr "Geral:"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6319 #~ msgid "Filter..."
6320 #~ msgstr "Filtrar..."
6321
6322 #~ msgid "Search..."
6323 #~ msgstr "Pesquisar..."
6324
6325 #~ msgctxt "@info:progress"
6326 #~ msgid "Sorting..."
6327 #~ msgstr "Ordenando..."
6328
6329 #~ msgid "Filter..."
6330 #~ msgstr "Filtrar..."
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Configure..."
6334 #~ msgstr "Configurar..."
6335
6336 #~ msgctxt "@label:textbox"
6337 #~ msgid "Search..."
6338 #~ msgstr "Pesquisar..."
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6342 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6343
6344 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6347
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6350 #~ "\"%2\"</application>."
6351 #~ msgid_plural ""
6352 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6353 #~ "<application>%2</application>."
6354 #~ msgstr[0] ""
6355 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6356 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6357 #~ msgstr[1] ""
6358 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6359 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6360
6361 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6362 #~ msgid ", "
6363 #~ msgstr ", "
6364
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6368 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6369 #~ "commands and configuration options."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6372 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6373 #~ "e opções de configuração."
6374
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6378 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6381 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6386 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6389 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6390
6391 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6394 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6395 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6396 #~ "help is available for a spot.</para>"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6399 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6400 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6401 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6406 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6407 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6408 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6409 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6410 #~ "used to this.</para>"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6413 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6414 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6415 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6416 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6417 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6418
6419 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6422 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6425 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:credit"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6430 #~ "Angelaccio"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6433 #~ "Angelaccio"
6434
6435 #~ msgid "Font family"
6436 #~ msgstr "Família da fonte"
6437
6438 #~ msgid "Font size"
6439 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6440
6441 #~ msgid "Italic"
6442 #~ msgstr "Itálico"
6443
6444 #~ msgid "Font weight"
6445 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6451 #~ "correções de erros."
6452
6453 #~ msgid "Leading Column Padding"
6454 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Leading Column Padding"
6458 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6459
6460 #~ msgctxt "@item"
6461 #~ msgid "Eject"
6462 #~ msgstr "Ejetar"
6463
6464 #~ msgctxt "@item"
6465 #~ msgid "Release"
6466 #~ msgstr "Liberar"
6467
6468 #~ msgctxt "@item"
6469 #~ msgid "Safely Remove"
6470 #~ msgstr "Remover com segurança"
6471
6472 #~ msgctxt "@item"
6473 #~ msgid "Unmount"
6474 #~ msgstr "Desmontar"
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6478 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6482 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6483
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6486 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgid "Open in New Tab"
6490 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Open in New Window"
6494 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Mount"
6498 #~ msgstr "Montar"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Edit..."
6502 #~ msgstr "Editar..."
6503
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Remove"
6506 #~ msgstr "Remover"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6509 #~ msgid "Hide"
6510 #~ msgstr "Ocultar"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6513 #~ msgid "Add Entry..."
6514 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgid "Icon Size"
6518 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6519
6520 #~ msgctxt "Small icon size"
6521 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6523
6524 #~ msgctxt "Medium icon size"
6525 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6526 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6527
6528 #~ msgctxt "Large icon size"
6529 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6530 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6531
6532 #~ msgctxt "Huge icon size"
6533 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6534 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6538 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6541 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6542 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6546 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6549 #~ msgid "Sett&ings"
6550 #~ msgstr "&Configurações"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6553 #~ msgid "Control"
6554 #~ msgstr "Controle"
6555
6556 #~ msgctxt "@action"
6557 #~ msgid "Show menu"
6558 #~ msgstr "Mostrar menu"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Services"
6562 #~ msgstr "Serviços"
6563
6564 #~ msgctxt "@title"
6565 #~ msgid "Dolphin Part"
6566 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgctxt "@title:group"
6570 #~| msgid "Navigation"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Url Navigator"
6573 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6574 #~ msgstr[0] "Navegação"
6575 #~ msgstr[1] "Navegação"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:intable"
6578 #~ msgid "Unknown"
6579 #~ msgstr "Desconhecido"
6580
6581 #~ msgctxt "@info"
6582 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6583 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"