1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-06-21 01:16-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:159
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
146 #: admin/workerintegration.cpp:161
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
152 #: admin/workerintegration.cpp:163
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
160 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
166 msgctxt "@action:inmenu"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Abrir o caminho"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 msgstr "Clique do meio"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:325
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
205 msgstr "Copiado com sucesso."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:328
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
211 msgstr "Movido com sucesso."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:331
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
217 msgstr "Link criado com sucesso."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:334
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:337
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
229 msgstr "Renomeado com sucesso."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "Pasta criada."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:416
243 #: dolphinmainwindow.cpp:417
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
263 msgctxt "@title:window"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:618
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:620
275 msgid "C&lose Current Tab"
276 msgstr "&Fechar a aba atual"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:629
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Não perguntar novamente"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:877
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:878
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
332 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
340 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Nova &janela"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
372 msgctxt "@info:whatsthis"
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
377 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
378 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 #, fuzzy, kde-kuit-format
388 #| msgctxt "@info:whatsthis"
390 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
391 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
392 #| "and drop items between tabs."
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
400 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
401 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "Adicionar aos locais"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
417 msgctxt "@action:inmenu File"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
432 #| "window will close instead."
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
436 "the whole window instead."
438 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
443 msgctxt "@info:whatsthis quit"
444 msgid "This closes this window."
445 msgstr "Isto fecha esta janela."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
452 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
453 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
454 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
455 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
458 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
459 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
460 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
471 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
474 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
475 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
476 "their initial location."
478 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
479 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
480 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
481 "serão removidos da sua localização inicial."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
497 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
498 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
499 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
516 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
517 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
518 "removidos da sua localização antiga."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "Copiar para outra visualização"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
537 #| "to the inactive split view."
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
544 "para a visualização dividida inativa."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copiar para outra visualização"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Mover para outra visualização"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Mover para outra visualização…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
576 "para a visualização dividida inativa."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Mover para outra visualização"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Mostrar barra de filtro"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis"
600 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
601 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
602 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
603 #| "be kept in view."
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
607 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
608 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
612 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
613 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Ativar barra de filtro"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 msgstr "Pesquisar..."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
640 #, fuzzy, kde-kuit-format
641 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
643 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
644 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
646 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
648 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
651 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
652 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
653 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
657 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
658 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
659 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
660 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
701 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
702 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
703 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
704 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
705 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverter seleção"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 #| "selected instead."
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Atualizar visualização"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
780 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
781 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
782 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
783 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
795 msgstr "Parar o carregamento"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Localização editável"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
819 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
820 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
821 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Substituir localização"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
838 "possa inserir rapidamente um local diferente."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Reabrir a aba"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
870 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
871 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
872 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
873 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
890 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Comparar arquivos"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
907 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
908 "emphasis> para configurá-la.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
929 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
930 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Abrir terminal aqui"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
953 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
954 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
955 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Focus Terminal Panel"
961 msgstr "Focar o painel do &terminal"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
965 msgctxt "@title:menu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
970 #, fuzzy, kde-kuit-format
971 #| msgctxt "@info:whatsthis"
973 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
974 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
975 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
976 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
977 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
978 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
979 #| "time consuming.</para>"
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
990 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
991 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
992 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
993 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
994 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
998 msgctxt "@action:inmenu"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Ativar a última aba"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Ativar a última aba"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Próxima aba"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Próxima aba"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Aba anterior"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aba anterior"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgstr "Exibir destino"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Abrir em nova aba"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Abrir em novas abas"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Abrir em nova janela"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Desbloquear painéis"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Bloquear painéis"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1098 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1099 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1100 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1104 msgctxt "@title:window"
1106 msgstr "Informações"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1116 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1129 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1130 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1131 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1132 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1146 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1147 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1148 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1149 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1167 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1168 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1179 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1180 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1181 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1182 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1183 "das pastas.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1187 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1192 #, fuzzy, kde-kuit-format
1193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1195 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1196 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1197 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1198 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1199 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1200 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1204 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1205 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1206 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1207 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1208 "application like Konsole.</para>"
1210 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1211 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1212 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1213 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1214 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1215 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1216 "independente, como o Konsole.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1219 #, fuzzy, kde-kuit-format
1220 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1222 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1223 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1224 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1225 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1226 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1227 #| "Konsole.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1231 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1232 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1233 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1234 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1235 "like Konsole.</para>"
1237 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1238 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1239 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1240 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1241 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1242 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1246 msgctxt "@title:window"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1257 #, fuzzy, kde-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1260 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1265 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1268 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1269 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1277 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1278 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1279 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1283 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1284 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1285 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1286 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1293 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1294 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1295 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1296 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1297 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1298 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1299 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1300 "interface> to display it again.</para>"
1302 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1303 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1304 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1305 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1306 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1307 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1308 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1309 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1310 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1311 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1312 "a mostrá-los novamente.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Mostrar painéis"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1331 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1337 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1351 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1357 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1363 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1369 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1376 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1385 "destination folder."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1401 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1402 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1403 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1404 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1406 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1407 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1408 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1409 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1410 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1421 msgid "Close left view"
1422 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgctxt "@action:inmenu"
1427 #| msgid "Copy to Other View"
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1429 msgid "Pop out Left View"
1430 msgstr "Copiar para outra visualização"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1435 msgid "Move left view to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1447 msgid "Close right view"
1448 msgstr "Fechar exibição à direita"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1451 #, fuzzy, kde-format
1452 #| msgctxt "@action:inmenu"
1453 #| msgid "Copy to Other View"
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1455 msgid "Pop out Right View"
1456 msgstr "Copiar para outra visualização"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1461 msgid "Move right view to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1466 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1474 msgstr "Divide a área de exibição"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1487 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1488 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1489 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1490 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1491 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1493 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1494 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1495 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1496 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1497 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1498 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1499 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1506 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1507 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1508 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1509 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1510 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1511 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1512 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1514 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1515 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1516 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1517 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1518 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1519 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1520 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1521 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1522 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1523 "ocultar seu texto.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1542 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1543 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1544 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1545 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1546 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1547 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1548 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1549 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1550 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1551 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1552 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1559 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1560 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1561 "be triggered this way.</para>"
1563 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1564 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1565 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1566 "ser ativados desta maneira.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1573 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1574 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1577 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1578 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1579 "Barra de ferramentas.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1586 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1587 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1588 "Handbook</interface>."
1590 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1591 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1592 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1593 "Dolphin</interface>."
1595 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1596 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1597 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1598 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1599 #. The same might be true for any external link you translate.
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1602 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1604 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1605 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1606 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1608 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1611 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1612 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1613 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1614 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1615 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1619 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1621 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1622 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1623 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1624 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1625 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1626 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1627 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1628 "windows so don't get too used to this.</para>"
1630 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1631 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1632 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1633 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1634 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1635 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1636 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1637 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1638 "tanto deste recurso.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1645 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1646 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1647 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1650 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1651 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1652 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1653 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1654 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1670 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1671 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1672 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1673 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1674 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1675 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1676 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1677 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1687 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1688 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1689 "disponível no seu idioma principal."
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1698 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1699 "os mantenedores deste programa."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1710 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1711 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1712 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1713 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1728 msgctxt "@action:button"
1730 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barra de localização"
1749 msgstr[1] "Barras de localização"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1773 #: dolphinpart.cpp:148
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "&Edit File Type…"
1777 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1779 #: dolphinpart.cpp:152
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Select Items Matching…"
1783 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1785 #: dolphinpart.cpp:157
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect Items Matching…"
1789 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1791 #: dolphinpart.cpp:163
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Unselect All"
1795 msgstr "Desmarcar todos"
1797 #: dolphinpart.cpp:178
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "App&lications"
1801 msgstr "&Aplicativos"
1803 #: dolphinpart.cpp:179
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "&Network Folders"
1807 msgstr "Pastas de &rede"
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 #: dolphinpart.cpp:183
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgstr "Iniciar automaticamente"
1821 #: dolphinpart.cpp:189
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgstr "Localizar arquivo..."
1827 #: dolphinpart.cpp:195
1829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgid "Open &Terminal"
1831 msgstr "Abrir &terminal"
1833 #: dolphinpart.cpp:447
1835 msgctxt "@title:window"
1839 #: dolphinpart.cpp:447
1841 msgid "Select all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1844 #: dolphinpart.cpp:452
1846 msgctxt "@title:window"
1850 #: dolphinpart.cpp:452
1852 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1855 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1862 #: dolphinpart.rc:15
1864 msgctxt "@title:menu"
1868 #. i18n: ectx: Menu (view)
1869 #: dolphinpart.rc:24
1874 #. i18n: ectx: Menu (go)
1875 #: dolphinpart.rc:33
1880 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1881 #: dolphinpart.rc:41
1883 msgctxt "@title:menu"
1885 msgstr "Ferramentas"
1887 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1888 #: dolphinpart.rc:51
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Dolphin Toolbar"
1892 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1896 msgid "Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1901 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1907 msgid "Search for %1 in %2"
1908 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1910 #: dolphintabbar.cpp:155
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Desanexar aba"
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Other Tabs"
1926 msgstr "Fechar as outras abas"
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:506
1938 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1942 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1943 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:510
1946 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1950 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Location Bar"
1955 msgstr "Barra de localização"
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Main Toolbar"
1962 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1966 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1969 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1970 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1971 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1972 "because following these folders from left to right leads here.</"
1973 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1974 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1975 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1976 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1979 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1980 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1981 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1982 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1983 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1984 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1985 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1986 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1990 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1991 msgid "This folder is not writable for you."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1996 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1998 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1999 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2000 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2001 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2002 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2003 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2004 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2005 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2006 "find an item.</item></list></para>"
2008 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2009 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2010 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2011 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2012 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2013 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2014 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2015 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2016 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2017 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Loading folder…"
2028 msgstr "Carregando pasta..."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2032 msgctxt "@info:progress"
2034 msgstr "Ordenação..."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2043 msgid "Search for %1"
2044 msgstr "Pesquisar por %1"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2050 msgstr "Pesquisando..."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@action"
2117 #| msgid "Create Folder…"
2118 msgctxt "@action:inmenu"
2119 msgid "Move to New Folder…"
2120 msgstr "Criar pasta..."
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2124 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2131 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2132 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2133 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2138 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2140 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2141 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2146 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2148 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2149 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2154 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2157 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2161 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2162 msgid "One Selected File"
2163 msgid_plural "%1 Selected Files"
2164 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2165 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2170 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2171 msgid "One Selected Folder"
2172 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2173 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2174 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2179 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2181 msgid "One Selected Item"
2182 msgid_plural "%1 Selected Items"
2183 msgstr[0] "Um item selecionado"
2184 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2188 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2190 msgid_plural "%1 Files"
2191 msgstr[0] "Um arquivo"
2192 msgstr[1] "%1 arquivos"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2196 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid_plural "%1 Folders"
2199 msgstr[0] "Uma pasta"
2200 msgstr[1] "%1 pastas"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2205 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2207 msgid_plural "%1 Items"
2209 msgstr[1] "%1 itens"
2211 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2213 msgctxt "@item:intable"
2215 msgid_plural "%1 items"
2217 msgstr[1] "%1 itens"
2219 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2221 msgctxt "width × height"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2227 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2233 msgctxt "@title:group"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2239 msgctxt "@title:group Size"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2245 msgctxt "@title:group Size"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2251 msgctxt "@title:group Size"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2257 msgctxt "@title:group Size"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2263 msgctxt "@title:group Date"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2269 msgctxt "@title:group Date"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2275 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2282 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "One Week Ago"
2290 msgstr "Uma semana atrás"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Two Weeks Ago"
2296 msgstr "Duas semanas atrás"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2300 msgctxt "@title:group Date"
2301 msgid "Three Weeks Ago"
2302 msgstr "Três semanas atrás"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "Earlier this Month"
2308 msgstr "No início deste mês"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2323 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2331 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2332 "current locale, and yyyy is full year number."
2333 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2339 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2357 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2375 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2393 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2406 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2411 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2412 "context @title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2419 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2420 "and yyyy is full year number"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2427 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2462 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2463 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2464 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2484 msgid "The date format can be selected in settings."
2485 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2542 msgstr "Número de páginas"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2547 msgstr "Número de palavras"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2552 msgstr "Número de linhas"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2556 msgid "Date Photographed"
2557 msgstr "Data fotografada"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2567 msgctxt "@label width x height"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2617 msgstr "Taxa de bits"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2626 msgid "Release Year"
2627 msgstr "Ano de lançamento"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2631 msgid "Aspect Ratio"
2632 msgstr "Taxa de proporção"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2642 msgstr "Taxa de quadros"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2659 msgid "File Extension"
2660 msgstr "Extensão de arquivo"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2664 msgid "Deletion Time"
2665 msgstr "Data de exclusão"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2669 msgid "Link Destination"
2670 msgstr "Destino do link"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2674 msgid "Downloaded From"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2685 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2686 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2688 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2689 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2694 msgstr "Proprietário"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2699 msgstr "Grupo do usuário"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2703 msgctxt "@info:status"
2704 msgid "Unknown error."
2705 msgstr "Erro desconhecido."
2709 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2711 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2712 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2723 msgid "File Manager"
2724 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2730 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2734 msgctxt "@info:credit"
2736 msgstr "Felix Ernst"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2742 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2746 msgctxt "@info:credit"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2754 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Elvis Angelaccio"
2760 msgstr "Elvis Angelaccio"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2766 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Emmanuel Pescosta"
2772 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2778 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Frank Reininghaus"
2784 msgstr "Frank Reininghaus"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2790 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2794 msgctxt "@info:credit"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2802 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Sebastian Trüg"
2808 msgstr "Sebastian Trüg"
2810 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2811 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2813 msgctxt "@info:credit"
2815 msgstr "Desenvolvedor"
2819 msgctxt "@info:credit"
2821 msgstr "David Faure"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Aaron J. Seigo"
2827 msgstr "Aaron J. Seigo"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Rafael Fernández López"
2833 msgstr "Rafael Fernández López"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Kevin Ottens"
2839 msgstr "Kevin Ottens"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Holger Freyther"
2845 msgstr "Holger Freyther"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Max Blazejak"
2851 msgstr "Max Blazejak"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Michael Austin"
2857 msgstr "Michael Austin"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Documentation"
2863 msgstr "Documentação"
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2869 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2875 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2881 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2894 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "Document to open"
2900 msgstr "Documento para abrir"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2903 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2905 msgid "Hidden files shown"
2906 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2911 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2912 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2915 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2917 msgid "Automatic scrolling"
2918 msgstr "Rolagem automática"
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgstr "Renomear..."
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Move to Trash"
2942 msgstr "Mover para a Lixeira"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Show Hidden Files"
2954 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Limit to Home Directory"
2960 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Automatic Scrolling"
2966 msgstr "Rolagem automática"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgstr "Propriedades"
2974 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2977 msgid "Previews shown"
2978 msgstr "Visualizações exibidas"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2983 msgid "Auto-Play media files"
2984 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2989 msgid "Show item on hover"
2990 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2995 msgid "Date display format"
2996 msgstr "Formato de exibição de data"
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Auto-Play media files"
3008 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Show item on hover"
3014 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgstr "Configurar..."
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Condensed Date"
3026 msgstr "Data condensada"
3028 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3030 msgctxt "@label::textbox"
3031 msgid "Select which data should be shown:"
3032 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3034 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3037 msgid "%1 item selected"
3038 msgid_plural "%1 items selected"
3039 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3040 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3042 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3043 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3053 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3054 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3056 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3057 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3059 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Configure Trash…"
3063 msgstr "Configurar Lixeira..."
3065 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3068 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3069 "and then reopen the panel."
3071 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3072 "e reabra o painel."
3074 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3076 msgid "Install Konsole"
3077 msgstr "Instalar Konsole"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3080 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3083 msgstr "Localização"
3085 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3086 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Qualquer tipo"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "Arquivos de áudio"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "Qualquer data"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "Esta semana"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgstr "Qualquer avaliação"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Highest Rating"
3197 msgstr "Avaliação mais alta"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Clear Selection"
3203 msgstr "Limpar seleção"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3207 msgctxt "String list separator"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3213 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3215 msgid_plural "Tags: %2"
3216 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3217 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3221 msgctxt "@action:button"
3223 msgstr "Adicionar etiquetas"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "From Here (%1)"
3229 msgstr "A partir daqui (%1)"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3235 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3241 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3245 msgctxt "@info:tooltip"
3246 msgid "Quit searching"
3247 msgstr "Sair da pesquisa"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3251 msgctxt "action:button"
3253 msgstr "Nome do arquivo"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3257 msgctxt "action:button"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3263 msgctxt "action:button"
3265 msgstr "A partir daqui"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3269 msgctxt "action:button"
3271 msgstr "Seus arquivos"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Search in your home directory"
3277 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3287 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3289 msgid "Query Results from '%1'"
3290 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3296 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Copying"
3306 msgstr "Cancelar cópia"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3312 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3314 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3319 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3325 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Cutting"
3332 msgstr "Cancelar copiar"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3339 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3346 msgctxt "@action:button"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3354 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Duplicating"
3361 msgstr "Cancelar duplicação"
3363 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3364 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3367 msgctxt "@action keep short"
3371 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3376 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Moving"
3383 msgstr "Cancelar mover"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3389 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3394 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3395 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3396 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3397 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3400 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3401 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3402 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3403 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3404 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3409 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3410 msgid "Paste from Clipboard"
3411 msgstr "Colar da área de transferência"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3415 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3416 msgid "Dismiss This Reminder"
3417 msgstr "Descartar lembrete"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3421 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3422 msgid "Don't Remind Me Again"
3423 msgstr "Não perguntar novamente"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3427 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3429 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3430 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3432 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3433 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Renaming"
3440 msgstr "Cancelar renomear"
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3450 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3451 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3452 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3453 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3463 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3464 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3465 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3466 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3476 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3479 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3489 msgid "Permanently Delete %2"
3490 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3491 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3492 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3502 msgid "Duplicate %2"
3503 msgid_plural "Duplicate %2"
3504 msgstr[0] "Duplicar %2"
3505 msgstr[1] "Duplicar %2"
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3515 msgid "Move %2 to the Trash"
3516 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3517 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3518 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3529 msgid_plural "Rename %2"
3530 msgstr[0] "Renomear %2"
3531 msgstr[1] "Renomear %2"
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3538 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3539 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3540 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3541 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3542 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3543 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3544 "the current selection.</para>"
3546 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3547 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3548 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3549 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3550 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3551 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3552 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3553 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3557 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3558 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3560 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode"
3567 msgstr "Modo de seleção"
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Exit Selection Mode"
3573 msgstr "Sair do modo de seleção"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3577 msgctxt "@label:textbox"
3578 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3579 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3583 msgctxt "@label:textbox"
3585 msgstr "Pesquisar..."
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Download New Services…"
3591 msgstr "Baixar novos serviços..."
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3597 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3600 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3601 "do sistema de controle de versão."
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3606 msgid "Restart now?"
3607 msgstr "Reiniciar agora?"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3611 msgctxt "@option:check"
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3617 msgctxt "@option:check"
3618 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3619 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3623 msgctxt "@item:inmenu"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3634 msgid "Use system font"
3635 msgstr "Usar fonte do sistema"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3645 msgstr "Tamanho do ícone"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3654 msgid "Preview size"
3655 msgstr "Tamanho da visualização"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3660 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3661 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3666 msgid "How we display the size of directories"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Show the statusbar"
3673 msgid "Show the content count"
3674 msgstr "Mostrar barra de status"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgid "Show the statusbar"
3680 msgid "Show the content size"
3681 msgstr "Mostrar barra de status"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3686 msgid "Do not show any directory size"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3692 msgid "Recursive directory size limit"
3693 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3698 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3699 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3704 msgid "Permissions style format"
3705 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3710 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3711 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3716 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3717 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3722 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3723 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3728 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3729 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3734 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3736 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3741 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3742 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3747 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3753 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3754 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3759 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3760 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3765 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3766 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3771 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3773 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3778 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3780 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3785 msgid "Position of columns"
3786 msgstr "Posição das colunas"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3791 msgid "Side Padding"
3792 msgstr "Preenchimento lateral"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3797 msgid "Highlight entire row"
3798 msgstr "Destacar linha inteira"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3803 msgid "Expandable folders"
3804 msgstr "Pastas expansíveis"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3810 msgid "Hidden files shown"
3811 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3819 "will be shown in the file view."
3821 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3822 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3836 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3843 msgstr "Modo de exibição"
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3851 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3853 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3854 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3860 msgid "Previews shown"
3861 msgstr "Visualizações exibidas "
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3871 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3872 "arquivo é exibida como um ícone."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3878 msgid "Grouped Sorting"
3879 msgstr "Ordenação agrupada"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3888 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3895 msgid "Sort files by"
3896 msgstr "Ordenar arquivos por"
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3906 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3913 msgid "Order in which to sort files"
3914 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3920 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3921 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3927 msgid "Show hidden files and folders last"
3928 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3934 msgid "Visible roles"
3935 msgstr "Papéis visíveis"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3941 msgid "Header column widths"
3942 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3948 msgid "Properties last changed"
3949 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3956 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3962 msgid "Additional Information"
3963 msgstr "Informações adicionais"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@title:menu"
3969 #| msgid "Selection"
3970 msgid "Select Action"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3977 #| msgid "Custom Font"
3978 msgid "Custom Action"
3979 msgstr "Fonte personalizada"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3984 msgid "Should the URL be editable for the user"
3985 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3990 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3991 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3996 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3997 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4002 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4003 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4009 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4012 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4013 "instância existente do Dolphin"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4019 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4020 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4021 "were removed/renamed ...etc"
4023 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4024 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4025 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4031 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4034 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4035 "mostrada na interface gráfica)"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4041 msgstr "URL da pasta pessoal"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4046 msgid "Remember open folders and tabs"
4047 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4052 msgid "Place two views side by side"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4058 msgid "Should the filter bar be shown"
4059 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4064 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4065 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4070 msgid "Browse through archives"
4071 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4076 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4077 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4083 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4084 "running in the Terminal panel."
4086 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4087 "execução no painel do terminal."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4091 #, fuzzy, kde-format
4092 #| msgid "Rename inline"
4093 msgid "Rename single items inline"
4094 msgstr "Renomear de forma integrada"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4099 msgid "Show selection toggle"
4100 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4106 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4109 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4110 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4116 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4117 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4123 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4124 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4129 msgid "New tab will be open after last one"
4130 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4134 #, fuzzy, kde-format
4135 #| msgid "Show item on hover"
4136 msgid "Show item information on hover"
4137 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4142 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4143 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4148 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4149 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4154 msgid "Show the statusbar"
4155 msgstr "Mostrar barra de status"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4160 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4161 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4166 msgid "Show the space information in the statusbar"
4167 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4172 msgid "Lock the layout of the panels"
4173 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4178 msgid "Enlarge Small Previews"
4179 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4185 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4188 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4189 "maiúsculas e minúsculas"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4194 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4201 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4206 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4207 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4212 msgid "Text width index"
4213 msgstr "Índice de largura do texto"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4218 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4219 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4222 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4224 msgid "Enabled plugins"
4225 msgstr "Plugins habilitados"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4229 msgctxt "@title:window"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4235 msgctxt "@title:group Interface settings"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4241 msgctxt "@title:group"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Context Menu"
4249 msgstr "Menu de contexto"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4253 msgctxt "@title:group"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "User Feedback"
4261 msgstr "Comentários do usuário"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4266 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4268 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4280 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4282 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Moving files or folders to trash"
4287 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Emptying trash"
4293 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Deleting files or folders"
4299 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4305 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4311 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4317 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Opening many folders at once"
4323 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Opening many terminals at once"
4329 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4334 msgid "Switching to act as an administrator"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "When opening an executable file:"
4341 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4346 msgstr "Sempre perguntar"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4350 msgid "Open in application"
4351 msgstr "Abrir no aplicativo"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4356 msgstr "Executar script"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4360 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4361 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4362 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Select Home Location"
4368 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Current Location"
4374 msgstr "Usar localização atual"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4378 msgctxt "@action:button"
4379 msgid "Use Default Location"
4380 msgstr "Usar localização padrão"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4384 msgctxt "@label:textbox"
4385 msgid "Show on startup:"
4386 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4390 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4391 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4392 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Opening Folders:"
4398 msgstr "Abrindo pastas:"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path in title bar"
4404 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4408 msgctxt "@label:checkbox"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4414 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4415 msgid "Show filter bar"
4416 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "After current tab"
4422 msgstr "Após a aba atual"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "At end of tab bar"
4428 msgstr "No fim da barra de abas"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Open new tabs: "
4434 msgstr "Abrir novas abas:"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "option:check split view panes"
4439 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4440 msgctxt "option:check split view panes"
4441 msgid "Switch between views with Tab key"
4442 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Split view: "
4448 msgstr "Divide a área de exibição"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "option:check"
4453 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4454 msgctxt "option:check"
4455 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4456 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4461 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4462 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4467 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4468 msgid "Begin in split view mode"
4469 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4473 msgid "New windows:"
4474 msgstr "Novas janelas:"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4480 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4483 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4488 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4489 msgid "Folders && Tabs"
4490 msgstr "Pastas e abas"
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4495 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4497 msgstr "Visualizações"
4499 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4502 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4503 msgid "Confirmations"
4504 msgstr "Confirmações"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4509 #| msgid "Lock Panels"
4510 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4512 msgstr "Bloquear painéis"
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4516 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4517 msgid "Status && Location bars"
4518 msgstr "Barras de localização e status"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@option:check"
4523 #| msgid "Show preview"
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show previews"
4526 msgstr "Mostrar visualização"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgid "Auto-Play media files"
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Auto-play media files"
4533 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgid "Show item on hover"
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show item on hover"
4540 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@title:window"
4557 #| msgid "Information"
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Information Panel:"
4560 msgstr "Informações"
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4566 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4567 "pressing the right mouse button on a panel."
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Show previews in the view for:"
4574 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4576 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4577 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4578 #. or "Show previews for [files of any size]".
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@option:check"
4583 #| msgid "Show preview"
4584 msgctxt "@label:spinbox"
4585 msgid "Show previews for"
4586 msgstr "Mostrar visualização"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4592 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4594 msgid "files below "
4595 msgstr "arquivos abaixo "
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4600 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4606 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4607 msgid "files of any size"
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgctxt "@info:status"
4614 #| msgid_plural "%1 files"
4615 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4620 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgid "Show preview of files and folders"
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show previews for folders"
4625 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4631 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4632 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4633 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4634 "metered connections.</para>"
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Local storage:"
4641 msgstr "Armazenamento local:"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@action:inmenu"
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Remote storage:"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show status bar"
4655 msgstr "Mostrar barra de status"
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show zoom slider"
4661 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show space information"
4667 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Status Bar: "
4673 msgstr "Barra de status: "
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Make location bar editable"
4679 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4683 msgid "Location bar:"
4684 msgstr "Barra de localização:"
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Show full path inside location bar"
4690 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4692 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4694 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4696 msgstr "Comportamento"
4698 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4701 msgctxt "@title:tab"
4705 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4708 msgctxt "@title:tab"
4712 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4715 msgctxt "@title:tab"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4721 msgctxt "option:radio"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4729 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4735 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Sorting mode: "
4741 msgstr "Modo de ordenação: "
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "option:radio"
4746 #| msgid "Number of items"
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Show number of items"
4749 msgstr "Número de itens"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "option:radio"
4754 #| msgid "Size of contents, up to "
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show size of contents, up to "
4757 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@option:check"
4762 #| msgid "Show zoom slider"
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Show no size"
4765 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4770 msgid_plural " levels deep"
4771 msgstr[0] " nível de profundidade"
4772 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@label:checkbox"
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Folder size:"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4784 msgctxt "option:radio as in relative date"
4785 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4786 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4790 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4791 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4792 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4796 msgctxt "@title:group"
4798 msgstr "Estilo de data:"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4802 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4803 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4804 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4808 msgctxt "option:radio as numeric style"
4809 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4810 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4814 msgctxt "option:radio as combined style"
4815 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4816 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Permissions style:"
4822 msgstr "Estilo de permissões:"
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4828 msgstr "Fonte do sistema"
4830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4832 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4834 msgstr "Fonte personalizada"
4836 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4838 msgctxt "@action:button Choose font"
4840 msgstr "Escolher..."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Use common display style for all folders"
4846 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4848 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4849 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4854 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4855 "custom display style."
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Remember display style for each folder"
4862 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4868 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4871 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4872 "alterar as propriedades da exibição."
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Display style: "
4878 msgstr "Estilo de exibição: "
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Open archives as folder"
4884 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4888 msgctxt "option:check"
4889 msgid "Open folders during drag operations"
4890 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4894 msgctxt "@title:group"
4896 msgstr "Navegação: "
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgid "Show item on hover"
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show item information on hover"
4903 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Miscellaneous: "
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show selection marker"
4916 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgid "Rename inline"
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Rename single items inline"
4923 msgstr "Renomear de forma integrada"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4927 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4932 msgctxt "option:check"
4933 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4939 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4941 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4948 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4949 "background setting"
4950 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4953 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 #| msgid "Custom Font"
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4965 msgid "Custom Command"
4966 msgstr "Fonte personalizada"
4968 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4969 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4970 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4971 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4975 msgid "Double-click triggers"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Background: "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4987 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4988 "background setting"
4989 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4994 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5002 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5007 msgctxt "@title:tab General View settings"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5013 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5014 msgid "Content Display"
5015 msgstr "Exibição de conteúdo"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Default icon size:"
5021 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Preview icon size:"
5027 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5031 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgstr "Fonte da legenda:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Label width:"
5063 msgstr "Largura da legenda:"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum lines:"
5105 msgstr "Máximo de linhas:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Maximum width:"
5135 msgstr "Largura máxima:"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5139 msgctxt "@option:check"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5145 msgctxt "@label:checkbox"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5151 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5152 msgid "By clicking anywhere on the row"
5153 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5157 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5158 msgid "By clicking on icon or name"
5159 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5161 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Open files and folders:"
5166 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5171 msgctxt "@info:tooltip"
5172 msgid "Size: 1 pixel"
5173 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5174 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5175 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5179 msgctxt "@title:window"
5180 msgid "View Display Style"
5181 msgstr "Estilo de exibição"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5197 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5203 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5209 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5211 msgstr "Decrescente"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show folders first"
5217 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files last"
5223 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show preview"
5229 msgstr "Mostrar visualização"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show in groups"
5235 msgstr "Mostrar em grupos"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Show hidden files"
5241 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Additional Information"
5247 msgstr "Informações adicionais"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5251 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5252 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5256 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgstr "Modo de exibição:"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5262 msgctxt "@label:listbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5268 msgid "View options:"
5269 msgstr "Opções de exibição:"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5273 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgid "Current folder"
5275 msgstr "Pasta atual"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5280 msgid "Current folder and sub-folders"
5281 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5285 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5287 msgstr "Todas as pastas"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5291 msgctxt "@title:group"
5293 msgstr "Aplicar em:"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Use as default view settings"
5299 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5305 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5308 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5315 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5317 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5320 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5322 msgctxt "@title:window"
5323 msgid "Applying View Properties"
5324 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5328 msgctxt "@info:progress"
5329 msgid "Counting folders: %1"
5330 msgstr "Contando pastas: %1"
5332 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5334 msgctxt "@info:progress"
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5340 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5351 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5352 msgid "Sets the size of the file icons."
5353 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5363 msgid "Stop loading"
5364 msgstr "Parar o carregamento"
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5368 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5370 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5371 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5372 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5373 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5374 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5375 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5376 "device.</item></list></para>"
5378 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5379 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5380 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5381 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5382 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5383 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5384 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5385 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Show Zoom Slider"
5391 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5395 msgctxt "@action:inmenu"
5396 msgid "Show Space Information"
5397 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5401 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5402 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5406 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5407 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5411 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5412 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5422 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "Installing Filelight…"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5433 msgctxt "@info:status Free disk space"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5439 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5440 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5441 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5444 #, fuzzy, kde-format
5445 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5446 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5447 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5449 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5450 "Press to manage disk space usage."
5451 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5456 msgid "Free Up Disk Space"
5459 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5464 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5465 "identify big files and folders.</para>"
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5470 msgctxt "@action:button"
5471 msgid "Install Filelight…"
5474 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5476 msgid "Trash Emptied"
5477 msgstr "Lixeira vazia"
5479 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5481 msgid "The Trash was emptied."
5482 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5484 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5486 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5490 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5492 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgid "Count of available Network Shares"
5494 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5496 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 msgstr "Configurações"
5502 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "A subset of Dolphin settings."
5506 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5510 msgid "Select Remote Charset"
5511 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5523 #: views/dolphinview.cpp:656
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "1 folder selected"
5527 msgid_plural "%1 folders selected"
5528 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5529 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5531 #: views/dolphinview.cpp:657
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file selected"
5535 msgid_plural "%1 files selected"
5536 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5537 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5539 #: views/dolphinview.cpp:659
5541 msgctxt "@info:status"
5543 msgid_plural "%1 folders"
5545 msgstr[1] "%1 pastas"
5547 #: views/dolphinview.cpp:660
5549 msgctxt "@info:status"
5551 msgid_plural "%1 files"
5552 msgstr[0] "1 arquivo"
5553 msgstr[1] "%1 arquivos"
5555 #: views/dolphinview.cpp:664
5557 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5559 msgstr "%1, %2 (%3)"
5561 #: views/dolphinview.cpp:666
5563 msgctxt "@info:status files (size)"
5567 #: views/dolphinview.cpp:670
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "0 folders, 0 files"
5571 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5573 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5575 msgctxt "<filename> copy"
5579 #: views/dolphinview.cpp:1079
5581 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5582 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5583 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5584 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1084
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Open %1 Item"
5590 msgid_plural "Open %1 Items"
5591 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5592 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5594 #: views/dolphinview.cpp:1214
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Side Padding"
5598 msgstr "Preenchimento lateral"
5600 #: views/dolphinview.cpp:1218
5602 msgctxt "@action:inmenu"
5603 msgid "Automatic Column Widths"
5604 msgstr "Colunas com largura automática"
5606 #: views/dolphinview.cpp:1223
5608 msgctxt "@action:inmenu"
5609 msgid "Custom Column Widths"
5610 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5612 #: views/dolphinview.cpp:1829
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Trash operation completed."
5616 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5618 #: views/dolphinview.cpp:1839
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Delete operation completed."
5622 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5624 #: views/dolphinview.cpp:1995
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Rename and Hide"
5628 msgstr "Renomear e ocultar"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1999
5633 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5634 "Do you still want to rename it?"
5636 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5637 "Ainda quer renomear?"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2001
5642 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5643 "Do you still want to rename it?"
5645 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5646 "Ainda quer renomear?"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2003
5650 msgid "Hide this File?"
5651 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2003
5655 msgid "Hide this Folder?"
5656 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2053
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "The location is empty."
5662 msgstr "A localização está vazia."
5664 #: views/dolphinview.cpp:2055
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "The location '%1' is invalid."
5668 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5670 #: views/dolphinview.cpp:2324
5673 msgstr "Carregando..."
5675 #: views/dolphinview.cpp:2343
5677 msgid "Loading canceled"
5678 msgstr "Carregamento cancelado"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2345
5682 msgid "No items matching the filter"
5683 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2347
5687 msgid "No items matching the search"
5688 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2349
5692 msgid "Trash is empty"
5693 msgstr "A Lixeira está vazia"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2352
5698 msgstr "Sem etiquetas"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2355
5702 msgid "No files tagged with \"%1\""
5703 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5705 #: views/dolphinview.cpp:2359
5707 msgid "No recently used items"
5708 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2361
5712 msgid "No shared folders found"
5713 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2363
5717 msgid "No relevant network resources found"
5718 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2365
5722 msgid "No MTP-compatible devices found"
5723 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2367
5727 msgid "No Apple devices found"
5728 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2369
5732 msgid "No Bluetooth devices found"
5733 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2371
5737 msgid "Folder is empty"
5738 msgstr "A pasta está vazia"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5743 msgid "Create Folder…"
5744 msgstr "Criar pasta..."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5747 #, fuzzy, kde-kuit-format
5748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5750 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5751 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5755 "items at once results in their new names differing only in a number."
5757 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5758 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5761 #, fuzzy, kde-kuit-format
5762 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5764 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5765 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5766 #| "deleted from if disk space is needed."
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5770 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5771 "deleted later if disk space is needed."
5773 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5774 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5775 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5778 #, fuzzy, kde-kuit-format
5779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5781 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5782 #| "be recovered by normal means."
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5786 "recovered by normal means."
5788 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5789 "mais ser recuperados por meios normais."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5793 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5794 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5795 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 msgid "Duplicate Here"
5801 msgstr "Duplicar aqui"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5805 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgstr "Propriedades"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5811 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5813 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5814 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5815 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5816 "there like managing read- and write-permissions."
5818 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5819 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5820 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5821 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5825 msgctxt "@action:incontextmenu"
5826 msgid "Copy Location"
5827 msgstr "Copiar localização"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5831 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5832 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5834 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Move to Trash…"
5841 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here…"
5853 msgstr "Duplicar aqui…"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location…"
5859 msgstr "Copiar localização…"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5863 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5865 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5866 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5867 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5868 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5869 "interface> option is enabled.</para>"
5871 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5872 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5873 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5874 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5875 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5878 #, fuzzy, kde-kuit-format
5879 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5881 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5882 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5883 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5884 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5886 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5887 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5888 "you an overview in folders with many items.</para>"
5890 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5891 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5892 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5895 #, fuzzy, kde-kuit-format
5896 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5898 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5899 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5900 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5901 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5902 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5903 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5904 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5905 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5907 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5908 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5909 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5910 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5911 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5912 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5913 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5915 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5916 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5917 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5918 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5919 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5920 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5921 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5925 msgctxt "@action:intoolbar"
5927 msgstr "Modo de exibição"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5931 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5932 msgid "This increases the icon size."
5933 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Reset Zoom Level"
5939 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5943 msgid "Zoom To Default"
5944 msgstr "Zoom padrão"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5948 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5949 msgid "This resets the icon size to default."
5950 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5954 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5955 msgid "This reduces the icon size."
5956 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5960 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5966 msgctxt "@action:intoolbar"
5967 msgid "Show Previews"
5968 msgstr "Mostrar visualizações"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5973 msgid "Show preview of files and folders"
5974 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5978 msgctxt "@info:whatsthis"
5980 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5981 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5984 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5985 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5986 "dessas mesmas imagens."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5990 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5991 msgid "Folders First"
5992 msgstr "Primeiro as pastas"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5996 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5997 msgid "Hidden Files Last"
5998 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgstr "Ordenar por"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show Additional Information"
6010 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6014 msgctxt "@action:inmenu View"
6015 msgid "Show in Groups"
6016 msgstr "Mostrar em grupos"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6020 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6022 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Show Hidden Files"
6028 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6031 #, fuzzy, kde-kuit-format
6032 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6034 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6035 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6036 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6037 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6038 #| "are hidden.</para>"
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6042 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6043 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6044 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6045 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6046 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6047 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6048 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6050 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6051 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6052 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6053 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6054 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Adjust View Display Style…"
6060 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6068 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6080 msgid "Icons view mode"
6081 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6092 msgid "Compact view mode"
6093 msgstr "Modo de exibição compacto"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6104 msgid "Details view mode"
6105 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6109 msgctxt "Sort descending"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6115 msgctxt "Sort ascending"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6121 msgctxt "Sort descending"
6122 msgid "Largest First"
6123 msgstr "Primeiro os maiores"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6127 msgctxt "Sort ascending"
6128 msgid "Smallest First"
6129 msgstr "Primeiro os menores"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6133 msgctxt "Sort descending"
6134 msgid "Newest First"
6135 msgstr "Primeiro os mais novos"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6139 msgctxt "Sort ascending"
6140 msgid "Oldest First"
6141 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Highest First"
6147 msgstr "Primeiro os mais altos"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "Lowest First"
6153 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6157 msgctxt "Sort descending"
6159 msgstr "Decrescente"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6163 msgctxt "Sort ascending"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6170 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6171 "selection is empty when this text is shown."
6172 msgid "Actions for Current View"
6173 msgstr "Ações para a visualização atual"
6175 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6176 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6179 #. and a fallback will be used.
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6182 msgid "Actions for %1"
6183 msgstr "Ações para %1"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6188 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6189 "of selected files/folders."
6190 msgid "Actions for One Selected Item"
6191 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6192 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6193 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6195 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6197 msgctxt "@info:status"
6198 msgid "Updating version information…"
6199 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6201 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6203 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6205 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6206 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6209 #~ msgstr "Sem limite"
6212 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6213 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6215 #~ msgid "No previews"
6216 #~ msgstr "Sem visualizações"
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6219 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6220 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6223 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6224 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6226 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6228 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6229 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6230 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6233 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6234 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6235 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6236 #~ "recombinar as exibições."
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Activate Tab %1"
6240 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Activate Next Tab"
6244 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6248 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6250 #~ msgid "Split the view into two panes"
6251 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6253 #~ msgid "Show tooltips"
6254 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6257 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6259 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6262 #~ msgctxt "@option:check"
6263 #~ msgid "Show tooltips"
6264 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6266 #~ msgctxt "option:check"
6267 #~ msgid "Rename inline"
6268 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6270 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6271 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Folder size displays:"
6275 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6277 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid_plural "%1 Files"
6280 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6281 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6283 #~ msgid "More Search Tools"
6284 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6286 #~ msgctxt "@title:window"
6287 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6288 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgstr "Inicialização"
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgid "View Modes"
6296 #~ msgstr "Modos de exibição"
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Navigation"
6300 #~ msgstr "Navegação"
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgstr "Exibir: "
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "General: "
6310 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6311 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6312 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6314 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6319 #~ msgid "Filter..."
6320 #~ msgstr "Filtrar..."
6322 #~ msgid "Search..."
6323 #~ msgstr "Pesquisar..."
6325 #~ msgctxt "@info:progress"
6326 #~ msgid "Sorting..."
6327 #~ msgstr "Ordenando..."
6329 #~ msgid "Filter..."
6330 #~ msgstr "Filtrar..."
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Configure..."
6334 #~ msgstr "Configurar..."
6336 #~ msgctxt "@label:textbox"
6337 #~ msgid "Search..."
6338 #~ msgstr "Pesquisar..."
6341 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6342 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6344 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6346 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6349 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6350 #~ "\"%2\"</application>."
6352 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6353 #~ "<application>%2</application>."
6355 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6356 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6358 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6359 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6361 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6367 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6368 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6369 #~ "commands and configuration options."
6371 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6372 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6373 #~ "e opções de configuração."
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6377 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6378 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6380 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6381 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6385 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6386 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6388 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6389 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6391 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6393 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6394 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6395 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6396 #~ "help is available for a spot.</para>"
6398 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6399 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6400 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6401 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6405 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6406 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6407 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6408 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6409 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6410 #~ "used to this.</para>"
6412 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6413 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6414 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6415 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6416 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6417 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6419 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6421 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6422 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6424 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6425 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6427 #~ msgctxt "@info:credit"
6429 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6432 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6435 #~ msgid "Font family"
6436 #~ msgstr "Família da fonte"
6438 #~ msgid "Font size"
6439 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6444 #~ msgid "Font weight"
6445 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6448 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6450 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6451 #~ "correções de erros."
6453 #~ msgid "Leading Column Padding"
6454 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6457 #~ msgid "Leading Column Padding"
6458 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6469 #~ msgid "Safely Remove"
6470 #~ msgstr "Remover com segurança"
6474 #~ msgstr "Desmontar"
6477 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6478 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6482 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6486 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgid "Open in New Tab"
6490 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Open in New Window"
6494 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6502 #~ msgstr "Editar..."
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6513 #~ msgid "Add Entry..."
6514 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgid "Icon Size"
6518 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6520 #~ msgctxt "Small icon size"
6521 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6522 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6524 #~ msgctxt "Medium icon size"
6525 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6526 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6528 #~ msgctxt "Large icon size"
6529 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6530 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6532 #~ msgctxt "Huge icon size"
6533 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6534 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6538 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6541 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6542 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6546 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6549 #~ msgid "Sett&ings"
6550 #~ msgstr "&Configurações"
6552 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6554 #~ msgstr "Controle"
6556 #~ msgctxt "@action"
6557 #~ msgid "Show menu"
6558 #~ msgstr "Mostrar menu"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgstr "Serviços"
6565 #~ msgid "Dolphin Part"
6566 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6569 #~| msgctxt "@title:group"
6570 #~| msgid "Navigation"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Url Navigator"
6573 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6574 #~ msgstr[0] "Navegação"
6575 #~ msgstr[1] "Navegação"
6577 #~ msgctxt "@item:intable"
6579 #~ msgstr "Desconhecido"
6582 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6583 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"