]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:159
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:161
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:163
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:877
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:878
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Semne de carte"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
927 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
928 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
929 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
930 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
931 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr "Mergi la fila %1"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Mergi la ultima filă"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Mergi la fila următoare"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Mergi la fila precedentă"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Arată ținta"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Deschide în filă nouă"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Deschide în file noi"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Deblochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Blochează panourile"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1027 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1028 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1029 "blocate sunt înglobate mai curat."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informații"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1045 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1046 "interface>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1059 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1060 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1061 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1062 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1075 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1076 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1077 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1078 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Folders"
1084 msgstr "Dosare"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 msgstr ""
1094 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1095 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1096 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1108 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1109 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1110 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1111 "oricare dosare.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1131 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1132 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1133 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1134 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1135 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1136 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1143 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1144 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1145 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1146 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1147 "like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1150 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1151 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1152 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1153 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1154 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1155 "fi Konsolă.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Places"
1161 msgstr "Locuri"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@item:inmenu"
1166 msgid "Show Hidden Places"
1167 msgstr "Arată locurile ascunse"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1174 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1175 "property."
1176 msgstr ""
1177 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1178 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1179 "de a fi ascunse."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1186 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1187 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1188 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1189 "type.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1192 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1193 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1194 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1195 "anumit tip.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1212 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1213 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1214 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1215 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1216 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1217 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1218 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1219 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1220 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu View"
1225 msgid "Show Panels"
1226 msgstr "Arată panourile"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1233 msgstr ""
1234 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1235 "dosar."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1242 msgstr ""
1243 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1244 "dosar."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr ""
1260 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1261 "dosar."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1267 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1273 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1279 msgstr ""
1280 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1281 "elemente deja."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1287 msgstr ""
1288 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1289 "elemente deja."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1299 "în dosarul-destinație."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1309 "dosarul-destinație."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1316 "this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1319 "elemente din acest dosar."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1332 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1333 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1334 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1335 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Închide"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 #| msgctxt "@action:inmenu"
1352 #| msgid "Copy to Other View"
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "Închide"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 #| msgctxt "@action:inmenu"
1378 #| msgid "Copy to Other View"
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1380 msgid "Pop out Right View"
1381 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Move right view to a new window"
1387 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1392 msgid "Split"
1393 msgstr "Desparte"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Split view"
1399 msgstr "Desparte vizualizarea"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1404 msgid "Pop out"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1412 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1413 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1414 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1415 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1416 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1419 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1420 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1421 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1422 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1423 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1424 "emphasis>.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1440 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1441 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1442 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1443 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1444 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1445 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1446 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1447 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1448 "ascundeți textul.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 msgid ""
1454 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1455 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1456 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1457 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1458 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1459 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1460 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1461 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1462 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1463 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1464 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1467 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1468 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1469 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1470 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1471 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1472 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1473 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1474 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1475 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1476 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1477 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1489 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1490 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1491 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1502 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1503 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1515 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1516 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1517 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1518
1519 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1520 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1521 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1522 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1523 #. The same might be true for any external link you translate.
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1529 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1530 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1532 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1535 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1536 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1537 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1539 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 msgid ""
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1555 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1556 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1557 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1558 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1559 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1560 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1561 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1562 "</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1575 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1576 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1577 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1578 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1594 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1595 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1597 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1598 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1599 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1601 "spatele comunității KDE.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1608 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1609 "in your preferred language."
1610 msgstr ""
1611 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1612 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1613 "disponibile în limba preferată."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1620 "libraries and maintainers of this application."
1621 msgstr ""
1622 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1623 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1630 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1631 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "a look!"
1633 msgstr ""
1634 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1635 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1636 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1637 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1642 msgid "Defocus Terminal Panel"
1643 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1644
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1646 #, kde-format
1647 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1648 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:button"
1653 msgid "Empty Trash"
1654 msgstr "Golește gunoiul"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1657 #, kde-format
1658 msgid "Empties Trash to create free space"
1659 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Add Network Folder"
1665 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu"
1670 msgid "Location Bar"
1671 msgid_plural "Location Bars"
1672 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1673 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1674 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:shell about system packages"
1679 msgid "Could not find package %1."
1680 msgstr ""
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info %1 is error code"
1685 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt ""
1691 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1692 "'ErrorNoNetwork'"
1693 msgid ""
1694 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1695 "installing <application>%1</application> manually instead."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:148
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Select Items Matching…"
1708 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:157
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect Items Matching…"
1714 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:163
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect All"
1720 msgstr "Deselectează tot"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:178
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "App&lications"
1726 msgstr "Ap&licații"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:179
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "&Network Folders"
1732 msgstr "Dosare di&n rețea"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "Trash"
1738 msgstr "Gunoi"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:183
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Autostart"
1744 msgstr "Pornire automată"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:189
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgid "Find File…"
1750 msgstr "Găsește fișier…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:195
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Open &Terminal"
1756 msgstr "Deschide &terminalul"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Select"
1762 msgstr "Alege"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgid "Select all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Unselect"
1773 msgstr "Deselectează"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1781 #: dolphinpart.rc:5
1782 #, kde-format
1783 msgid "&Edit"
1784 msgstr "&Editare"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1787 #: dolphinpart.rc:15
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Selection"
1791 msgstr "Selecție"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (view)
1794 #: dolphinpart.rc:24
1795 #, kde-format
1796 msgid "&View"
1797 msgstr "&Vizualizare"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (go)
1800 #: dolphinpart.rc:33
1801 #, kde-format
1802 msgid "&Go"
1803 msgstr "&Du-te"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1806 #: dolphinpart.rc:41
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Tools"
1810 msgstr "Unelte"
1811
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 #: dolphinpart.rc:51
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Dolphin Toolbar"
1817 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 #, kde-format
1821 msgid "Recently Closed Tabs"
1822 msgstr "File închise recent"
1823
1824 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 #, kde-format
1826 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1827 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1828
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 #, kde-format
1832 msgid "Search for %1 in %2"
1833 msgstr "Caută %1 în %2"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "New Tab"
1839 msgstr "Filă nouă"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Detach Tab"
1845 msgstr "Detașează fila"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "Închide celelalte file"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Tab"
1857 msgstr "Închide fila"
1858
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 msgid "%1 | (%2)"
1865 msgstr "%1 | (%2)"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 msgid "(%1) | %2"
1873 msgstr "(%1) | %2"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 #: dolphinui.rc:61
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "Bara de amplasare"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinui.rc:107
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "Bara de unelte principală"
1888
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1904 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1905 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1906 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1907 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1908 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1909 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1910 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1911 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1916 msgid "This folder is not writable for you."
1917 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1924 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1925 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1926 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1927 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1928 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1929 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1930 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1931 "find an item.</item></list></para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1934 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1935 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1936 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1937 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1938 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1939 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1940 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1941 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1942 "list></para>"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1945 #, kde-format
1946 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:progress"
1958 msgid "Sorting…"
1959 msgstr "Se sortează…"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search"
1964 msgstr "Caută"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1967 #, kde-format
1968 msgid "Search for %1"
1969 msgstr "Caută %1"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Se caută…"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Niciun element găsit."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Protocol nevalid"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info"
2012 msgid "Authorization required to enter this folder."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgid ""
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2019 msgstr ""
2020 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip"
2025 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2026 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2029 #, kde-format
2030 msgid "Filter…"
2031 msgstr "Filtrează…"
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Hide Filter Bar"
2037 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2038
2039 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@action:inmenu"
2042 msgid "Move to New Folder…"
2043 msgstr "Mută în dosar nou…"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2048 msgid "\"%1\""
2049 msgstr "„%1”"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2055 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2056 msgstr "„%1” și „%2”"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2062 "folders."
2063 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2064 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2070 "folders."
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2072 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2078 "files/folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2080 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One Selected File"
2086 msgid_plural "%1 Selected Files"
2087 msgstr[0] "Un fișier ales"
2088 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2089 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2095 msgid "One Selected Folder"
2096 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2097 msgstr[0] "Un dosar ales"
2098 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2099 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "One Selected Item"
2107 msgid_plural "%1 Selected Items"
2108 msgstr[0] "Un element ales"
2109 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2110 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2115 msgid "One File"
2116 msgid_plural "%1 Files"
2117 msgstr[0] "Un fișier"
2118 msgstr[1] "%1 fișiere"
2119 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid "One Folder"
2125 msgid_plural "%1 Folders"
2126 msgstr[0] "Un dosar"
2127 msgstr[1] "%1 dosare"
2128 msgstr[2] "%1 de dosare"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2134 msgid "One Item"
2135 msgid_plural "%1 Items"
2136 msgstr[0] "Un element"
2137 msgstr[1] "%1 elemente"
2138 msgstr[2] "%1 de elemente"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@item:intable"
2143 msgid "%1 item"
2144 msgid_plural "%1 items"
2145 msgstr[0] "%1 element"
2146 msgstr[1] "%1 elemente"
2147 msgstr[2] "%1 de elemente"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "width × height"
2152 msgid "%1 × %2"
2153 msgstr "%1 × %2"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2158 msgid "0 - 9"
2159 msgstr "0 - 9"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group"
2164 msgid "Others"
2165 msgstr "Altele"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Folders"
2171 msgstr "Dosare"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Small"
2177 msgstr "Mică"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Medium"
2183 msgstr "Medie"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Big"
2189 msgstr "Mare"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Today"
2195 msgstr "Azi"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Yesterday"
2201 msgstr "Ieri"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2206 msgid "dddd"
2207 msgstr "zzzz"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Acum o săptămână"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Acum două săptămâni"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Acum trei săptămâni"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 "@title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 # Keep the single quotes as they are here
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 # Keep the single quotes as they are here
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 # Keep the single quotes as they are here
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 # Keep the single quotes as they are here
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2340 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2354 "and yyyy is full year number"
2355 msgid "MMMM, yyyy"
2356 msgstr "MMMM, yyyy"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2362 "group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Read, "
2371 msgstr "Citire, "
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Write, "
2378 msgstr "Scriere, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Execute, "
2385 msgstr "Execuție, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Forbidden"
2392 msgstr "Interzis"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2397 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2398 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Name"
2403 msgstr "Denumire"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Size"
2408 msgstr "Dimensiune"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Modified"
2413 msgstr "Modificat"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 msgctxt "@tooltip"
2418 msgid "The date format can be selected in settings."
2419 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Created"
2424 msgstr "Creat"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Accessed"
2429 msgstr "Accesat"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Type"
2434 msgstr "Tip"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Rating"
2439 msgstr "Evaluare"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Tags"
2444 msgstr "Marcaje"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Comment"
2449 msgstr "Comentariu"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Title"
2454 msgstr "Titlu"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Document"
2461 msgstr "Document"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Author"
2466 msgstr "Autor"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Publisher"
2471 msgstr "Emitent"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Page Count"
2476 msgstr "Număr de pagini"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Word Count"
2481 msgstr "Număr de cuvinte"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Line Count"
2486 msgstr "Număr de linii"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Date Photographed"
2491 msgstr "Data fotografierii"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Image"
2498 msgstr "Imagine"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2501 msgctxt "@label width x height"
2502 msgid "Dimensions"
2503 msgstr "Dimensiuni"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Width"
2508 msgstr "Lățime"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Height"
2513 msgstr "Înălțime"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Orientation"
2518 msgstr "Orientare"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Artist"
2523 msgstr "Interpret"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Audio"
2531 msgstr "Audio"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Genre"
2536 msgstr "Gen"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Album"
2541 msgstr "Album"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Duration"
2546 msgstr "Durată"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Bitrate"
2551 msgstr "Rată de biți"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Track"
2556 msgstr "Pistă"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Release Year"
2561 msgstr "Anul lansării"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Aspect Ratio"
2566 msgstr "Raport de aspect"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Video"
2571 msgstr "Video"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Frame Rate"
2576 msgstr "Frecvență cadre"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Path"
2581 msgstr "Cale"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Other"
2589 msgstr "Altele"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "File Extension"
2594 msgstr "Extensie de fișier"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Deletion Time"
2599 msgstr "Data ștergerii"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Link Destination"
2604 msgstr "Destinația legăturii"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Downloaded From"
2609 msgstr "Descărcat de la"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Permissions"
2614 msgstr "Permisiuni"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgctxt "@tooltip"
2618 msgid ""
2619 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2620 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 msgstr ""
2622 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2623 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Owner"
2628 msgstr "Proprietar"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "User Group"
2633 msgstr "Grup utilizator"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:status"
2638 msgid "Unknown error."
2639 msgstr "Eroare necunoscută."
2640
2641 #: main.cpp:61
2642 #, kde-kuit-format
2643 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2644 msgid ""
2645 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2646 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: main.cpp:99
2650 #, kde-format
2651 msgid "Dolphin"
2652 msgstr "Dolphin"
2653
2654 #: main.cpp:101
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title"
2657 msgid "File Manager"
2658 msgstr "Gestionar de fișiere"
2659
2660 #: main.cpp:103
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2665
2666 #: main.cpp:105
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Felix Ernst"
2670 msgstr "Felix Ernst"
2671
2672 #: main.cpp:106
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2676 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2677
2678 #: main.cpp:108
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Méven Car"
2682 msgstr "Méven Car"
2683
2684 #: main.cpp:109
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2688 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2689
2690 #: main.cpp:111
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Elvis Angelaccio"
2694 msgstr "Elvis Angelaccio"
2695
2696 #: main.cpp:112
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2700 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2701
2702 #: main.cpp:114
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Emmanuel Pescosta"
2706 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2707
2708 #: main.cpp:115
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2712 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2713
2714 #: main.cpp:117
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Frank Reininghaus"
2718 msgstr "Frank Reininghaus"
2719
2720 #: main.cpp:118
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2724 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2725
2726 #: main.cpp:120
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Peter Penz"
2730 msgstr "Peter Penz"
2731
2732 #: main.cpp:121
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2736 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2737
2738 #: main.cpp:123
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Sebastian Trüg"
2742 msgstr "Sebastian Trüg"
2743
2744 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2745 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Developer"
2749 msgstr "Dezvoltator"
2750
2751 #: main.cpp:124
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "David Faure"
2755 msgstr "David Faure"
2756
2757 #: main.cpp:125
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Aaron J. Seigo"
2761 msgstr "Aaron J. Seigo"
2762
2763 #: main.cpp:126
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Rafael Fernández López"
2767 msgstr "Rafael Fernández López"
2768
2769 #: main.cpp:127
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Kevin Ottens"
2773 msgstr "Kevin Ottens"
2774
2775 #: main.cpp:128
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Holger Freyther"
2779 msgstr "Holger Freyther"
2780
2781 #: main.cpp:129
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Max Blazejak"
2785 msgstr "Max Blazejak"
2786
2787 #: main.cpp:130
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Michael Austin"
2791 msgstr "Michael Austin"
2792
2793 #: main.cpp:130
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Documentation"
2797 msgstr "Documentație"
2798
2799 #: main.cpp:140
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2803 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2804
2805 #: main.cpp:142
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2809 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2810
2811 #: main.cpp:143
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2815 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2816
2817 #: main.cpp:145
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: main.cpp:147
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2827 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2828
2829 #: main.cpp:148
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Document to open"
2833 msgstr "Document de deschis"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2837 #, kde-format
2838 msgid "Hidden files shown"
2839 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2843 #, kde-format
2844 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2845 msgstr ""
2846 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2850 #, kde-format
2851 msgid "Automatic scrolling"
2852 msgstr "Derulare automată"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Cut"
2858 msgstr "Decupează"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Copy"
2864 msgstr "Copiere"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Rename…"
2870 msgstr "Redenumește…"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Move to Trash"
2876 msgstr "Mută la gunoi"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Delete"
2882 msgstr "Șterge"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Show Hidden Files"
2888 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Limit to Home Directory"
2894 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Automatic Scrolling"
2900 msgstr "Derulare automată"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Properties"
2906 msgstr "Proprietăți"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 #, kde-format
2911 msgid "Previews shown"
2912 msgstr "Previzualizări afișate"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2915 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 #, kde-format
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 #, kde-format
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Arată elementul la planare"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2927 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 #, kde-format
2929 msgid "Date display format"
2930 msgstr "Format afișare dată"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Preview"
2936 msgstr "Previzualizează"
2937
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Auto-Play media files"
2942 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2943
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show item on hover"
2948 msgstr "Arată elementul la planare"
2949
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Configure…"
2954 msgstr "Configurează…"
2955
2956 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Condensed Date"
2960 msgstr "Dată condensată"
2961
2962 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@label::textbox"
2965 msgid "Select which data should be shown:"
2966 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2967
2968 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@label"
2971 msgid "%1 item selected"
2972 msgid_plural "%1 items selected"
2973 msgstr[0] "%1 element ales"
2974 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2975 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2976
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2978 #, kde-format
2979 msgid "play"
2980 msgstr "redă"
2981
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2983 #, kde-format
2984 msgid "pause"
2985 msgstr "pauză"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2989 #, kde-format
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2991 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2992
2993 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure Trash…"
2997 msgstr "Configurează gunoiul…"
2998
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3003 "and then reopen the panel."
3004 msgstr ""
3005 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3006 "și deschideți iar panoul."
3007
3008 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3009 #, kde-format
3010 msgid "Install Konsole"
3011 msgstr "Instalează Konsolă"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Location"
3017 msgstr "Amplasare"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "What"
3023 msgstr "Ce"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Any Type"
3029 msgstr "Orice tip"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Folders"
3035 msgstr "Dosare"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Documents"
3041 msgstr "Documente"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Images"
3047 msgstr "Imagini"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Audio Files"
3053 msgstr "Fișiere audio"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Videos"
3059 msgstr "Videoclipuri"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Date"
3065 msgstr "Orice dată"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Today"
3071 msgstr "Azi"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Yesterday"
3077 msgstr "Ieri"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Week"
3083 msgstr "Săptămâna aceasta"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Month"
3089 msgstr "Luna aceasta"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Year"
3095 msgstr "Anul acesta"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Rating"
3101 msgstr "Orice evaluare"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "1 or more"
3107 msgstr "1 sau mai mult"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "2 or more"
3113 msgstr "2 sau mai mult"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "3 or more"
3119 msgstr "3 sau mai mult"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "4 or more"
3125 msgstr "4 sau mai mult"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Highest Rating"
3131 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Clear Selection"
3137 msgstr "Curăță selecția"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "String list separator"
3142 msgid ", "
3143 msgstr ", "
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3148 msgid "Tag: %2"
3149 msgid_plural "Tags: %2"
3150 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3151 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3152 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Add Tags"
3158 msgstr "Adaugă marcaje"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "From Here (%1)"
3164 msgstr "De aici (%1)"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3170 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3176 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:tooltip"
3181 msgid "Quit searching"
3182 msgstr "Oprește căutarea"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Filename"
3188 msgstr "Denumire fișier"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Content"
3194 msgstr "Conținut"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "From Here"
3200 msgstr "De aici"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Your files"
3206 msgstr "Fișierele tale"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Search in your home directory"
3212 msgstr "Caută în dosarul personal"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3215 #, kde-format
3216 msgid "Open %1"
3217 msgstr "Deschide %1"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3220 #, kde-format
3221 msgctxt ""
3222 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3223 "user entered."
3224 msgid "Query Results from '%1'"
3225 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3231 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel Copying"
3241 msgstr "Renunță la copiere"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3247 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3248
3249 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3254 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3260 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Cutting"
3267 msgstr "Renunță la decupare"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3273 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel"
3282 msgstr "Renunță"
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3288 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Duplicating"
3295 msgstr "Renunță la duplicare"
3296
3297 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3298 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action keep short"
3302 msgid "More"
3303 msgstr "Mai multe"
3304
3305 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3310 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel Moving"
3317 msgstr "Renunță la mutare"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3323 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3326 #, kde-kuit-format
3327 msgid ""
3328 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3329 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3330 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3331 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3332 "para>"
3333 msgstr ""
3334 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3335 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3336 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3337 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3343 msgid "Paste from Clipboard"
3344 msgstr "Lipește din clipboard"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3349 msgid "Dismiss This Reminder"
3350 msgstr "Închide acest sfat"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3355 msgid "Don't Remind Me Again"
3356 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3361 msgid ""
3362 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3363 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3364 msgstr ""
3365 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3366 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Renaming"
3373 msgstr "Renunță la redenumire"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3386 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3387 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3400 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3401 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3414 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3415 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Permanently Delete %2"
3426 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3427 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3428 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3429 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Duplicate %2"
3440 msgid_plural "Duplicate %2"
3441 msgstr[0] "Duplică %2"
3442 msgstr[1] "Duplică %2"
3443 msgstr[2] "Duplică %2"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Move %2 to the Trash"
3454 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3455 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3456 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3457 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Rename %2"
3468 msgid_plural "Rename %2"
3469 msgstr[0] "Redenumește %2"
3470 msgstr[1] "Redenumește %2"
3471 msgstr[2] "Redenumește %2"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3474 #, kde-kuit-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3485 msgstr ""
3486 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3487 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3488 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3489 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3490 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3491 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3492 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3493 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr ""
3500 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3501 "deselecta."
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode"
3507 msgstr "Regim de alegere"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Exit Selection Mode"
3513 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3519 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label:textbox"
3524 msgid "Search…"
3525 msgstr "Caută…"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Download New Services…"
3531 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info"
3536 msgid ""
3537 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3538 "settings."
3539 msgstr ""
3540 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3541 "control al versiunilor."
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info"
3546 msgid "Restart now?"
3547 msgstr "Reporniți acum?"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "Delete"
3553 msgstr "Șterge"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3559 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@item:inmenu"
3564 msgid "%1: %2"
3565 msgstr "%1: %2"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use system font"
3575 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 #, kde-format
3584 msgid "Icon size"
3585 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3593 #, kde-format
3594 msgid "Preview size"
3595 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3601 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3605 #, kde-format
3606 msgid "How we display the size of directories"
3607 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the content count"
3613 msgstr "Arată numărul conținutului"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3623 #, kde-format
3624 msgid "Do not show any directory size"
3625 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3629 #, kde-format
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3635 #, kde-format
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3637 msgstr ""
3638 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3642 #, kde-format
3643 msgid "Permissions style format"
3644 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3650 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3656 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3662 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3668 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3674 msgstr ""
3675 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3687 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3693 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3699 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3705 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3711 msgstr ""
3712 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3718 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3722 #, kde-format
3723 msgid "Position of columns"
3724 msgstr "Poziția coloanelor"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3728 #, kde-format
3729 msgid "Side Padding"
3730 msgstr "Umplutură laterală"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3734 #, kde-format
3735 msgid "Highlight entire row"
3736 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3740 #, kde-format
3741 msgid "Expandable folders"
3742 msgstr "Dosare desfășurabile"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Hidden files shown"
3749 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3757 "will be shown in the file view."
3758 msgstr ""
3759 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3760 "cu „.”, vor fi afișate."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Version"
3767 msgstr "Versiune"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3774 msgstr ""
3775 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "View Mode"
3782 msgstr "Regim vizualizare"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3790 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3791 msgstr ""
3792 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3793 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Previews shown"
3800 msgstr "Previzualizări afișate"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid ""
3807 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3808 "icon."
3809 msgstr ""
3810 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3811 "afișată ca pictogramă."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Grouped Sorting"
3818 msgstr "Sortare pe grupuri"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3826 msgstr ""
3827 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3828 "grupuri."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "Sortare fișiere după"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3843 "performed on."
3844 msgstr ""
3845 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3846 "se face sortarea."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "Roluri vizibile"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "Proprietăți modificate la"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Additional Information"
3902 msgstr "Informații suplimentare"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3906 #, kde-format
3907 msgid "Select Action"
3908 msgstr "Alege acțiunea"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3912 #, kde-format
3913 msgid "Custom Action"
3914 msgstr "Acțiune personalizată"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the URL be editable for the user"
3920 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3924 #, kde-format
3925 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3926 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3932 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3945 "instance"
3946 msgstr ""
3947 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3948 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3955 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3956 "were removed/renamed ...etc"
3957 msgstr ""
3958 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3959 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3960 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3964 #, kde-format
3965 msgid ""
3966 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3967 "UI)"
3968 msgstr ""
3969 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3970 "este vizibilă în interfața grafică)"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3974 #, kde-format
3975 msgid "Home URL"
3976 msgstr "URL-ul Acasă"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3980 #, kde-format
3981 msgid "Remember open folders and tabs"
3982 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3986 #, kde-format
3987 msgid "Place two views side by side"
3988 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the filter bar be shown"
3994 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4000 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4004 #, kde-format
4005 msgid "Browse through archives"
4006 msgstr "Răsfoire arhive"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4012 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4019 "running in the Terminal panel."
4020 msgstr ""
4021 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4022 "Terminal."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4026 #, kde-format
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "mode bottom bar."
4042 msgstr ""
4043 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4044 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4048 #, kde-format
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4054 #, kde-format
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4060 #, kde-format
4061 msgid "New tab will be open after last one"
4062 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show item information on hover"
4068 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4072 #, kde-format
4073 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4074 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4078 #, kde-format
4079 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4080 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show the statusbar"
4086 msgstr "Arată bara de stare"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4092 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show the space information in the statusbar"
4098 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4102 #, kde-format
4103 msgid "Lock the layout of the panels"
4104 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4108 #, kde-format
4109 msgid "Enlarge Small Previews"
4110 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4117 "items"
4118 msgstr ""
4119 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4120 "registru de sortare a elementelor"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4124 #, kde-format
4125 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4126 msgstr ""
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4130 #, kde-format
4131 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4132 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4136 #, kde-format
4137 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4138 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4142 #, kde-format
4143 msgid "Text width index"
4144 msgstr "Index de lățime a textului"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4148 #, kde-format
4149 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4150 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4153 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4154 #, kde-format
4155 msgid "Enabled plugins"
4156 msgstr "Module activate"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:window"
4161 msgid "Configure"
4162 msgstr "Configurează"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group Interface settings"
4167 msgid "Interface"
4168 msgstr "Interfață"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "View"
4174 msgstr "Vizualizare"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Context Menu"
4180 msgstr "Meniu contextual"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Trash"
4186 msgstr "Gunoi"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "User Feedback"
4192 msgstr "Reacții utilizator"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4198 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4201 #, kde-format
4202 msgid "Warning"
4203 msgstr "Avertisment"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4209 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Moving files or folders to trash"
4215 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Emptying trash"
4221 msgstr "Se golește gunoiul"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Deleting files or folders"
4227 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4233 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4239 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4245 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Opening many folders at once"
4251 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many terminals at once"
4257 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Switching to act as an administrator"
4263 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "When opening an executable file:"
4269 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Always ask"
4274 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Open in application"
4279 msgstr "Deschide în aplicație"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Run script"
4284 msgstr "Rulează script"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4289 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4290 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Select Home Location"
4296 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Use Current Location"
4302 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Default Location"
4308 msgstr "Folosește locul implicit"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:textbox"
4313 msgid "Show on startup:"
4314 msgstr "Arată la pornire:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4319 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4320 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:checkbox"
4325 msgid "Opening Folders:"
4326 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4331 msgid "Show full path in title bar"
4332 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4337 msgid "Window:"
4338 msgstr "Fereastră:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4343 msgid "Show filter bar"
4344 msgstr "Arată bara de filtrare"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "After current tab"
4350 msgstr "După fila actuală"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "At end of tab bar"
4356 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Open new tabs: "
4362 msgstr "Deschide file noi: "
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:check split view panes"
4367 msgid "Switch between views with Tab key"
4368 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Split view: "
4374 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:check"
4379 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4380 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4383 #, kde-format
4384 msgid ""
4385 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4386 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4387 msgstr ""
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4392 msgid "Begin in split view mode"
4393 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4396 #, kde-format
4397 msgid "New windows:"
4398 msgstr "Ferestre noi:"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info"
4403 msgid ""
4404 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4405 "be applied."
4406 msgstr ""
4407 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4408 "aplicată."
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4413 msgid "Folders && Tabs"
4414 msgstr "Dosare și file"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4417 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4420 msgid "Previews"
4421 msgstr "Previzualizări"
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4424 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4427 msgid "Confirmations"
4428 msgstr "Confirmări"
4429
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4433 msgid "Panels"
4434 msgstr "Panouri"
4435
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4439 msgid "Status && Location bars"
4440 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show previews"
4446 msgstr "Arată previzualizări"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Auto-play media files"
4452 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show item on hover"
4458 msgstr "Arată elementul la planare"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4464 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4470 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Information Panel:"
4476 msgstr "Panou informativ:"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info"
4481 msgid ""
4482 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4483 "pressing the right mouse button on a panel."
4484 msgstr ""
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Show previews in the view for:"
4490 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4491
4492 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4493 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4494 #. or "Show previews for [files of any size]".
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:spinbox"
4499 msgid "Show previews for"
4500 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4504 #, kde-format
4505 msgctxt ""
4506 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4507 "MiB]'"
4508 msgid "files below "
4509 msgstr "fișiere sub "
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4515 msgid " MiB"
4516 msgstr " MiO"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4521 msgid "files of any size"
4522 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4527 msgid "no file"
4528 msgstr "niciun fișier"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show previews for folders"
4534 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 #, kde-kuit-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4541 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4542 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4543 "metered connections.</para>"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Local storage:"
4550 msgstr "Stocare locală:"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Remote storage:"
4556 msgstr "Stocare distantă:"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show status bar"
4562 msgstr "Arată bara de stare"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show zoom slider"
4568 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show space information"
4574 msgstr "Informații despre spațiu"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Status Bar: "
4580 msgstr "Bară de stare: "
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Make location bar editable"
4586 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4589 #, kde-format
4590 msgid "Location bar:"
4591 msgstr "Bara de amplasare:"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path inside location bar"
4597 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4602 msgid "Behavior"
4603 msgstr "Comportament"
4604
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab"
4609 msgid "Icons"
4610 msgstr "Pictograme"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab"
4616 msgid "Compact"
4617 msgstr "Compact"
4618
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab"
4623 msgid "Details"
4624 msgstr "Detalii"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Natural"
4630 msgstr "Naturală"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4636 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4642 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Sorting mode: "
4648 msgstr "Regim de sortare: "
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show number of items"
4654 msgstr "Arată numărul de elemente"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Show size of contents, up to "
4660 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Show no size"
4666 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4669 #, kde-format
4670 msgid " level deep"
4671 msgid_plural " levels deep"
4672 msgstr[0] " nivel adâncime"
4673 msgstr[1] " nivele adâncime"
4674 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "Dimensiune dosar:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Date style:"
4698 msgstr "Stilul datei:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgid "System Font"
4728 msgstr "Font de sistem"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "Custom Font"
4734 msgstr "Font personalizat"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 msgid "Choose…"
4740 msgstr "Alege…"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4747
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4756 msgstr ""
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Remember display style for each folder"
4762 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4769 "properties for."
4770 msgstr ""
4771 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4772 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Display style: "
4778 msgstr "Stilul afișării: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Open archives as folder"
4784 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:check"
4789 msgid "Open folders during drag operations"
4790 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Browsing: "
4796 msgstr "Navigare: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show item information on hover"
4802 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Miscellaneous: "
4809 msgstr "Diverse: "
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show selection marker"
4815 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Rename single items inline"
4821 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4824 #, kde-format
4825 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4826 msgstr ""
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4835 #, kde-format
4836 msgctxt ""
4837 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4838 msgid ""
4839 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4840 "%1"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4844 #, kde-format
4845 msgctxt ""
4846 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4847 "background setting"
4848 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4849 msgstr ""
4850
4851 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox"
4855 msgid "Nothing"
4856 msgstr "Nimic"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox"
4861 msgid "Custom Command"
4862 msgstr "Comandă personalizată"
4863
4864 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4865 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4866 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4867 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info"
4871 msgid "Double-click triggers"
4872 msgstr "Dublu-clic declanșează"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Background: "
4878 msgstr "Fundal: "
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4881 #, kde-format
4882 msgctxt ""
4883 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4884 "background setting"
4885 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4891 msgid "Command…"
4892 msgstr "Comandă…"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label"
4897 msgid ""
4898 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab General View settings"
4904 msgid "General"
4905 msgstr "Generale"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4910 msgid "Content Display"
4911 msgstr "Afișare conținut"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Default icon size:"
4917 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Preview icon size:"
4923 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Label font:"
4929 msgstr "Font pentru etichete:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 msgid "Small"
4935 msgstr "Mică"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 msgid "Medium"
4941 msgstr "Medie"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Large"
4947 msgstr "Mare"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Huge"
4953 msgstr "Imensă"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "Label width:"
4959 msgstr "Lățime etichete:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "Unlimited"
4965 msgstr "Nelimitat"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "1"
4971 msgstr "1"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "2"
4977 msgstr "2"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "3"
4983 msgstr "3"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "4"
4989 msgstr "4"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "5"
4995 msgstr "5"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Maximum lines:"
5001 msgstr "Maximum de linii:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 msgid "Unlimited"
5007 msgstr "Nelimitată"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 msgid "Small"
5013 msgstr "Mică"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Medium"
5019 msgstr "Medie"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Large"
5025 msgstr "Mare"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Maximum width:"
5031 msgstr "Lățimea maximă:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Expandable"
5037 msgstr "Desfășurabile"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@label:checkbox"
5042 msgid "Folders:"
5043 msgstr "Dosare:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5048 msgid "By clicking anywhere on the row"
5049 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5054 msgid "By clicking on icon or name"
5055 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5056
5057 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Open files and folders:"
5062 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:tooltip"
5068 msgid "Size: 1 pixel"
5069 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5070 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5071 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5072 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:window"
5077 msgid "View Display Style"
5078 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Icons"
5084 msgstr "Pictograme"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Compact"
5090 msgstr "Compact"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Details"
5096 msgstr "Detalii"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 msgid "Ascending"
5102 msgstr "Crescător"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5107 msgid "Descending"
5108 msgstr "Descrescător"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show folders first"
5114 msgstr "Arată întâi dosarele"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show hidden files last"
5120 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show preview"
5126 msgstr "Arată previzualizare"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show in groups"
5132 msgstr "Arată în grupuri"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show hidden files"
5138 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Additional Information"
5144 msgstr "Informații suplimentare"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5147 #, kde-format
5148 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5149 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "View mode:"
5155 msgstr "Regim vizualizare:"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Sorting:"
5161 msgstr "Sortează:"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5164 #, kde-format
5165 msgid "View options:"
5166 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "Current folder"
5172 msgstr "Dosarul actual"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 msgid "Current folder and sub-folders"
5178 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5183 msgid "All folders"
5184 msgstr "Toate dosarele"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Apply to:"
5190 msgstr "Aplică la:"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Use as default view settings"
5196 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid ""
5202 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5203 "continue?"
5204 msgstr ""
5205 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid ""
5211 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5212 msgstr ""
5213 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5214
5215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:window"
5218 msgid "Applying View Properties"
5219 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5220
5221 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:progress"
5224 msgid "Counting folders: %1"
5225 msgstr "Se numără dosare: %1"
5226
5227 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:progress"
5230 msgid "Folders: %1"
5231 msgstr "Dosare: %1"
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5236 msgid "Zoom:"
5237 msgstr "Apropiere:"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5240 #, kde-format
5241 msgid "Zoom"
5242 msgstr "Apropiere"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5247 msgid "Sets the size of the file icons."
5248 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5251 #, kde-format
5252 msgid "Stop"
5253 msgstr "Oprește"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@tooltip"
5258 msgid "Stop loading"
5259 msgstr "Oprește încărcarea"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5262 #, kde-kuit-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5264 msgid ""
5265 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5266 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5267 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5268 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5269 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5270 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5271 "device.</item></list></para>"
5272 msgstr ""
5273 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5274 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5275 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5276 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5277 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5278 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5279 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu"
5284 msgid "Show Zoom Slider"
5285 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu"
5290 msgid "Show Space Information"
5291 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5294 #, kde-format
5295 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5296 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5299 #, kde-format
5300 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5301 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5304 #, kde-format
5305 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5306 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5309 #, kde-format
5310 msgid "KDiskFree"
5311 msgstr "KDiskFree"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "Installing Filelight…"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status Free disk space"
5328 msgid "%1 free"
5329 msgstr "%1 liberi"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5335 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5340 msgid ""
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5343 msgstr ""
5344 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5345 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title"
5350 msgid "Free Up Disk Space"
5351 msgstr ""
5352
5353 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@title"
5357 msgid ""
5358 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5359 "identify big files and folders.</para>"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:button"
5365 msgid "Install Filelight…"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5369 #, kde-format
5370 msgid "Trash Emptied"
5371 msgstr "Gunoi golit"
5372
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5374 #, kde-format
5375 msgid "The Trash was emptied."
5376 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5377
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Places"
5382 msgstr "Locuri"
5383
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Count of available Network Shares"
5388 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5389
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Settings"
5394 msgstr "Configurări"
5395
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "A subset of Dolphin settings."
5400 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5401
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5403 #, kde-format
5404 msgid "Select Remote Charset"
5405 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5406
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5408 #, kde-format
5409 msgid "Default"
5410 msgstr "Implicit"
5411
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5413 #, kde-format
5414 msgid "Reload"
5415 msgstr "Reîncarcă"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:656
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 folder selected"
5421 msgid_plural "%1 folders selected"
5422 msgstr[0] "1 dosar ales"
5423 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5424 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:657
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 file selected"
5430 msgid_plural "%1 files selected"
5431 msgstr[0] "1 fișier ales"
5432 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5433 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:659
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "1 folder"
5439 msgid_plural "%1 folders"
5440 msgstr[0] "1 dosar"
5441 msgstr[1] "%1 dosare"
5442 msgstr[2] "%1 de dosare"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:660
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 file"
5448 msgid_plural "%1 files"
5449 msgstr[0] "1 fișier"
5450 msgstr[1] "%1 fișiere"
5451 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:664
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5456 msgid "%1, %2 (%3)"
5457 msgstr "%1, %2 (%3)"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:666
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status files (size)"
5462 msgid "%1 (%2)"
5463 msgstr "%1 (%2)"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:670
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "0 folders, 0 files"
5469 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "<filename> copy"
5474 msgid "%1 copy"
5475 msgstr "Copiere %1"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1079
5478 #, kde-format
5479 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5480 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5481 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5482 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5483 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1084
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:button"
5488 msgid "Open %1 Item"
5489 msgid_plural "Open %1 Items"
5490 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5491 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5492 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1214
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Side Padding"
5498 msgstr "Umplutură laterală"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1218
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Automatic Column Widths"
5504 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1223
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu"
5509 msgid "Custom Column Widths"
5510 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1829
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Trash operation completed."
5516 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1839
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "Delete operation completed."
5522 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1995
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Rename and Hide"
5528 msgstr "Redenumește și ascunde"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1999
5531 #, kde-format
5532 msgid ""
5533 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5534 "Do you still want to rename it?"
5535 msgstr ""
5536 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5537 "vizualizare.\n"
5538 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2001
5541 #, kde-format
5542 msgid ""
5543 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5544 "Do you still want to rename it?"
5545 msgstr ""
5546 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5547 "vizualizare.\n"
5548 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2003
5551 #, kde-format
5552 msgid "Hide this File?"
5553 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2003
5556 #, kde-format
5557 msgid "Hide this Folder?"
5558 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2053
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "The location is empty."
5564 msgstr "Amplasarea este goală."
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2055
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "The location '%1' is invalid."
5570 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2324
5573 #, kde-format
5574 msgid "Loading…"
5575 msgstr "Se încarcă…"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2343
5578 #, kde-format
5579 msgid "Loading canceled"
5580 msgstr "Încărcare anulată"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2345
5583 #, kde-format
5584 msgid "No items matching the filter"
5585 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2347
5588 #, kde-format
5589 msgid "No items matching the search"
5590 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2349
5593 #, kde-format
5594 msgid "Trash is empty"
5595 msgstr "Gunoiul e gol"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2352
5598 #, kde-format
5599 msgid "No tags"
5600 msgstr "Niciun marcaj"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2355
5603 #, kde-format
5604 msgid "No files tagged with \"%1\""
5605 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2359
5608 #, kde-format
5609 msgid "No recently used items"
5610 msgstr "Niciun element folosit recent"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2361
5613 #, kde-format
5614 msgid "No shared folders found"
5615 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2363
5618 #, kde-format
5619 msgid "No relevant network resources found"
5620 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2365
5623 #, kde-format
5624 msgid "No MTP-compatible devices found"
5625 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2367
5628 #, kde-format
5629 msgid "No Apple devices found"
5630 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2369
5633 #, kde-format
5634 msgid "No Bluetooth devices found"
5635 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2371
5638 #, kde-format
5639 msgid "Folder is empty"
5640 msgstr "Dosarul e gol"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action"
5645 msgid "Create Folder…"
5646 msgstr "Creează dosar…"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5649 #, kde-kuit-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 msgid ""
5652 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5653 "items at once results in their new names differing only in a number."
5654 msgstr ""
5655 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5656 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5659 #, kde-kuit-format
5660 msgctxt "@info:whatsthis"
5661 msgid ""
5662 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5663 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5664 "deleted later if disk space is needed."
5665 msgstr ""
5666 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5667 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5668 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid ""
5674 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5675 "recovered by normal means."
5676 msgstr ""
5677 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5678 "recuperate pe căi normale."
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5683 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5684 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 msgid "Duplicate Here"
5690 msgstr "Duplică aici"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Properties"
5696 msgstr "Proprietăți"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5701 msgid ""
5702 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5703 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5704 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5705 "there like managing read- and write-permissions."
5706 msgstr ""
5707 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5708 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5709 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5710 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:incontextmenu"
5715 msgid "Copy Location"
5716 msgstr "Copiază amplasarea"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5721 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5722 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Move to Trash…"
5728 msgstr "Mută la gunoi…"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Delete…"
5734 msgstr "Șterge…"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 msgid "Duplicate Here…"
5740 msgstr "Duplică aici…"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:incontextmenu"
5745 msgid "Copy Location…"
5746 msgstr "Copiază amplasarea…"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5749 #, kde-kuit-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5751 msgid ""
5752 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5753 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5754 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5755 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5756 "interface> option is enabled.</para>"
5757 msgstr ""
5758 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5759 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5760 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5761 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5762 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5763 "para>"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5766 #, kde-kuit-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5768 msgid ""
5769 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5770 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5771 "you an overview in folders with many items.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5774 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5775 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5776 "</para>"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5781 msgid ""
5782 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5783 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5784 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5785 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5786 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5787 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5788 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5789 msgstr ""
5790 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5791 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5792 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5793 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5794 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5795 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5796 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:intoolbar"
5801 msgid "View Mode"
5802 msgstr "Regim de vizualizare"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5807 msgid "This increases the icon size."
5808 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu View"
5813 msgid "Reset Zoom Level"
5814 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5817 #, kde-format
5818 msgid "Zoom To Default"
5819 msgstr "Apropiere implicită"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5824 msgid "This resets the icon size to default."
5825 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5830 msgid "This reduces the icon size."
5831 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5836 msgid "Zoom"
5837 msgstr "Apropiere"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:intoolbar"
5842 msgid "Show Previews"
5843 msgstr "Arată previzualizări"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info"
5848 msgid "Show preview of files and folders"
5849 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5856 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5857 "the images."
5858 msgstr ""
5859 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5860 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5861 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5866 msgid "Folders First"
5867 msgstr "Întâi dosarele"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5872 msgid "Hidden Files Last"
5873 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Sort By"
5879 msgstr "Sortare după"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show Additional Information"
5885 msgstr "Arată informații suplimentare"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Show in Groups"
5891 msgstr "Arată în grupuri"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5897 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Hidden Files"
5903 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5906 #, fuzzy, kde-kuit-format
5907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5908 #| msgid ""
5909 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5910 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5911 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5912 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5913 #| "are hidden.</para>"
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5917 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5918 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5919 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5920 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5921 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5922 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5923 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5926 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5927 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5928 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5929 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Adjust View Display Style…"
5935 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid ""
5941 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5942 msgstr ""
5943 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5944 "vizualizărilor de dosare."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5949 msgid "Icons"
5950 msgstr "Pictograme"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info"
5955 msgid "Icons view mode"
5956 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 msgid "Compact"
5962 msgstr "Compact"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Compact view mode"
5968 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Details"
5974 msgstr "Detalii"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Details view mode"
5980 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Z-A"
5986 msgstr "Z-A"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "A-Z"
5992 msgstr "A-Z"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Largest First"
5998 msgstr "Întâi cele mai mari"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Smallest First"
6004 msgstr "Întâi cele mai mici"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Newest First"
6010 msgstr "Întâi cele mai noi"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Oldest First"
6016 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Highest First"
6022 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Lowest First"
6028 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Descending"
6034 msgstr "Descrescător"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Ascending"
6040 msgstr "Crescător"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6043 #, kde-format
6044 msgctxt ""
6045 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6046 "selection is empty when this text is shown."
6047 msgid "Actions for Current View"
6048 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6049
6050 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6051 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6054 #. and a fallback will be used.
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6056 #, kde-format
6057 msgid "Actions for %1"
6058 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6061 #, kde-format
6062 msgctxt ""
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6064 "of selected files/folders."
6065 msgid "Actions for One Selected Item"
6066 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6067 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6068 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6069 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6070
6071 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "Updating version information…"
6075 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6076
6077 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6078 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6079
6080 #~ msgid "No limit"
6081 #~ msgstr "Fără limită"
6082
6083 #~ msgctxt "@label"
6084 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6085 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6086
6087 #~ msgid "No previews"
6088 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6091 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6092 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6095 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6096 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6097
6098 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6101 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6102 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6103 #~ "views."
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6106 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6107 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6108 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Activate Tab %1"
6112 #~ msgstr "Activează fila %1"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Next Tab"
6116 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6120 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6121
6122 #~ msgid "Split the view into two panes"
6123 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6124
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "Arată indicii"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6132 #~ "inactiv"
6133
6134 #~ msgctxt "@option:check"
6135 #~ msgid "Show tooltips"
6136 #~ msgstr "Arată indicii"
6137
6138 #~ msgctxt "option:check"
6139 #~ msgid "Rename inline"
6140 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6141
6142 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6145
6146 #~ msgctxt "@title:group"
6147 #~ msgid "Folder size displays:"
6148 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:status"
6151 #~ msgid "1 File"
6152 #~ msgid_plural "%1 Files"
6153 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6154 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6155 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6156
6157 #~ msgid "More Search Tools"
6158 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:window"
6161 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6162 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "Startup"
6166 #~ msgstr "Pornire"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "View Modes"
6170 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Navigation"
6174 #~ msgstr "Navigare"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View: "
6178 #~ msgstr "Vizualizare: "
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "General: "
6182 #~ msgstr "Generale: "
6183
6184 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6185 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6186 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6187
6188 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6189 #~ msgid "General:"
6190 #~ msgstr "Generale:"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6193 #~ msgid "Filter..."
6194 #~ msgstr "Filtru…"
6195
6196 #~ msgid "Search..."
6197 #~ msgstr "Caută…"
6198
6199 #~ msgctxt "@info:progress"
6200 #~ msgid "Sorting..."
6201 #~ msgstr "Se sortează..."
6202
6203 #~ msgid "Filter..."
6204 #~ msgstr "Filtru..."
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Configure..."
6208 #~ msgstr "Configurare..."
6209
6210 #~ msgctxt "@label:textbox"
6211 #~ msgid "Search..."
6212 #~ msgstr "Caută…"
6213
6214 #~ msgctxt "@info"
6215 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6216 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6217
6218 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6221 #~ "aplicație."
6222
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6225 #~ "\"%2\"</application>."
6226 #~ msgid_plural ""
6227 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6228 #~ "<application>%2</application>."
6229 #~ msgstr[0] ""
6230 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6231 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6232 #~ msgstr[1] ""
6233 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6234 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6235 #~ msgstr[2] ""
6236 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6237 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6238
6239 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6240 #~ msgid ", "
6241 #~ msgstr ", "
6242
6243 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6246 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6247 #~ "commands and configuration options."
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6250 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6251 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6252
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6256 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6259 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6264 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6267 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6268 #~ "Wiki.</para>"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6273 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6274 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6275 #~ "help is available for a spot.</para>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6278 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6279 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6280 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6281 #~ "para>"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6286 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6287 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6288 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6289 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6290 #~ "used to this.</para>"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6293 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6294 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6295 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6296 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6297 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6298
6299 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6302 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6305 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6306 #~ "para>"
6307
6308 #~ msgctxt "@info:credit"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6311 #~ "Angelaccio"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6314 #~ "Angelaccio"
6315
6316 #~ msgid "Font family"
6317 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6318
6319 #~ msgid "Font size"
6320 #~ msgstr "Dimensiune font"
6321
6322 #~ msgid "Italic"
6323 #~ msgstr "Cursiv"
6324
6325 #~ msgid "Font weight"
6326 #~ msgstr "Greutate font"
6327
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6332 #~ "corecție defecte"
6333
6334 #~ msgid "Leading Column Padding"
6335 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Leading Column Padding"
6339 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6340
6341 #~ msgctxt "@item"
6342 #~ msgid "Eject"
6343 #~ msgstr "Scoate suportul"
6344
6345 #~ msgctxt "@item"
6346 #~ msgid "Release"
6347 #~ msgstr "Eliberează"
6348
6349 #~ msgctxt "@item"
6350 #~ msgid "Safely Remove"
6351 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6352
6353 #~ msgctxt "@item"
6354 #~ msgid "Unmount"
6355 #~ msgstr "Demontează"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6359 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6363 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6367 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Open in New Tab"
6371 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6374 #~ msgid "Open in New Window"
6375 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Mount"
6379 #~ msgstr "Montează"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Edit..."
6383 #~ msgstr "Modificare..."
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgid "Remove"
6387 #~ msgstr "Elimină"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgid "Hide"
6391 #~ msgstr "Ascunde"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Add Entry..."
6395 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Icon Size"
6399 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6400
6401 #~ msgctxt "Small icon size"
6402 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6403 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6404
6405 #~ msgctxt "Medium icon size"
6406 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6407 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6408
6409 #~ msgctxt "Large icon size"
6410 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6412
6413 #~ msgctxt "Huge icon size"
6414 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6419 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6422 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6423 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6427 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6430 #~ msgid "Sett&ings"
6431 #~ msgstr "&Configurări"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6434 #~ msgid "Control"
6435 #~ msgstr "Control"
6436
6437 #~ msgctxt "@action"
6438 #~ msgid "Show menu"
6439 #~ msgstr "Arată meniul"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Services"
6443 #~ msgstr "Servicii"
6444
6445 #~ msgctxt "@title"
6446 #~ msgid "Dolphin Part"
6447 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@title:group"
6451 #~| msgid "Navigation"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Url Navigator"
6454 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6455 #~ msgstr[0] "Navigare"
6456 #~ msgstr[1] "Navigare"
6457 #~ msgstr[2] "Navigare"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgid "Unknown"
6461 #~ msgstr "Necunoscut"
6462
6463 #~ msgctxt "@info"
6464 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6465 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "Unknown size"
6469 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~| msgctxt "@title:group"
6473 #~| msgid "Startup"
6474 #~ msgctxt "@label:textbox"
6475 #~ msgid "Start in:"
6476 #~ msgstr "Pornire"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6480 #~| msgid "Add to Places"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6482 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6483 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Rename Items"
6487 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6488
6489 #~ msgctxt "@label:textbox"
6490 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6491 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:status"
6494 #~ msgid "New name #"
6495 #~ msgstr "Nume nou #"
6496
6497 #~ msgctxt "@label:textbox"
6498 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6499 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6500 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6501 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6502 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6503
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6506 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:window"
6509 #~ msgid "View Properties"
6510 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6511
6512 #~ msgid "Show facets widget"
6513 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt "action:button"
6517 #~| msgid "Fewer Options"
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Fewer Options"
6520 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgctxt "action:button"
6524 #~| msgid "More Options"
6525 #~ msgctxt "@action:button"
6526 #~ msgid "More Options"
6527 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:check"
6530 #~ msgid "Any"
6531 #~ msgstr "Oricare"
6532
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt "@title:window"
6535 #~| msgid "Folders"
6536 #~ msgctxt "@option:check"
6537 #~ msgid "Folders"
6538 #~ msgstr "Dosare"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:option"
6541 #~ msgid "Anytime"
6542 #~ msgstr "Oricând"
6543
6544 #~ msgctxt "@option:option"
6545 #~ msgid "Today"
6546 #~ msgstr "Azi"
6547
6548 #~ msgctxt "@option:option"
6549 #~ msgid "Yesterday"
6550 #~ msgstr "Ieri"
6551
6552 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6553 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6554 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgid "Go"
6558 #~ msgstr "Du-te"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Tools"
6562 #~ msgstr "Unelte"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6565 #~ msgid "Preview"
6566 #~ msgstr "Previzualizare"
6567
6568 #~ msgid "stop"
6569 #~ msgstr "oprește"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6572 #~ msgid "Add to Places"
6573 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6576 #~ msgid "Descending"
6577 #~ msgstr "Descrescător"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Configure Shown Data"
6581 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6582
6583 #~ msgctxt "@label::textbox"
6584 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6585 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6586
6587 #~ msgctxt "action:button"
6588 #~ msgid "Everywhere"
6589 #~ msgstr "Peste tot"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6592 #~ msgid "Unchanged"
6593 #~ msgstr "Neschimbat"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6596 #~ msgid "Horizontally flipped"
6597 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6600 #~ msgid "180° rotated"
6601 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6604 #~ msgid "Vertically flipped"
6605 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6608 #~ msgid "Transposed"
6609 #~ msgstr "Transpusă"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "90° rotated"
6613 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "Transversed"
6617 #~ msgstr "Transversată"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "270° rotated"
6621 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6622
6623 #~ msgctxt "@label"
6624 #~ msgid "Label:"
6625 #~ msgstr "Etichetă:"
6626
6627 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6628 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Location:"
6632 #~ msgstr "Amplasare:"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Choose an icon:"
6636 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6637
6638 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6639 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Add Places Entry"
6643 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "Edit Places Entry"
6647 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Show All Entries"
6651 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Properties"
6655 #~ msgstr "Proprietăți"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgctxt "@title:window"
6659 #~| msgid "Additional Information"
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Additional Information Shown"
6662 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Apply View Properties To"
6666 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6667
6668 #~ msgctxt "@option:check"
6669 #~ msgid "Use these view properties as default"
6670 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6671
6672 #~ msgctxt "@label:textbox"
6673 #~ msgid "Location:"
6674 #~ msgstr "Amplasare:"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Icon Size"
6678 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6679
6680 #~ msgctxt "@label:listbox"
6681 #~ msgid "Preview:"
6682 #~ msgstr "Previzualizare:"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Text"
6686 #~ msgstr "Text"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:listbox"
6689 #~ msgid "Font:"
6690 #~ msgstr "Font:"
6691
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6693 #~ msgid "Width:"
6694 #~ msgstr "Lățime:"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6697 #~ msgid "Small"
6698 #~ msgstr "Mică"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6701 #~ msgid "Medium"
6702 #~ msgstr "Medie"
6703
6704 #~ msgctxt "@option:check"
6705 #~ msgid "Expandable folders"
6706 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6710 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgid "Additional Information"
6714 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6717 #~ msgid "Select All"
6718 #~ msgstr "Selectează toate"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6721 #~ msgid "Reload"
6722 #~ msgstr "Reîncarcă"
6723
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "Image Size"
6726 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6727
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Places"
6730 #~ msgstr "Locuri"
6731
6732 #~ msgctxt "@item"
6733 #~ msgid "Recently Saved"
6734 #~ msgstr "Salvate recent"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Search For"
6738 #~ msgstr "Caută după"
6739
6740 #~ msgctxt "@item"
6741 #~ msgid "Devices"
6742 #~ msgstr "Dispozitive"
6743
6744 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6745 #~ msgid "Home"
6746 #~ msgstr "Acasă"
6747
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgid "Network"
6750 #~ msgstr "Rețea"
6751
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgid "Root"
6754 #~ msgstr "Rădăcină"
6755
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgid "Trash"
6758 #~ msgstr "Gunoi"
6759
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Today"
6762 #~ msgstr "Azi"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "Yesterday"
6766 #~ msgstr "Ieri"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "This Month"
6770 #~ msgstr "În această lună"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Last Month"
6774 #~ msgstr "Luna trecută"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Documents"
6778 #~ msgstr "Documente"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Images"
6782 #~ msgstr "Imagini"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Audio Files"
6786 #~ msgstr "Fișiere audio"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Videos"
6790 #~ msgstr "Videoclipuri"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~| msgid "Empty Trash"
6795 #~ msgid "Empty Search"
6796 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "&Delete"
6800 #~ msgstr "Ș&terge"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "&Move to Trash"
6804 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6807 #~ msgid "Rename..."
6808 #~ msgstr "Redenumire..."
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Help"
6812 #~ msgstr "Ajutor"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6815 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6816 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Date"
6820 #~ msgstr "Dată"
6821
6822 #~ msgctxt "option:check"
6823 #~ msgid "Natural sorting of items"
6824 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6828 #~| msgid "Current folder"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6830 #~ msgid "%1 - current folder"
6831 #~ msgstr "Dosarul curent"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6835 #~| msgid "Current folder"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6837 #~ msgid "%1 - current device"
6838 #~ msgstr "Dosarul curent"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@item"
6842 #~| msgid "Devices"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6844 #~ msgid "%1 - all devices"
6845 #~ msgstr "Dispozitive"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Paste Into Folder"
6849 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6852 #~ msgid "%A"
6853 #~ msgstr "%A"
6854
6855 #~ msgctxt ""
6856 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6857 #~ "locale, and %Y is full year number"
6858 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6859 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6860
6861 #~ msgctxt ""
6862 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6863 #~ "and %Y is full year number"
6864 #~ msgid "%B, %Y"
6865 #~ msgstr "%B, %Y"
6866
6867 #~ msgctxt "@info"
6868 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6869 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6870
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Mouse"
6873 #~ msgstr "Maus"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6877 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Paste"
6881 #~ msgstr "Lipire"
6882
6883 #~ msgctxt "@label:textbox"
6884 #~ msgid "Find:"
6885 #~ msgstr "Caută:"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "Update of version information failed."
6889 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Copy Text"
6893 #~ msgstr "Copiază textul"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6897 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group Date"
6900 #~ msgid "Last Week"
6901 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6902
6903 #~ msgctxt ""
6904 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6905 #~ "full year number"
6906 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6907 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6908
6909 #~ msgid "Zoom slider"
6910 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@title:group Date"
6914 #~| msgid "Today"
6915 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6916 #~ msgid "Today"
6917 #~ msgstr "Azi"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@title:group Date"
6921 #~| msgid "Yesterday"
6922 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6923 #~ msgid "Yesterday"
6924 #~ msgstr "Ieri"
6925
6926 #~ msgctxt "@label"
6927 #~ msgid "Trash"
6928 #~ msgstr "Gunoi"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@label:slider"
6932 #~| msgid "Maximum file size:"
6933 #~ msgctxt "@option:option"
6934 #~ msgid "Maximum Rating"
6935 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6936
6937 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6938 #~ msgid "Small"
6939 #~ msgstr "Mică"
6940
6941 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6942 #~ msgid "Medium"
6943 #~ msgstr "Medie"
6944
6945 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6946 #~ msgid "Large"
6947 #~ msgstr "Mare"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~ msgid "Copy Information Message"
6951 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Copy Error Message"
6955 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "No destination"
6959 #~ msgstr "Nicio destinație"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6963 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "Do not create previews for"
6967 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Version Control Systems"
6971 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6972
6973 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6974 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6975 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "items"
6979 #~ msgstr "elemente"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Name"
6983 #~ msgstr "Denumire"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgid "Size"
6987 #~ msgstr "Dimensiune"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6990 #~ msgid "Date"
6991 #~ msgstr "Dată"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6994 #~ msgid "Permissions"
6995 #~ msgstr "Permisiuni"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgid "Owner"
6999 #~ msgstr "Proprietar"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgid "Group"
7003 #~ msgstr "Grup"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "Type"
7007 #~ msgstr "Tip"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgid "Destination"
7011 #~ msgstr "Destinație"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~ msgid "Path"
7015 #~ msgstr "Cale"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgid "By Name"
7019 #~ msgstr "După nume"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7022 #~ msgid "By Size"
7023 #~ msgstr "După mărime"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7026 #~ msgid "By Permissions"
7027 #~ msgstr "După permisiuni"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7030 #~ msgid "By Owner"
7031 #~ msgstr "După proprietar"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7034 #~ msgid "By Group"
7035 #~ msgstr "După grup"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@label"
7039 #~| msgid "Link Destination"
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7041 #~ msgid "By Link Destination"
7042 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@item:intable"
7046 #~| msgid "Path"
7047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7048 #~ msgid "By Path"
7049 #~ msgstr "Cale"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7052 #~ msgid "Name"
7053 #~ msgstr "Denumire"
7054
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Additional information"
7057 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7061 #~| msgid "%1 (%2)"
7062 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7063 #~ msgid "%1 (%2)"
7064 #~ msgstr "%1 (%2)"
7065
7066 #~ msgctxt "@option:check"
7067 #~ msgid "Rename inline"
7068 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7072 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7073
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7076 #~ "the UI)"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7079 #~ "în interfața grafică)"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:tab"
7082 #~ msgid "Column"
7083 #~ msgstr "Coloană"
7084
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgid "Grid"
7087 #~ msgstr "Grilă"
7088
7089 #~ msgctxt "@label:listbox"
7090 #~ msgid "Arrangement:"
7091 #~ msgstr "Aranjare:"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7094 #~ msgid "Columns"
7095 #~ msgstr "Coloane"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7098 #~ msgid "Rows"
7099 #~ msgstr "Rânduri"
7100
7101 #~ msgctxt "@label:listbox"
7102 #~ msgid "Grid spacing:"
7103 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7106 #~ msgid "None"
7107 #~ msgstr "Niciuna"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7110 #~ msgid "Small"
7111 #~ msgstr "Mică"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7114 #~ msgid "Medium"
7115 #~ msgstr "Medie"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7118 #~ msgid "Large"
7119 #~ msgstr "Mare"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7122 #~ msgid "Column"
7123 #~ msgstr "Coloană"
7124
7125 #~ msgctxt "@option:check"
7126 #~ msgid "Expandable Folders"
7127 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7128
7129 #~ msgctxt "@title:menu"
7130 #~ msgid "Columns"
7131 #~ msgstr "Coloane"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7134 #~ msgid "Columns"
7135 #~ msgstr "Coloane"
7136
7137 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7138 #~ msgid "Resize column"
7139 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7140
7141 #~ msgctxt "@title::column"
7142 #~ msgid "Link Destination"
7143 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7144
7145 #~ msgctxt "@title::column"
7146 #~ msgid "Path"
7147 #~ msgstr "Cale"
7148
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Deselect Item"
7151 #~ msgstr "Deselectează element"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Show hidden files"
7155 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Show preview"
7159 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7165 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7166
7167 #~ msgid "Arrangement"
7168 #~ msgstr "Aranjament"
7169
7170 #~ msgid "Item height"
7171 #~ msgstr "Înălțime element"
7172
7173 #~ msgid "Item width"
7174 #~ msgstr "Lățime element"
7175
7176 #~ msgid "Grid spacing"
7177 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7178
7179 #~ msgid "Number of textlines"
7180 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:button"
7183 #~ msgid "Configure..."
7184 #~ msgstr "Configurare..."
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@label::textbox"
7188 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7189 #~ msgctxt "@label::textbox"
7190 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7191 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@info"
7195 #~| msgid "Remove search option"
7196 #~ msgid "Remove folder restriction"
7197 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7198
7199 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgid "Tag"
7201 #~ msgstr "Marcaj"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:button"
7204 #~ msgid "Today"
7205 #~ msgstr "Azi"
7206
7207 #~ msgctxt "@action:button"
7208 #~ msgid "Yesterday"
7209 #~ msgstr "Ieri"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Date"
7213 #~ msgstr "Dată"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~| msgid "Open in New Window"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7220 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7221
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7227
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7230 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7231
7232 #~ msgctxt "@info"
7233 #~ msgid "Close"
7234 #~ msgstr "Închide"
7235
7236 #~ msgctxt "@title:menu"
7237 #~ msgid "View Mode"
7238 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "No Tags Available"
7242 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7243
7244 #~ msgctxt "@label"
7245 #~ msgid "Byte"
7246 #~ msgstr "Octet"
7247
7248 #~ msgctxt "@label"
7249 #~ msgid "KByte"
7250 #~ msgstr "KOctet"
7251
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "MByte"
7254 #~ msgstr "MOctet"
7255
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "GByte"
7258 #~ msgstr "GOctet"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "All"
7262 #~ msgstr "Toate"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Text"
7266 #~ msgstr "Text"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Filenames"
7270 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7271
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "Search:"
7274 #~ msgstr "Caută:"
7275
7276 #~ msgctxt "@label"
7277 #~ msgid "What:"
7278 #~ msgstr "Ce:"
7279
7280 #~ msgctxt "@info"
7281 #~ msgid "Add search option"
7282 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:button"
7285 #~ msgid "Save"
7286 #~ msgstr "Salvează"
7287
7288 #~ msgctxt "@info"
7289 #~ msgid "Save search options"
7290 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:button"
7293 #~ msgid "Close"
7294 #~ msgstr "Închide"
7295
7296 #~ msgctxt "@info"
7297 #~ msgid "Close search options"
7298 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Greater Than"
7302 #~ msgstr "Mai mare ca"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7306 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Less Than"
7310 #~ msgstr "Mai mic ca"
7311
7312 #~ msgctxt "@label"
7313 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7314 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7315
7316 #~ msgctxt "@label"
7317 #~ msgid "Size:"
7318 #~ msgstr "Dimensiune:"
7319
7320 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7321 #~ msgid "All"
7322 #~ msgstr "Toate"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Equal to"
7326 #~ msgstr "Egal cu"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Not Equal to"
7330 #~ msgstr "Diferit de"
7331
7332 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7333 #~ msgid "Any"
7334 #~ msgstr "Oricare"
7335
7336 #~ msgctxt "@label"
7337 #~ msgid "Rating:"
7338 #~ msgstr "Evaluare:"
7339
7340 #~ msgctxt "@label"
7341 #~ msgid "Name:"
7342 #~ msgstr "Denumire:"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "Save Search Options"
7346 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7347
7348 #~ msgid "Criteria"
7349 #~ msgstr "Criteriu"
7350
7351 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7352 #~ msgid "Size"
7353 #~ msgstr "Mărime"
7354
7355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7356 #~ msgid "Date"
7357 #~ msgstr "Dată"
7358
7359 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7360 #~ msgid "Permissions"
7361 #~ msgstr "Permisiuni"
7362
7363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~ msgid "Owner"
7365 #~ msgstr "Proprietar"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~ msgid "Group"
7369 #~ msgstr "Grup"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7372 #~ msgid "Type"
7373 #~ msgstr "Tip"
7374
7375 #~ msgctxt "@item::intable"
7376 #~ msgid "Normal"
7377 #~ msgstr "Normal"
7378
7379 #~ msgctxt "@item::intable"
7380 #~ msgid "Update required"
7381 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7382
7383 #~ msgctxt "@item::intable"
7384 #~ msgid "Locally modified"
7385 #~ msgstr "Modificat local"
7386
7387 #~ msgctxt "@item::intable"
7388 #~ msgid "Added"
7389 #~ msgstr "Adăugat"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7392 #~ msgid "Size"
7393 #~ msgstr "Dimensiune"
7394
7395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7396 #~ msgid "Date"
7397 #~ msgstr "Dată"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7400 #~ msgid "Permissions"
7401 #~ msgstr "Permisiuni"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7404 #~ msgid "Owner"
7405 #~ msgstr "Proprietar"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7408 #~ msgid "Group"
7409 #~ msgstr "Grup"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~ msgid "Type"
7413 #~ msgstr "Tip"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7416 #~ msgid "Size"
7417 #~ msgstr "Dimensiune"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7420 #~ msgid "Date"
7421 #~ msgstr "Dată"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7424 #~ msgid "Permissions"
7425 #~ msgstr "Permisiuni"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgid "Owner"
7429 #~ msgstr "Proprietar"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7432 #~ msgid "Group"
7433 #~ msgstr "Grup"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgid "Type"
7437 #~ msgstr "Tip"
7438
7439 #~ msgctxt "@title:menu"
7440 #~ msgid "Additional Information"
7441 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7442
7443 #~ msgctxt "@option:check"
7444 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7445 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7448 #~ msgid "SVN Update"
7449 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7452 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7453 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7456 #~ msgid "SVN Commit..."
7457 #~ msgstr "SVN Commit..."
7458
7459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7460 #~ msgid "SVN Add"
7461 #~ msgstr "SVN Add"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7464 #~ msgid "SVN Delete"
7465 #~ msgstr "SVN Delete"
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7469 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7470
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7472 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7473 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7474
7475 #~ msgctxt "@info:status"
7476 #~ msgid "Updated SVN repository."
7477 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7478
7479 #~ msgctxt "@title:window"
7480 #~ msgid "SVN Commit"
7481 #~ msgstr "SVN Commit"
7482
7483 #~ msgctxt "@action:button"
7484 #~ msgid "Commit"
7485 #~ msgstr "Comite"
7486
7487 #~ msgctxt "@info:status"
7488 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7489 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7490
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7493 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7494
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "Committed SVN changes."
7497 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7498
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7501 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7502
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7505 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7506
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7509 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7510
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7513 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7514
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7517 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7518
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7521 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Folder"
7525 #~ msgstr "Dosar"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "Total Size:"
7529 #~ msgstr "Mărime totală:"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7533 #~| msgid "Type"
7534 #~ msgctxt "@label file type"
7535 #~ msgid "Type"
7536 #~ msgstr "Tip"
7537
7538 #~ msgctxt "@title:window"
7539 #~ msgid "Change Tags"
7540 #~ msgstr "Modifică etichete"
7541
7542 #~ msgctxt "@label:textbox"
7543 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7544 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "Create new tag:"
7548 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7549
7550 #~ msgctxt "@info"
7551 #~ msgid "Delete tag"
7552 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7553
7554 #~ msgctxt "@info"
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7559
7560 #~ msgctxt "@title"
7561 #~ msgid "Delete tag"
7562 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:button"
7565 #~ msgid "Delete"
7566 #~ msgstr "Șterge"
7567
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "Add Tags..."
7570 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Change..."
7574 #~ msgstr "Modificare..."
7575
7576 #~ msgctxt "@info:progress"
7577 #~ msgid "Changing annotations"
7578 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7579
7580 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7581 #~ msgid "Type"
7582 #~ msgstr "Tip"
7583
7584 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7585 #~ msgid "Size"
7586 #~ msgstr "Dimensiune"
7587
7588 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7589 #~ msgid "Modified"
7590 #~ msgstr "Modificat"
7591
7592 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7593 #~ msgid "Owner"
7594 #~ msgstr "Proprietar"
7595
7596 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7597 #~ msgid "Permissions"
7598 #~ msgstr "Permisiuni"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:window"
7601 #~ msgid "Change Comment"
7602 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7603
7604 #~ msgctxt "@title:window"
7605 #~ msgid "Add Comment"
7606 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7610 #~| msgid "Size"
7611 #~ msgctxt "@label file content size"
7612 #~ msgid "Size"
7613 #~ msgstr "Dimensiune"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7617 #~| msgid "Modified"
7618 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7619 #~ msgid "Modified"
7620 #~ msgstr "Modificat"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7624 #~| msgid "By Type"
7625 #~ msgctxt "@label"
7626 #~ msgid "MIME Type"
7627 #~ msgstr "După tip"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgid "Location"
7631 #~ msgctxt "@label file URL"
7632 #~ msgid "Location"
7633 #~ msgstr "Locație"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~| msgctxt "@info:status"
7637 #~| msgid "Created folder."
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Creator"
7640 #~ msgstr "Dosar creat."
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgid "Cancel"
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Channels"
7646 #~ msgstr "Renunță"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgctxt "@label"
7650 #~| msgid "Lines:"
7651 #~ msgctxt "@label number of lines"
7652 #~ msgid "Lines"
7653 #~ msgstr "Linii:"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7657 #~| msgid "Modified"
7658 #~ msgctxt "@label EXIF"
7659 #~ msgid "Model"
7660 #~ msgstr "Modificat"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@label"
7664 #~| msgid "Width x Height:"
7665 #~ msgctxt "@label image width and height"
7666 #~ msgid "Width x Height"
7667 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7668
7669 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7670 #~ msgid "Rating"
7671 #~ msgstr "Evaluare"
7672
7673 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7674 #~ msgid "Tags"
7675 #~ msgstr "Marcaje"
7676
7677 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7678 #~ msgid "Comment"
7679 #~ msgstr "Comentariu"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@label"
7683 #~| msgid "Filenames"
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "File Name"
7686 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7687
7688 #~ msgctxt "@label"
7689 #~ msgid "Type:"
7690 #~ msgstr "Tip:"
7691
7692 #~ msgctxt "@label"
7693 #~ msgid "Modified:"
7694 #~ msgstr "Modificat:"
7695
7696 #~ msgctxt "@label"
7697 #~ msgid "Owner:"
7698 #~ msgstr "Proprietar:"
7699
7700 #~ msgctxt "@label"
7701 #~ msgid "Tags:"
7702 #~ msgstr "Marcaje:"
7703
7704 #~ msgctxt "@label"
7705 #~ msgid "Comment:"
7706 #~ msgstr "Comentariu:"
7707
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7709 #~ msgid "Get Service Menu..."
7710 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7711
7712 #~ msgctxt "@title:menu"
7713 #~ msgid "Navigation Bar"
7714 #~ msgstr "Bara de navigare"
7715
7716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7717 #~ msgid "Click to begin the search"
7718 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7719
7720 #, fuzzy
7721 #~| msgctxt "@label"
7722 #~| msgid "Modified:"
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "Date Modified"
7725 #~ msgstr "Modificat:"
7726
7727 #~ msgctxt "@info:status"
7728 #~ msgid "Copy operation completed."
7729 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7730
7731 #~ msgctxt "@info:status"
7732 #~ msgid "Move operation completed."
7733 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7734
7735 #~ msgctxt "@info:status"
7736 #~ msgid "Link operation completed."
7737 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7738
7739 #~ msgctxt "@info:status"
7740 #~ msgid "Renaming operation completed."
7741 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgctxt "@title:group"
7745 #~| msgid "Text"
7746 #~ msgctxt "label"
7747 #~ msgid "Texts"
7748 #~ msgstr "Text"
7749
7750 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7751 #~ msgid "with optional icon and description"
7752 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7753
7754 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7755 #~ msgid "No Tags"
7756 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7757
7758 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7759 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7760
7761 #~ msgctxt "@label"
7762 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7763 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~| msgid "&Edit"
7767 #~ msgctxt "@item::intable"
7768 #~ msgid "Editing"
7769 #~ msgstr "&Editare"
7770
7771 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7772 #~ msgid "Not yet tagged"
7773 #~ msgstr "Neetichetat"
7774
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7776 #~ msgid "Move To Trash"
7777 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7781 #~| msgid "Rename..."
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7783 #~ msgid "&Rename..."
7784 #~ msgstr "Redenumire..."
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7788 #~| msgid "Properties"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7790 #~ msgid "&Properties"
7791 #~ msgstr "Proprietăți"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7795 #~| msgid "Preview"
7796 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7797 #~ msgid "P&review"
7798 #~ msgstr "Previzualizare"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7802 #~| msgid "Descending"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7804 #~ msgid "Des&cending"
7805 #~ msgstr "Descrescător"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7809 #~| msgid "Show Hidden Files"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7811 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7812 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7816 #~| msgid "Size"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7818 #~ msgid "&Size"
7819 #~ msgstr "Mărime"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7823 #~| msgid "Date"
7824 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7825 #~ msgid "D&ate"
7826 #~ msgstr "Dată"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7830 #~| msgid "Permissions"
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7832 #~ msgid "Pe&rmissions"
7833 #~ msgstr "Permisiuni"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7837 #~| msgid "Owner"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7839 #~ msgid "&Owner"
7840 #~ msgstr "Proprietar"
7841
7842 #, fuzzy
7843 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7844 #~| msgid "Group"
7845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7846 #~ msgid "Gro&up"
7847 #~ msgstr "Grup"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7851 #~| msgid "Type"
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7853 #~ msgid "&Type"
7854 #~ msgstr "Tip"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7858 #~| msgid "Size"
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7860 #~ msgid "&Size"
7861 #~ msgstr "Mărime"
7862
7863 #, fuzzy
7864 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7865 #~| msgid "Date"
7866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7867 #~ msgid "&Date"
7868 #~ msgstr "Dată"
7869
7870 #, fuzzy
7871 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7872 #~| msgid "Permissions"
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7874 #~ msgid "Pe&rmissions"
7875 #~ msgstr "Permisiuni"
7876
7877 #, fuzzy
7878 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7879 #~| msgid "Owner"
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7881 #~ msgid "&Owner"
7882 #~ msgstr "Proprietar"
7883
7884 #, fuzzy
7885 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7886 #~| msgid "Group"
7887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7888 #~ msgid "&Group"
7889 #~ msgstr "Grup"
7890
7891 #, fuzzy
7892 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7893 #~| msgid "Type"
7894 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7895 #~ msgid "&Type"
7896 #~ msgstr "Tip"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7900 #~| msgid "Icons"
7901 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7902 #~ msgid "&Icons"
7903 #~ msgstr "Pictograme"
7904
7905 #, fuzzy
7906 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7907 #~| msgid "Details"
7908 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7909 #~ msgid "Det&ails"
7910 #~ msgstr "Detalii"
7911
7912 #, fuzzy
7913 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7914 #~| msgid "Columns"
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7916 #~ msgid "Col&umns"
7917 #~ msgstr "Coloane"
7918
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7920 #~ msgid "Quick View"
7921 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7922
7923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7924 #~ msgid "Paste One Folder"
7925 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7926
7927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7928 #~ msgid "Paste One Item"
7929 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7930 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7931 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7932 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7933
7934 #~ msgctxt "@option:check"
7935 #~ msgid "Browse through archives"
7936 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7937
7938 #~ msgctxt "@info"
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7943
7944 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7945 #~ msgid "General"
7946 #~ msgstr "General"
7947
7948 #~ msgctxt "@info:status"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7951 #~ "<filename>%2</filename>"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7954 #~ "%2</filename>"
7955
7956 #~ msgctxt "@info:status"
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7959 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7960
7961 #~ msgctxt "@info:status"
7962 #~ msgid "Protocol not supported"
7963 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7964
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7966 #~ msgid "Show Full Location"
7967 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7968
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7970 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7971 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7972
7973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7974 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7975 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7976
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7978 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7979 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7980
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "Cancel"
7983 #~ msgstr "Revocare"
7984
7985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7986 #~ msgid "Left to Right"
7987 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7988
7989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7990 #~ msgid "Top to Bottom"
7991 #~ msgstr "De sus în jos"
7992
7993 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7994 #~ msgid "Small"
7995 #~ msgstr "Mică"
7996
7997 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7998 #~ msgid "Large"
7999 #~ msgstr "Mare"
8000
8001 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8002 #~ msgid "Small"
8003 #~ msgstr "Mică"
8004
8005 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8006 #~ msgid "Medium"
8007 #~ msgstr "Medie"
8008
8009 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8010 #~ msgid "Large"
8011 #~ msgstr "Mare"
8012
8013 #~ msgctxt "@action:button"
8014 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8015 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8016
8017 #~ msgctxt "@title:window"
8018 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8019 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8020
8021 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8022 #~ msgid "Small"
8023 #~ msgstr "Mică"
8024
8025 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8026 #~ msgid "Large"
8027 #~ msgstr "Mare"
8028
8029 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8030 #~ msgid "Small"
8031 #~ msgstr "Mică"
8032
8033 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8034 #~ msgid "Large"
8035 #~ msgstr "Mare"
8036
8037 #~ msgctxt "@info:status"
8038 #~ msgid "Getting size..."
8039 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8040
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8042 #~ msgid "Properties"
8043 #~ msgstr "Proprietăți"
8044
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8046 #~ msgid "&Other..."
8047 #~ msgstr "&Alta..."
8048
8049 #~ msgctxt "@title:menu"
8050 #~ msgid "Open With..."
8051 #~ msgstr "Deschide cu..."
8052
8053 #~ msgctxt "@action:button"
8054 #~ msgid "Paste"
8055 #~ msgstr "Lipire"