4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 14:24+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:159
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:453
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:629
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
320 "istediğinizden emin misiniz?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Focus Terminal Panel"
923 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
927 msgctxt "@title:menu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
943 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
944 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
945 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
946 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
947 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "%1. Sekmeye Git"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
957 msgctxt "@action:inmenu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Son Sekmeye Git"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Sonraki Sekme"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Önceki Sekme"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Hedefi Göster"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Panelleri Kilitle"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1043 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1044 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1045 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1061 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1075 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1076 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1077 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1078 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1091 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1092 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1093 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1094 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1111 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1112 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1123 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1124 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1125 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1126 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1146 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1147 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1148 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1149 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1150 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1164 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1165 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1166 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1167 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1168 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1169 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1173 msgctxt "@title:window"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1192 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1205 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1206 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1207 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1208 "için bölümler içerir.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1215 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1216 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1217 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1218 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1219 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1220 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1221 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1222 "interface> to display it again.</para>"
1224 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1225 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1226 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1227 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1228 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1229 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1230 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1231 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1232 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1238 msgstr "Panelleri Göster"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1254 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1260 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1268 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1318 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1325 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1326 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1327 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1328 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1331 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1332 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1333 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 msgid "Close left view"
1345 msgstr "Sol görünümü kapat"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1350 msgid "Pop out Left View"
1351 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1356 msgid "Move left view to a new window"
1357 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1368 msgid "Close right view"
1369 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1374 msgid "Pop out Right View"
1375 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 msgid "Move right view to a new window"
1381 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1385 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1393 msgstr "Görünümü böl"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1406 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1407 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1408 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1409 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1410 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1412 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1413 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1414 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1415 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1416 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1417 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1418 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1425 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1426 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1427 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1428 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1429 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1430 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1431 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1433 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1434 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1435 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1436 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1437 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1438 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1439 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1440 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1444 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1446 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1447 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1448 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1449 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1450 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1452 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1453 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1454 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1455 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1456 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1458 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1459 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1460 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1461 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1462 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1464 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1465 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1466 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1467 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1468 "emphasis> açacaktır.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1479 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1480 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1481 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1482 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1492 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1493 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1494 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1495 "yerleştirilebilir.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1506 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1507 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1508 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1526 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1527 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1528 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1530 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1534 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1536 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1537 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1538 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1539 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1540 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1542 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1543 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1546 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1547 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1548 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1549 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1550 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1551 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1552 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1565 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1566 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1567 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1568 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1569 "tıklayın</link>.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1584 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1585 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1586 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1587 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1588 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1589 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1590 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1591 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1601 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1602 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1603 "ayarlayabilirsiniz."
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1612 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1613 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1624 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1625 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1626 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1627 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1642 msgctxt "@action:button"
1644 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1663 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1686 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1687 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Tümünü Bırak"
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1717 msgstr "Uygu&lamalar"
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgstr "Otomatik başlat"
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "&Uçbirim Aç"
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1751 msgctxt "@title:window"
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1762 msgctxt "@title:window"
1764 msgstr "Seçimi temizle"
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1780 msgctxt "@title:menu"
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:506
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:510
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "Konum Çubuğu"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1895 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1896 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1897 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1898 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1899 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1900 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1901 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1923 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1924 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1925 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1926 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1927 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1928 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1929 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1930 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1931 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1936 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1938 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Loading folder…"
1944 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1948 msgctxt "@info:progress"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1959 msgid "Search for %1"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "No items found."
1972 msgstr "Öge bulunamadı."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1978 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1982 msgctxt "@info:status"
1984 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1986 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "Geçersiz protokol"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2003 msgid "Authorization required to enter this folder."
2004 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2009 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2011 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2017 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2030 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2032 msgctxt "@action:inmenu"
2033 msgid "Move to New Folder…"
2034 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2038 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2045 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2046 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2047 msgstr "“%1” ve “%2”"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2052 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2054 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2055 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2060 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2062 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2063 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2068 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2070 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2071 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2075 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2076 msgid "One Selected File"
2077 msgid_plural "%1 Selected Files"
2078 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2079 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2084 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid "One Selected Folder"
2086 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2087 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2088 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2093 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2095 msgid "One Selected Item"
2096 msgid_plural "%1 Selected Items"
2097 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2098 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2102 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2104 msgid_plural "%1 Files"
2105 msgstr[0] "Bir dosya"
2106 msgstr[1] "%1 dosya"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2110 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid_plural "%1 Folders"
2113 msgstr[0] "Bir klasör"
2114 msgstr[1] "%1 klasör"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2119 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2121 msgid_plural "%1 Items"
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2127 msgctxt "@item:intable"
2129 msgid_plural "%1 items"
2133 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2135 msgctxt "width × height"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2141 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2147 msgctxt "@title:group"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2153 msgctxt "@title:group Size"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2177 msgctxt "@title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2183 msgctxt "@title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2189 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2196 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "One Week Ago"
2204 msgstr "Bir Hafta Önce"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Two Weeks Ago"
2210 msgstr "İki Hafta Önce"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Three Weeks Ago"
2216 msgstr "Üç Hafta Önce"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Earlier this Month"
2222 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2237 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2245 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2246 "current locale, and yyyy is full year number."
2247 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2253 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2271 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2289 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2320 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2325 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2333 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2334 "and yyyy is full year number"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2341 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2376 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2377 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2378 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2393 msgstr "Değiştirilme"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2398 msgid "The date format can be selected in settings."
2399 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2404 msgstr "Oluşturulma"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2419 msgstr "Derecelendirme"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 msgstr "Sayfa Sayısı"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2461 msgstr "Sözcük Sayısı"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 msgstr "Satır Sayısı"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2470 msgid "Date Photographed"
2471 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 msgctxt "@label width x height"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 msgid "Release Year"
2541 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2545 msgid "Aspect Ratio"
2546 msgstr "En Boy Oranı"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 msgid "File Extension"
2574 msgstr "Dosya Uzantısı"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 msgid "Deletion Time"
2579 msgstr "Silme Zamanı"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgid "Link Destination"
2584 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2588 msgid "Downloaded From"
2589 msgstr "İndirildiği Yer"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2600 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2602 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2617 msgctxt "@info:status"
2618 msgid "Unknown error."
2619 msgstr "Bilinmeyen hata."
2623 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2625 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2626 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2628 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2629 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2640 msgid "File Manager"
2641 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2647 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "Felix Ernst"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2659 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2663 msgctxt "@info:credit"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2671 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Elvis Angelaccio"
2677 msgstr "Elvis Angelaccio"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2683 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Emmanuel Pescosta"
2689 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2695 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Frank Reininghaus"
2701 msgstr "Frank Reininghaus"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2707 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2711 msgctxt "@info:credit"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2719 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Sebastian Trüg"
2725 msgstr "Sebastian Trüg"
2727 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2728 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2730 msgctxt "@info:credit"
2732 msgstr "Geliştirici"
2736 msgctxt "@info:credit"
2738 msgstr "David Faure"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Aaron J. Seigo"
2744 msgstr "Aaron J. Seigo"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Rafael Fernández López"
2750 msgstr "Rafael Fernández López"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Kevin Ottens"
2756 msgstr "Kevin Ottens"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Holger Freyther"
2762 msgstr "Holger Freyther"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Max Blazejak"
2768 msgstr "Max Blazejak"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Michael Austin"
2774 msgstr "Michael Austin"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Documentation"
2780 msgstr "Belgelendirme"
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2786 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2792 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2798 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2804 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2810 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Document to open"
2816 msgstr "Açılacak belge"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2821 msgid "Hidden files shown"
2822 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2827 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2828 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2833 msgid "Automatic scrolling"
2834 msgstr "Otomatik sarma"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Move to Trash"
2858 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show Hidden Files"
2870 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Limit to Home Directory"
2876 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Automatic Scrolling"
2882 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2893 msgid "Previews shown"
2894 msgstr "Önizlemeleri göster"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2899 msgid "Auto-Play media files"
2900 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2905 msgid "Show item on hover"
2906 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2911 msgid "Date display format"
2912 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Auto-Play media files"
2924 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show item on hover"
2930 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgstr "Yapılandır…"
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Condensed Date"
2942 msgstr "Yoğun Tarih"
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2946 msgctxt "@label::textbox"
2947 msgid "Select which data should be shown:"
2948 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2950 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2953 msgid "%1 item selected"
2954 msgid_plural "%1 items selected"
2955 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2956 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2969 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2971 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2986 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2987 "ardından paneli yeniden açın."
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "Konsole’u Kur"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "Ses Dosyaları"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "1 veya daha çok"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "2 veya daha çok"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "3 veya daha çok"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "4 veya daha çok"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "Seçimi Temizle"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 msgctxt "String list separator"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3131 msgstr[0] "Etiket: %2"
3132 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3136 msgctxt "@action:button"
3138 msgstr "Etiket Ekle"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "Buradan (%1)"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3156 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3160 msgctxt "@info:tooltip"
3161 msgid "Quit searching"
3162 msgstr "Aramayı durdur"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3166 msgctxt "action:button"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3172 msgctxt "action:button"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3178 msgctxt "action:button"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3184 msgctxt "action:button"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Search in your home directory"
3192 msgstr "Ana dizininde ara"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3202 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3204 msgid "Query Results from '%1'"
3205 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3211 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Copying"
3221 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3227 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3229 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3235 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3241 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Cutting"
3248 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3254 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3261 msgctxt "@action:button"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3269 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Duplicating"
3276 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3278 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3279 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3282 msgctxt "@action keep short"
3286 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3291 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Moving"
3298 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3304 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3309 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3310 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3311 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3312 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3315 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3316 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3317 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3318 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3319 "aktarılabilir.</para>"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3324 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3325 msgid "Paste from Clipboard"
3326 msgstr "Panodan Yapıştır"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3330 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3331 msgid "Dismiss This Reminder"
3332 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3336 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3337 msgid "Don't Remind Me Again"
3338 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3342 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3344 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3345 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3347 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3348 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Renaming"
3355 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3365 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3368 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3378 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3381 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3391 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3394 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3404 msgid "Permanently Delete %2"
3405 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3406 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3407 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3417 msgid "Duplicate %2"
3418 msgid_plural "Duplicate %2"
3419 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3420 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3430 msgid "Move %2 to the Trash"
3431 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3432 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3433 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3444 msgid_plural "Rename %2"
3445 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3446 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3448 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3453 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3454 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3455 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3456 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3457 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3458 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3459 "the current selection.</para>"
3461 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3462 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3463 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3464 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3465 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3466 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3467 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3468 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3472 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3473 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3475 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3480 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3481 msgid "Selection Mode"
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Exit Selection Mode"
3488 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3492 msgctxt "@label:textbox"
3493 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3494 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3498 msgctxt "@label:textbox"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Download New Services…"
3506 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3512 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3515 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3516 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3521 msgid "Restart now?"
3522 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3526 msgctxt "@option:check"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3534 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3538 msgctxt "@item:inmenu"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3549 msgid "Use system font"
3550 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3560 msgstr "Simge boyutu"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3569 msgid "Preview size"
3570 msgstr "Önizleme boyutu"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3575 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3576 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3581 msgid "How we display the size of directories"
3582 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3587 msgid "Show the content count"
3588 msgstr "İçerik sayısını göster"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3593 msgid "Show the content size"
3594 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3599 msgid "Do not show any directory size"
3600 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3605 msgid "Recursive directory size limit"
3606 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3611 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3612 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3617 msgid "Permissions style format"
3618 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3623 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3624 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3629 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3630 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3635 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3636 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3641 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3642 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3647 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3649 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3654 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3655 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3660 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3661 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3666 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3667 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3672 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3673 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3678 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3679 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3684 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3685 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3691 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3696 msgid "Position of columns"
3697 msgstr "Sütunların konumu"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3702 msgid "Side Padding"
3703 msgstr "Kenar Dolgusu"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3708 msgid "Highlight entire row"
3709 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3714 msgid "Expandable folders"
3715 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3721 msgid "Hidden files shown"
3722 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3730 "will be shown in the file view."
3732 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3733 "görünümünde gösterilecektir."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3747 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3754 msgstr "Görünüm Kipi"
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3762 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3764 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3765 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3771 msgid "Previews shown"
3772 msgstr "Önizlemeleri göster"
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3782 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3783 "olarak gösterilir."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3789 msgid "Grouped Sorting"
3790 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3799 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3800 "kategorilendirilecektir."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3806 msgid "Sort files by"
3807 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3817 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3818 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3824 msgid "Order in which to sort files"
3825 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3831 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3832 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3838 msgid "Show hidden files and folders last"
3839 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3845 msgid "Visible roles"
3846 msgstr "Görünür roller"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3852 msgid "Header column widths"
3853 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3859 msgid "Properties last changed"
3860 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3867 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3873 msgid "Additional Information"
3874 msgstr "Ek Bilgiler"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3879 msgid "Select Action"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3885 msgid "Custom Action"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3891 msgid "Should the URL be editable for the user"
3892 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3897 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3898 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3903 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3904 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3909 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3910 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3916 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3919 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3920 "sekmede açılmalı mı"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3926 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3927 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3928 "were removed/renamed ...etc"
3930 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3931 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3932 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3938 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3941 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3948 msgstr "Ana klasör URL’si"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3953 msgid "Remember open folders and tabs"
3954 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3959 msgid "Place two views side by side"
3960 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3965 msgid "Should the filter bar be shown"
3966 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3971 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3972 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3977 msgid "Browse through archives"
3978 msgstr "Arşivlere göz at"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3983 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3984 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3990 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3991 "running in the Terminal panel."
3993 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3999 msgid "Rename single items inline"
4000 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4005 msgid "Show selection toggle"
4006 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4012 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4015 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4016 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4021 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4022 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4027 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4028 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4033 msgid "New tab will be open after last one"
4034 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4039 msgid "Show item information on hover"
4040 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4045 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4047 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4052 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4053 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4058 msgid "Show the statusbar"
4059 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4064 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4065 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4070 msgid "Show the space information in the statusbar"
4071 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4076 msgid "Lock the layout of the panels"
4077 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4082 msgid "Enlarge Small Previews"
4083 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4089 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4092 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4093 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4098 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4099 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4111 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4116 msgid "Text width index"
4117 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4122 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4123 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4126 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4128 msgid "Enabled plugins"
4129 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4133 msgctxt "@title:window"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4139 msgctxt "@title:group Interface settings"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4145 msgctxt "@title:group"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "Bağlam Menüsü"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4157 msgctxt "@title:group"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4172 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4173 "atmak mı istiyorsunuz?"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4184 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Moving files or folders to trash"
4190 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Emptying trash"
4196 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Deleting files or folders"
4202 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4208 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4214 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4220 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many folders at once"
4226 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many terminals at once"
4232 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Switching to act as an administrator"
4238 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "When opening an executable file:"
4244 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 msgstr "Her zaman sor"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 msgid "Open in application"
4254 msgstr "Uygulamada aç"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4259 msgstr "Betiği çalıştır"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4263 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4264 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4265 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4269 msgctxt "@action:button"
4270 msgid "Select Home Location"
4271 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4275 msgctxt "@action:button"
4276 msgid "Use Current Location"
4277 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4281 msgctxt "@action:button"
4282 msgid "Use Default Location"
4283 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4287 msgctxt "@label:textbox"
4288 msgid "Show on startup:"
4289 msgstr "Başlangıçta göster:"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4293 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4294 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4295 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Opening Folders:"
4301 msgstr "Klasörleri aç:"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4306 msgid "Show full path in title bar"
4307 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4317 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4318 msgid "Show filter bar"
4319 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "After current tab"
4325 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "At end of tab bar"
4331 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Open new tabs: "
4337 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4341 msgctxt "option:check split view panes"
4342 msgid "Switch between views with Tab key"
4343 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Split view: "
4349 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4355 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4360 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4361 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4363 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4364 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Begin in split view mode"
4370 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4374 msgid "New windows:"
4375 msgstr "Yeni pencereler:"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4381 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4383 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4387 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4388 msgid "Folders && Tabs"
4389 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4392 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4394 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4396 msgstr "Önizlemeler"
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4401 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4402 msgid "Confirmations"
4403 msgstr "Doğrulamalar"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4407 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4413 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4414 msgid "Status && Location bars"
4415 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show previews"
4421 msgstr "Önizlemeleri göster"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Auto-play media files"
4427 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show item on hover"
4433 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4439 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4445 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4449 msgctxt "@label:checkbox"
4450 msgid "Information Panel:"
4451 msgstr "Bilgi paneli:"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4457 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4458 "pressing the right mouse button on a panel."
4460 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4461 "sağ düğmesine basarak açın."
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Show previews in the view for:"
4467 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4469 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4470 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4471 #. or "Show previews for [files of any size]".
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4475 msgctxt "@label:spinbox"
4476 msgid "Show previews for"
4477 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4483 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4485 msgid "files below "
4486 msgstr "şu boyuttan az: "
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4491 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4498 msgid "files of any size"
4499 msgstr "herhangi bir boyut"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4505 msgstr "hiçbir dosya"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show previews for folders"
4511 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4517 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4518 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4519 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4520 "metered connections.</para>"
4522 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4523 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4524 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4525 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr "Yerel depolama:"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Remote storage:"
4537 msgstr "Uzak depolama:"
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show status bar"
4543 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show zoom slider"
4549 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show space information"
4555 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Status Bar: "
4561 msgstr "Durum çubuğu: "
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Make location bar editable"
4567 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4571 msgid "Location bar:"
4572 msgstr "Konum çubuğu: "
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path inside location bar"
4578 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4582 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4589 msgctxt "@title:tab"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4596 msgctxt "@title:tab"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4603 msgctxt "@title:tab"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4609 msgctxt "option:radio"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4617 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4623 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Sorting mode: "
4629 msgstr "Sıralama kipi:"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show number of items"
4635 msgstr "Öge sayısını göster"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show size of contents, up to "
4641 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show no size"
4647 msgstr "Boyutu gösterme"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4652 msgid_plural " levels deep"
4653 msgstr[0] " düzey derinde"
4654 msgstr[1] " düzey derinde"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Folder size:"
4660 msgstr "Klasör boyutu:"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4664 msgctxt "option:radio as in relative date"
4665 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4666 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4670 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4671 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4672 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4676 msgctxt "@title:group"
4678 msgstr "Tarih biçemi:"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4682 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4683 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4684 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4688 msgctxt "option:radio as numeric style"
4689 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4690 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4694 msgctxt "option:radio as combined style"
4695 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4696 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Permissions style:"
4702 msgstr "İzinler biçemi:"
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4706 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgstr "Sistem yazıtipi"
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4712 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgstr "Özel yazıtipi"
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4718 msgctxt "@action:button Choose font"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Use common display style for all folders"
4726 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4728 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4729 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4734 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4735 "custom display style."
4737 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4738 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Remember display style for each folder"
4744 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4750 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4753 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4754 "directory dosyası oluşturacaktır."
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Display style: "
4760 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Open archives as folder"
4766 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4770 msgctxt "option:check"
4771 msgid "Open folders during drag operations"
4772 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show item information on hover"
4784 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Miscellaneous: "
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show selection marker"
4797 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Rename single items inline"
4803 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4807 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4816 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4821 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4823 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4826 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4832 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4833 "background setting"
4834 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4835 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4837 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Custom Command"
4850 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4851 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4852 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4853 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4857 msgid "Double-click triggers"
4858 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Background: "
4864 msgstr "Arka plan: "
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4869 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4872 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4876 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4884 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4886 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4890 msgctxt "@title:tab General View settings"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4896 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4897 msgid "Content Display"
4898 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Default icon size:"
4904 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Preview icon size:"
4910 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4914 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Label width:"
4946 msgstr "Etiket genişliği:"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Maximum lines:"
4988 msgstr "En çok satır sayısı:"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Maximum width:"
5018 msgstr "En büyük genişlik:"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5022 msgctxt "@option:check"
5024 msgstr "Genişletilebilir"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5028 msgctxt "@label:checkbox"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5034 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5035 msgid "By clicking anywhere on the row"
5036 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking on icon or name"
5042 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5044 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Open files and folders:"
5049 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5054 msgctxt "@info:tooltip"
5055 msgid "Size: 1 pixel"
5056 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5057 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5058 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5062 msgctxt "@title:window"
5063 msgid "View Display Style"
5064 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show folders first"
5100 msgstr "Önce klasörleri göster"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files last"
5106 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show preview"
5112 msgstr "Önizleme göster"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show in groups"
5118 msgstr "Gruplayarak göster"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files"
5124 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Additional Information"
5130 msgstr "Ek Bilgiler"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5134 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5135 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5139 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgstr "Görünüm kipi:"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5145 msgctxt "@label:listbox"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5151 msgid "View options:"
5152 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder"
5158 msgstr "Geçerli klasör"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder and sub-folders"
5164 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgstr "Tüm klasörler"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5174 msgctxt "@title:group"
5176 msgstr "Şuna uygula:"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Use as default view settings"
5182 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5188 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5191 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5198 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5200 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "Applying View Properties"
5207 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5211 msgctxt "@info:progress"
5212 msgid "Counting folders: %1"
5213 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5217 msgctxt "@info:progress"
5219 msgstr "Klasörler: %1"
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5223 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5225 msgstr "Yakınlaştırma:"
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5230 msgstr "Yakınlaştırma"
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5234 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5235 msgid "Sets the size of the file icons."
5236 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5246 msgid "Stop loading"
5247 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5251 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5253 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5254 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5255 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5256 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5257 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5258 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5259 "device.</item></list></para>"
5261 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5262 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5263 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5264 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5265 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5266 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5267 "item></list></para>"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Zoom Slider"
5273 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5277 msgctxt "@action:inmenu"
5278 msgid "Show Space Information"
5279 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5284 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5289 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5293 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5294 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5304 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5305 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "Installing Filelight…"
5311 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5315 msgctxt "@info:status Free disk space"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5321 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5322 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5323 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5327 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5329 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5330 "Press to manage disk space usage."
5332 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5333 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5338 msgid "Free Up Disk Space"
5339 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5341 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5346 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5347 "identify big files and folders.</para>"
5349 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5350 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5354 msgctxt "@action:button"
5355 msgid "Install Filelight…"
5356 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5360 msgid "Trash Emptied"
5361 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5363 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5365 msgid "The Trash was emptied."
5366 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5368 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5370 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5376 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 msgid "Count of available Network Shares"
5378 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5380 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5382 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5388 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 msgid "A subset of Dolphin settings."
5390 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5394 msgid "Select Remote Charset"
5395 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5405 msgstr "Yeniden Yükle"
5407 #: views/dolphinview.cpp:656
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 folder selected"
5411 msgid_plural "%1 folders selected"
5412 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5413 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5415 #: views/dolphinview.cpp:657
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "1 file selected"
5419 msgid_plural "%1 files selected"
5420 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5421 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5423 #: views/dolphinview.cpp:659
5425 msgctxt "@info:status"
5427 msgid_plural "%1 folders"
5428 msgstr[0] "1 klasör"
5429 msgstr[1] "%1 klasör"
5431 #: views/dolphinview.cpp:660
5433 msgctxt "@info:status"
5435 msgid_plural "%1 files"
5437 msgstr[1] "%1 dosya"
5439 #: views/dolphinview.cpp:664
5441 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5443 msgstr "%1, %2 (%3)"
5445 #: views/dolphinview.cpp:666
5447 msgctxt "@info:status files (size)"
5451 #: views/dolphinview.cpp:670
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "0 folders, 0 files"
5455 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5457 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5459 msgctxt "<filename> copy"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1079
5465 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5466 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5467 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5468 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1084
5472 msgctxt "@action:button"
5473 msgid "Open %1 Item"
5474 msgid_plural "Open %1 Items"
5475 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5476 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1214
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Side Padding"
5482 msgstr "Kenar Dolgusu"
5484 #: views/dolphinview.cpp:1218
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Automatic Column Widths"
5488 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5490 #: views/dolphinview.cpp:1223
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Custom Column Widths"
5494 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5496 #: views/dolphinview.cpp:1829
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Trash operation completed."
5500 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5502 #: views/dolphinview.cpp:1839
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Delete operation completed."
5506 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5508 #: views/dolphinview.cpp:1995
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Rename and Hide"
5512 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1999
5517 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5518 "Do you still want to rename it?"
5520 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5521 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2001
5526 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5529 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5530 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5532 #: views/dolphinview.cpp:2003
5534 msgid "Hide this File?"
5535 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5537 #: views/dolphinview.cpp:2003
5539 msgid "Hide this Folder?"
5540 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5542 #: views/dolphinview.cpp:2053
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location is empty."
5548 #: views/dolphinview.cpp:2055
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location '%1' is invalid."
5552 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5554 #: views/dolphinview.cpp:2324
5557 msgstr "Yükleniyor…"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2343
5561 msgid "Loading canceled"
5562 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2345
5566 msgid "No items matching the filter"
5567 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2347
5571 msgid "No items matching the search"
5572 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2349
5576 msgid "Trash is empty"
5577 msgstr "Çöp kutusu boş"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2352
5584 #: views/dolphinview.cpp:2355
5586 msgid "No files tagged with \"%1\""
5587 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2359
5591 msgid "No recently used items"
5592 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2361
5596 msgid "No shared folders found"
5597 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2363
5601 msgid "No relevant network resources found"
5602 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2365
5606 msgid "No MTP-compatible devices found"
5607 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2367
5611 msgid "No Apple devices found"
5612 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2369
5616 msgid "No Bluetooth devices found"
5617 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2371
5621 msgid "Folder is empty"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5627 msgid "Create Folder…"
5628 msgstr "Klasör Oluştur…"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5635 "items at once results in their new names differing only in a number."
5637 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5638 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5639 "farklı olmasına neden olur."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5645 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5646 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5647 "deleted later if disk space is needed."
5649 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5650 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5651 "geçici bir depolama konumudur."
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5660 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Burada Çoğalt"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5690 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5691 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5692 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5693 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5697 msgctxt "@action:incontextmenu"
5698 msgid "Copy Location"
5699 msgstr "Konumu Kopyala"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5703 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5704 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5705 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Move to Trash…"
5711 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Duplicate Here…"
5723 msgstr "Burada Çoğalt…"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5727 msgctxt "@action:incontextmenu"
5728 msgid "Copy Location…"
5729 msgstr "Konumu Kopyala…"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5733 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5735 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5736 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5737 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5738 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5739 "interface> option is enabled.</para>"
5741 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5742 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5743 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5744 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5745 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5749 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5751 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5752 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5753 "you an overview in folders with many items.</para>"
5755 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5756 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5757 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5762 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5764 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5765 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5766 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5767 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5768 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5769 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5770 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5772 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5773 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5774 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5775 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5776 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5777 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5778 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5782 msgctxt "@action:intoolbar"
5784 msgstr "Görünüm Kipi"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5789 msgid "This increases the icon size."
5790 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Reset Zoom Level"
5796 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5800 msgid "Zoom To Default"
5801 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5805 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5806 msgid "This resets the icon size to default."
5807 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5812 msgid "This reduces the icon size."
5813 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5817 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5819 msgstr "Yakınlaştır"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5823 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 msgid "Show Previews"
5825 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5830 msgid "Show preview of files and folders"
5831 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5838 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5841 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5842 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Folders First"
5849 msgstr "Önce Klasörler"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Hidden Files Last"
5855 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Additional Information"
5867 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show in Groups"
5873 msgstr "Gruplayarak Göster"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5879 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show Hidden Files"
5885 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5892 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5893 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5894 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5895 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5896 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5897 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5898 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5900 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5901 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5902 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5903 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5904 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5905 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5906 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5907 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Adjust View Display Style…"
5913 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5921 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5932 msgid "Icons view mode"
5933 msgstr "Simge görünüm kipi"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5944 msgid "Compact view mode"
5945 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5956 msgid "Details view mode"
5957 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5961 msgctxt "Sort descending"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5967 msgctxt "Sort ascending"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Largest First"
5975 msgstr "Önce En Büyük"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Smallest First"
5981 msgstr "Önce En Küçük"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Newest First"
5987 msgstr "Önce En Yeni"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Oldest First"
5993 msgstr "Önce En Eski"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Highest First"
5999 msgstr "Önce En Yüksek"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Lowest First"
6005 msgstr "Önce En Düşük"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6009 msgctxt "Sort descending"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6015 msgctxt "Sort ascending"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6023 "selection is empty when this text is shown."
6024 msgid "Actions for Current View"
6025 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6027 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6028 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6031 #. and a fallback will be used.
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6034 msgid "Actions for %1"
6035 msgstr "Eylemler: %1"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6041 "of selected files/folders."
6042 msgid "Actions for One Selected Item"
6043 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6044 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6045 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6053 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6054 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6056 #~ msgctxt "@action:button"
6057 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6058 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6060 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6061 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6064 #~ msgstr "Sınır yok"
6067 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6068 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6070 #~ msgid "No previews"
6071 #~ msgstr "Önizleme yok"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6083 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6084 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6085 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6088 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6089 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6090 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6091 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Tab %1"
6095 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Next Tab"
6099 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6103 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6109 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6113 #~ msgid "Split the view into two panes"
6114 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6122 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6123 #~ "bölmeyi kapatır"
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Show tooltips"
6127 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6129 #~ msgctxt "option:check"
6130 #~ msgid "Rename inline"
6131 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6133 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6134 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Folder size displays:"
6138 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid_plural "%1 Files"
6143 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6144 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6146 #~ msgid "More Search Tools"
6147 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6149 #~ msgctxt "@title:window"
6150 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6151 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgstr "Başlangıç"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "View Modes"
6159 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Navigation"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgstr "Görünüm:"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "General: "
6173 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6174 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6175 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6177 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6182 #~ msgid "Filter..."
6185 #~ msgid "Search..."
6188 #~ msgctxt "@info:progress"
6189 #~ msgid "Sorting..."
6190 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6192 #~ msgid "Filter..."
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Configure..."
6197 #~ msgstr "Yapılandır..."
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Search..."
6204 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6205 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6207 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6208 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6211 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6212 #~ "\"%2\"</application>."
6214 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6215 #~ "<application>%2</application>."
6217 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6218 #~ "<application>%2 </application>."
6220 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6221 #~ "<application>%2</application>."
6223 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"