]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 14:24+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir\t"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:159
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:453
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:416
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:423
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:629
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
320 "istediğinizden emin misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:877
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:878
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Focus Terminal Panel"
923 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "Y&er İmleri"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
943 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
944 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
945 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
946 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
947 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "%1. Sekmeye Git"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Son Sekme"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Son Sekmeye Git"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekme"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekme"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Hedefi Göster"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Panelleri Kilitle"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1043 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1044 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1045 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Bilgi"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1061 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1062 "gidin.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1075 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1076 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1077 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1078 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1091 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1092 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1093 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1094 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Klasörler"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1111 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1112 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1124 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1125 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1126 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Uçbirim"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1146 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1147 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1148 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1149 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1150 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1151 "para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1165 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1166 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1167 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1168 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1169 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "Yerler"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1192 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1205 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1206 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1207 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1208 "için bölümler içerir.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1215 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1216 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1217 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1218 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1219 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1220 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1221 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1222 "interface> to display it again.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1225 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1226 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1227 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1228 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1229 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1230 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1231 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1232 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1237 msgid "Show Panels"
1238 msgstr "Panelleri Göster"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1245 msgstr ""
1246 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1247 "yok."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1254 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1260 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 "folder."
1268 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr ""
1287 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1293 msgstr ""
1294 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1317 "this folder."
1318 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1325 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1326 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1327 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1328 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1329 msgstr ""
1330 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1331 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1332 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1333 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "Kapat"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close left view"
1345 msgstr "Sol görünümü kapat"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1350 msgid "Pop out Left View"
1351 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move left view to a new window"
1357 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close right view"
1369 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1374 msgid "Pop out Right View"
1375 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Move right view to a new window"
1381 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1386 msgid "Split"
1387 msgstr "Böl"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Split view"
1393 msgstr "Görünümü böl"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1398 msgid "Pop out"
1399 msgstr "Çıkar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1406 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1407 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1408 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1409 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1410 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1413 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1414 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1415 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1416 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1417 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1418 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1425 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1426 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1427 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1428 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1429 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1430 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1431 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1434 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1435 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1436 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1437 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1438 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1439 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1440 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1445 msgid ""
1446 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1447 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1448 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1449 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1450 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1452 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1453 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1454 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1455 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1456 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1459 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1460 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1461 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1462 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1464 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1465 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1466 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1467 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1468 "emphasis> açacaktır.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1480 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1481 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1482 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1493 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1494 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1495 "yerleştirilebilir.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1505 msgstr ""
1506 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1507 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1508 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1509
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1526 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1527 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1528 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1530 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1537 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1538 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1539 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1540 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1542 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1543 "windows so don't get too used to this.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1546 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1547 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1548 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1549 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1550 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1551 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1552 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1559 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1560 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1561 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1562 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1565 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1566 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1567 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1568 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1569 "tıklayın</link>.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1585 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1586 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1587 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1588 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1589 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1590 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1591 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1600 msgstr ""
1601 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1602 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1603 "ayarlayabilirsiniz."
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1611 msgstr ""
1612 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1613 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1622 "a look!"
1623 msgstr ""
1624 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1625 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1626 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1627 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1663 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt ""
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "'ErrorNoNetwork'"
1682 msgid ""
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 msgstr ""
1686 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1687 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Tümünü Bırak"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1717 msgstr "Uygu&lamalar"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "Trash"
1729 msgstr "Çöp Kutusu"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Autostart"
1735 msgstr "Otomatik başlat"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Find File…"
1741 msgstr "Dosya Bul…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "&Uçbirim Aç"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:window"
1752 msgid "Select"
1753 msgstr "Seç"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:window"
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr "Seçimi temizle"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #: dolphinpart.rc:5
1773 #, kde-format
1774 msgid "&Edit"
1775 msgstr "Dü&zenle"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Selection"
1782 msgstr "Seçim"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1786 #, kde-format
1787 msgid "&View"
1788 msgstr "&Görünüm"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1792 #, kde-format
1793 msgid "&Go"
1794 msgstr "G&it"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Tools"
1801 msgstr "Araçlar"
1802
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 #, kde-format
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 #, kde-format
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 #, kde-format
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "New Tab"
1830 msgstr "Yeni Sekme"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Detach Tab"
1836 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Tab"
1848 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:506
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:510
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "Konum Çubuğu"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:107
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1895 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1896 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1897 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1898 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1899 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1900 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1901 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1902
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 #, kde-kuit-format
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 msgid ""
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1922 msgstr ""
1923 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1924 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1925 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1926 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1927 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1928 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1929 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1930 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1931 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1932 "list></para>"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1935 #, kde-format
1936 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 msgstr ""
1938 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Loading folder…"
1944 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Sorting…"
1950 msgstr "Sıralama…"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search"
1955 msgstr "Ara"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search for %1"
1960 msgstr "Ara: %1"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info"
1965 msgid "Searching…"
1966 msgstr "Aranıyor…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "No items found."
1972 msgstr "Öge bulunamadı."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1978 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid ""
1984 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1985 msgstr ""
1986 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol '%1'"
1992 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol"
1998 msgstr "Geçersiz protokol"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info"
2003 msgid "Authorization required to enter this folder."
2004 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgid ""
2009 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2010 msgstr ""
2011 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2017 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2018
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2020 #, kde-format
2021 msgid "Filter…"
2022 msgstr "Süz…"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2029
2030 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@action:inmenu"
2033 msgid "Move to New Folder…"
2034 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2039 msgid "\"%1\""
2040 msgstr "“%1”"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2046 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2047 msgstr "“%1” ve “%2”"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2053 "folders."
2054 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2055 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2061 "folders."
2062 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2063 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2069 "files/folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2071 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2076 msgid "One Selected File"
2077 msgid_plural "%1 Selected Files"
2078 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2079 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid "One Selected Folder"
2086 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2087 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2088 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2094 "folders."
2095 msgid "One Selected Item"
2096 msgid_plural "%1 Selected Items"
2097 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2098 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One File"
2104 msgid_plural "%1 Files"
2105 msgstr[0] "Bir dosya"
2106 msgstr[1] "%1 dosya"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Folder"
2112 msgid_plural "%1 Folders"
2113 msgstr[0] "Bir klasör"
2114 msgstr[1] "%1 klasör"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2120 msgid "One Item"
2121 msgid_plural "%1 Items"
2122 msgstr[0] "Bir öge"
2123 msgstr[1] "%1 öge"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@item:intable"
2128 msgid "%1 item"
2129 msgid_plural "%1 items"
2130 msgstr[0] "%1 öge"
2131 msgstr[1] "%1 öge"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "width × height"
2136 msgid "%1 × %2"
2137 msgstr "%1 × %2"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2142 msgid "0 - 9"
2143 msgstr "0–9"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group"
2148 msgid "Others"
2149 msgstr "Diğerleri"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Folders"
2155 msgstr "Klasörler"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Small"
2161 msgstr "Küçük"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Medium"
2167 msgstr "Orta"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Big"
2173 msgstr "Büyük"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Today"
2179 msgstr "Bugün"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Yesterday"
2185 msgstr "Dün"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2190 msgid "dddd"
2191 msgstr "gggg"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2197 msgid "%1"
2198 msgstr "%1"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "One Week Ago"
2204 msgstr "Bir Hafta Önce"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Two Weeks Ago"
2210 msgstr "İki Hafta Önce"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Three Weeks Ago"
2216 msgstr "Üç Hafta Önce"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Earlier this Month"
2222 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2246 "current locale, and yyyy is full year number."
2247 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2254 "@title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2320 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2334 "and yyyy is full year number"
2335 msgid "MMMM, yyyy"
2336 msgstr "AAAA, yyyy"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2342 "group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Read, "
2351 msgstr "Oku,"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgid "Write, "
2358 msgstr "Yaz,"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Execute, "
2365 msgstr "Yürüt,"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Forbidden"
2372 msgstr "Yasak"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2377 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2378 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Name"
2383 msgstr "Ad"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Size"
2388 msgstr "Boyut"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Modified"
2393 msgstr "Değiştirilme"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2397 msgctxt "@tooltip"
2398 msgid "The date format can be selected in settings."
2399 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Created"
2404 msgstr "Oluşturulma"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Accessed"
2409 msgstr "Erişim"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Type"
2414 msgstr "Tür"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Rating"
2419 msgstr "Derecelendirme"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Tags"
2424 msgstr "Etiketler"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Comment"
2429 msgstr "Açıklama"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Title"
2434 msgstr "Başlık"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Document"
2441 msgstr "Belge"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Author"
2446 msgstr "Yazar"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Publisher"
2451 msgstr "Yayımcı"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Page Count"
2456 msgstr "Sayfa Sayısı"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Word Count"
2461 msgstr "Sözcük Sayısı"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Line Count"
2466 msgstr "Satır Sayısı"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Date Photographed"
2471 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Image"
2478 msgstr "Görsel"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 msgctxt "@label width x height"
2482 msgid "Dimensions"
2483 msgstr "Boyutlar"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Width"
2488 msgstr "Genişlik"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Height"
2493 msgstr "Yükseklik"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Orientation"
2498 msgstr "Yönelim"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Artist"
2503 msgstr "Sanatçı"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Audio"
2511 msgstr "Ses"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Genre"
2516 msgstr "Tarz"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Album"
2521 msgstr "Albüm"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Duration"
2526 msgstr "Süre"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Bitrate"
2531 msgstr "Bit Hızı"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Track"
2536 msgstr "Parça"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Release Year"
2541 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Aspect Ratio"
2546 msgstr "En Boy Oranı"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Video"
2551 msgstr "Video"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Frame Rate"
2556 msgstr "Kare Hızı"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Path"
2561 msgstr "Yol"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Other"
2569 msgstr "Diğer"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "File Extension"
2574 msgstr "Dosya Uzantısı"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Deletion Time"
2579 msgstr "Silme Zamanı"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Link Destination"
2584 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Downloaded From"
2589 msgstr "İndirildiği Yer"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Permissions"
2594 msgstr "İzinler"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@tooltip"
2598 msgid ""
2599 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2600 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2601 msgstr ""
2602 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2603 "veya Birleşik"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Owner"
2608 msgstr "Sahibi"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "User Group"
2613 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:status"
2618 msgid "Unknown error."
2619 msgstr "Bilinmeyen hata."
2620
2621 #: main.cpp:61
2622 #, kde-kuit-format
2623 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2624 msgid ""
2625 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2626 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2627 msgstr ""
2628 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2629 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2630 "kullanın."
2631
2632 #: main.cpp:99
2633 #, kde-format
2634 msgid "Dolphin"
2635 msgstr "Dolphin"
2636
2637 #: main.cpp:101
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title"
2640 msgid "File Manager"
2641 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2642
2643 #: main.cpp:103
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2647 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2648
2649 #: main.cpp:105
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Felix Ernst"
2653 msgstr "Felix Ernst"
2654
2655 #: main.cpp:106
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2659 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2660
2661 #: main.cpp:108
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Méven Car"
2665 msgstr "Méven Car"
2666
2667 #: main.cpp:109
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2671 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2672
2673 #: main.cpp:111
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Elvis Angelaccio"
2677 msgstr "Elvis Angelaccio"
2678
2679 #: main.cpp:112
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2683 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2684
2685 #: main.cpp:114
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Emmanuel Pescosta"
2689 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2690
2691 #: main.cpp:115
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2695 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2696
2697 #: main.cpp:117
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Frank Reininghaus"
2701 msgstr "Frank Reininghaus"
2702
2703 #: main.cpp:118
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2707 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2708
2709 #: main.cpp:120
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Peter Penz"
2713 msgstr "Peter Penz"
2714
2715 #: main.cpp:121
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2719 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2720
2721 #: main.cpp:123
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Sebastian Trüg"
2725 msgstr "Sebastian Trüg"
2726
2727 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2728 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Developer"
2732 msgstr "Geliştirici"
2733
2734 #: main.cpp:124
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "David Faure"
2738 msgstr "David Faure"
2739
2740 #: main.cpp:125
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Aaron J. Seigo"
2744 msgstr "Aaron J. Seigo"
2745
2746 #: main.cpp:126
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Rafael Fernández López"
2750 msgstr "Rafael Fernández López"
2751
2752 #: main.cpp:127
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Kevin Ottens"
2756 msgstr "Kevin Ottens"
2757
2758 #: main.cpp:128
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Holger Freyther"
2762 msgstr "Holger Freyther"
2763
2764 #: main.cpp:129
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Max Blazejak"
2768 msgstr "Max Blazejak"
2769
2770 #: main.cpp:130
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Michael Austin"
2774 msgstr "Michael Austin"
2775
2776 #: main.cpp:130
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Documentation"
2780 msgstr "Belgelendirme"
2781
2782 #: main.cpp:140
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2786 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2787
2788 #: main.cpp:142
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2792 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2793
2794 #: main.cpp:143
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2798 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2799
2800 #: main.cpp:145
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2804 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2805
2806 #: main.cpp:147
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2810 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2811
2812 #: main.cpp:148
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Document to open"
2816 msgstr "Açılacak belge"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2820 #, kde-format
2821 msgid "Hidden files shown"
2822 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2826 #, kde-format
2827 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2828 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2832 #, kde-format
2833 msgid "Automatic scrolling"
2834 msgstr "Otomatik sarma"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Cut"
2840 msgstr "Kes"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Copy"
2846 msgstr "Kopyala"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Rename…"
2852 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Move to Trash"
2858 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Delete"
2864 msgstr "Sil"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show Hidden Files"
2870 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Limit to Home Directory"
2876 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Automatic Scrolling"
2882 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Properties"
2888 msgstr "Özellikler"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2892 #, kde-format
2893 msgid "Previews shown"
2894 msgstr "Önizlemeleri göster"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2898 #, kde-format
2899 msgid "Auto-Play media files"
2900 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2904 #, kde-format
2905 msgid "Show item on hover"
2906 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2910 #, kde-format
2911 msgid "Date display format"
2912 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Preview"
2918 msgstr "Önizle"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Auto-Play media files"
2924 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show item on hover"
2930 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Configure…"
2936 msgstr "Yapılandır…"
2937
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Condensed Date"
2942 msgstr "Yoğun Tarih"
2943
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@label::textbox"
2947 msgid "Select which data should be shown:"
2948 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2949
2950 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@label"
2953 msgid "%1 item selected"
2954 msgid_plural "%1 items selected"
2955 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2956 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2957
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2959 #, kde-format
2960 msgid "play"
2961 msgstr "oynat"
2962
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2964 #, kde-format
2965 msgid "pause"
2966 msgstr "duraklat"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2969 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2970 #, kde-format
2971 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2973
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2979
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2985 msgstr ""
2986 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2987 "ardından paneli yeniden açın."
2988
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2990 #, kde-format
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "Konsole’u Kur"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2996 #, kde-format
2997 msgid "Location"
2998 msgstr "Konum"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3002 #, kde-format
3003 msgid "What"
3004 msgstr "Ne"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Any Type"
3010 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Folders"
3016 msgstr "Klasörler"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Documents"
3022 msgstr "Belgeler"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Images"
3028 msgstr "Görseller"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Audio Files"
3034 msgstr "Ses Dosyaları"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Videos"
3040 msgstr "Videolar"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Any Date"
3046 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Today"
3052 msgstr "Bugün"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Yesterday"
3058 msgstr "Dün"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Week"
3064 msgstr "Bu Hafta"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Month"
3070 msgstr "Bu Ay"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "This Year"
3076 msgstr "Bu Yıl"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Rating"
3082 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "1 or more"
3088 msgstr "1 veya daha çok"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "2 or more"
3094 msgstr "2 veya daha çok"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "3 or more"
3100 msgstr "3 veya daha çok"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "4 or more"
3106 msgstr "4 veya daha çok"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "Seçimi Temizle"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "String list separator"
3123 msgid ", "
3124 msgstr ", "
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3129 msgid "Tag: %2"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3131 msgstr[0] "Etiket: %2"
3132 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Add Tags"
3138 msgstr "Etiket Ekle"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "Buradan (%1)"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3156 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:tooltip"
3161 msgid "Quit searching"
3162 msgstr "Aramayı durdur"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Filename"
3168 msgstr "Dosya Adı"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Content"
3174 msgstr "İçerik"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "From Here"
3180 msgstr "Buradan"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Your files"
3186 msgstr "Dosyaların"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Search in your home directory"
3192 msgstr "Ana dizininde ara"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3195 #, kde-format
3196 msgid "Open %1"
3197 msgstr "Aç: %1"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3200 #, kde-format
3201 msgctxt ""
3202 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3203 "user entered."
3204 msgid "Query Results from '%1'"
3205 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3211 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3212
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Copying"
3221 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3227 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3228
3229 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3234 msgstr ""
3235 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3241 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Cutting"
3248 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3254 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel"
3263 msgstr "İptal"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3269 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Duplicating"
3276 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3277
3278 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3279 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action keep short"
3283 msgid "More"
3284 msgstr "Daha Fazla"
3285
3286 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3291 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Moving"
3298 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3304 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3307 #, kde-kuit-format
3308 msgid ""
3309 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3310 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3311 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3312 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3313 "para>"
3314 msgstr ""
3315 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3316 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3317 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3318 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3319 "aktarılabilir.</para>"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3325 msgid "Paste from Clipboard"
3326 msgstr "Panodan Yapıştır"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3331 msgid "Dismiss This Reminder"
3332 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3337 msgid "Don't Remind Me Again"
3338 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3343 msgid ""
3344 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3345 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3346 msgstr ""
3347 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3348 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Renaming"
3355 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3356
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action"
3365 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3368 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3381 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3394 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Permanently Delete %2"
3405 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3406 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3407 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Duplicate %2"
3418 msgid_plural "Duplicate %2"
3419 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3420 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Move %2 to the Trash"
3431 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3432 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3433 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Rename %2"
3444 msgid_plural "Rename %2"
3445 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3446 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3447
3448 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3449 #, kde-kuit-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3453 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3454 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3455 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3456 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3457 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3458 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3459 "the current selection.</para>"
3460 msgstr ""
3461 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3462 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3463 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3464 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3465 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3466 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3467 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3468 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3469
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3473 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3474 msgstr ""
3475 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3476 "üzerine tıklayın."
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3481 msgid "Selection Mode"
3482 msgstr "Seçim Kipi"
3483
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Exit Selection Mode"
3488 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label:textbox"
3493 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3494 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label:textbox"
3499 msgid "Search…"
3500 msgstr "Ara…"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Download New Services…"
3506 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info"
3511 msgid ""
3512 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3513 "settings."
3514 msgstr ""
3515 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3516 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid "Restart now?"
3522 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@option:check"
3527 msgid "Delete"
3528 msgstr "Sil"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3534 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@item:inmenu"
3539 msgid "%1: %2"
3540 msgstr "%1: %2"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3548 #, kde-format
3549 msgid "Use system font"
3550 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3558 #, kde-format
3559 msgid "Icon size"
3560 msgstr "Simge boyutu"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3568 #, kde-format
3569 msgid "Preview size"
3570 msgstr "Önizleme boyutu"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3574 #, kde-format
3575 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3576 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3580 #, kde-format
3581 msgid "How we display the size of directories"
3582 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show the content count"
3588 msgstr "İçerik sayısını göster"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show the content size"
3594 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3598 #, kde-format
3599 msgid "Do not show any directory size"
3600 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3604 #, kde-format
3605 msgid "Recursive directory size limit"
3606 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3610 #, kde-format
3611 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3612 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3616 #, kde-format
3617 msgid "Permissions style format"
3618 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3624 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3630 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3636 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3642 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3648 msgstr ""
3649 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3655 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3661 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3667 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3673 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3679 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3685 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3691 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3695 #, kde-format
3696 msgid "Position of columns"
3697 msgstr "Sütunların konumu"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3701 #, kde-format
3702 msgid "Side Padding"
3703 msgstr "Kenar Dolgusu"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3707 #, kde-format
3708 msgid "Highlight entire row"
3709 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3713 #, kde-format
3714 msgid "Expandable folders"
3715 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Hidden files shown"
3722 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3730 "will be shown in the file view."
3731 msgstr ""
3732 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3733 "görünümünde gösterilecektir."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Version"
3740 msgstr "Sürüm"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3747 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "View Mode"
3754 msgstr "Görünüm Kipi"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid ""
3761 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3762 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3763 msgstr ""
3764 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3765 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Previews shown"
3772 msgstr "Önizlemeleri göster"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid ""
3779 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3780 "icon."
3781 msgstr ""
3782 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3783 "olarak gösterilir."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Grouped Sorting"
3790 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid ""
3797 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3798 msgstr ""
3799 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3800 "kategorilendirilecektir."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Sort files by"
3807 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3815 "performed on."
3816 msgstr ""
3817 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3818 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Order in which to sort files"
3825 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3832 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Show hidden files and folders last"
3839 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Visible roles"
3846 msgstr "Görünür roller"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Header column widths"
3853 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Properties last changed"
3860 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3867 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Additional Information"
3874 msgstr "Ek Bilgiler"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3878 #, kde-format
3879 msgid "Select Action"
3880 msgstr "Eylem Seç"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3884 #, kde-format
3885 msgid "Custom Action"
3886 msgstr "Özel Eylem"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the URL be editable for the user"
3892 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3896 #, kde-format
3897 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3898 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3904 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3910 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3917 "instance"
3918 msgstr ""
3919 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3920 "sekmede açılmalı mı"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3927 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3928 "were removed/renamed ...etc"
3929 msgstr ""
3930 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3931 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3932 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3939 "UI)"
3940 msgstr ""
3941 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3942 "ayar)"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3946 #, kde-format
3947 msgid "Home URL"
3948 msgstr "Ana klasör URL’si"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3952 #, kde-format
3953 msgid "Remember open folders and tabs"
3954 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3958 #, kde-format
3959 msgid "Place two views side by side"
3960 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3964 #, kde-format
3965 msgid "Should the filter bar be shown"
3966 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3970 #, kde-format
3971 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3972 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3976 #, kde-format
3977 msgid "Browse through archives"
3978 msgstr "Arşivlere göz at"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3982 #, kde-format
3983 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3984 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3991 "running in the Terminal panel."
3992 msgstr ""
3993 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3994 "iste."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3998 #, kde-format
3999 msgid "Rename single items inline"
4000 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show selection toggle"
4006 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4013 "mode bottom bar."
4014 msgstr ""
4015 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4016 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4020 #, kde-format
4021 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4022 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4026 #, kde-format
4027 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4028 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4032 #, kde-format
4033 msgid "New tab will be open after last one"
4034 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show item information on hover"
4040 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4044 #, kde-format
4045 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4046 msgstr ""
4047 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4051 #, kde-format
4052 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4053 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show the statusbar"
4059 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4065 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show the space information in the statusbar"
4071 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4075 #, kde-format
4076 msgid "Lock the layout of the panels"
4077 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4081 #, kde-format
4082 msgid "Enlarge Small Previews"
4083 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4090 "items"
4091 msgstr ""
4092 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4093 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4097 #, kde-format
4098 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4099 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4111 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4115 #, kde-format
4116 msgid "Text width index"
4117 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4121 #, kde-format
4122 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4123 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4126 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4127 #, kde-format
4128 msgid "Enabled plugins"
4129 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:window"
4134 msgid "Configure"
4135 msgstr "Yapılandır"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group Interface settings"
4140 msgid "Interface"
4141 msgstr "Arayüz"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "View"
4147 msgstr "Görünüm"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "Bağlam Menüsü"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Trash"
4159 msgstr "Çöp Kutusu"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4171 msgstr ""
4172 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4173 "atmak mı istiyorsunuz?"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4176 #, kde-format
4177 msgid "Warning"
4178 msgstr "Uyarı"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4184 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Moving files or folders to trash"
4190 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Emptying trash"
4196 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Deleting files or folders"
4202 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4208 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4214 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4220 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many folders at once"
4226 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many terminals at once"
4232 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Switching to act as an administrator"
4238 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "When opening an executable file:"
4244 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 #, kde-format
4248 msgid "Always ask"
4249 msgstr "Her zaman sor"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #, kde-format
4253 msgid "Open in application"
4254 msgstr "Uygulamada aç"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 #, kde-format
4258 msgid "Run script"
4259 msgstr "Betiği çalıştır"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4264 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4265 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@action:button"
4270 msgid "Select Home Location"
4271 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@action:button"
4276 msgid "Use Current Location"
4277 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@action:button"
4282 msgid "Use Default Location"
4283 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:textbox"
4288 msgid "Show on startup:"
4289 msgstr "Başlangıçta göster:"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4294 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4295 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Opening Folders:"
4301 msgstr "Klasörleri aç:"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4306 msgid "Show full path in title bar"
4307 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:checkbox"
4312 msgid "Window:"
4313 msgstr "Pencere:"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4318 msgid "Show filter bar"
4319 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "After current tab"
4325 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "At end of tab bar"
4331 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Open new tabs: "
4337 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:check split view panes"
4342 msgid "Switch between views with Tab key"
4343 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Split view: "
4349 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4355 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4361 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4362 msgstr ""
4363 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4364 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Begin in split view mode"
4370 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4373 #, kde-format
4374 msgid "New windows:"
4375 msgstr "Yeni pencereler:"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info"
4380 msgid ""
4381 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4382 "be applied."
4383 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4384
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4388 msgid "Folders && Tabs"
4389 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4390
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4392 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4395 msgid "Previews"
4396 msgstr "Önizlemeler"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4402 msgid "Confirmations"
4403 msgstr "Doğrulamalar"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4408 msgid "Panels"
4409 msgstr "Paneller"
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4414 msgid "Status && Location bars"
4415 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show previews"
4421 msgstr "Önizlemeleri göster"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Auto-play media files"
4427 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show item on hover"
4433 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4439 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4445 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:checkbox"
4450 msgid "Information Panel:"
4451 msgstr "Bilgi paneli:"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4458 "pressing the right mouse button on a panel."
4459 msgstr ""
4460 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4461 "sağ düğmesine basarak açın."
4462
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Show previews in the view for:"
4467 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4468
4469 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4470 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4471 #. or "Show previews for [files of any size]".
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:spinbox"
4476 msgid "Show previews for"
4477 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4481 #, kde-format
4482 msgctxt ""
4483 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4484 "MiB]'"
4485 msgid "files below "
4486 msgstr "şu boyuttan az: "
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4492 msgid " MiB"
4493 msgstr " MiB"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4498 msgid "files of any size"
4499 msgstr "herhangi bir boyut"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4504 msgid "no file"
4505 msgstr "hiçbir dosya"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show previews for folders"
4511 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4514 #, kde-kuit-format
4515 msgctxt "@info"
4516 msgid ""
4517 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4518 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4519 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4520 "metered connections.</para>"
4521 msgstr ""
4522 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4523 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4524 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4525 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr "Yerel depolama:"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Remote storage:"
4537 msgstr "Uzak depolama:"
4538
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show status bar"
4543 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4544
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show zoom slider"
4549 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show space information"
4555 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Status Bar: "
4561 msgstr "Durum çubuğu: "
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Make location bar editable"
4567 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4570 #, kde-format
4571 msgid "Location bar:"
4572 msgstr "Konum çubuğu: "
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4577 msgid "Show full path inside location bar"
4578 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4579
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4583 msgid "Behavior"
4584 msgstr "Davranış"
4585
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab"
4590 msgid "Icons"
4591 msgstr "Simgeler"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab"
4597 msgid "Compact"
4598 msgstr "Sıkışık"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab"
4604 msgid "Details"
4605 msgstr "Ayrıntılar"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "Natural"
4611 msgstr "Doğal"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4617 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4623 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Sorting mode: "
4629 msgstr "Sıralama kipi:"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show number of items"
4635 msgstr "Öge sayısını göster"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show size of contents, up to "
4641 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show no size"
4647 msgstr "Boyutu gösterme"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4650 #, kde-format
4651 msgid " level deep"
4652 msgid_plural " levels deep"
4653 msgstr[0] " düzey derinde"
4654 msgstr[1] " düzey derinde"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Folder size:"
4660 msgstr "Klasör boyutu:"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio as in relative date"
4665 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4666 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4671 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4672 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Date style:"
4678 msgstr "Tarih biçemi:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4683 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4684 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as numeric style"
4689 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4690 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as combined style"
4695 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4696 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Permissions style:"
4702 msgstr "İzinler biçemi:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4707 msgid "System Font"
4708 msgstr "Sistem yazıtipi"
4709
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4713 msgid "Custom Font"
4714 msgstr "Özel yazıtipi"
4715
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button Choose font"
4719 msgid "Choose…"
4720 msgstr "Seç…"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Use common display style for all folders"
4726 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4727
4728 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4729 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info"
4733 msgid ""
4734 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4735 "custom display style."
4736 msgstr ""
4737 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4738 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Remember display style for each folder"
4744 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info"
4749 msgid ""
4750 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4751 "properties for."
4752 msgstr ""
4753 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4754 "directory dosyası oluşturacaktır."
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Display style: "
4760 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Open archives as folder"
4766 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:check"
4771 msgid "Open folders during drag operations"
4772 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Browsing: "
4778 msgstr "Tarama: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show item information on hover"
4784 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Miscellaneous: "
4791 msgstr "Çeşitli:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show selection marker"
4797 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Rename single items inline"
4803 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4806 #, kde-format
4807 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4808 msgstr ""
4809 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4810 "yapılır."
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4816 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4819 #, kde-format
4820 msgctxt ""
4821 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4822 msgid ""
4823 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4824 "%1"
4825 msgstr ""
4826 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4827 "dosyalardır: %1"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4830 #, kde-format
4831 msgctxt ""
4832 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4833 "background setting"
4834 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4835 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4836
4837 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 msgid "Nothing"
4842 msgstr "Hiçbir şey"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Custom Command"
4848 msgstr "Özel Komut"
4849
4850 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4851 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4852 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4853 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info"
4857 msgid "Double-click triggers"
4858 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Background: "
4864 msgstr "Arka plan: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4872 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4877 msgid "Command…"
4878 msgstr "Komut…"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label"
4883 msgid ""
4884 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4885 msgstr ""
4886 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab General View settings"
4891 msgid "General"
4892 msgstr "Genel"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4897 msgid "Content Display"
4898 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Default icon size:"
4904 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Preview icon size:"
4910 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Label font:"
4916 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Small"
4922 msgstr "Küçük"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Medium"
4928 msgstr "Orta"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Large"
4934 msgstr "Büyük"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Huge"
4940 msgstr "Çok Büyük"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Label width:"
4946 msgstr "Etiket genişliği:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "Unlimited"
4952 msgstr "Sınırsız"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "1"
4958 msgstr "1"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "2"
4964 msgstr "2"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "3"
4970 msgstr "3"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "4"
4976 msgstr "4"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "5"
4982 msgstr "5"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Maximum lines:"
4988 msgstr "En çok satır sayısı:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Unlimited"
4994 msgstr "Sınırsız"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Small"
5000 msgstr "Küçük"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Medium"
5006 msgstr "Orta"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Large"
5012 msgstr "Büyük"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Maximum width:"
5018 msgstr "En büyük genişlik:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Expandable"
5024 msgstr "Genişletilebilir"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@label:checkbox"
5029 msgid "Folders:"
5030 msgstr "Klasörler:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5035 msgid "By clicking anywhere on the row"
5036 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking on icon or name"
5042 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5043
5044 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Open files and folders:"
5049 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:tooltip"
5055 msgid "Size: 1 pixel"
5056 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5057 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5058 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:window"
5063 msgid "View Display Style"
5064 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Icons"
5070 msgstr "Simgeler"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Compact"
5076 msgstr "Sıkışık"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Details"
5082 msgstr "Ayrıntılar"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5087 msgid "Ascending"
5088 msgstr "Artan"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5093 msgid "Descending"
5094 msgstr "Azalan"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show folders first"
5100 msgstr "Önce klasörleri göster"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files last"
5106 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show preview"
5112 msgstr "Önizleme göster"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show in groups"
5118 msgstr "Gruplayarak göster"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files"
5124 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Additional Information"
5130 msgstr "Ek Bilgiler"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5133 #, kde-format
5134 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5135 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "View mode:"
5141 msgstr "Görünüm kipi:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Sorting:"
5147 msgstr "Sıralama:"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5150 #, kde-format
5151 msgid "View options:"
5152 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder"
5158 msgstr "Geçerli klasör"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder and sub-folders"
5164 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "All folders"
5170 msgstr "Tüm klasörler"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Apply to:"
5176 msgstr "Şuna uygula:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Use as default view settings"
5182 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid ""
5188 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5189 "continue?"
5190 msgstr ""
5191 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5192 "musunuz?"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5199 msgstr ""
5200 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5201 "musunuz?"
5202
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "Applying View Properties"
5207 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5208
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:progress"
5212 msgid "Counting folders: %1"
5213 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5214
5215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:progress"
5218 msgid "Folders: %1"
5219 msgstr "Klasörler: %1"
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5224 msgid "Zoom:"
5225 msgstr "Yakınlaştırma:"
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5228 #, kde-format
5229 msgid "Zoom"
5230 msgstr "Yakınlaştırma"
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5235 msgid "Sets the size of the file icons."
5236 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5239 #, kde-format
5240 msgid "Stop"
5241 msgstr "Durdur"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@tooltip"
5246 msgid "Stop loading"
5247 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5250 #, kde-kuit-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5252 msgid ""
5253 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5254 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5255 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5256 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5257 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5258 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5259 "device.</item></list></para>"
5260 msgstr ""
5261 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5262 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5263 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5264 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5265 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5266 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5267 "item></list></para>"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Zoom Slider"
5273 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu"
5278 msgid "Show Space Information"
5279 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5282 #, kde-format
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5284 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5287 #, kde-format
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5289 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5292 #, kde-format
5293 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5294 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5297 #, kde-format
5298 msgid "KDiskFree"
5299 msgstr "K Boş Alan"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5305 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "Installing Filelight…"
5311 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status Free disk space"
5316 msgid "%1 free"
5317 msgstr "%1 boş"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5322 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5323 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5328 msgid ""
5329 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5330 "Press to manage disk space usage."
5331 msgstr ""
5332 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5333 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title"
5338 msgid "Free Up Disk Space"
5339 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5340
5341 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5343 #, kde-kuit-format
5344 msgctxt "@title"
5345 msgid ""
5346 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5347 "identify big files and folders.</para>"
5348 msgstr ""
5349 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5350 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:button"
5355 msgid "Install Filelight…"
5356 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5357
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5359 #, kde-format
5360 msgid "Trash Emptied"
5361 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5362
5363 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5364 #, kde-format
5365 msgid "The Trash was emptied."
5366 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5367
5368 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "Places"
5372 msgstr "Yerler"
5373
5374 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 msgid "Count of available Network Shares"
5378 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5379
5380 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 msgid "Settings"
5384 msgstr "Ayarlar"
5385
5386 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 msgid "A subset of Dolphin settings."
5390 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5391
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5393 #, kde-format
5394 msgid "Select Remote Charset"
5395 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5396
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5398 #, kde-format
5399 msgid "Default"
5400 msgstr "Öntanımlı"
5401
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5403 #, kde-format
5404 msgid "Reload"
5405 msgstr "Yeniden Yükle"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:656
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 folder selected"
5411 msgid_plural "%1 folders selected"
5412 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5413 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:657
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "1 file selected"
5419 msgid_plural "%1 files selected"
5420 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5421 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:659
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "1 folder"
5427 msgid_plural "%1 folders"
5428 msgstr[0] "1 klasör"
5429 msgstr[1] "%1 klasör"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:660
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "1 file"
5435 msgid_plural "%1 files"
5436 msgstr[0] "1 dosya"
5437 msgstr[1] "%1 dosya"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:664
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5442 msgid "%1, %2 (%3)"
5443 msgstr "%1, %2 (%3)"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:666
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status files (size)"
5448 msgid "%1 (%2)"
5449 msgstr "%1 (%2)"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:670
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "0 folders, 0 files"
5455 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "<filename> copy"
5460 msgid "%1 copy"
5461 msgstr "%1 kopyası"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1079
5464 #, kde-format
5465 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5466 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5467 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5468 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1084
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:button"
5473 msgid "Open %1 Item"
5474 msgid_plural "Open %1 Items"
5475 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5476 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1214
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Side Padding"
5482 msgstr "Kenar Dolgusu"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1218
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Automatic Column Widths"
5488 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1223
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Custom Column Widths"
5494 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1829
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Trash operation completed."
5500 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1839
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Delete operation completed."
5506 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1995
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:button"
5511 msgid "Rename and Hide"
5512 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1999
5515 #, kde-format
5516 msgid ""
5517 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5518 "Do you still want to rename it?"
5519 msgstr ""
5520 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5521 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2001
5524 #, kde-format
5525 msgid ""
5526 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5527 "Do you still want to rename it?"
5528 msgstr ""
5529 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5530 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2003
5533 #, kde-format
5534 msgid "Hide this File?"
5535 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2003
5538 #, kde-format
5539 msgid "Hide this Folder?"
5540 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2053
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location is empty."
5546 msgstr "Konum boş."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2055
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location '%1' is invalid."
5552 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2324
5555 #, kde-format
5556 msgid "Loading…"
5557 msgstr "Yükleniyor…"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2343
5560 #, kde-format
5561 msgid "Loading canceled"
5562 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2345
5565 #, kde-format
5566 msgid "No items matching the filter"
5567 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2347
5570 #, kde-format
5571 msgid "No items matching the search"
5572 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2349
5575 #, kde-format
5576 msgid "Trash is empty"
5577 msgstr "Çöp kutusu boş"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2352
5580 #, kde-format
5581 msgid "No tags"
5582 msgstr "Etiketsiz"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2355
5585 #, kde-format
5586 msgid "No files tagged with \"%1\""
5587 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2359
5590 #, kde-format
5591 msgid "No recently used items"
5592 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2361
5595 #, kde-format
5596 msgid "No shared folders found"
5597 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2363
5600 #, kde-format
5601 msgid "No relevant network resources found"
5602 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2365
5605 #, kde-format
5606 msgid "No MTP-compatible devices found"
5607 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2367
5610 #, kde-format
5611 msgid "No Apple devices found"
5612 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2369
5615 #, kde-format
5616 msgid "No Bluetooth devices found"
5617 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2371
5620 #, kde-format
5621 msgid "Folder is empty"
5622 msgstr "Klasör boş"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action"
5627 msgid "Create Folder…"
5628 msgstr "Klasör Oluştur…"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 msgid ""
5634 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5635 "items at once results in their new names differing only in a number."
5636 msgstr ""
5637 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5638 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5639 "farklı olmasına neden olur."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5642 #, kde-kuit-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 msgid ""
5645 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5646 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5647 "deleted later if disk space is needed."
5648 msgstr ""
5649 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5650 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5651 "geçici bir depolama konumudur."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5659 msgstr ""
5660 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5661 "kurtarılamazlar."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Burada Çoğalt"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Properties"
5679 msgstr "Özellikler"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5684 msgid ""
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5689 msgstr ""
5690 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5691 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5692 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5693 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:incontextmenu"
5698 msgid "Copy Location"
5699 msgstr "Konumu Kopyala"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5704 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5705 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Move to Trash…"
5711 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Delete…"
5717 msgstr "Sil…"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Duplicate Here…"
5723 msgstr "Burada Çoğalt…"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:incontextmenu"
5728 msgid "Copy Location…"
5729 msgstr "Konumu Kopyala…"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5732 #, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5734 msgid ""
5735 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5736 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5737 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5738 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5739 "interface> option is enabled.</para>"
5740 msgstr ""
5741 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5742 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5743 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5744 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5745 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5748 #, kde-kuit-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5750 msgid ""
5751 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5752 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5753 "you an overview in folders with many items.</para>"
5754 msgstr ""
5755 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5756 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5757 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5758 "para>"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5763 msgid ""
5764 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5765 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5766 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5767 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5768 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5769 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5770 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5771 msgstr ""
5772 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5773 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5774 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5775 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5776 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5777 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5778 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:intoolbar"
5783 msgid "View Mode"
5784 msgstr "Görünüm Kipi"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5789 msgid "This increases the icon size."
5790 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Reset Zoom Level"
5796 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5799 #, kde-format
5800 msgid "Zoom To Default"
5801 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5806 msgid "This resets the icon size to default."
5807 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5812 msgid "This reduces the icon size."
5813 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5818 msgid "Zoom"
5819 msgstr "Yakınlaştır"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 msgid "Show Previews"
5825 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info"
5830 msgid "Show preview of files and folders"
5831 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5838 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5839 "the images."
5840 msgstr ""
5841 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5842 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5843 "haline gelir."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Folders First"
5849 msgstr "Önce Klasörler"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Hidden Files Last"
5855 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Sort By"
5861 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Additional Information"
5867 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show in Groups"
5873 msgstr "Gruplayarak Göster"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5879 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show Hidden Files"
5885 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5892 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5893 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5894 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5895 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5896 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5897 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5898 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5899 msgstr ""
5900 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5901 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5902 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5903 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5904 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5905 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5906 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5907 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Adjust View Display Style…"
5913 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5920 msgstr ""
5921 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 msgid "Icons"
5927 msgstr "Simgeler"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info"
5932 msgid "Icons view mode"
5933 msgstr "Simge görünüm kipi"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 msgid "Compact"
5939 msgstr "Sıkışık"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Compact view mode"
5945 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 msgid "Details"
5951 msgstr "Ayrıntılar"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Details view mode"
5957 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Z-A"
5963 msgstr "Z–A"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "A-Z"
5969 msgstr "A–Z"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Largest First"
5975 msgstr "Önce En Büyük"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Smallest First"
5981 msgstr "Önce En Küçük"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Newest First"
5987 msgstr "Önce En Yeni"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Oldest First"
5993 msgstr "Önce En Eski"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Highest First"
5999 msgstr "Önce En Yüksek"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Lowest First"
6005 msgstr "Önce En Düşük"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Descending"
6011 msgstr "Azalan"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Ascending"
6017 msgstr "Artan"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6020 #, kde-format
6021 msgctxt ""
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6023 "selection is empty when this text is shown."
6024 msgid "Actions for Current View"
6025 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6026
6027 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6028 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6031 #. and a fallback will be used.
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6033 #, kde-format
6034 msgid "Actions for %1"
6035 msgstr "Eylemler: %1"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6038 #, kde-format
6039 msgctxt ""
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6041 "of selected files/folders."
6042 msgid "Actions for One Selected Item"
6043 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6044 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
6045 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
6046
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6052
6053 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6054 #~ msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri için Dosya Feneri’ni Kur…"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:button"
6057 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6058 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
6059
6060 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6061 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
6062
6063 #~ msgid "No limit"
6064 #~ msgstr "Sınır yok"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6068 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
6069
6070 #~ msgid "No previews"
6071 #~ msgstr "Önizleme yok"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
6080
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6084 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6085 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6086 #~ "views."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
6089 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
6090 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
6091 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Tab %1"
6095 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Next Tab"
6099 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6103 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6106 #~ msgid "Pop out"
6107 #~ msgstr "Çıkar"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6110 #~ msgid "Pop out"
6111 #~ msgstr "Çıkar"
6112
6113 #~ msgid "Split the view into two panes"
6114 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
6115
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
6123 #~ "bölmeyi kapatır"
6124
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Show tooltips"
6127 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
6128
6129 #~ msgctxt "option:check"
6130 #~ msgid "Rename inline"
6131 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
6132
6133 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6134 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Folder size displays:"
6138 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
6139
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid "1 File"
6142 #~ msgid_plural "%1 Files"
6143 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
6144 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
6145
6146 #~ msgid "More Search Tools"
6147 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:window"
6150 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6151 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "Startup"
6155 #~ msgstr "Başlangıç"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "View Modes"
6159 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Navigation"
6163 #~ msgstr "Dolaşım"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "View: "
6167 #~ msgstr "Görünüm:"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "General: "
6171 #~ msgstr "Genel:"
6172
6173 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6174 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6175 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6176
6177 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6178 #~ msgid "General:"
6179 #~ msgstr "Genel:"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6182 #~ msgid "Filter..."
6183 #~ msgstr "Süz..."
6184
6185 #~ msgid "Search..."
6186 #~ msgstr "Ara..."
6187
6188 #~ msgctxt "@info:progress"
6189 #~ msgid "Sorting..."
6190 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6191
6192 #~ msgid "Filter..."
6193 #~ msgstr "Süz..."
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Configure..."
6197 #~ msgstr "Yapılandır..."
6198
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Search..."
6201 #~ msgstr "Ara..."
6202
6203 #~ msgctxt "@info"
6204 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6205 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6206
6207 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6208 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6209
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6212 #~ "\"%2\"</application>."
6213 #~ msgid_plural ""
6214 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6215 #~ "<application>%2</application>."
6216 #~ msgstr[0] ""
6217 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6218 #~ "<application>%2 </application>."
6219 #~ msgstr[1] ""
6220 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6221 #~ "<application>%2</application>."
6222
6223 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6224 #~ msgid ", "
6225 #~ msgstr ", "