]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 11:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:328
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:331
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:334
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:337
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:340
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:344
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:416
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:417
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:423
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:424
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:579
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:581
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:590
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:630
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:640
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Filtre..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "Busca..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu View"
571 msgid "Stop"
572 msgstr "Para"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Stop loading"
578 msgstr "Para la càrrega"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Ubicació editable"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
600 msgstr ""
601 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
602 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
603 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
604 "confirmant la ubicació editada."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Substituïx la ubicació"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
618 msgstr ""
619 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
620 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
644 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
645 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
646 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
647 "us demanarà la vostra confirmació."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
656 msgstr ""
657 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
658 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
659 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
660 "de les aplicacions."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Compara fitxers"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
677 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
678 "configurar-la.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Obri un terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
695 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
696 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Obri un terminal ací"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
714 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
715 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "&Adreces d'interés"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
741 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
742 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
743 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
744 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
745 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
746 "consumisca més temps.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activa la pestanya %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activa l'última pestanya"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Pestanya següent"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activa la pestanya següent"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Pestanya anterior"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activa la pestanya anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Mostra la destinació"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Obri en una pestanya nova"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Obri en pestanyes noves"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Obri en una finestra nova"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloqueja els quadros"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Bloqueja els quadros"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
830 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
831 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
832 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informació"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
848 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
861 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
862 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
863 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
864 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
865 "</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
878 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
879 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
880 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
881 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Folders"
887 msgstr "Carpetes"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 msgstr ""
897 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
898 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
899 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
911 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
912 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
913 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
914 "qualsevol carpeta.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "Terminal"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
934 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
935 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
936 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
937 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
938 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
939 "terminal, com Konsole.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
953 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
954 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
955 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
956 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
957 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Llocs"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Mostra els llocs ocults"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
979 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
992 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
993 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
994 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
995 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1012 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1013 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1014 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1015 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1016 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1017 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1018 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1019 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1020 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1021 "a veure.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Mostra els quadros"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1040 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1041 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1042 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1043 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Tanca"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Tanca"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Dividix"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Vista dividida"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1093 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1094 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1095 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1096 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1097 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1098 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1114 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1115 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1116 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1117 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1118 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1119 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1120 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1121 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1140 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1141 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1142 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1143 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1144 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1145 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1146 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1147 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1148 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1150 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1162 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1163 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1164 "poden activar d'esta manera.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1175 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1176 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1177 "d'eines.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1189 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1190 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1191 "Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1209 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1210 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1212 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1228 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1229 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1230 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1231 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1232 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1233 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1234 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1235 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1248 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1249 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1250 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1251 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1258 "support the continued work on this application and many other projects by "
1259 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1260 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1261 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1262 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1263 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1264 "behind the KDE community.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1267 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1268 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1269 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1270 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1271 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1272 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1273 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1280 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1281 "in your preferred language."
1282 msgstr ""
1283 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1284 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1285 "disponibles en l'idioma preferit."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1292 "libraries and maintainers of this application."
1293 msgstr ""
1294 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1295 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1302 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1303 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "a look!"
1305 msgstr ""
1306 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1307 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1308 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1309 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Buida la paperera"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1345 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "A&plicacions"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Trash"
1387 msgstr "Paperera"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Autostart"
1393 msgstr "Inici automàtic"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Busca fitxers..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Obri un &terminal"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@title:window"
1410 msgid "Select"
1411 msgstr "Selecciona"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Unselect"
1422 msgstr "Desselecciona"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #: dolphinpart.rc:5
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "&Edita"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:menu"
1439 msgid "Selection"
1440 msgstr "Selecció"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1444 #, kde-format
1445 msgid "&View"
1446 msgstr "Vi&sualitza"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Go"
1452 msgstr "&Ves"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Tools"
1459 msgstr "Eines"
1460
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 #, kde-format
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 #, kde-format
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "New Tab"
1482 msgstr "Pestanya nova"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Detach Tab"
1488 msgstr "Separa la pestanya"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Tab"
1500 msgstr "Tanca la pestanya"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:497
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1507 msgid "%1 | (%2)"
1508 msgstr "%1 | (%2)"
1509
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:501
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1515 msgid "(%1) | %2"
1516 msgstr "(%1) | %2"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 #: dolphinui.rc:59
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgstr "Barra d'ubicació"
1524
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 #: dolphinui.rc:105
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Main Toolbar"
1530 msgstr "Barra d'eines principal"
1531
1532 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1537 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1538 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1539 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1540 "because following these folders from left to right leads here.</"
1541 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1542 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1543 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1544 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1547 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1548 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1549 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1550 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1551 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1552 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1553 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1554 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 msgid ""
1560 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1561 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1562 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1563 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1564 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1565 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1566 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1567 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1568 "find an item.</item></list></para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1571 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1572 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1573 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1574 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1575 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1576 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1577 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1578 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1579 "element.</item></list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr ""
1585 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Busca %1 en %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Busca"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Busca %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "S'està ordenant..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "S'està buscant..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid ""
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1637 msgstr ""
1638 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protocol no vàlid"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1652 "filename>."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter..."
1663 msgstr "Filtre..."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "«%1»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "«%1» i «%2»"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1714 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1723 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1733 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One File"
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "Un fitxer"
1741 msgstr[1] "%1 fitxers"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "Una carpeta"
1749 msgstr[1] "%1 carpetes"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Un element"
1758 msgstr[1] "%1 elements"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 element"
1766 msgstr[1] "%1 elements"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Altres"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Carpetes"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Xicoteta"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Mitjana"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Gran"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Hui"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Ahir"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Fa una setmana"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Fa dues setmanes"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa tres setmanes"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "A principis de mes"
1858
1859 # skip-rule: t-apo_fin
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1882 "current locale, and yyyy is full year number."
1883 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1890 "@title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 # skip-rule: t-apo_fin
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 # skip-rule: t-apo_fin
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 # skip-rule: t-apo_fin
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 # skip-rule: t-apo_fin
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1975 msgid "MMMM, yyyy"
1976 msgstr "MMMM, yyyy"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1982 "group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Read, "
1991 msgstr "lectura, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Write, "
1998 msgstr "escriptura, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Execute, "
2005 msgstr "execució, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Forbidden"
2012 msgstr "prohibit"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "Nom"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Mida"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Modified"
2033 msgstr "Modificat"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2037 msgctxt "@tooltip"
2038 msgid "The date format can be selected in settings."
2039 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Creat"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Accedit"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Tipus"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Puntuació"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Etiquetes"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Comentari"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Títol"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Document"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Autoria"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Publisher"
2091 msgstr "Editorial"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Page Count"
2096 msgstr "Nombre de pàgines"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Word Count"
2101 msgstr "Nombre de paraules"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Line Count"
2106 msgstr "Nombre de línies"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Data de la fotografia"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Image"
2118 msgstr "Imatge"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2121 msgctxt "@label width x height"
2122 msgid "Dimensions"
2123 msgstr "Dimensions"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Width"
2128 msgstr "Amplària"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Height"
2133 msgstr "Alçària"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Orientation"
2138 msgstr "Orientació"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Artist"
2143 msgstr "Artista"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Audio"
2151 msgstr "Àudio"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Genre"
2156 msgstr "Gènere"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Album"
2161 msgstr "Àlbum"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Duration"
2166 msgstr "Duració"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Bitrate"
2171 msgstr "Taxa de bits"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Track"
2176 msgstr "Peça"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Any d'edició"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Relació d'aspecte"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Video"
2191 msgstr "Vídeo"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Frame Rate"
2196 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Path"
2201 msgstr "Camí"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Other"
2209 msgstr "Altres"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Extensió del fitxer"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Hora de la supressió"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Baixat des de"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Permissions"
2234 msgstr "Permisos"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2237 msgctxt "@tooltip"
2238 msgid ""
2239 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2240 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 msgstr ""
2242 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2243 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Owner"
2248 msgstr "Propietari"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "User Group"
2253 msgstr "Grup d'usuari"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:status"
2258 msgid "Unknown error."
2259 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2260
2261 #: main.cpp:96
2262 #, kde-format
2263 msgid "Dolphin"
2264 msgstr "Dolphin"
2265
2266 #: main.cpp:98
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title"
2269 msgid "File Manager"
2270 msgstr "Gestor de fitxers"
2271
2272 #: main.cpp:100
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2276 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:102
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Felix Ernst"
2282 msgstr "Felix Ernst"
2283
2284 #: main.cpp:103
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2288 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2289
2290 #: main.cpp:105
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Méven Car"
2294 msgstr "Méven Car"
2295
2296 #: main.cpp:106
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2300 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2301
2302 #: main.cpp:108
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Elvis Angelaccio"
2306 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307
2308 #: main.cpp:109
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2312 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2313
2314 #: main.cpp:111
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Emmanuel Pescosta"
2318 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319
2320 #: main.cpp:112
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2324 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2325
2326 #: main.cpp:114
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Frank Reininghaus"
2330 msgstr "Frank Reininghaus"
2331
2332 #: main.cpp:115
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2336 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2337
2338 #: main.cpp:117
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Peter Penz"
2342 msgstr "Peter Penz"
2343
2344 #: main.cpp:118
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2348 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2349
2350 #: main.cpp:120
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Sebastian Trüg"
2354 msgstr "Sebastian Trüg"
2355
2356 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2357 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Developer"
2361 msgstr "Desenvolupador"
2362
2363 #: main.cpp:121
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "David Faure"
2367 msgstr "David Faure"
2368
2369 #: main.cpp:122
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Aaron J. Seigo"
2373 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374
2375 #: main.cpp:123
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Rafael Fernández López"
2379 msgstr "Rafael Fernández López"
2380
2381 #: main.cpp:124
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Kevin Ottens"
2385 msgstr "Kevin Ottens"
2386
2387 #: main.cpp:125
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Holger Freyther"
2391 msgstr "Holger Freyther"
2392
2393 #: main.cpp:126
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Max Blazejak"
2397 msgstr "Max Blazejak"
2398
2399 #: main.cpp:127
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Michael Austin"
2403 msgstr "Michael Austin"
2404
2405 #: main.cpp:127
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Documentation"
2409 msgstr "Documentació"
2410
2411 #: main.cpp:137
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2415 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2416
2417 #: main.cpp:139
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2421 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2422
2423 #: main.cpp:140
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2427 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2428
2429 #: main.cpp:142
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2433 msgstr ""
2434 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2435
2436 #: main.cpp:143
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 #, kde-format
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 #, kde-format
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr ""
2453 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2454 "personal"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 #, kde-format
2459 msgid "Automatic scrolling"
2460 msgstr "Desplaçament automàtic"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Cut"
2466 msgstr "Retalla"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Copy"
2472 msgstr "Copia"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Rename..."
2478 msgstr "Canvia el nom..."
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Move to Trash"
2484 msgstr "Mou a la paperera"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Delete"
2490 msgstr "Suprimix"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Show Hidden Files"
2496 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Limit to Home Directory"
2502 msgstr "Limita al directori d'inici"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Automatic Scrolling"
2508 msgstr "Desplaçament automàtic"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Properties"
2514 msgstr "Propietats"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 #, kde-format
2519 msgid "Previews shown"
2520 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 #, kde-format
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2530 #, kde-format
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2536 #, kde-format
2537 msgid "Date display format"
2538 msgstr "Format de visualització de les dates"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Preview"
2544 msgstr "Vista prèvia"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Configure..."
2562 msgstr "Configura..."
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Condensed Date"
2568 msgstr "Data condensada"
2569
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@label::textbox"
2573 msgid "Select which data should be shown:"
2574 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2575
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "%1 item selected"
2580 msgid_plural "%1 items selected"
2581 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2582 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2583
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgid "play"
2587 msgstr "reproduïx"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #, kde-format
2591 msgid "pause"
2592 msgstr "pausa"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2595 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2596 #, kde-format
2597 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2598 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2599
2600 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure Trash…"
2604 msgstr "Configura la paperera…"
2605
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2607 #, kde-format
2608 msgid ""
2609 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2610 "and then reopen the panel."
2611 msgstr ""
2612 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2613 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2614
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2616 #, kde-format
2617 msgid "Install Konsole"
2618 msgstr "Instal·la Konsole"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Location"
2624 msgstr "Ubicació"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "What"
2630 msgstr "Què"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Type"
2636 msgstr "Qualsevol tipus"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Folders"
2642 msgstr "Carpetes"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Documents"
2648 msgstr "Documents"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Images"
2654 msgstr "Imatges"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Audio Files"
2660 msgstr "Fitxers d'àudio"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Videos"
2666 msgstr "Vídeos"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Date"
2672 msgstr "Qualsevol data"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Today"
2678 msgstr "Hui"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Yesterday"
2684 msgstr "Ahir"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Week"
2690 msgstr "Esta setmana"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Month"
2696 msgstr "Este mes"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Year"
2702 msgstr "Este any"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Rating"
2708 msgstr "Qualsevol puntuació"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "1 or more"
2714 msgstr "1 o més"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "2 or more"
2720 msgstr "2 o més"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "3 or more"
2726 msgstr "3 o més"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "4 or more"
2732 msgstr "4 o més"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Highest Rating"
2738 msgstr "La puntuació més elevada"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Clear Selection"
2744 msgstr "Neteja la selecció"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "String list separator"
2749 msgid ", "
2750 msgstr ", "
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid "Tag: %2"
2756 msgid_plural "Tags: %2"
2757 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2758 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button"
2763 msgid "Add Tags"
2764 msgstr "Afig etiquetes"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here (%1)"
2770 msgstr "Des d'ací (%1)"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2776 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Para la busca"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "Nom de fitxer"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Content"
2800 msgstr "Contingut"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here"
2806 msgstr "Des d'ací"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Your files"
2812 msgstr "Els vostres arxius"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2821 #, kde-format
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Més eines de busca"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2826 #, kde-format
2827 msgctxt ""
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 "user entered."
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Cancel·la la còpia"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr ""
2854 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2855
2856 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2861 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2867 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Cutting"
2874 msgstr "Cancel·la el retallat"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2880 msgstr ""
2881 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel"
2890 msgstr "Cancel·la"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2896 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Duplicating"
2903 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2904
2905 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2906 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action keep short"
2910 msgid "More"
2911 msgstr "Més"
2912
2913 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2918 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Moving"
2925 msgstr "Cancel·la el moviment"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2931 msgstr ""
2932 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2935 #, kde-kuit-format
2936 msgid ""
2937 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2938 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2939 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2940 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2941 "para>"
2942 msgstr ""
2943 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2944 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2945 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2946 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2947 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2950 #, kde-format
2951 msgctxt ""
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr "Descarta esta recordatori"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2971 msgid ""
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2974 msgstr ""
2975 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2976 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2996 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3009 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3022 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3035 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Duplica %2"
3048 msgstr[1] "Duplica %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3061 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Rename %2"
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3074 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3077 #, kde-kuit-format
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3079 msgid ""
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3088 msgstr ""
3089 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3090 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3091 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3092 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3093 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3094 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3095 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3096 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 msgstr ""
3103 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3104 "desseleccionar-los."
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3110 msgstr "Mode de selecció"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Ix del mode de selecció"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search..."
3128 msgstr "Busca..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Baixa serveis nous..."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid ""
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3141 "settings."
3142 msgstr ""
3143 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3144 "dels sistemes de control de versió."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "Delete"
3156 msgstr "Suprimix"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3167 msgid "%1: %2"
3168 msgstr "%1: %2"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3176 #, kde-format
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #, kde-format
3187 msgid "Icon size"
3188 msgstr "Mida de la icona"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3196 #, kde-format
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3202 #, kde-format
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3234 msgstr ""
3235 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3236 "contextual."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3242 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3248 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3254 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3260 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3266 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3272 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3276 #, kde-format
3277 msgid "Position of columns"
3278 msgstr "Posició de les columnes"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3282 #, kde-format
3283 msgid "Side Padding"
3284 msgstr "Farciment lateral"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3288 #, kde-format
3289 msgid "Highlight entire row"
3290 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3294 #, kde-format
3295 msgid "Expandable folders"
3296 msgstr "Carpetes expansibles"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3300 #, kde-format
3301 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3302 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3306 #, kde-format
3307 msgid "Recursive directory size limit"
3308 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3312 #, kde-format
3313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3314 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3318 #, kde-format
3319 msgid "Permissions style format"
3320 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3336 msgstr ""
3337 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3338 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Version"
3345 msgstr "Versió"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "View Mode"
3359 msgstr "Mode de vista"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3368 msgstr ""
3369 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3370 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Previews shown"
3377 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3385 "icon."
3386 msgstr ""
3387 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3388 "del fitxer com a una icona."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Grouped Sorting"
3395 msgstr "Ordenació per grups"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3403 msgstr ""
3404 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3405 "grups."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Sort files by"
3412 msgstr "Ordena els fitxers per"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3420 "performed on."
3421 msgstr ""
3422 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3423 "s'emprarà."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Order in which to sort files"
3430 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3437 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show hidden files and folders last"
3444 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Visible roles"
3451 msgstr "Rols visibles"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Header column widths"
3458 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Properties last changed"
3465 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3472 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Additional Information"
3479 msgstr "Informació addicional"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3489 #, kde-format
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3510 "instance"
3511 msgstr ""
3512 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3513 "d'una instància existent de Dolphin"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3520 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3521 "were removed/renamed ...etc"
3522 msgstr ""
3523 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3524 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3525 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3526 "etc."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3536 "en la IU)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "URL d'inici"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr ""
3567 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 #, kde-format
3572 msgid "Browse through archives"
3573 msgstr "Navega pels arxius"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 #, kde-format
3578 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3579 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3586 "running in the Terminal panel."
3587 msgstr ""
3588 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3589 "executant en el quadro del terminal."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3593 #, kde-format
3594 msgid "Rename inline"
3595 msgstr "Canvia el nom en línia"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show selection toggle"
3601 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3608 "mode bottom bar."
3609 msgstr ""
3610 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3611 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3617 msgstr ""
3618 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 #, kde-format
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 #, kde-format
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "Mostra els consells"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 #, kde-format
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3642 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3646 #, kde-format
3647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3648 msgstr ""
3649 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show the statusbar"
3655 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3661 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show the space information in the statusbar"
3667 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3671 #, kde-format
3672 msgid "Lock the layout of the panels"
3673 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3677 #, kde-format
3678 msgid "Enlarge Small Previews"
3679 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3686 "items"
3687 msgstr ""
3688 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3689 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3693 #, kde-format
3694 msgid "Text width index"
3695 msgstr "Índex d'amplària del text"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3698 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3699 #, kde-format
3700 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3701 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3704 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3705 #, kde-format
3706 msgid "Enabled plugins"
3707 msgstr "Connectors habilitats"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:window"
3712 msgid "Configure"
3713 msgstr "Configuració"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group General settings"
3718 msgid "General"
3719 msgstr "General"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Startup"
3725 msgstr "Inici"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "View Modes"
3731 msgstr "Modes de vista"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Navigation"
3737 msgstr "Navegació"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Context Menu"
3743 msgstr "Menú contextual"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Trash"
3749 msgstr "Paperera"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "User Feedback"
3755 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3761 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3764 #, kde-format
3765 msgid "Warning"
3766 msgstr "Avís"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3785 "properties for."
3786 msgstr ""
3787 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3788 "les propietats de la vista."
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "View: "
3794 msgstr "Vista: "
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "Natural"
3800 msgstr "Natural"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "Mode d'ordenació: "
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check split view panes"
3823 msgid "Switch between panes with Tab key"
3824 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Split view: "
3830 msgstr "Vista dividida: "
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Turning off split view closes active pane"
3836 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3839 #, kde-format
3840 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3841 msgstr ""
3842 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3843 "inactiva"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show tooltips"
3849 msgstr "Mostra els consells"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Miscellaneous: "
3856 msgstr "Miscel·lània: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "Show selection marker"
3862 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Rename inline"
3868 msgstr "Canvia el nom en línia"
3869
3870 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:window"
3873 msgid "Configure Preview for %1"
3874 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3880 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Moving files or folders to trash"
3886 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Emptying trash"
3892 msgstr "Es buide la paperera"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Deleting files or folders"
3898 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3904 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3910 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 msgstr ""
3917 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "When opening an executable file:"
3923 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 #, kde-format
3927 msgid "Always ask"
3928 msgstr "Pregunta sempre"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 #, kde-format
3932 msgid "Open in application"
3933 msgstr "Obri en l'aplicació"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3936 #, kde-format
3937 msgid "Run script"
3938 msgstr "Executa un script"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3944 msgid "Behavior"
3945 msgstr "Comportament"
3946
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3951 msgid "Previews"
3952 msgstr "Vistes prèvies"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3958 msgid "Confirmations"
3959 msgstr "Confirmacions"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3964 msgid "Status Bar"
3965 msgstr "Barra d'estat"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Show previews in the view for:"
3971 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3974 #, kde-format
3975 msgid "Skip previews for local files above:"
3976 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3982 msgid " MiB"
3983 msgstr " MiB"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3986 #, kde-format
3987 msgid "No limit"
3988 msgstr "Sense límit"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Skip previews for remote files above:"
3994 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3997 #, kde-format
3998 msgid "No previews"
3999 msgstr "Sense vista prèvia"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show status bar"
4005 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show zoom slider"
4011 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4012
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show space information"
4017 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab"
4023 msgid "Icons"
4024 msgstr "Icones"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Compact"
4031 msgstr "Compacte"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Details"
4038 msgstr "Detalls"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "After current tab"
4044 msgstr "Després de la pestanya actual"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "At end of tab bar"
4050 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Open new tabs: "
4056 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Open archives as folder"
4062 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:check"
4067 msgid "Open folders during drag operations"
4068 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "General: "
4074 msgstr "General: "
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4080 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Select Home Location"
4086 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Current Location"
4092 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Default Location"
4098 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Show on startup:"
4104 msgstr "Mostra en iniciar:"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Begin in split view mode"
4110 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4113 #, kde-format
4114 msgid "New windows:"
4115 msgstr "Finestres noves:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show filter bar"
4121 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Make location bar editable"
4127 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Open new folders in tabs"
4133 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "General:"
4139 msgstr "General:"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path inside location bar"
4145 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info"
4156 msgid ""
4157 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4158 "be applied."
4159 msgstr ""
4160 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4161 "s'aplicarà."
4162
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4166 msgid "System Font"
4167 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4168
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4172 msgid "Custom Font"
4173 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4174
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button Choose font"
4178 msgid "Choose..."
4179 msgstr "Tria..."
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Default icon size:"
4185 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Preview icon size:"
4191 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:listbox"
4196 msgid "Label font:"
4197 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 msgid "Small"
4203 msgstr "Xicoteta"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 msgid "Medium"
4209 msgstr "Mitjana"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 msgid "Large"
4215 msgstr "Gran"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 msgid "Huge"
4221 msgstr "Enorme"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Label width:"
4227 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "Unlimited"
4233 msgstr "Sense límit"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "1"
4239 msgstr "1"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "2"
4245 msgstr "2"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 msgid "3"
4251 msgstr "3"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 msgid "4"
4257 msgstr "4"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 msgid "5"
4263 msgstr "5"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Maximum lines:"
4269 msgstr "Màxim de línies:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgid "Unlimited"
4275 msgstr "Sense límit"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 msgid "Small"
4281 msgstr "Xicoteta"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 msgid "Medium"
4287 msgstr "Mitjana"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 msgid "Large"
4293 msgstr "Gran"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum width:"
4299 msgstr "Amplària màxima:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Expandable"
4305 msgstr "Ampliable"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4310 msgid "Folders:"
4311 msgstr "Carpetes:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4316 msgid "By clicking anywhere on the row"
4317 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4322 msgid "By clicking on icon or name"
4323 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4324
4325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Open files and folders:"
4330 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Number of items"
4336 msgstr "Nombre d'elements"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Size of contents, up to "
4342 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4345 #, kde-format
4346 msgid " level deep"
4347 msgid_plural " levels deep"
4348 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4349 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Folder size displays:"
4355 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as in relative date"
4360 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4361 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4366 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4367 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Date style:"
4373 msgstr "Estil de la data:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4378 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4379 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio as numeric style"
4384 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4385 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio as combined style"
4390 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4391 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Permissions style:"
4397 msgstr "Estil dels permisos:"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:tooltip"
4403 msgid "Size: 1 pixel"
4404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4405 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4406 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "View Display Style"
4412 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Icons"
4418 msgstr "Icones"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 msgid "Compact"
4424 msgstr "Compacte"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 msgid "Details"
4430 msgstr "Detalls"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4435 msgid "Ascending"
4436 msgstr "Ascendent"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4441 msgid "Descending"
4442 msgstr "Descendent"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show folders first"
4448 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files last"
4454 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show preview"
4460 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show in groups"
4466 msgstr "Mostra per grups"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show hidden files"
4472 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Additional Information"
4478 msgstr "Informació addicional"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4481 #, kde-format
4482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4483 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "View mode:"
4489 msgstr "Mode de visualització:"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Sorting:"
4495 msgstr "Ordenació:"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4498 #, kde-format
4499 msgid "View options:"
4500 msgstr "Opcions de visualització:"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder"
4506 msgstr "Carpeta actual"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "Current folder and sub-folders"
4512 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4517 msgid "All folders"
4518 msgstr "Totes les carpetes"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Apply to:"
4524 msgstr "Aplica a:"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use as default view settings"
4530 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info"
4535 msgid ""
4536 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4537 "continue?"
4538 msgstr ""
4539 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4540 "continuar?"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4547 msgstr ""
4548 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4549 "continuar?"
4550
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Applying View Properties"
4555 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:progress"
4560 msgid "Counting folders: %1"
4561 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4562
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Folders: %1"
4567 msgstr "Carpetes: %1"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4572 msgid "Zoom:"
4573 msgstr "Zoom:"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4576 #, kde-format
4577 msgid "Zoom"
4578 msgstr "Zoom"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4583 msgid "Sets the size of the file icons."
4584 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4587 #, kde-format
4588 msgid "Stop"
4589 msgstr "Para"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@tooltip"
4594 msgid "Stop loading"
4595 msgstr "Para la càrrega"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4598 #, kde-kuit-format
4599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4600 msgid ""
4601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4607 "device.</item></list></para>"
4608 msgstr ""
4609 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4610 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4611 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4612 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4613 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4614 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4615 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4616
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Show Zoom Slider"
4621 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Space Information"
4627 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4628
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status Free disk space"
4632 msgid "%1 free"
4633 msgstr "%1 lliure"
4634
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4639 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4640
4641 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4642 #, kde-format
4643 msgid "Trash Emptied"
4644 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4645
4646 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4647 #, kde-format
4648 msgid "The Trash was emptied."
4649 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4650
4651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 msgid "Places"
4655 msgstr "Llocs"
4656
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Count of available Network Shares"
4661 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4662
4663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Settings"
4667 msgstr "Configuració"
4668
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "A subset of Dolphin settings."
4673 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4674
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgid "Select Remote Charset"
4678 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4679
4680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4681 #, kde-format
4682 msgid "Default"
4683 msgstr "Predeterminat"
4684
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4686 #, kde-format
4687 msgid "Reload"
4688 msgstr "Actualitza"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 Folder selected"
4694 msgid_plural "%1 Folders selected"
4695 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4696 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:643
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 File selected"
4702 msgid_plural "%1 Files selected"
4703 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4704 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:645
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "1 Folder"
4710 msgid_plural "%1 Folders"
4711 msgstr[0] "1 carpeta"
4712 msgstr[1] "%1 carpetes"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:646
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "1 File"
4718 msgid_plural "%1 Files"
4719 msgstr[0] "1 fitxer"
4720 msgstr[1] "%1 fitxers"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:650
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4725 msgid "%1, %2 (%3)"
4726 msgstr "%1, %2 (%3)"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:652
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status files (size)"
4731 msgid "%1 (%2)"
4732 msgstr "%1 (%2)"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:656
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "0 Folders, 0 Files"
4738 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "<filename> copy"
4743 msgid "%1 copy"
4744 msgstr "Còpia de %1"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1083
4747 #, kde-format
4748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4750 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4751 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1095
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Open %1 Item"
4757 msgid_plural "Open %1 Items"
4758 msgstr[0] "Obri %1 element"
4759 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1226
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Side Padding"
4765 msgstr "Farciment lateral"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1230
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Automatic Column Widths"
4771 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1235
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Custom Column Widths"
4777 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1851
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "Trash operation completed."
4783 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1861
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "Delete operation completed."
4789 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2017
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:button"
4794 msgid "Rename and Hide"
4795 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2026
4798 #, kde-format
4799 msgid ""
4800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4801 "Do you still want to rename it?"
4802 msgstr ""
4803 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4804 "visualització.\n"
4805 "Encara el voleu canviar de nom?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2028
4808 #, kde-format
4809 msgid ""
4810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4812 msgstr ""
4813 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4814 "visualització.\n"
4815 "Encara la voleu canviar de nom?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2030
4818 #, kde-format
4819 msgid "Hide this File?"
4820 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2030
4823 #, kde-format
4824 msgid "Hide this Folder?"
4825 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2084
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "The location is empty."
4831 msgstr "La ubicació està buida."
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2086
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "The location '%1' is invalid."
4837 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2342
4840 #, kde-format
4841 msgid "Loading..."
4842 msgstr "S'està carregant..."
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2361
4845 #, kde-format
4846 msgid "Loading canceled"
4847 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2363
4850 #, kde-format
4851 msgid "No items matching the filter"
4852 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2365
4855 #, kde-format
4856 msgid "No items matching the search"
4857 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2367
4860 #, kde-format
4861 msgid "Trash is empty"
4862 msgstr "La paperera està buida"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2370
4865 #, kde-format
4866 msgid "No tags"
4867 msgstr "Sense etiquetes"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2373
4870 #, kde-format
4871 msgid "No files tagged with \"%1\""
4872 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2377
4875 #, kde-format
4876 msgid "No recently used items"
4877 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2379
4880 #, kde-format
4881 msgid "No shared folders found"
4882 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2381
4885 #, kde-format
4886 msgid "No relevant network resources found"
4887 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2383
4890 #, kde-format
4891 msgid "No MTP-compatible devices found"
4892 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2385
4895 #, kde-format
4896 msgid "No Apple devices found"
4897 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2387
4900 #, kde-format
4901 msgid "No Bluetooth devices found"
4902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2389
4905 #, kde-format
4906 msgid "Folder is empty"
4907 msgstr "La carpeta està buida"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action"
4912 msgid "Create Folder..."
4913 msgstr "Crea una carpeta..."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 msgid ""
4919 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4920 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4921 msgstr ""
4922 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4923 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 msgid ""
4929 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4930 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4931 "from if disk space is needed."
4932 msgstr ""
4933 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4934 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4935 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 msgid ""
4941 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4942 "recovered by normal means."
4943 msgstr ""
4944 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4945 "recuperar amb mitjans normals."
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4950 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4951 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Duplicate Here"
4957 msgstr "Duplica ací"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgid "Properties"
4963 msgstr "Propietats"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4968 msgid ""
4969 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4970 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4971 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4972 "there like managing read- and write-permissions."
4973 msgstr ""
4974 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4975 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4976 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4977 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:incontextmenu"
4982 msgid "Copy Location"
4983 msgstr "Copia la ubicació"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4988 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4989 msgstr ""
4990 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Mou a la paperera…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Delete…"
5002 msgstr "Suprimix…"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "Duplica ací…"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "Copia la ubicació…"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5019 msgid ""
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5027 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5028 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5029 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5030 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5035 msgid ""
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5041 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5042 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5047 msgid ""
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5055 msgstr ""
5056 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5057 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5058 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5059 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5060 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5061 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5062 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5063 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgid "View Mode"
5069 msgstr "Mode de vista"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5084 #, kde-format
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5103 msgid "Zoom"
5104 msgstr "Zoom"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5124 "the images."
5125 msgstr ""
5126 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5127 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5128 "versió a escala reduïda de les imatges."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Folders First"
5134 msgstr "Primer les carpetes"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Hidden Files Last"
5140 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Sort By"
5146 msgstr "Ordena per"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Additional Information"
5152 msgstr "Mostra la informació addicional"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show in Groups"
5158 msgstr "Mostra en grups"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5164 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Hidden Files"
5170 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid ""
5176 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5177 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5178 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5179 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5180 "hidden.</para>"
5181 msgstr ""
5182 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5183 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5184 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5185 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5186 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style..."
5192 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid ""
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5199 msgstr ""
5200 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5201 "vista de les carpetes."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Icons"
5207 msgstr "Icones"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Icons view mode"
5213 msgstr "Mode de vista d'icones"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 msgid "Compact"
5219 msgstr "Compacte"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Compact view mode"
5225 msgstr "Mode de vista compacte"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5230 msgid "Details"
5231 msgstr "Detalls"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid "Details view mode"
5237 msgstr "Mode de vista de detalls"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Z-A"
5243 msgstr "Z-A"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "A-Z"
5249 msgstr "A-Z"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Largest First"
5255 msgstr "Primer el més gran"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Smallest First"
5261 msgstr "Primer el més xicotet"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Newest First"
5267 msgstr "Primer el més nou"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Oldest First"
5273 msgstr "Primer el més antic"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Highest First"
5279 msgstr "Primera la més elevada"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Lowest First"
5285 msgstr "Primera la més baixa"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Descending"
5291 msgstr "Descendent"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Ascending"
5297 msgstr "Ascendent"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5300 #, kde-format
5301 msgctxt ""
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5303 "selection is empty when this text is shown."
5304 msgid "Actions for Current View"
5305 msgstr "Accions per a la vista actual"
5306
5307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5311 #. and a fallback will be used.
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5313 #, kde-format
5314 msgid "Actions for %1"
5315 msgstr "Accions per a %1"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5321 "of selected files/folders."
5322 msgid "Actions for One Selected Item"
5323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5324 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5325 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5326
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."