1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 11:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:328
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:331
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:334
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:337
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:340
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:344
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:416
113 #: dolphinmainwindow.cpp:417
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:423
125 #: dolphinmainwindow.cpp:424
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:579
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:581
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:590
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:630
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:640
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
570 msgctxt "@action:inmenu View"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
578 msgstr "Para la càrrega"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Ubicació editable"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
601 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
602 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
603 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
604 "confirmant la ubicació editada."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Substituïx la ubicació"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
619 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
620 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
644 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
645 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
646 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
647 "us demanarà la vostra confirmació."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
657 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
658 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
659 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
660 "de les aplicacions."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Compara fitxers"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
677 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
678 "configurar-la.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Obri un terminal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
695 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
696 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Obri un terminal ací"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
714 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
715 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@title:menu"
727 msgstr "&Adreces d'interés"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
741 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
742 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
743 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
744 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
745 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
746 "consumisca més temps.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activa la pestanya %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activa l'última pestanya"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Pestanya següent"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activa la pestanya següent"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Pestanya anterior"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activa la pestanya anterior"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Mostra la destinació"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Obri en una pestanya nova"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Obri en pestanyes noves"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Obri en una finestra nova"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloqueja els quadros"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Bloqueja els quadros"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
830 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
831 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
832 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
836 msgctxt "@title:window"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
848 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
861 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
862 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
863 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
864 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
877 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
878 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
879 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
880 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
881 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
885 msgctxt "@title:window"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
898 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
899 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
910 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
911 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
912 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
913 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
914 "qualsevol carpeta.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
933 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
934 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
935 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
936 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
937 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
938 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
939 "terminal, com Konsole.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
953 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
954 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
955 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
956 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
957 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Mostra els llocs ocults"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
979 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
992 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
993 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
994 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
995 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1011 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1012 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1013 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1014 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1015 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1016 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1017 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1018 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1019 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1020 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgstr "Mostra els quadros"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1040 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1041 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1042 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1043 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1079 msgstr "Vista dividida"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1093 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1094 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1095 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1096 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1097 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1098 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1114 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1115 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1116 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1117 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1118 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1119 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1120 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1121 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1140 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1141 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1142 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1143 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1144 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1145 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1146 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1147 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1148 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1150 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1161 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1162 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1163 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1164 "poden activar d'esta manera.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1175 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1176 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1188 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1189 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1190 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1191 "Dolphin</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1209 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1210 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1212 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1228 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1229 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1230 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1231 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1232 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1233 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1234 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1235 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1248 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1249 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1250 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1251 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1258 "support the continued work on this application and many other projects by "
1259 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1260 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1261 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1262 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1263 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1264 "behind the KDE community.</para>"
1266 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1267 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1268 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1269 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1270 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1271 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1272 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1273 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1280 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1281 "in your preferred language."
1283 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1284 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1285 "disponibles en l'idioma preferit."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1292 "libraries and maintainers of this application."
1294 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1295 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1302 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1303 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1307 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1308 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1309 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 msgctxt "@action:button"
1326 msgstr "Buida la paperera"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1345 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "A&plicacions"
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgstr "Inici automàtic"
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Busca fitxers..."
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Obri un &terminal"
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1409 msgctxt "@title:window"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1420 msgctxt "@title:window"
1422 msgstr "Desselecciona"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1438 msgctxt "@title:menu"
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1446 msgstr "Vi&sualitza"
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgstr "Pestanya nova"
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Separa la pestanya"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Tanca la pestanya"
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:497
1506 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:501
1514 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgstr "Barra d'ubicació"
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Main Toolbar"
1530 msgstr "Barra d'eines principal"
1532 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1537 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1538 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1539 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1540 "because following these folders from left to right leads here.</"
1541 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1542 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1543 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1544 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1547 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1548 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1549 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1550 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1551 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1552 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1553 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1554 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1561 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1562 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1563 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1564 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1565 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1566 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1567 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1568 "find an item.</item></list></para>"
1570 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1571 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1572 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1573 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1574 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1575 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1576 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1577 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1578 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1579 "element.</item></list></para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Busca %1 en %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1599 msgid "Search for %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "S'està ordenant..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "S'està buscant..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1634 msgctxt "@info:status"
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protocol no vàlid"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "«%1» i «%2»"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1714 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1723 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1733 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "Un fitxer"
1741 msgstr[1] "%1 fitxers"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "Una carpeta"
1749 msgstr[1] "%1 carpetes"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Un element"
1758 msgstr[1] "%1 elements"
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1762 msgctxt "@item:intable"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 element"
1766 msgstr[1] "%1 elements"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1770 msgctxt "width × height"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1782 msgctxt "@title:group"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Fa una setmana"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Fa dues setmanes"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa tres setmanes"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "A principis de mes"
1859 # skip-rule: t-apo_fin
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1873 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1881 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1882 "current locale, and yyyy is full year number."
1883 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1889 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 # skip-rule: t-apo_fin
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 # skip-rule: t-apo_fin
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1932 # skip-rule: t-apo_fin
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 # skip-rule: t-apo_fin
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgstr "escriptura, "
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2038 msgid "The date format can be selected in settings."
2039 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2096 msgstr "Nombre de pàgines"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2101 msgstr "Nombre de paraules"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2106 msgstr "Nombre de línies"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Data de la fotografia"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2121 msgctxt "@label width x height"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2171 msgstr "Taxa de bits"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Any d'edició"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Relació d'aspecte"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2196 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Extensió del fitxer"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Hora de la supressió"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Baixat des de"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2239 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2240 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2242 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2243 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2253 msgstr "Grup d'usuari"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2257 msgctxt "@info:status"
2258 msgid "Unknown error."
2259 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2269 msgid "File Manager"
2270 msgstr "Gestor de fitxers"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2276 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2280 msgctxt "@info:credit"
2282 msgstr "Felix Ernst"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2288 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2292 msgctxt "@info:credit"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2300 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Elvis Angelaccio"
2306 msgstr "Elvis Angelaccio"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2312 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Emmanuel Pescosta"
2318 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2324 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Frank Reininghaus"
2330 msgstr "Frank Reininghaus"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2336 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2340 msgctxt "@info:credit"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2348 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Sebastian Trüg"
2354 msgstr "Sebastian Trüg"
2356 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2357 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "Desenvolupador"
2365 msgctxt "@info:credit"
2367 msgstr "David Faure"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Aaron J. Seigo"
2373 msgstr "Aaron J. Seigo"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Rafael Fernández López"
2379 msgstr "Rafael Fernández López"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Kevin Ottens"
2385 msgstr "Kevin Ottens"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Holger Freyther"
2391 msgstr "Holger Freyther"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Max Blazejak"
2397 msgstr "Max Blazejak"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Michael Austin"
2403 msgstr "Michael Austin"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Documentation"
2409 msgstr "Documentació"
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2415 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2421 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2427 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2456 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2459 msgid "Automatic scrolling"
2460 msgstr "Desplaçament automàtic"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgstr "Canvia el nom..."
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Move to Trash"
2484 msgstr "Mou a la paperera"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Show Hidden Files"
2496 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Limit to Home Directory"
2502 msgstr "Limita al directori d'inici"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Automatic Scrolling"
2508 msgstr "Desplaçament automàtic"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2519 msgid "Previews shown"
2520 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2537 msgid "Date display format"
2538 msgstr "Format de visualització de les dates"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgstr "Vista prèvia"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Configure..."
2562 msgstr "Configura..."
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Condensed Date"
2568 msgstr "Data condensada"
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2572 msgctxt "@label::textbox"
2573 msgid "Select which data should be shown:"
2574 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2579 msgid "%1 item selected"
2580 msgid_plural "%1 items selected"
2581 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2582 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2595 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2597 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2598 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2600 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure Trash…"
2604 msgstr "Configura la paperera…"
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2609 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2610 "and then reopen the panel."
2612 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2613 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2617 msgid "Install Konsole"
2618 msgstr "Instal·la Konsole"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2626 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgstr "Qualsevol tipus"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Fitxers d'àudio"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Qualsevol data"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Esta setmana"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Qualsevol puntuació"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Highest Rating"
2738 msgstr "La puntuació més elevada"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Clear Selection"
2744 msgstr "Neteja la selecció"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2748 msgctxt "String list separator"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2754 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2756 msgid_plural "Tags: %2"
2757 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2758 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2762 msgctxt "@action:button"
2764 msgstr "Afig etiquetes"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here (%1)"
2770 msgstr "Des d'ací (%1)"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2776 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Para la busca"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Nom de fitxer"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2804 msgctxt "action:button"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2810 msgctxt "action:button"
2812 msgstr "Els vostres arxius"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Més eines de busca"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Cancel·la la còpia"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2854 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2856 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2861 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2867 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Cutting"
2874 msgstr "Cancel·la el retallat"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2881 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2888 msgctxt "@action:button"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2896 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Duplicating"
2903 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2905 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2906 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2909 msgctxt "@action keep short"
2913 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2918 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Moving"
2925 msgstr "Cancel·la el moviment"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2937 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2938 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2939 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2940 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2943 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2944 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2945 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2946 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2947 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr "Descarta esta recordatori"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2975 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2976 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2996 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3009 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3022 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3035 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Duplica %2"
3048 msgstr[1] "Duplica %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3061 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3074 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3089 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3090 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3091 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3092 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3093 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3094 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3095 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3096 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3104 "desseleccionar-los."
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3110 msgstr "Mode de selecció"
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Ix del mode de selecció"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3126 msgctxt "@label:textbox"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Baixa serveis nous..."
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3144 "dels sistemes de control de versió."
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3154 msgctxt "@option:check"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 msgstr "Mida de la icona"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3235 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3242 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3247 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3248 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3253 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3254 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3259 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3260 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3265 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3266 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3271 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3272 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 msgid "Position of columns"
3278 msgstr "Posició de les columnes"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 msgid "Side Padding"
3284 msgstr "Farciment lateral"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 msgid "Highlight entire row"
3290 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 msgid "Expandable folders"
3296 msgstr "Carpetes expansibles"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3302 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 msgid "Recursive directory size limit"
3308 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3314 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3319 msgid "Permissions style format"
3320 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3337 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3338 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3359 msgstr "Mode de vista"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3369 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3370 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3376 msgid "Previews shown"
3377 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3387 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3388 "del fitxer com a una icona."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3394 msgid "Grouped Sorting"
3395 msgstr "Ordenació per grups"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3404 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3411 msgid "Sort files by"
3412 msgstr "Ordena els fitxers per"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3422 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3429 msgid "Order in which to sort files"
3430 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3436 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3437 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3443 msgid "Show hidden files and folders last"
3444 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3450 msgid "Visible roles"
3451 msgstr "Rols visibles"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3457 msgid "Header column widths"
3458 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3464 msgid "Properties last changed"
3465 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3472 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3478 msgid "Additional Information"
3479 msgstr "Informació addicional"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3512 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3513 "d'una instància existent de Dolphin"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3519 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3520 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3521 "were removed/renamed ...etc"
3523 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3524 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3525 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 msgstr "URL d'inici"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3567 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3572 msgid "Browse through archives"
3573 msgstr "Navega pels arxius"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3578 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3579 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3585 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3586 "running in the Terminal panel."
3588 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3589 "executant en el quadro del terminal."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3594 msgid "Rename inline"
3595 msgstr "Canvia el nom en línia"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3600 msgid "Show selection toggle"
3601 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3607 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3610 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3611 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3618 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "Mostra els consells"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3642 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3649 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3654 msgid "Show the statusbar"
3655 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3660 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3661 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3666 msgid "Show the space information in the statusbar"
3667 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3672 msgid "Lock the layout of the panels"
3673 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3678 msgid "Enlarge Small Previews"
3679 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3685 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3688 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3689 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 msgid "Text width index"
3695 msgstr "Índex d'amplària del text"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3698 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3701 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3704 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 msgid "Enabled plugins"
3707 msgstr "Connectors habilitats"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3711 msgctxt "@title:window"
3713 msgstr "Configuració"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3717 msgctxt "@title:group General settings"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3723 msgctxt "@title:group"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3729 msgctxt "@title:group"
3731 msgstr "Modes de vista"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3735 msgctxt "@title:group"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Context Menu"
3743 msgstr "Menú contextual"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "User Feedback"
3755 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3761 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3788 "les propietats de la vista."
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3798 msgctxt "option:radio"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "Mode d'ordenació: "
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3822 msgctxt "option:check split view panes"
3823 msgid "Switch between panes with Tab key"
3824 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Split view: "
3830 msgstr "Vista dividida: "
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3834 msgctxt "option:check"
3835 msgid "Turning off split view closes active pane"
3836 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3840 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3842 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3847 msgctxt "@option:check"
3848 msgid "Show tooltips"
3849 msgstr "Mostra els consells"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Miscellaneous: "
3856 msgstr "Miscel·lània: "
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "Show selection marker"
3862 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Rename inline"
3868 msgstr "Canvia el nom en línia"
3870 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3872 msgctxt "@title:window"
3873 msgid "Configure Preview for %1"
3874 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3880 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Moving files or folders to trash"
3886 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Emptying trash"
3892 msgstr "Es buide la paperera"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Deleting files or folders"
3898 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3904 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3910 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3917 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "When opening an executable file:"
3923 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 msgstr "Pregunta sempre"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 msgid "Open in application"
3933 msgstr "Obri en l'aplicació"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3938 msgstr "Executa un script"
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3943 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3945 msgstr "Comportament"
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3950 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3952 msgstr "Vistes prèvies"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3957 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3958 msgid "Confirmations"
3959 msgstr "Confirmacions"
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3963 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3965 msgstr "Barra d'estat"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Show previews in the view for:"
3971 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3975 msgid "Skip previews for local files above:"
3976 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3988 msgstr "Sense límit"
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3993 msgid "Skip previews for remote files above:"
3994 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3999 msgstr "Sense vista prèvia"
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show status bar"
4005 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show zoom slider"
4011 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show space information"
4017 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4022 msgctxt "@title:tab"
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4029 msgctxt "@title:tab"
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4036 msgctxt "@title:tab"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "After current tab"
4044 msgstr "Després de la pestanya actual"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "At end of tab bar"
4050 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Open new tabs: "
4056 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Open archives as folder"
4062 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4066 msgctxt "option:check"
4067 msgid "Open folders during drag operations"
4068 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4072 msgctxt "@title:group"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4078 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4080 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Select Home Location"
4086 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Current Location"
4092 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Default Location"
4098 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Show on startup:"
4104 msgstr "Mostra en iniciar:"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Begin in split view mode"
4110 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4114 msgid "New windows:"
4115 msgstr "Finestres noves:"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show filter bar"
4121 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Make location bar editable"
4127 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Open new folders in tabs"
4133 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path inside location bar"
4145 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4157 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4160 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4177 msgctxt "@action:button Choose font"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Default icon size:"
4185 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Preview icon size:"
4191 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4195 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Label width:"
4227 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgstr "Sense límit"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Maximum lines:"
4269 msgstr "Màxim de línies:"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgstr "Sense límit"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum width:"
4299 msgstr "Amplària màxima:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4303 msgctxt "@option:check"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4316 msgid "By clicking anywhere on the row"
4317 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4322 msgid "By clicking on icon or name"
4323 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Open files and folders:"
4330 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Number of items"
4336 msgstr "Nombre d'elements"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Size of contents, up to "
4342 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4347 msgid_plural " levels deep"
4348 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4349 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Folder size displays:"
4355 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4359 msgctxt "option:radio as in relative date"
4360 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4361 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4365 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4366 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4367 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4371 msgctxt "@title:group"
4373 msgstr "Estil de la data:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4377 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4378 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4379 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4383 msgctxt "option:radio as numeric style"
4384 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4385 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4389 msgctxt "option:radio as combined style"
4390 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4391 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Permissions style:"
4397 msgstr "Estil dels permisos:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4402 msgctxt "@info:tooltip"
4403 msgid "Size: 1 pixel"
4404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4405 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4406 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "View Display Style"
4412 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4428 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show folders first"
4448 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files last"
4454 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show preview"
4460 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show in groups"
4466 msgstr "Mostra per grups"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show hidden files"
4472 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Additional Information"
4478 msgstr "Informació addicional"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4483 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4487 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgstr "Mode de visualització:"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4493 msgctxt "@label:listbox"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4499 msgid "View options:"
4500 msgstr "Opcions de visualització:"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder"
4506 msgstr "Carpeta actual"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "Current folder and sub-folders"
4512 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgstr "Totes les carpetes"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4522 msgctxt "@title:group"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use as default view settings"
4530 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4536 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4539 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4546 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Applying View Properties"
4555 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4559 msgctxt "@info:progress"
4560 msgid "Counting folders: %1"
4561 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4565 msgctxt "@info:progress"
4567 msgstr "Carpetes: %1"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4583 msgid "Sets the size of the file icons."
4584 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4594 msgid "Stop loading"
4595 msgstr "Para la càrrega"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4607 "device.</item></list></para>"
4609 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4610 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4611 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4612 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4613 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4614 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4615 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Show Zoom Slider"
4621 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Space Information"
4627 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4631 msgctxt "@info:status Free disk space"
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4637 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4639 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4641 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4643 msgid "Trash Emptied"
4644 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4646 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4648 msgid "The Trash was emptied."
4649 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Count of available Network Shares"
4661 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 msgstr "Configuració"
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "A subset of Dolphin settings."
4673 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4677 msgid "Select Remote Charset"
4678 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4683 msgstr "Predeterminat"
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 Folder selected"
4694 msgid_plural "%1 Folders selected"
4695 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4696 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4698 #: views/dolphinview.cpp:643
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 File selected"
4702 msgid_plural "%1 Files selected"
4703 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4704 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4706 #: views/dolphinview.cpp:645
4708 msgctxt "@info:status"
4710 msgid_plural "%1 Folders"
4711 msgstr[0] "1 carpeta"
4712 msgstr[1] "%1 carpetes"
4714 #: views/dolphinview.cpp:646
4716 msgctxt "@info:status"
4718 msgid_plural "%1 Files"
4719 msgstr[0] "1 fitxer"
4720 msgstr[1] "%1 fitxers"
4722 #: views/dolphinview.cpp:650
4724 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4726 msgstr "%1, %2 (%3)"
4728 #: views/dolphinview.cpp:652
4730 msgctxt "@info:status files (size)"
4734 #: views/dolphinview.cpp:656
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "0 Folders, 0 Files"
4738 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4740 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4742 msgctxt "<filename> copy"
4744 msgstr "Còpia de %1"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1083
4748 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4749 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4750 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4751 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1095
4755 msgctxt "@action:button"
4756 msgid "Open %1 Item"
4757 msgid_plural "Open %1 Items"
4758 msgstr[0] "Obri %1 element"
4759 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1226
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Side Padding"
4765 msgstr "Farciment lateral"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1230
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Automatic Column Widths"
4771 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1235
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Custom Column Widths"
4777 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1851
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "Trash operation completed."
4783 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4785 #: views/dolphinview.cpp:1861
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "Delete operation completed."
4789 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4791 #: views/dolphinview.cpp:2017
4793 msgctxt "@action:button"
4794 msgid "Rename and Hide"
4795 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2026
4800 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4801 "Do you still want to rename it?"
4803 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4805 "Encara el voleu canviar de nom?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2028
4810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4813 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4815 "Encara la voleu canviar de nom?"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2030
4819 msgid "Hide this File?"
4820 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2030
4824 msgid "Hide this Folder?"
4825 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2084
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "The location is empty."
4831 msgstr "La ubicació està buida."
4833 #: views/dolphinview.cpp:2086
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "The location '%1' is invalid."
4837 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4839 #: views/dolphinview.cpp:2342
4842 msgstr "S'està carregant..."
4844 #: views/dolphinview.cpp:2361
4846 msgid "Loading canceled"
4847 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2363
4851 msgid "No items matching the filter"
4852 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2365
4856 msgid "No items matching the search"
4857 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2367
4861 msgid "Trash is empty"
4862 msgstr "La paperera està buida"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2370
4867 msgstr "Sense etiquetes"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2373
4871 msgid "No files tagged with \"%1\""
4872 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2377
4876 msgid "No recently used items"
4877 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2379
4881 msgid "No shared folders found"
4882 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2381
4886 msgid "No relevant network resources found"
4887 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2383
4891 msgid "No MTP-compatible devices found"
4892 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2385
4896 msgid "No Apple devices found"
4897 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2387
4901 msgid "No Bluetooth devices found"
4902 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2389
4906 msgid "Folder is empty"
4907 msgstr "La carpeta està buida"
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4912 msgid "Create Folder..."
4913 msgstr "Crea una carpeta..."
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4919 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4920 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4922 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4923 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4930 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4931 "from if disk space is needed."
4933 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4934 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4935 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4942 "recovered by normal means."
4944 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4945 "recuperar amb mitjans normals."
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4949 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4950 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4951 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Duplicate Here"
4957 msgstr "Duplica ací"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4967 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4969 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4970 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4971 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4972 "there like managing read- and write-permissions."
4974 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4975 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4976 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4977 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4981 msgctxt "@action:incontextmenu"
4982 msgid "Copy Location"
4983 msgstr "Copia la ubicació"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4987 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4988 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4990 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Mou a la paperera…"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "Duplica ací…"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "Copia la ubicació…"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5026 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5027 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5028 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5029 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5030 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5040 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5041 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5042 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5056 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5057 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5058 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5059 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5060 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5061 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5062 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5063 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5067 msgctxt "@action:intoolbar"
5069 msgstr "Mode de vista"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5074 msgid "This increases the icon size."
5075 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Reset Zoom Level"
5081 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5085 msgid "Zoom To Default"
5086 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5091 msgid "This resets the icon size to default."
5092 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5097 msgid "This reduces the icon size."
5098 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5108 msgctxt "@action:intoolbar"
5109 msgid "Show Previews"
5110 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5115 msgid "Show preview of files and folders"
5116 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5126 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5127 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5128 "versió a escala reduïda de les imatges."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Folders First"
5134 msgstr "Primer les carpetes"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Hidden Files Last"
5140 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Additional Information"
5152 msgstr "Mostra la informació addicional"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show in Groups"
5158 msgstr "Mostra en grups"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5164 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Hidden Files"
5170 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5177 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5178 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5179 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5182 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5183 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5184 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5185 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5186 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Adjust View Display Style..."
5192 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5200 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5201 "vista de les carpetes."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5212 msgid "Icons view mode"
5213 msgstr "Mode de vista d'icones"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5224 msgid "Compact view mode"
5225 msgstr "Mode de vista compacte"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5236 msgid "Details view mode"
5237 msgstr "Mode de vista de detalls"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5241 msgctxt "Sort descending"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5247 msgctxt "Sort ascending"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Largest First"
5255 msgstr "Primer el més gran"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Smallest First"
5261 msgstr "Primer el més xicotet"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Newest First"
5267 msgstr "Primer el més nou"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Oldest First"
5273 msgstr "Primer el més antic"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Highest First"
5279 msgstr "Primera la més elevada"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Lowest First"
5285 msgstr "Primera la més baixa"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5289 msgctxt "Sort descending"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5295 msgctxt "Sort ascending"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5303 "selection is empty when this text is shown."
5304 msgid "Actions for Current View"
5305 msgstr "Accions per a la vista actual"
5307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5311 #. and a fallback will be used.
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5314 msgid "Actions for %1"
5315 msgstr "Accions per a %1"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5321 "of selected files/folders."
5322 msgid "Actions for One Selected Item"
5323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5324 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5325 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "Updating version information..."
5331 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."