1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:328
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:331
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:334
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:337
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:340
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:344
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:416
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:417
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:423
123 #: dolphinmainwindow.cpp:424
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:579
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:581
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:590
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:630
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:640
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
360 #| msgctxt "@action:inmenu"
361 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
374 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
392 #| msgctxt "@action:inmenu"
393 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Filtririba näitamine"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
436 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
437 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Lülita filtririba"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
473 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
474 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
475 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Lülita otsinguriba"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Vaheta valik"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
547 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
548 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
572 msgstr "Peata laadimine"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Muudetav asukoht"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
596 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
597 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Asendatav asukoht"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
614 "uue asukoha sisestada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
638 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
639 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
640 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
641 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
652 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Võrdle faile"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
670 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Ava terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
688 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
689 "abimaterjalis.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Ava siin terminal"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
707 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
708 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
718 msgctxt "@title:menu"
720 msgstr "&Järjehoidjad"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
748 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgstr "Järgmine kaart"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
760 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgstr "Eelmine kaart"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Näita sihtkohta"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "Ava uuel kaardil"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "Ava uutel kaartidel"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "Ava uues aknas"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
796 msgctxt "@action:inmenu Panels"
797 msgid "Unlock Panels"
798 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgstr "Lukusta paneelid"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
811 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
812 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
813 "embedded more cleanly."
815 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
816 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
817 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
818 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
822 msgctxt "@title:window"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
831 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
833 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
834 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
841 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
842 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
843 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
844 "items a preview of their contents is provided.</para>"
846 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
847 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
848 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
849 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
850 "sisu eelvaatlust.</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
857 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
858 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
859 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
860 "are given here by right-clicking.</para>"
862 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
863 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
864 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
865 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
866 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
879 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
880 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
882 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
883 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
884 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
891 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
892 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
893 "quick switching between any folders.</para>"
895 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
896 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
897 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
898 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
903 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
912 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
913 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
914 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
915 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
916 "like Konsole.</para>"
918 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
919 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
920 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
921 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
922 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
923 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
924 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
931 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
932 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
933 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
934 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
937 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
938 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
939 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
940 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
941 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
942 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
943 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
947 msgctxt "@title:window"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "Näita peidetud asukohti"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
964 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
965 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
978 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
979 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
980 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
981 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
988 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
989 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
990 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
991 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
992 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
993 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
994 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
995 "interface> to display it again.</para>"
997 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
998 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
999 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1000 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1001 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1002 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1003 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1004 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1005 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1010 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 msgstr "Paneelide näitamine"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1019 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1020 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1021 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1022 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1024 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1025 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1026 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1027 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1039 msgid "Close left view"
1040 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1051 msgid "Close right view"
1052 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1056 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1064 msgstr "Poolita vaade"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1071 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1072 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1073 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1074 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1075 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1077 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1078 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1079 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1080 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1081 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1082 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1089 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1090 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1091 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1092 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1093 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1094 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1095 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1097 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1098 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1099 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1100 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1101 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1102 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1103 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1104 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1109 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1111 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1112 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1113 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1114 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1115 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1116 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1117 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1118 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1119 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1120 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1121 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1123 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1124 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1125 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1126 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1127 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1128 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1129 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1130 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1131 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1132 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1133 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1140 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1141 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1142 "be triggered this way.</para>"
1144 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1145 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1146 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1153 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1154 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1156 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1157 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1158 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1165 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1166 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1167 "Handbook</interface>."
1169 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1170 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1171 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1173 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1174 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1175 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1176 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1177 #. The same might be true for any external link you translate.
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1180 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1182 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1183 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1184 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1185 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1186 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1188 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1189 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1190 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1191 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1192 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1195 #, fuzzy, kde-kuit-format
1196 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1198 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1199 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1200 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1201 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1202 #| "don't get too used to this.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1205 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1206 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1207 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1208 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1209 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1210 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1211 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1212 "windows so don't get too used to this.</para>"
1214 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1215 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1216 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1217 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1218 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1224 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1225 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1226 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1230 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1231 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1232 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1233 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1235 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1236 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1237 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1244 "support the continued work on this application and many other projects by "
1245 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1246 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1247 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1248 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1249 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1250 "behind the KDE community.</para>"
1252 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1253 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1254 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1255 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1256 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1257 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1258 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1266 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1267 "in your preferred language."
1269 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1270 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1280 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1281 "teegid ja hooldajad."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1288 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1289 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1293 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1294 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1295 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 msgctxt "@action:button"
1312 msgstr "Tühjenda prügikast"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "Asukohariba"
1331 msgstr[1] "Asukoharibad"
1333 #: dolphinpart.cpp:149
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type..."
1337 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1339 #: dolphinpart.cpp:153
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching..."
1343 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1345 #: dolphinpart.cpp:158
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching..."
1349 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1351 #: dolphinpart.cpp:164
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "Tühista kõik valikud"
1357 #: dolphinpart.cpp:179
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "&Rakendused"
1363 #: dolphinpart.cpp:180
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "&Võrgukataloogid"
1369 #: dolphinpart.cpp:181
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 #: dolphinpart.cpp:184
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 #: dolphinpart.cpp:190
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File..."
1385 msgstr "Otsi faili..."
1387 #: dolphinpart.cpp:196
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "Ava &terminal"
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1395 msgctxt "@title:window"
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1406 msgctxt "@title:window"
1408 msgstr "Valiku tühistamine"
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1419 msgstr "&Redigeerimine"
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1424 msgctxt "@title:menu"
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1443 msgctxt "@title:menu"
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1464 #: dolphintabbar.cpp:126
1466 msgctxt "@action:inmenu"
1470 #: dolphintabbar.cpp:127
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgstr "Haagi kaart lahti"
1476 #: dolphintabbar.cpp:128
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Close Other Tabs"
1480 msgstr "Sulge teised kaardid"
1482 #: dolphintabbar.cpp:129
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgstr "Sulge kaart"
1488 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1489 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1490 #: dolphintabwidget.cpp:497
1491 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1494 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:501
1502 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1506 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Location Bar"
1511 msgstr "Asukohariba"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Main Toolbar"
1518 msgstr "Peamine tööriistariba"
1520 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1522 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1524 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1525 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1526 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1527 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1528 "because following these folders from left to right leads here.</"
1529 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1530 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1531 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1532 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1534 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1535 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1536 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1537 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1538 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1539 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1540 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1541 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1542 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1546 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1548 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1549 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1550 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1551 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1552 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1553 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1554 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1555 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1556 "find an item.</item></list></para>"
1558 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1559 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1560 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1561 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1562 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1563 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1564 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1565 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1566 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1570 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1572 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1576 msgid "Search for %1 in %2"
1577 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1586 msgid "Search for %1"
1587 msgstr "%1 otsimine"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1591 msgctxt "@info:progress"
1592 msgid "Loading folder..."
1593 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1597 msgctxt "@info:progress"
1599 msgstr "Sorteerimine ..."
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1604 msgid "Searching..."
1605 msgstr "Otsimine ..."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "No items found."
1611 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1617 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1621 msgctxt "@info:status"
1623 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1624 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Invalid protocol"
1630 msgstr "Vigane protokoll"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1635 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1640 msgctxt "@info:tooltip"
1641 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1642 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Hide Filter Bar"
1653 msgstr "Peida filtririba"
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1657 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1659 msgstr "elemendi \"%1\""
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1664 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1665 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1666 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1671 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1674 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1679 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1682 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1687 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1690 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1694 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One Selected File"
1696 msgid_plural "%1 Selected Files"
1697 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1698 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1707 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1712 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1714 msgid "One Selected Item"
1715 msgid_plural "%1 Selected Items"
1716 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1717 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1720 #, fuzzy, kde-format
1721 #| msgctxt "@action:inmenu"
1722 #| msgid "Paste One File"
1723 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1725 msgid_plural "%1 Files"
1726 msgstr[0] "Üks fail"
1727 msgstr[1] "%1 faili"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@info:status"
1733 #| msgid_plural "%1 Folders"
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Üks kataloog"
1738 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@title:window"
1743 #| msgid "Rename Item"
1745 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1747 msgid_plural "%1 Items"
1748 msgstr[0] "Üks element"
1749 msgstr[1] "%1 elementi"
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1753 msgctxt "@item:intable"
1755 msgid_plural "%1 items"
1756 msgstr[0] "%1 element"
1757 msgstr[1] "%1 elementi"
1759 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1761 msgctxt "width × height"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1767 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1773 msgctxt "@title:group"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1791 msgctxt "@title:group Size"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1803 msgctxt "@title:group Date"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1809 msgctxt "@title:group Date"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1815 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1822 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "One Week Ago"
1830 msgstr "Ühe nädala eest"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Two Weeks Ago"
1836 msgstr "Kahe nädala eest"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Three Weeks Ago"
1842 msgstr "Kolme nädala eest"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Earlier this Month"
1848 msgstr "Varem sel kuul"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1853 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1854 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1855 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1856 "text that should not be formatted as a date"
1857 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1863 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1864 "context @title:group Date"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1871 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1872 "current locale, and yyyy is full year number."
1873 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1879 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1915 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1933 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1946 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1951 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1959 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1960 "and yyyy is full year number"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1967 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgstr "Lugemisõigus, "
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgstr "Kirjutamisõigus, "
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgstr "Käivitamisõigus, "
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2002 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2003 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2004 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2024 msgid "The date format can be selected in settings."
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2082 #| msgid "Line Count"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Foto tegemisaeg"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2110 msgctxt "@label width x height"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2127 msgstr "Orientatsioon"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Väljalaskeaasta"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2174 msgid "Aspect Ratio"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2185 msgstr "Kaadrisagedus"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Faililaiend"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Kustutamisaeg"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Lingi sihtkoht"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2228 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2229 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2240 msgstr "Kasutaja grupp"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Tundmatu viga."
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Failihaldur"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2267 msgctxt "@info:credit"
2269 msgstr "Felix Ernst"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2275 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2279 msgctxt "@info:credit"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2287 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Elvis Angelaccio"
2293 msgstr "Elvis Angelaccio"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2327 msgctxt "@info:credit"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2343 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2344 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2346 msgctxt "@info:credit"
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "David Faure"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Dokumentatsioon"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2417 #, fuzzy, kde-format
2418 #| msgctxt "@info:shell"
2419 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2422 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Document to open"
2428 msgstr "Avatav dokument"
2430 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2431 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 msgid "Hidden files shown"
2434 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2436 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Automaatne kerimine"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgstr "Nimeta ümber..."
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Viska prügikasti"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Automaatne kerimine"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@info:tooltip"
2519 #| msgid "Show Filter Bar"
2520 msgid "Show item on hover"
2521 msgstr "Filtririba näitamine"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2526 msgid "Date display format"
2527 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 #, fuzzy, kde-format
2543 #| msgctxt "@info:tooltip"
2544 #| msgid "Show Filter Bar"
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr "Filtririba näitamine"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure..."
2553 msgstr "Seadista..."
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2559 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "%1 element valitud"
2573 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2586 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2588 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2589 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2591 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Configure Trash…"
2595 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2600 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2601 "and then reopen the panel."
2603 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2604 "ja ava siis paneel uuesti."
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2608 msgid "Install Konsole"
2609 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2611 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2612 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2617 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2618 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Kõik tüübid"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Kõik kuupäevad"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Kõik hinnangud"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "1 või rohkem"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "2 või rohkem"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "3 või rohkem"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "4 või rohkem"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Highest Rating"
2729 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Clear Selection"
2735 msgstr "Puhasta valik"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2739 msgctxt "String list separator"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2745 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2747 msgid_plural "Tags: %2"
2748 msgstr[0] "Silt: %2"
2749 msgstr[1] "Sildid: %2"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2753 msgctxt "@action:button"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "From Here (%1)"
2761 msgstr "Alates siit (%1)"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2767 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2773 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2777 msgctxt "@info:tooltip"
2778 msgid "Quit searching"
2779 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2783 msgctxt "action:button"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2789 msgctxt "action:button"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2795 msgctxt "action:button"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2801 msgctxt "action:button"
2803 msgstr "Sinu failid"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Search in your home directory"
2809 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2813 msgid "More Search Tools"
2814 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2819 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2821 msgid "Query Results from '%1'"
2822 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2825 #, fuzzy, kde-format
2826 #| msgctxt "@info:shell"
2827 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2830 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2837 #, fuzzy, kde-format
2838 #| msgctxt "@action:button"
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2850 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2854 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2857 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2860 #, fuzzy, kde-format
2861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2862 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2865 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2869 #, fuzzy, kde-format
2870 #| msgctxt "@action:button"
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Cutting"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@info:shell"
2879 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2882 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2889 msgctxt "@action:button"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgctxt "@info:shell"
2896 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2899 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@item::intable"
2905 #| msgid "Conflicting"
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Duplicating"
2910 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2911 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2914 msgctxt "@action keep short"
2918 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@action:button"
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Moving"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2943 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2944 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2945 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2946 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2953 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2954 msgid "Paste from Clipboard"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2959 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2960 msgid "Dismiss This Reminder"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2965 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2966 msgid "Don't Remind Me Again"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2971 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2974 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Renaming"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2992 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3005 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3018 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3031 msgid "Permanently Delete %2"
3032 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3044 #| msgid "Duplicate Here"
3046 msgid "Duplicate %2"
3047 msgid_plural "Duplicate %2"
3048 msgstr[0] "Klooni siin"
3049 msgstr[1] "Klooni siin"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgctxt "@action:inmenu"
3059 #| msgid "Move to Trash"
3061 msgid "Move %2 to the Trash"
3062 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3063 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3064 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@action:button"
3077 msgid_plural "Rename %2"
3078 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3079 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3083 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3086 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3087 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3088 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3089 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3090 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3091 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3092 "the current selection.</para>"
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 #, fuzzy, kde-format
3103 #| msgctxt "@title:menu"
3104 #| msgid "Selection"
3105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3106 msgid "Selection Mode"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3110 #, fuzzy, kde-format
3111 #| msgctxt "@title:menu"
3112 #| msgid "Selection"
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Exit Selection Mode"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3121 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3125 msgctxt "@label:textbox"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Download New Services..."
3133 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3136 #, fuzzy, kde-format
3139 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3146 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3152 msgid "Restart now?"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3157 msgctxt "@option:check"
3159 msgstr "Kustutamine"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3165 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3169 msgctxt "@item:inmenu"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3180 msgid "Use system font"
3181 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 msgstr "Ikooni suurus"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3200 msgid "Preview size"
3201 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3207 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3212 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3213 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3218 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3219 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3224 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3225 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3230 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3231 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3236 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3237 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3242 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3243 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3248 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3249 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3254 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3255 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3260 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3261 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3267 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3268 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3274 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3275 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3280 msgid "Position of columns"
3281 msgstr "Veergude asend"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3286 msgid "Side Padding"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3292 msgid "Highlight entire row"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3298 msgid "Expandable folders"
3299 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3304 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3305 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3310 msgid "Recursive directory size limit"
3311 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3316 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3323 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "Permissions"
3326 msgid "Permissions style format"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3333 msgid "Hidden files shown"
3334 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3342 "will be shown in the file view."
3344 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3359 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3366 msgstr "Vaaterežiim"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3376 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3393 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3399 msgid "Grouped Sorting"
3400 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3408 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3414 msgid "Sort files by"
3415 msgstr "Failide sorteerimine"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3425 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3432 msgid "Order in which to sort files"
3433 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3439 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3440 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3446 msgid "Show hidden files and folders last"
3447 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3453 msgid "Visible roles"
3454 msgstr "Nähtavad rollid"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3460 msgid "Header column widths"
3461 msgstr "Päiseveergude laius"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3467 msgid "Properties last changed"
3468 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3475 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3481 msgid "Additional Information"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3487 msgid "Should the URL be editable for the user"
3488 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3493 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3494 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3499 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3500 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3505 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3506 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3512 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3514 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3520 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3521 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3522 "were removed/renamed ...etc"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3529 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3532 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3541 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3544 msgid "Remember open folders and tabs"
3545 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3550 msgid "Split the view into two panes"
3551 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3556 msgid "Should the filter bar be shown"
3557 msgstr "Kas näidata filtririba"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3562 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3563 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3568 msgid "Browse through archives"
3569 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3575 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3581 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3582 "running in the Terminal panel."
3584 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3585 "terminalipaneelil mõni programm."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3590 msgid "Rename inline"
3591 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3596 msgid "Show selection toggle"
3597 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3603 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3610 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3611 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3616 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3617 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3622 msgid "New tab will be open after last one"
3623 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3628 msgid "Show tooltips"
3629 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3634 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3635 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3640 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3642 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3647 msgid "Show the statusbar"
3648 msgstr "Olekuriba näitamine"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3653 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3654 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3659 msgid "Show the space information in the statusbar"
3660 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3665 msgid "Lock the layout of the panels"
3666 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3671 msgid "Enlarge Small Previews"
3672 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3678 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3681 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3684 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3687 msgid "Text width index"
3688 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3693 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3694 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3697 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3699 msgid "Enabled plugins"
3700 msgstr "Lubatud pluginad"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3704 msgctxt "@title:window"
3706 msgstr "Seadistamine"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3710 msgctxt "@title:group General settings"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3716 msgctxt "@title:group"
3718 msgstr "Käivitamine"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3722 msgctxt "@title:group"
3724 msgstr "Vaaterežiimid"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3728 msgctxt "@title:group"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Context Menu"
3736 msgstr "Kontekstimenüü"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3740 msgctxt "@title:group"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "User Feedback"
3748 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3753 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3755 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3764 msgctxt "@option:radio"
3765 msgid "Use common display style for all folders"
3766 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Remember display style for each folder"
3772 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3778 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3781 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3786 msgctxt "@title:group"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3792 msgctxt "option:radio"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3800 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3806 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Sorting mode: "
3812 msgstr "Sortimisviis:"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgctxt "option:check"
3817 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgctxt "option:check split view panes"
3819 msgid "Switch between panes with Tab key"
3820 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3823 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Split view"
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Split view: "
3828 msgstr "Poolita vaade"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Turning off split view closes active pane"
3834 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3838 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3840 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Show tooltips"
3846 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Miscellaneous: "
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show selection marker"
3859 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Rename inline"
3865 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3867 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3869 msgctxt "@title:window"
3870 msgid "Configure Preview for %1"
3871 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3877 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Moving files or folders to trash"
3883 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Emptying trash"
3889 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Deleting files or folders"
3895 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3901 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3907 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3913 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "When opening an executable file:"
3919 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 msgstr "Alati küsitakse"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 msgid "Open in application"
3929 msgstr "Avatakse rakenduses"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 msgstr "Käivitatakse skript"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3939 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3946 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3948 msgstr "Eelvaatlused"
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3953 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3954 msgid "Confirmations"
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3959 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Show previews in the view for:"
3967 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3971 msgid "Skip previews for local files above:"
3972 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3989 msgid "Skip previews for remote files above:"
3990 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3995 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show status bar"
4001 msgstr "Olekuriba näitamine"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show zoom slider"
4007 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show space information"
4013 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4018 msgctxt "@title:tab"
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4025 msgctxt "@title:tab"
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4032 msgctxt "@title:tab"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "After current tab"
4040 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "At end of tab bar"
4046 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Open new tabs: "
4052 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Open archives as folder"
4058 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4062 msgctxt "option:check"
4063 msgid "Open folders during drag operations"
4064 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4068 msgctxt "@title:group"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4074 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4075 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4076 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Select Home Location"
4082 msgstr "Vali kodu asukoht"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Current Location"
4088 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Default Location"
4094 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Show on startup:"
4100 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Begin in split view mode"
4106 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4110 msgid "New windows:"
4111 msgstr "Uued aknad:"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show filter bar"
4117 msgstr "Filtririba näitamine"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Make location bar editable"
4123 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Open new folders in tabs"
4129 msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path inside location bar"
4141 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path in title bar"
4147 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4153 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4155 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4161 msgstr "Süsteemne font"
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgstr "Kohandatud font"
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4171 msgctxt "@action:button Choose font"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Default icon size:"
4179 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Preview icon size:"
4185 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4189 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgstr "Pealdise font:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Label width:"
4221 msgstr "Pealdise laius:"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum lines:"
4263 msgstr "Maks. ridu:"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4291 msgctxt "@label:listbox"
4292 msgid "Maximum width:"
4293 msgstr "Maksimumlaius:"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4297 msgctxt "@option:check"
4299 msgstr "Laiendatavad"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgstr "Kataloogid:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4310 msgid "By clicking anywhere on the row"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4316 msgid "By clicking on icon or name"
4319 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@info:tooltip"
4323 #| msgid "Search for files and folders"
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open files and folders:"
4326 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "Number of items"
4332 msgstr "Elementide arv"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4336 msgctxt "option:radio"
4337 msgid "Size of contents, up to "
4338 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4343 msgid_plural " levels deep"
4344 msgstr[0] "-tasandiline"
4345 msgstr[1] "-tasandiline"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Folder size displays:"
4351 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4355 msgctxt "option:radio as in relative date"
4356 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4357 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4361 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4362 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4363 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4367 msgctxt "@title:group"
4369 msgstr "Kuupäevastiil:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4373 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4374 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4379 msgctxt "option:radio as numeric style"
4380 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4385 msgctxt "option:radio as combined style"
4386 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4390 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgid "Permissions:"
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Permissions style:"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4400 msgctxt "@info:tooltip"
4401 msgid "Size: 1 pixel"
4402 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4403 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4404 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4408 msgctxt "@title:window"
4409 msgid "View Display Style"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4414 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4432 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4438 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show folders first"
4446 msgstr "Kataloogid eespool"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show hidden files last"
4452 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show preview"
4458 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show in groups"
4464 msgstr "Näitamine gruppides"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show hidden files"
4470 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Additional Information"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4480 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4481 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4485 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgstr "Vaaterežiim:"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4491 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgstr "Sorteerimine:"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4497 msgid "View options:"
4498 msgstr "Vaate valikud:"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4503 msgid "Current folder"
4504 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "Current folder and sub-folders"
4510 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4516 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4520 msgctxt "@title:group"
4522 msgstr "Rakendatakse:"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use as default view settings"
4528 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4534 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4536 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4542 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4543 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4547 msgctxt "@title:window"
4548 msgid "Applying View Properties"
4549 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4553 msgctxt "@info:progress"
4554 msgid "Counting folders: %1"
4555 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4559 msgctxt "@info:progress"
4561 msgstr "Kataloogid: %1"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4565 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4576 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4577 msgid "Sets the size of the file icons."
4578 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4588 msgid "Stop loading"
4589 msgstr "Laadimise peatamine"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4593 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4595 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4596 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4597 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4598 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4599 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4600 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4601 "device.</item></list></para>"
4603 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4604 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4605 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4606 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4607 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4608 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4613 msgctxt "@action:inmenu"
4614 msgid "Show Zoom Slider"
4615 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Show Space Information"
4621 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4625 msgctxt "@info:status Free disk space"
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4631 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4632 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4633 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4635 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4637 msgid "Trash Emptied"
4638 msgstr "Prügikast on tühi"
4640 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4642 msgid "The Trash was emptied."
4643 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 msgid "Count of available Network Shares"
4655 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgstr "Seadistused"
4663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "A subset of Dolphin settings."
4667 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4671 msgid "Select Remote Charset"
4672 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4682 msgstr "Laadi uuesti"
4684 #: views/dolphinview.cpp:642
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 Folder selected"
4688 msgid_plural "%1 Folders selected"
4689 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4690 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4692 #: views/dolphinview.cpp:643
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "1 fail valitud"
4698 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4700 #: views/dolphinview.cpp:645
4702 msgctxt "@info:status"
4704 msgid_plural "%1 Folders"
4705 msgstr[0] "1 kataloog"
4706 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4708 #: views/dolphinview.cpp:646
4710 msgctxt "@info:status"
4712 msgid_plural "%1 Files"
4714 msgstr[1] "%1 faili"
4716 #: views/dolphinview.cpp:650
4718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4720 msgstr "%1, %2 (%3)"
4722 #: views/dolphinview.cpp:652
4724 msgctxt "@info:status files (size)"
4728 #: views/dolphinview.cpp:656
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "0 Folders, 0 Files"
4732 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4734 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4736 msgctxt "<filename> copy"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1083
4742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4744 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4745 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1095
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Open %1 Item"
4751 msgid_plural "Open %1 Items"
4752 msgstr[0] "Ava %1 element"
4753 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1226
4757 msgctxt "@action:inmenu"
4758 msgid "Side Padding"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1230
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Automatic Column Widths"
4765 msgstr "Automaatne veergude laius"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1235
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Custom Column Widths"
4771 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1851
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "Trash operation completed."
4777 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4779 #: views/dolphinview.cpp:1861
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "Delete operation completed."
4783 msgstr "Kustutamine tehtud."
4785 #: views/dolphinview.cpp:2017
4787 msgctxt "@action:button"
4788 msgid "Rename and Hide"
4789 msgstr "Muuda nime ja peida"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2026
4794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4797 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4798 "Kas tõesti nime muuta?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2028
4803 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4804 "Do you still want to rename it?"
4806 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4807 "Kas tõesti nime muuta?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2030
4811 msgid "Hide this File?"
4812 msgstr "Kas peita see fail?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2030
4816 msgid "Hide this Folder?"
4817 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2084
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location is empty."
4823 msgstr "Asukoht on tühi."
4825 #: views/dolphinview.cpp:2086
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location '%1' is invalid."
4829 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4831 #: views/dolphinview.cpp:2342
4834 msgstr "Laadimine ..."
4836 #: views/dolphinview.cpp:2361
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@info:progress"
4839 #| msgid "Loading folder..."
4840 msgid "Loading canceled"
4841 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4843 #: views/dolphinview.cpp:2363
4845 msgid "No items matching the filter"
4846 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2365
4850 msgid "No items matching the search"
4851 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2367
4855 msgid "Trash is empty"
4856 msgstr "Prügikast on tühi"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2370
4863 #: views/dolphinview.cpp:2373
4865 msgid "No files tagged with \"%1\""
4868 #: views/dolphinview.cpp:2377
4870 msgid "No recently used items"
4871 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2379
4875 msgid "No shared folders found"
4876 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2381
4880 msgid "No relevant network resources found"
4881 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2383
4885 msgid "No MTP-compatible devices found"
4886 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2385
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4891 msgid "No Apple devices found"
4892 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2387
4896 msgid "No Bluetooth devices found"
4897 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2389
4901 msgid "Folder is empty"
4902 msgstr "Kataloog on tühi"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4907 msgid "Create Folder..."
4908 msgstr "Loo kataloog ..."
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4915 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4917 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
4918 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4922 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4926 "from if disk space is needed."
4928 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
4929 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
4930 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4937 "recovered by normal means."
4939 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
4940 "tavaliste meetoditega taastada."
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4946 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Duplicate Here"
4952 msgstr "Klooni siin"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4967 "there like managing read- and write-permissions."
4969 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
4970 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
4971 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
4972 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4976 msgctxt "@action:incontextmenu"
4977 msgid "Copy Location"
4978 msgstr "Kopeeri asukoht"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4984 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Move to Trash…"
4990 msgstr "Viska prügikasti …"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here…"
5002 msgstr "Klooni siin …"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5020 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5021 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5022 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5023 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5024 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5032 "the overview in folders with many items.</para>"
5034 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5035 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5036 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5047 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5048 "of multiple folders in the same list.</para>"
5050 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5051 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5052 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5053 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5054 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5055 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5056 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5062 msgstr "Vaaterežiim"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5067 msgid "This increases the icon size."
5068 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Reset Zoom Level"
5074 msgstr "Lähtesta suurendus"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5078 msgid "Zoom To Default"
5079 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5084 msgid "This resets the icon size to default."
5085 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5090 msgid "This reduces the icon size."
5091 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5101 msgctxt "@action:intoolbar"
5102 msgid "Show Previews"
5103 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5108 msgid "Show preview of files and folders"
5109 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5119 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5120 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5125 msgid "Folders First"
5126 msgstr "Kataloogid esimesena"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Hidden Files Last"
5132 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgstr "Sorteerimine"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Additional Information"
5144 msgstr "Lisateabe näitamine"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show in Groups"
5150 msgstr "Gruppides näitamine"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5156 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Hidden Files"
5162 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5169 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5170 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5171 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5174 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5175 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5176 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5177 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5178 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Adjust View Display Style..."
5184 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5191 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5202 msgid "Icons view mode"
5203 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5214 msgid "Compact view mode"
5215 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5226 msgid "Details view mode"
5227 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5231 msgctxt "Sort descending"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5237 msgctxt "Sort ascending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Largest First"
5245 msgstr "Suurim esimesena"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Smallest First"
5251 msgstr "Väikseim esimesena"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Newest First"
5257 msgstr "Uusim esimesena"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Oldest First"
5263 msgstr "Vanim esimesena"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Highest First"
5269 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Lowest First"
5275 msgstr "Madalaim esimesena"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5279 msgctxt "Sort descending"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5285 msgctxt "Sort ascending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5293 "selection is empty when this text is shown."
5294 msgid "Actions for Current View"
5295 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5301 #. and a fallback will be used.
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5303 #, fuzzy, kde-format
5305 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5306 #| "of the singular selected file/folder."
5307 #| msgid "Actions for \"%1\""
5308 msgid "Actions for %1"
5309 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5315 "of selected files/folders."
5316 msgid "Actions for One Selected Item"
5317 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5318 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5319 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5321 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "Updating version information..."
5325 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5328 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5329 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5331 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5332 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5335 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5336 #~ "\"%2\"</application>."
5338 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5339 #~ "<application>%2</application>."
5341 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5344 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5345 #~ "<application>%2</application>"
5347 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5353 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5354 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5355 #~ "commands and configuration options."
5357 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5358 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5359 #~ "seadistusvalikuid."
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5363 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5364 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5366 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5367 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5369 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5371 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5372 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5374 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5375 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5379 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5380 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5381 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5382 #~ "help is available for a spot.</para>"
5384 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5385 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5386 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5387 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5391 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5392 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5393 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5394 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5395 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5396 #~ "used to this.</para>"
5398 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5399 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5400 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5401 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5402 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5403 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5407 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5408 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5410 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5411 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5413 #~ msgctxt "@info:credit"
5415 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5418 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5421 #~ msgid "Font family"
5422 #~ msgstr "Fondipere"
5424 #~ msgid "Font size"
5425 #~ msgstr "Fondi suurus"
5428 #~ msgstr "Kaldkiri"
5430 #~ msgid "Font weight"
5431 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5434 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5436 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5437 #~ "redaktsiooni kohta"
5441 #~ msgstr "Väljasta"
5448 #~ msgid "Safely Remove"
5449 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5456 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5457 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5461 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5464 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5465 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Open in New Tab"
5469 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Open in New Window"
5473 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgstr "Muuda ..."
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Add Entry..."
5493 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Icon Size"
5497 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5499 #~ msgctxt "Small icon size"
5500 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5503 #~ msgctxt "Medium icon size"
5504 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5505 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5507 #~ msgctxt "Large icon size"
5508 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5509 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5511 #~ msgctxt "Huge icon size"
5512 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5513 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5517 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5520 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5521 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5523 #~ msgctxt "@title:window"
5524 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5525 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5528 #~ msgid "Sett&ings"
5529 #~ msgstr "Sead&istused"
5531 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5533 #~ msgstr "Juhtimine"
5535 #~ msgctxt "@action"
5536 #~ msgid "Show menu"
5537 #~ msgstr "Näita menüüd"
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgstr "Teenused"
5544 #~ msgid "Dolphin Part"
5545 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5548 #~ msgid "Url Navigator"
5549 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5550 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5551 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5553 #~ msgctxt "@item:intable"
5555 #~ msgstr "Teadmata"
5558 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5559 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5561 #~ msgctxt "@info:status"
5562 #~ msgid "Unknown size"
5563 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5565 #~ msgctxt "@label:textbox"
5566 #~ msgid "Start in:"
5567 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5569 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5570 #~ msgid "Window options:"
5571 #~ msgstr "Akna valikud:"
5573 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5574 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5575 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5578 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5579 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Rename Items"
5583 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5585 #~ msgctxt "@label:textbox"
5586 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5587 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5589 #~ msgctxt "@info:status"
5590 #~ msgid "New name #"
5591 #~ msgstr "Uus nimi #"
5593 #~ msgctxt "@label:textbox"
5594 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5595 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5596 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5597 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5600 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5601 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5603 #~ msgctxt "@title:window"
5604 #~ msgid "View Properties"
5605 #~ msgstr "Vaate omadused"
5607 #~ msgid "Show facets widget"
5608 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5611 #~| msgctxt "action:button"
5612 #~| msgid "Fewer Options"
5613 #~ msgctxt "@action:button"
5614 #~ msgid "Fewer Options"
5615 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5618 #~| msgctxt "action:button"
5619 #~| msgid "More Options"
5620 #~ msgctxt "@action:button"
5621 #~ msgid "More Options"
5622 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5624 #~ msgctxt "@option:check"
5626 #~ msgstr "Suvaline"
5629 #~| msgctxt "@title:window"
5631 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgstr "Kataloogid"
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5637 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgid "Yesterday"
5647 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5648 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5649 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgstr "Liikumine"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5657 #~ msgstr "Tööriistad"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5661 #~ msgstr "Paneelid"
5663 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5665 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5671 #~ msgid "Add to Places"
5672 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5675 #~ msgid "Descending"
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Configure Shown Data"
5680 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5682 #~ msgctxt "@label::textbox"
5683 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5684 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5686 #~ msgctxt "action:button"
5687 #~ msgid "Everywhere"
5690 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5691 #~ msgid "Unchanged"
5692 #~ msgstr "Muutmata"
5694 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5695 #~ msgid "Horizontally flipped"
5696 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "180° rotated"
5700 #~ msgstr "180° pööratud"
5702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5703 #~ msgid "Vertically flipped"
5704 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5707 #~ msgid "Transposed"
5708 #~ msgstr "Transponeeritud"
5710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5711 #~ msgid "90° rotated"
5712 #~ msgstr "90° pööratud"
5714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5715 #~ msgid "Transversed"
5716 #~ msgstr "Transverditud"
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "270° rotated"
5720 #~ msgstr "270° pööratud"
5726 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5727 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5730 #~ msgid "Location:"
5731 #~ msgstr "Asukoht:"
5734 #~ msgid "Choose an icon:"
5737 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5738 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5740 #~ msgctxt "@title:window"
5741 #~ msgid "Add Places Entry"
5742 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5744 #~ msgctxt "@title:window"
5745 #~ msgid "Edit Places Entry"
5746 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgid "Show All Entries"
5750 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Properties"
5754 #~ msgstr "Omadused"
5757 #~| msgctxt "@title:window"
5758 #~| msgid "Additional Information"
5759 #~ msgctxt "@title:group"
5760 #~ msgid "Additional Information Shown"
5761 #~ msgstr "Lisateave"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Apply View Properties To"
5765 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5767 #~ msgctxt "@option:check"
5768 #~ msgid "Use these view properties as default"
5769 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5771 #~ msgctxt "option:check"
5772 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5773 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5775 #~ msgctxt "@label:textbox"
5776 #~ msgid "Location:"
5777 #~ msgstr "Asukoht:"
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgid "Icon Size"
5781 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5783 #~ msgctxt "@label:listbox"
5785 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgctxt "@label:listbox"
5795 #~ msgctxt "@label:listbox"
5799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5805 #~ msgstr "Keskmine"
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Expandable folders"
5809 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5812 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5813 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5815 #~ msgctxt "@action:button"
5816 #~ msgid "Additional Information"
5817 #~ msgstr "Lisateave"
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5820 #~ msgid "Select All"
5821 #~ msgstr "Vali kõik"
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5825 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5828 #~ msgid "Image Size"
5829 #~ msgstr "Pildi suurus"
5833 #~ msgstr "Asukohad"
5836 #~ msgid "Recently Saved"
5837 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5840 #~ msgid "Search For"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgstr "Prügikast"
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "Yesterday"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "This Month"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Last Month"
5877 #~ msgstr "Eelmine kuu"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Documents"
5881 #~ msgstr "Dokumendid"
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Audio Files"
5889 #~ msgstr "Helifailid"
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~| msgid "Empty Trash"
5898 #~ msgid "Empty Search"
5899 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgstr "&Kustuta"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "&Move to Trash"
5907 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5910 #~ msgid "Rename..."
5911 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5918 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5919 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
5925 #~ msgctxt "option:check"
5926 #~ msgid "Natural sorting of items"
5927 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
5930 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5931 #~| msgid "Current folder"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5933 #~ msgid "%1 - current folder"
5934 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5937 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5938 #~| msgid "Current folder"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5940 #~ msgid "%1 - current device"
5941 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5947 #~ msgid "%1 - all devices"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Paste Into Folder"
5952 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
5954 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5959 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5960 #~ "locale, and %Y is full year number"
5961 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5962 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5965 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5966 #~ "and %Y is full year number"
5971 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5972 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5979 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5980 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5982 #~ msgctxt "@info:status"
5983 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5984 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgctxt "@label:textbox"
5994 #~ msgctxt "@info:status"
5995 #~ msgid "Update of version information failed."
5996 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Copy Text"
6000 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6002 #~ msgctxt "@info:status"
6003 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6004 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6006 #~ msgctxt "@title:group Date"
6007 #~ msgid "Last Week"
6008 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6011 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6012 #~ "full year number"
6013 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6014 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6016 #~ msgid "Zoom slider"
6017 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6019 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6023 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6024 #~ msgid "Yesterday"
6029 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6031 #~| msgctxt "@label:slider"
6032 #~| msgid "Maximum file size:"
6033 #~ msgctxt "@option:option"
6034 #~ msgid "Maximum Rating"
6035 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6041 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6043 #~ msgstr "Keskmine"
6045 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Copy Information Message"
6051 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "Copy Error Message"
6055 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "No destination"
6059 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6061 #~ msgctxt "@option:check"
6062 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6063 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Do not create previews for"
6067 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6069 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6070 #~ msgid "Local files above:"
6071 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Version Control Systems"
6075 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6078 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6079 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgstr "elementi"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Permissions"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Destination"
6115 #~ msgstr "Sihtkoht"
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgstr "Nime järgi"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6127 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Permissions"
6131 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6135 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6139 #~ msgstr "Grupi järgi"
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Link Destination"
6143 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6147 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6151 #~ msgstr "Nime järgi"
6154 #~ msgid "Additional information"
6155 #~ msgstr "Lisainfo"
6157 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6161 #~ msgctxt "@option:check"
6162 #~ msgid "Rename inline"
6163 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6165 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6167 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6170 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6173 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6174 #~ "kasutajaliideses)"
6176 #~ msgctxt "@title:tab"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgstr "Alusvõrk"
6184 #~ msgctxt "@label:listbox"
6185 #~ msgid "Arrangement:"
6186 #~ msgstr "Paigutus:"
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6190 #~ msgstr "Veergudes"
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6196 #~ msgctxt "@label:listbox"
6197 #~ msgid "Grid spacing:"
6198 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6210 #~ msgstr "Keskmine"
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Expandable Folders"
6222 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6224 #~ msgctxt "@title:menu"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6233 #~ msgid "Resize column"
6234 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6236 #~ msgctxt "@title:group Name"
6240 #~ msgctxt "@title::column"
6241 #~ msgid "Link Destination"
6242 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6244 #~ msgctxt "@title::column"
6248 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6249 #~ msgid "Deselect Item"
6250 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6253 #~ msgid "Show hidden files"
6254 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6257 #~ msgid "Show preview"
6258 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6261 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6262 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6264 #~ msgid "Arrangement"
6265 #~ msgstr "Paigutus"
6267 #~ msgid "Item height"
6268 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6270 #~ msgid "Item width"
6271 #~ msgstr "Elemendi laius"
6273 #~ msgid "Grid spacing"
6274 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6276 #~ msgid "Number of textlines"
6277 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6279 #~ msgctxt "@action:button"
6280 #~ msgid "Configure..."
6281 #~ msgstr "Seadista..."
6283 #~ msgctxt "@label::textbox"
6284 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6285 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6287 #~ msgid "Remove folder restriction"
6288 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgctxt "@action:button"
6298 #~ msgctxt "@action:button"
6299 #~ msgid "Yesterday"
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6308 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6310 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6313 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6317 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6323 #~ msgctxt "@title:menu"
6324 #~ msgid "View Mode"
6325 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6328 #~ msgid "No Tags Available"
6329 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6356 #~ msgid "Filenames"
6357 #~ msgstr "Failinimed"
6368 #~ msgid "Add search option"
6369 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgstr "Salvesta"
6376 #~ msgid "Save search options"
6377 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6379 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Close search options"
6385 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6388 #~ msgid "Greater Than"
6389 #~ msgstr "suurem kui"
6392 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6393 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6396 #~ msgid "Less Than"
6397 #~ msgstr "väiksem kui"
6400 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6401 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6407 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6416 #~ msgid "Not Equal to"
6417 #~ msgstr "ei võrdu"
6419 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6421 #~ msgstr "Suvaline"
6425 #~ msgstr "Hinnang:"
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Save Search Options"
6433 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6436 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Permissions"
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6454 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6464 #~ msgstr "Tavaline"
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6467 #~ msgid "Update required"
6468 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6470 #~ msgctxt "@item::intable"
6471 #~ msgid "Locally modified"
6472 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6474 #~ msgctxt "@item::intable"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Permissions"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6504 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6508 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Permissions"
6512 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6516 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6520 #~ msgstr "Grupi järgi"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6524 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6526 #~ msgctxt "@title:menu"
6527 #~ msgid "Additional Information"
6528 #~ msgstr "Lisainfo"
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6532 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "SVN Update"
6536 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6540 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "SVN Commit..."
6544 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "SVN Delete"
6552 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6556 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6560 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Updated SVN repository."
6564 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "SVN Commit"
6568 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6570 #~ msgctxt "@action:button"
6572 #~ msgstr "Kanna sisse"
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6576 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6580 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Committed SVN changes."
6584 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6588 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6592 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6596 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6600 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6604 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6608 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6611 #~ msgid "Total Size:"
6612 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6614 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6616 #~ msgctxt "@label file type"
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Change Tags"
6622 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6624 #~ msgctxt "@label:textbox"
6625 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6626 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6629 #~ msgid "Create new tag:"
6630 #~ msgstr "Uus silt:"
6633 #~ msgid "Delete tag"
6634 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6638 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6639 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6642 #~ msgid "Delete tag"
6643 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6650 #~ msgid "Add Tags..."
6651 #~ msgstr "Lisa silte..."
6654 #~ msgid "Change..."
6655 #~ msgstr "Muuda..."
6657 #~ msgctxt "@info:progress"
6658 #~ msgid "Changing annotations"
6659 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6661 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6665 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6669 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6671 #~ msgstr "Muudetud"
6673 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6677 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6678 #~ msgid "Permissions"
6681 #~ msgctxt "@title:window"
6682 #~ msgid "Change Comment"
6683 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "Add Comment"
6687 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6689 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgctxt "@label file content size"
6695 #~ msgctxt "@label file depends from"
6699 #~ msgctxt "@label parent directory"
6701 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6703 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6704 #~| msgid "Modified"
6705 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6707 #~ msgstr "Muudetud"
6709 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6712 #~ msgid "MIME Type"
6713 #~ msgstr "MIME tüüp"
6715 #~| msgid "Location"
6716 #~ msgctxt "@label file URL"
6720 #~| msgctxt "@info:status"
6721 #~| msgid "Created folder."
6726 #~| msgctxt "@action:button"
6732 #~ msgctxt "@label number of characters"
6733 #~ msgid "Characters"
6741 #~ msgid "Color Depth"
6742 #~ msgstr "Värvisügavus"
6745 #~ msgid "Interlace Mode"
6746 #~ msgstr "Realaotuse režiim"
6748 #~| msgctxt "@label"
6750 #~ msgctxt "@label number of lines"
6755 #~ msgid "Programming Language"
6756 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6758 #~ msgctxt "@label number of words"
6762 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6764 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6766 #~ msgctxt "@label EXIF"
6767 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6768 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6770 #~ msgctxt "@label EXIF"
6771 #~ msgid "Exposure Time"
6774 #~ msgctxt "@label EXIF"
6776 #~ msgstr "Välklamp"
6778 #~ msgctxt "@label EXIF"
6779 #~ msgid "Focal Length"
6780 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6782 #~ msgctxt "@label EXIF"
6783 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6784 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6786 #~ msgctxt "@label EXIF"
6787 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6788 #~ msgstr "ISO kiirus"
6790 #~ msgctxt "@label EXIF"
6792 #~ msgstr "Valmistaja"
6794 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~| msgid "Modified"
6796 #~ msgctxt "@label EXIF"
6800 #~ msgctxt "@label EXIF"
6801 #~ msgid "White Balance"
6802 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6805 #~| msgctxt "@label"
6806 #~| msgid "Width x Height:"
6807 #~ msgctxt "@label image width and height"
6808 #~ msgid "Width x Height"
6809 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6815 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6819 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6821 #~ msgstr "Kommentaar"
6824 #~| msgctxt "@label"
6825 #~| msgid "Filenames"
6827 #~ msgid "File Name"
6828 #~ msgstr "Failinimed"
6835 #~ msgid "Modified:"
6836 #~ msgstr "Muudetud:"
6848 #~ msgstr "Kommentaar:"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6851 #~ msgid "Get Service Menu..."
6852 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
6854 #~ msgctxt "@title:menu"
6855 #~ msgid "Navigation Bar"
6856 #~ msgstr "Liikumisriba"
6858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6859 #~ msgid "Click to begin the search"
6860 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
6863 #~ msgid "Date Modified"
6864 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "Copy operation completed."
6868 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Move operation completed."
6872 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Link operation completed."
6876 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Renaming operation completed."
6880 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
6883 #~| msgctxt "@title:group"
6889 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6890 #~ msgid "with optional icon and description"
6891 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
6893 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6895 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6897 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6898 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
6901 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6902 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
6906 #~ msgctxt "@item::intable"
6908 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6910 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6911 #~ msgid "Not yet tagged"
6912 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Move To Trash"
6916 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6919 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6920 #~| msgid "Rename..."
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6922 #~ msgid "&Rename..."
6923 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6926 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~| msgid "Properties"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6929 #~ msgid "&Properties"
6930 #~ msgstr "Omadused"
6933 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6935 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6937 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6941 #~| msgid "Descending"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6943 #~ msgid "Des&cending"
6944 #~ msgstr "Alanevalt"
6947 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6948 #~| msgid "Show Hidden Files"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6950 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6951 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6969 #~| msgid "Permissions"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6971 #~ msgid "Pe&rmissions"
6975 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6996 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7000 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7007 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7010 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7011 #~| msgid "Permissions"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgid "Pe&rmissions"
7014 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7017 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7021 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7024 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7028 #~ msgstr "Grupi järgi"
7031 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7035 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7038 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7045 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7049 #~ msgstr "Üksikasjad"
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7059 #~ msgid "Quick View"
7060 #~ msgstr "Kiirvaade"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Paste One Folder"
7064 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Paste One Item"
7068 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7069 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7070 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7072 #~ msgctxt "@option:check"
7073 #~ msgid "Browse through archives"
7074 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7078 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7080 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7082 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7086 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7089 #~ "<filename>%2</filename>"
7091 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7098 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7101 #~ msgid "Show Full Location"
7102 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7106 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7110 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7114 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7121 #~ msgid "Left to Right"
7122 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7125 #~ msgid "Top to Bottom"
7126 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7128 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7132 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7136 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7140 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7142 #~ msgstr "Keskmine"
7144 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7148 #~ msgctxt "@action:button"
7149 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7150 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7152 #~ msgctxt "@title:window"
7153 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7154 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7156 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7160 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7164 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7168 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7173 #~ msgid "Getting size..."
7174 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7177 #~ msgid "Properties"
7178 #~ msgstr "Omadused"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7181 #~ msgid "&Other..."
7184 #~ msgctxt "@title:menu"
7185 #~ msgid "Open With..."
7186 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7193 #~| msgctxt "@label"
7194 #~| msgid "Categorized Sorting"
7195 #~ msgctxt "@title:group Name"
7196 #~ msgid "Uncategorized"
7197 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7201 #~ msgstr "Siltide järgi"