1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-04-06 22:36+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:328
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:331
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:334
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:337
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:340
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Cambiouse de nome."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:344
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:416
119 #: dolphinmainwindow.cpp:417
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:423
131 #: dolphinmainwindow.cpp:424
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:579
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:581
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:590
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:630
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:640
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nova &xanela"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Novo separador"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre separadores."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Pechar o separador"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Isto pecha a xanela."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
297 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
298 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
299 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
318 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
319 "do portapapeis a unha nova localización."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para activar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior mostra as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados actualmente.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
579 msgstr "Parar de cargar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Localización editábel"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
603 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
604 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
605 "volver confirmando a localización editada."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substituír a localización"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
621 "rapidamente unha localización distinta."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfacer o peche de separador"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
645 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
646 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
647 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
648 "solicitaranlle a súa confirmación."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
659 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
660 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Comparar os ficheiros"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
677 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
678 "configurala.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Abrir unha terminal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
695 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
696 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Abrir un terminal aquí"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
714 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
715 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@title:menu"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
741 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
742 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
743 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
744 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
745 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Activar o separador %1"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Activar o último separador"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgstr "Seguinte separador"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Activar o seguinte separador"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Separador anterior"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Activar o separador anterior"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Mostrar o destino"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Abrir nun separador"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Abrir en separadores"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Abrir nunha xanela"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Desbloquear os paneis"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgstr "Bloquear os paneis"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
828 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
829 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
830 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
831 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
835 msgctxt "@title:window"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Menú|"
847 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
860 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
861 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
862 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
863 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
875 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
876 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
877 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
878 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
879 "aquí facendo clic dereito.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
883 msgctxt "@title:window"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
896 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
897 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
908 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
909 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
910 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
911 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
931 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
932 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
933 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
934 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
935 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
936 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
950 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
951 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
952 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
953 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
954 "independente como Konsole.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
958 msgctxt "@title:window"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
976 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
989 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
990 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
991 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1009 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1010 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1011 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1012 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1013 "nun novo separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1014 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1015 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1016 "panel para seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> "
1017 "para mostralos de novo.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1021 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgstr "Mostrar os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1030 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1031 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1032 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1033 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1036 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1037 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1038 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Pechar a vista dereita"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1075 msgstr "Vista partida"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1089 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1090 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1091 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1092 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1093 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1110 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1111 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1112 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1113 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1114 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1115 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1116 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1117 "clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1136 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1137 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1138 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1139 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1140 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1141 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1142 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1143 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1144 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1145 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1156 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1157 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1158 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1159 "poden dispararse así.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1169 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1170 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1171 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1172 "ferramentas.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1183 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1184 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1185 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1186 "Dolphin</interface>."
1188 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1189 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1190 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1191 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1192 #. The same might be true for any external link you translate.
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1203 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1204 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1205 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1206 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1207 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de usuarios de KDE.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1222 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1223 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1224 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1225 "rato cambiará de aspecto se para un punto non existe axuda.</para><para>Hai "
1226 "outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/index."
1227 "html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1229 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1230 "afaga moito a isto.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1237 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1238 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1239 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1240 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1242 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1243 "defectos nesta aplicación ou noutro software de KDE.</para><para>Agradécense "
1244 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1245 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1246 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1261 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1262 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1263 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1264 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1265 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1266 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1267 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1268 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1278 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1279 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1289 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1290 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1302 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1303 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1304 "adorábel bote unha ollada!"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1319 msgctxt "@action:button"
1321 msgstr "Baleirar o lixo"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Barra de localización"
1340 msgstr[1] "Barras de localización"
1342 #: dolphinpart.cpp:149
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1348 #: dolphinpart.cpp:153
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1354 #: dolphinpart.cpp:158
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1360 #: dolphinpart.cpp:164
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Anular a selección de todo"
1366 #: dolphinpart.cpp:179
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Ap&licacións"
1372 #: dolphinpart.cpp:180
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "Cartafoles en &rede"
1378 #: dolphinpart.cpp:181
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 #: dolphinpart.cpp:184
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgstr "Inicio automático"
1390 #: dolphinpart.cpp:190
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Atopar ficheiros…"
1396 #: dolphinpart.cpp:196
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "Abrir unha &terminal"
1402 #: dolphinpart.cpp:451
1404 msgctxt "@title:window"
1406 msgstr "Seleccionar"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1413 #: dolphinpart.cpp:456
1415 msgctxt "@title:window"
1417 msgstr "Anular a selección"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1423 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1434 msgctxt "@title:menu"
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1474 #: dolphintabbar.cpp:126
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgstr "Novo separador"
1480 #: dolphintabbar.cpp:127
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Desprender o separador"
1486 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Other Tabs"
1490 msgstr "Pechar os outros separadores"
1492 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgstr "Pechar o separador"
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:497
1502 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:501
1510 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Barra de localización"
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1542 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se mostran "
1543 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1544 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1545 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1546 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1547 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1548 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1549 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1550 "corresponde do manual.</para>"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1566 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1567 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1568 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1569 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1570 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1571 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1572 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1573 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1574 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Buscar %1 en %2"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1594 msgid "Search for %1"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1605 msgctxt "@info:progress"
1607 msgstr "Estase a ordenar…"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1612 msgid "Searching..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1629 msgctxt "@info:status"
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1633 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1634 "aplicación predeterminada"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Invalid protocol"
1640 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1645 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1647 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "«%1» e «%2»"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1710 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1719 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1729 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Un ficheiro"
1737 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Un cartafol"
1745 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Un elemento"
1754 msgstr[1] "%1 elementos"
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1758 msgctxt "@item:intable"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "%1 elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1766 msgctxt "width × height"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1778 msgctxt "@title:group"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1808 msgctxt "@title:group Date"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Hai unha semana"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Hai dúas semanas"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Hai tres semanas"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "Antes neste mes"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1967 msgstr "MMMM de yyyy"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2050 msgstr "Cualificación"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2087 msgstr "Número de páxinas"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2092 msgstr "Cantidade de palabras"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2097 msgstr "Número de liñas"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Data da fotografía"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2112 msgctxt "@label width x height"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2129 msgstr "Orientación"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2162 msgstr "Taxa de bits"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Ano de publicación"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Proporcións"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2187 msgstr "Taxa de fotogramas"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Extensión de ficheiro"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Hora de eliminación"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Destino da ligazón"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Descargado de"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2230 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2231 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2233 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2234 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2244 msgstr "Grupo de usuarios"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Xestor de ficheiros"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin"
2271 msgctxt "@info:credit"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Mantedor (2021-2018) e desenvolvedor"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2347 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2348 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2350 msgctxt "@info:credit"
2352 msgstr "Desenvolvedor."
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "David Faure"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Documentación."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Documento para abrir"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2444 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2446 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 msgid "Automatic scrolling"
2450 msgstr "Desprazamento automático"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgstr "Cambiar de nome…"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Move to Trash"
2474 msgstr "Botar no lixo"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show Hidden Files"
2486 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Limit to Home Directory"
2492 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Automatic Scrolling"
2498 msgstr "Desprazamento automático"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgstr "Propiedades"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 msgid "Previews shown"
2510 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 msgid "Show item on hover"
2522 msgstr "Mostrar o elemento ao cubrir"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Formato de visualización da data"
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Previsualizar"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Mostrar o elemento ao cubrir"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure..."
2552 msgstr "Configurar…"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Condensed Date"
2558 msgstr "Data condensada"
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2562 msgctxt "@label::textbox"
2563 msgid "Select which data should be shown:"
2564 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 msgid "%1 item selected"
2570 msgid_plural "%1 items selected"
2571 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2572 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 msgstr "pór en pausa"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "Configurar o lixo…"
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2602 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2603 "volva abrir o panel."
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Instalar Konsole"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2614 msgstr "Localización"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgstr "Calquera tipo"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Ficheiros de son"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "Calquera data"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Esta semana"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Calquera cualificación"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "A cualificación máis alta"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "Anular a selección"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2738 msgctxt "String list separator"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2748 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2752 msgctxt "@action:button"
2754 msgstr "Engadir etiquetas"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "From Here (%1)"
2760 msgstr "Desde aquí (%1)"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2766 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2772 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2776 msgctxt "@info:tooltip"
2777 msgid "Quit searching"
2778 msgstr "Deixar de buscar"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2782 msgctxt "action:button"
2784 msgstr "Nome do ficheiro"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2788 msgctxt "action:button"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "Ficheiros persoais"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Search in your home directory"
2808 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2812 msgid "More Search Tools"
2813 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2818 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2820 msgid "Query Results from '%1'"
2821 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2827 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Copying"
2837 msgstr "Cancelar a copia"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2843 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Cancelar o corte"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2876 msgctxt "@action:button"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancelar a duplicación"
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2897 msgctxt "@action keep short"
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancelar o movemento"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2930 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2931 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2932 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2933 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Pegar do portapapeis"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Descartar a lembranza"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "Non volver lembrar"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2962 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para cambiar de nome.\n"
2963 "Pódense cambiar de nome varios elementos á vez."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr "Cancelar o cambio de nome"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
2983 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
2996 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3006 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3009 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3019 msgid "Permanently Delete %2"
3020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3021 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3022 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3032 msgid "Duplicate %2"
3033 msgid_plural "Duplicate %2"
3034 msgstr[0] "Duplicar %2"
3035 msgstr[1] "Duplicar %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3045 msgid "Move %2 to the Trash"
3046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3047 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3048 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3059 msgid_plural "Rename %2"
3060 msgstr[0] "Cambiar de nome %2"
3061 msgstr[1] "Cambiar de nome %2"
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3072 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3074 "the current selection.</para>"
3076 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3077 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3078 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3079 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3080 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3081 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3082 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3083 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3090 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3091 "retiralos da selección."
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode"
3097 msgstr "Modo de selección"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Exit Selection Mode"
3103 msgstr "Saír do modo de selección"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3109 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú contextual:"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3113 msgctxt "@label:textbox"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Download New Services..."
3121 msgstr "Descargar servizos novos…"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3130 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3131 "de control de versión."
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3136 msgid "Restart now?"
3137 msgstr "Reiniciar agora?"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3141 msgctxt "@option:check"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3147 msgctxt "@option:check"
3148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3149 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3153 msgctxt "@item:inmenu"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3164 msgid "Use system font"
3165 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3175 msgstr "Tamaño das iconas"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3184 msgid "Preview size"
3185 msgstr "Tamaño da vista previa"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3191 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3196 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3197 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3202 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3203 msgstr "Mostrar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3208 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3209 msgstr "Mostrar «Ordenar por» no menú contextual."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3214 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3215 msgstr "Mostrar «Modo de vista» no menú contextual."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3220 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3222 "Mostrar «Abrir nun separador» e «Abrir en separadores» no menú contextual."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Mostrar «Copiar a localización» no menú contextual."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Mostrar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3251 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3252 msgstr "Mostrar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3257 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3258 msgstr "Mostrar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3263 msgid "Position of columns"
3264 msgstr "Posición das columnas"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3269 msgid "Side Padding"
3270 msgstr "Recheo lateral"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3275 msgid "Highlight entire row"
3276 msgstr "Realizar toda a fila"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3281 msgid "Expandable folders"
3282 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3287 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3288 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de directorio"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Límite de tamaño recursivo de directorio"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3305 msgid "Permissions style format"
3306 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3323 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3324 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3338 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3345 msgstr "Modo da vista"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3355 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3356 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3362 msgid "Previews shown"
3363 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3373 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Ordenación agrupada"
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3390 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3397 msgid "Sort files by"
3398 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3408 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3409 "criterios da ordenación."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3415 msgid "Order in which to sort files"
3416 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3424 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3430 msgid "Show hidden files and folders last"
3431 msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3437 msgid "Visible roles"
3438 msgstr "Papeis visíbeis"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3444 msgid "Header column widths"
3445 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3451 msgid "Properties last changed"
3452 msgstr "Último cambio das propiedades"
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3459 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3465 msgid "Additional Information"
3466 msgstr "Información adicional"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3471 msgid "Should the URL be editable for the user"
3472 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3477 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3478 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3483 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3484 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3489 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3490 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3496 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3499 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3500 "instancia existente de Dolphin"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3506 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3507 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3508 "were removed/renamed ...etc"
3510 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3511 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3512 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou cambiaron de nome, "
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3519 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3522 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3525 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3529 msgstr "URL de inicio"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3534 msgid "Remember open folders and tabs"
3535 msgstr "Lembrar os cartafoles e separadores abertos"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3540 msgid "Split the view into two panes"
3541 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3546 msgid "Should the filter bar be shown"
3547 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3552 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3575 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3576 "executarse no panel de terminal."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3581 msgid "Rename inline"
3582 msgstr "Cambiar de nome in situ"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3587 msgid "Show selection toggle"
3588 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3597 "Mostrar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando "
3598 "a barra inferior do modo de selección."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3603 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3604 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3609 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3610 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3615 msgid "New tab will be open after last one"
3616 msgstr "A lapela nova ábrese despois da última"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3621 msgid "Show tooltips"
3622 msgstr "Mostrar os consellos"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3628 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3635 "Utilizar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de "
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3675 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3676 "ignorando as maiúsculas)."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Índice da anchura do texto"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "Complementos activados"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3698 msgctxt "@title:window"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3710 msgctxt "@title:group"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3716 msgctxt "@title:group"
3718 msgstr "Modos de vista"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Menú contextual"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Comentarios"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3748 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3757 msgctxt "@option:radio"
3758 msgid "Use common display style for all folders"
3759 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3763 msgctxt "@option:radio"
3764 msgid "Remember display style for each folder"
3765 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3771 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3774 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3775 "cambie as propiedades de vista."
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3779 msgctxt "@title:group"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3785 msgctxt "option:radio"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3791 msgctxt "option:radio"
3792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3793 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3797 msgctxt "option:radio"
3798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3799 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Sorting mode: "
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3809 msgctxt "option:check split view panes"
3810 msgid "Switch between panes with Tab key"
3811 msgstr "Cambiar entre paneis co tabulador"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Split view: "
3817 msgstr "Vista partida: "
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3821 msgctxt "option:check"
3822 msgid "Turning off split view closes active pane"
3823 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3827 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3828 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Mostrar os consellos"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3841 msgstr "Outras opcións: "
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Cambiar de nome in situ"
3855 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure Preview for %1"
3859 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3865 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Emptying trash"
3877 msgstr "Baleirar o lixo"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Deleting files or folders"
3883 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3889 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3895 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3901 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3912 msgstr "Preguntar sempre"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Abrir na aplicación"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3922 msgstr "Executar un script"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3927 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3929 msgstr "Comportamento"
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3934 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3936 msgstr "Vistas previas"
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3941 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3942 msgid "Confirmations"
3943 msgstr "Confirmacións"
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3947 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3949 msgstr "Barra de estado"
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3977 msgid "Skip previews for remote files above:"
3978 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3983 msgstr "Sen vistas previas"
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show status bar"
3989 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show zoom slider"
3995 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show space information"
4001 msgstr "Mostrar información do espazo"
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4006 msgctxt "@title:tab"
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4013 msgctxt "@title:tab"
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4020 msgctxt "@title:tab"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Tras o separador actual"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Ao final da barra de separadores"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Abrir novos separadores: "
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Open archives as folder"
4046 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Open folders during drag operations"
4052 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4056 msgctxt "@title:group"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4062 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4064 msgstr "Cartafoles, separadores e estado da xanela da última vez"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Select Home Location"
4070 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Use Current Location"
4076 msgstr "Usar a localización actual"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Default Location"
4082 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Show on startup:"
4088 msgstr "Mostrar no inicio:"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Begin in split view mode"
4094 msgstr "Iniciar no modo de vista partida"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4098 msgid "New windows:"
4099 msgstr "Novas xanelas:"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show filter bar"
4105 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Facer a barra de localización editábel"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Open new folders in tabs"
4117 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path inside location bar"
4129 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path in title bar"
4135 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4144 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4151 msgstr "Fonte do sistema"
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4157 msgstr "Fonte personalizada"
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4161 msgctxt "@action:button Choose font"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Default icon size:"
4169 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Preview icon size:"
4175 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4179 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label width:"
4211 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum lines:"
4253 msgstr "Número máximo de liñas:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum width:"
4283 msgstr "Anchura máxima:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4287 msgctxt "@option:check"
4289 msgstr "Expansíbeis"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgstr "Cartafoles:"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking anywhere on the row"
4301 msgstr "Premendo en calquera parte da fila"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking on icon or name"
4307 msgstr "Premendo na icona ou no nome"
4309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Open files and folders:"
4314 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Number of items"
4320 msgstr "Número de elementos"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Size of contents, up to "
4326 msgstr "Tamaño do contido, ata"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4331 msgid_plural " levels deep"
4332 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4333 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Folder size displays:"
4339 msgstr "O tamaño do cartafol mostra:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4343 msgctxt "option:radio as in relative date"
4344 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4349 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4350 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4355 msgctxt "@title:group"
4357 msgstr "Estilo de data:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4361 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4362 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4363 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4367 msgctxt "option:radio as numeric style"
4368 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4369 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4373 msgctxt "option:radio as combined style"
4374 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4375 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Permissions style:"
4381 msgstr "Estilo dos permisos:"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4386 msgctxt "@info:tooltip"
4387 msgid "Size: 1 pixel"
4388 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4389 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4390 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4394 msgctxt "@title:window"
4395 msgid "View Display Style"
4396 msgstr "Estilo visual da vista:"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4418 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4426 msgstr "Descendente"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show folders first"
4432 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files last"
4438 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados ao final"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show preview"
4444 msgstr "Mostrar a vista previa"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show in groups"
4450 msgstr "Mostrar en grupos"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files"
4456 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Additional Information"
4462 msgstr "Información adicional"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4466 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4467 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4471 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgstr "Modo da vista:"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4477 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgstr "Ordenación:"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4483 msgid "View options:"
4484 msgstr "Opcións de vista:"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "Current folder"
4490 msgstr "Ao cartafol actual"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "Current folder and sub-folders"
4496 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4502 msgstr "A todos os cartafoles"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4506 msgctxt "@title:group"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use as default view settings"
4514 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4520 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4523 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4530 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4532 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "Applying View Properties"
4539 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4543 msgctxt "@info:progress"
4544 msgid "Counting folders: %1"
4545 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4547 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4549 msgctxt "@info:progress"
4551 msgstr "Cartafoles: %1"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4555 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4557 msgstr "Ampliación:"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4566 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4567 msgid "Sets the size of the file icons."
4568 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4578 msgid "Stop loading"
4579 msgstr "Para de cargar"
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4583 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4585 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4586 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4587 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4588 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4589 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4590 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4591 "device.</item></list></para>"
4593 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4594 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4595 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4596 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4597 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control de desprazamento de zoom</emphasis> "
4598 "que permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4599 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4600 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Zoom Slider"
4606 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Show Space Information"
4612 msgstr "Mostrar información do espazo"
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4616 msgctxt "@info:status Free disk space"
4620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4622 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4623 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4624 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)"
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4628 msgid "Trash Emptied"
4629 msgstr "Baleirouse o lixo"
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4633 msgid "The Trash was emptied."
4634 msgstr "Baleirouse o lixo."
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Count of available Network Shares"
4646 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgstr "Configuración"
4654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "A subset of Dolphin settings."
4658 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4662 msgid "Select Remote Charset"
4663 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4668 msgstr "Predeterminado"
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4673 msgstr "Cargar de novo"
4675 #: views/dolphinview.cpp:642
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 Folder selected"
4679 msgid_plural "%1 Folders selected"
4680 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4681 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4683 #: views/dolphinview.cpp:643
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 File selected"
4687 msgid_plural "%1 Files selected"
4688 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4689 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4691 #: views/dolphinview.cpp:645
4693 msgctxt "@info:status"
4695 msgid_plural "%1 Folders"
4696 msgstr[0] "1 cartafol"
4697 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4699 #: views/dolphinview.cpp:646
4701 msgctxt "@info:status"
4703 msgid_plural "%1 Files"
4704 msgstr[0] "1 ficheiro"
4705 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4707 #: views/dolphinview.cpp:650
4709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4711 msgstr "%1, %2 (%3)"
4713 #: views/dolphinview.cpp:652
4715 msgctxt "@info:status files (size)"
4719 #: views/dolphinview.cpp:656
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "0 Folders, 0 Files"
4723 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4725 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4727 msgctxt "<filename> copy"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1083
4733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4735 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4736 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1095
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4744 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1226
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Side Padding"
4750 msgstr "Recheo lateral"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1230
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Automatic Column Widths"
4756 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1235
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1851
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4770 #: views/dolphinview.cpp:1861
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4776 #: views/dolphinview.cpp:2017
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Cambiar de nome e agochar"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2026
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4788 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4789 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2028
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4797 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4798 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2030
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2030
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Agochar o cartafol?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2084
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "A localización está baleira."
4816 #: views/dolphinview.cpp:2086
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4822 #: views/dolphinview.cpp:2342
4827 #: views/dolphinview.cpp:2361
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Cancelouse a carga"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2363
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4837 #: views/dolphinview.cpp:2365
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4842 #: views/dolphinview.cpp:2367
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "O lixo está baleiro"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2370
4850 msgstr "Sen etiquetas"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2373
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2377
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2379
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2381
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2383
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2385
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2387
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2389
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "O cartafol está baleiro"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Crear un cartafol…"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4905 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Cambiar de nome "
4906 "varios elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun "
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4917 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4918 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4919 "fai falla espazo en disco."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4926 "recovered by normal means."
4928 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
4929 "de ningunha forma habitual."
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Duplicar aquí"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgstr "Propiedades"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4958 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
4959 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
4960 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
4961 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Copiar a localización"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Move to Trash…"
4979 msgstr "Botar no lixo…"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here…"
4991 msgstr "Duplicar aquí…"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4995 msgctxt "@action:incontextmenu"
4996 msgid "Copy Location…"
4997 msgstr "Copiar a localización…"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5001 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5003 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5004 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5005 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5006 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5007 "interface> option is enabled.</para>"
5009 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5010 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5011 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5012 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5013 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5017 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5019 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5020 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5021 "the overview in folders with many items.</para>"
5023 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5024 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5025 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5029 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5031 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5032 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5033 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5034 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5035 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5036 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5037 "of multiple folders in the same list.</para>"
5039 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5040 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5041 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5042 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5043 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5044 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5045 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5051 msgstr "Modo de visualización"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5056 msgid "This increases the icon size."
5057 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Reset Zoom Level"
5063 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5067 msgid "Zoom To Default"
5068 msgstr "Zoom predeterminado"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5073 msgid "This resets the icon size to default."
5074 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5079 msgid "This reduces the icon size."
5080 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5090 msgctxt "@action:intoolbar"
5091 msgid "Show Previews"
5092 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5097 msgid "Show preview of files and folders"
5098 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5108 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5109 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5110 "miniatura das imaxes."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Folders First"
5116 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Hidden Files Last"
5122 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgstr "Ordenar segundo"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show Additional Information"
5134 msgstr "Mostrar información adicional"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show in Groups"
5140 msgstr "Mostrar en grupos"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5146 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Hidden Files"
5152 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5159 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5160 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5161 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5164 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5165 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5166 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5167 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5168 "están agochados.</para>"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Adjust View Display Style..."
5174 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5182 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5194 msgid "Icons view mode"
5195 msgstr "Modo de vista en iconas"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5206 msgid "Compact view mode"
5207 msgstr "Modo de vista compacta"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5218 msgid "Details view mode"
5219 msgstr "Modo da vista de detalles"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5223 msgctxt "Sort descending"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5229 msgctxt "Sort ascending"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Largest First"
5237 msgstr "De grande a pequeno"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Smallest First"
5243 msgstr "De pequeno a grande"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Newest First"
5249 msgstr "De novo a vello"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Oldest First"
5255 msgstr "De vello a novo"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Highest First"
5261 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Lowest First"
5267 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5271 msgctxt "Sort descending"
5273 msgstr "Descendente"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5277 msgctxt "Sort ascending"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5285 "selection is empty when this text is shown."
5286 msgid "Actions for Current View"
5287 msgstr "Accións para a vista actual"
5289 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5290 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5293 #. and a fallback will be used.
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5296 msgid "Actions for %1"
5297 msgstr "Accións para %1"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5303 "of selected files/folders."
5304 msgid "Actions for One Selected Item"
5305 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5306 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5307 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5309 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "Updating version information..."
5313 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5316 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5317 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5319 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5321 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5324 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5325 #~ "\"%2\"</application>."
5327 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5328 #~ "<application>%2</application>."
5330 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5331 #~ "<application>«%2»</application>."
5333 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5334 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5336 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5342 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5343 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5344 #~ "commands and configuration options."
5346 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5347 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5348 #~ "ordes e opcións de configuración."
5350 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5352 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5353 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5355 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5356 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5360 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5361 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5363 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5364 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5368 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5369 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5370 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5371 #~ "help is available for a spot.</para>"
5373 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5374 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5375 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5376 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5381 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5382 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5383 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5384 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5385 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5386 #~ "used to this.</para>"
5388 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5389 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5390 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5391 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5392 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5393 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5397 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5398 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5400 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5401 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5403 #~ msgctxt "@info:credit"
5405 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5408 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5411 #~ msgid "Font family"
5412 #~ msgstr "Familia da fonte"
5414 #~ msgid "Font size"
5415 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5420 #~ msgid "Font weight"
5421 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5424 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5426 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5427 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5431 #~ msgstr "Expulsar"
5438 #~ msgid "Safely Remove"
5439 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5443 #~ msgstr "Desmontar"
5446 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5447 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5451 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5454 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5455 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Tab"
5459 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgid "Open in New Window"
5463 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Add Entry..."
5483 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Icon Size"
5487 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5489 #~ msgctxt "Small icon size"
5490 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5493 #~ msgctxt "Medium icon size"
5494 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5497 #~ msgctxt "Large icon size"
5498 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5501 #~ msgctxt "Huge icon size"
5502 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5503 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5507 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5510 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5513 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5514 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5518 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5521 #~ msgid "Sett&ings"
5522 #~ msgstr "Conf&iguración"
5524 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5528 #~ msgctxt "@action"
5529 #~ msgid "Show menu"
5530 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgstr "Servizos"
5537 #~ msgid "Dolphin Part"
5538 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5541 #~| msgctxt "@title:group"
5542 #~| msgid "Navigation"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Url Navigator"
5545 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5546 #~ msgstr[0] "Navegación"
5547 #~ msgstr[1] "Navegación"
5549 #~ msgctxt "@item:intable"
5551 #~ msgstr "Descoñecido"
5554 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5555 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5557 #~ msgctxt "@info:status"
5558 #~ msgid "Unknown size"
5559 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Start in:"
5563 #~ msgstr "Iniciar en:"
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5566 #~ msgid "Window options:"
5567 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5570 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5571 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5573 #~ msgctxt "@title:window"
5574 #~ msgid "Rename Items"
5575 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5577 #~ msgctxt "@label:textbox"
5578 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5579 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5581 #~ msgctxt "@info:status"
5582 #~ msgid "New name #"
5583 #~ msgstr "Novo nome #"
5585 #~ msgctxt "@label:textbox"
5586 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5587 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5588 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5589 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5592 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5593 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "View Properties"
5597 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5599 #~ msgid "Show facets widget"
5600 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "Fewer Options"
5604 #~ msgstr "Menos opcións"
5606 #~ msgctxt "@action:button"
5607 #~ msgid "More Options"
5608 #~ msgstr "Máis opcións"
5610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5612 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5613 #~ "service is disabled."
5615 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5616 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5620 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5623 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5628 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5629 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5631 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5632 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5634 #~ msgctxt "@option:check"
5636 #~ msgstr "Calquera"
5638 #~ msgctxt "@option:check"
5640 #~ msgstr "Cartafoles"
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgstr "Calquera momento"
5646 #~ msgctxt "@option:option"
5650 #~ msgctxt "@option:option"
5651 #~ msgid "Yesterday"
5654 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5655 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5656 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5664 #~ msgstr "Utilidades"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5670 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5672 #~ msgstr "Vista previa"
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5678 #~ msgid "Add to Places"
5679 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5682 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5684 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5685 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5688 #~ msgid "Descending"
5689 #~ msgstr "Descendente"
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Configure Shown Data"
5693 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5695 #~ msgctxt "@label::textbox"
5696 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5697 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5699 #~ msgctxt "action:button"
5700 #~ msgid "Everywhere"
5701 #~ msgstr "En todas as partes"
5703 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5704 #~ msgid "Unchanged"
5705 #~ msgstr "Non cambiada"
5707 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5708 #~ msgid "Horizontally flipped"
5709 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5712 #~ msgid "180° rotated"
5713 #~ msgstr "Rotada 180°"
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "Vertically flipped"
5717 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "Transposed"
5721 #~ msgstr "Transposta"
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "90° rotated"
5725 #~ msgstr "Rotada 90°"
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "Transversed"
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "270° rotated"
5733 #~ msgstr "Rotada 270°"
5735 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5741 #~ msgstr "Etiqueta:"
5743 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5744 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5747 #~ msgid "Location:"
5751 #~ msgid "Choose an icon:"
5752 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5754 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5755 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Add Places Entry"
5759 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Edit Places Entry"
5763 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgid "Show All Entries"
5767 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Properties"
5771 #~ msgstr "Propiedades"
5774 #~| msgctxt "@title:window"
5775 #~| msgid "Additional Information"
5776 #~ msgctxt "@title:group"
5777 #~ msgid "Additional Information Shown"
5778 #~ msgstr "Información adicional"
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Apply View Properties To"
5782 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgid "Use these view properties as default"
5786 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5788 #~ msgctxt "option:check"
5789 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5790 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5792 #~ msgctxt "@label:textbox"
5793 #~ msgid "Location:"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Icon Size"
5798 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5800 #~ msgctxt "@label:listbox"
5802 #~ msgstr "Vista previa:"
5804 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgctxt "@label:listbox"
5810 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5812 #~ msgctxt "@label:listbox"
5814 #~ msgstr "Anchura:"
5816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5825 #~ msgid "Expandable folders"
5826 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5829 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5830 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5832 #~ msgctxt "@action:button"
5833 #~ msgid "Additional Information"
5834 #~ msgstr "Información adicional"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5837 #~ msgid "Select All"
5838 #~ msgstr "Escoller todo"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5842 #~ msgstr "Cargar de novo"
5845 #~ msgid "Image Size"
5846 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5853 #~ msgid "Recently Saved"
5854 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5857 #~ msgid "Search For"
5858 #~ msgstr "Buscados"
5862 #~ msgstr "Dispositivos"
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Yesterday"
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "This Month"
5890 #~ msgstr "Este mes"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Last Month"
5894 #~ msgstr "O mes pasado"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Documents"
5898 #~ msgstr "Documentos"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Audio Files"
5906 #~ msgstr "Ficheiros de son"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~| msgid "Empty Trash"
5915 #~ msgid "Empty Search"
5916 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgstr "&Eliminar"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "&Move to Trash"
5924 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5927 #~ msgid "Rename..."
5928 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5935 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5936 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5943 #~ msgid "%1 - current folder"
5944 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5947 #~ msgid "%1 - current device"
5948 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5951 #~ msgid "%1 - all devices"
5952 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5956 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5960 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "Paste Into Folder"
5964 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
5966 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5971 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5972 #~ "locale, and %Y is full year number"
5973 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
5977 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5978 #~ "and %Y is full year number"
5980 #~ msgstr "%B de %Y"
5983 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5985 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5992 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5993 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
5995 #~ msgctxt "@info:status"
5996 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5997 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgctxt "@label:textbox"
6007 #~ msgctxt "@info:status"
6008 #~ msgid "Update of version information failed."
6009 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Copy Text"
6013 #~ msgstr "Copiar o texto"
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6017 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6019 #~ msgctxt "@title:group Date"
6020 #~ msgid "Last Week"
6021 #~ msgstr "A semana pasada"
6024 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6025 #~ "full year number"
6026 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6027 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6030 #~| msgctxt "@option:check"
6031 #~| msgid "Show zoom slider"
6032 #~ msgid "Zoom slider"
6033 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6036 #~| msgctxt "@title:group Date"
6038 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6043 #~| msgctxt "@title:group Date"
6044 #~| msgid "Yesterday"
6045 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6046 #~ msgid "Yesterday"
6054 #~| msgctxt "@label:listbox"
6055 #~| msgid "Text width:"
6056 #~ msgctxt "@option:option"
6057 #~ msgid "Maximum Rating"
6058 #~ msgstr "Largura do texto:"
6061 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6063 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6068 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6070 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6075 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Information Message"
6083 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Copy Error Message"
6087 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6090 #~| msgctxt "@label"
6091 #~| msgid "Link Destination"
6092 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgid "No destination"
6094 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6098 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6101 #~ msgid "Do not create previews for"
6102 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6104 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6105 #~ msgid "Local files above:"
6106 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgid "Version Control Systems"
6110 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6113 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~| msgctxt "@label"
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~| msgctxt "@label"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~| msgctxt "@label"
6135 #~| msgid "Permissions"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Permissions"
6138 #~ msgstr "Permisos"
6141 #~| msgctxt "@label"
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~| msgctxt "@label"
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~| msgctxt "@label"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~| msgctxt "@label"
6163 #~| msgid "Link Destination"
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Destination"
6166 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6169 #~| msgctxt "@label"
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6177 #~ msgstr "Segundo o nome"
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6181 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgid "By Permissions"
6185 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6189 #~ msgstr "Segundo o dono"
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6193 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6196 #~| msgctxt "@label"
6197 #~| msgid "Link Destination"
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6199 #~ msgid "By Link Destination"
6200 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6207 #~ msgid "Additional information"
6208 #~ msgstr "Información adicional"
6211 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6213 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Rename inline"
6219 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"