]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-04-06 22:36+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:328
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:331
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:334
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:337
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:340
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Cambiouse de nome."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:344
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:416
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:417
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:423
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:424
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:579
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:581
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:590
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:630
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:640
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Novo separador"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre separadores."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar o separador"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
278 "pecharase."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Isto pecha a xanela."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
297 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
298 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
299 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Cortar…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
318 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
319 "do portapapeis a unha nova localización."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search..."
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para activar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior mostra as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados actualmente.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Reserva"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Deter"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Parar de cargar"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Localización editábel"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
603 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
604 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
605 "volver confirmando a localización editada."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substituír a localización"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
621 "rapidamente unha localización distinta."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfacer o peche de separador"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
645 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
646 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
647 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
648 "solicitaranlle a súa confirmación."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
659 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
660 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Comparar os ficheiros"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
677 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
678 "configurala.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Abrir unha terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
695 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
696 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Abrir un terminal aquí"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
714 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
715 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "&Marcadores"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
741 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
742 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
743 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
744 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
745 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Activar o separador %1"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Activar o último separador"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Seguinte separador"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Activar o seguinte separador"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Separador anterior"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Activar o separador anterior"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Mostrar o destino"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Abrir nun separador"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Abrir en separadores"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Abrir nunha xanela"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Desbloquear os paneis"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Bloquear os paneis"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
829 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
830 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
831 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Information"
837 msgstr "Información"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Menú|"
847 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
860 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
861 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
862 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
863 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
876 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
877 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
878 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
879 "aquí facendo clic dereito.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:window"
884 msgid "Folders"
885 msgstr "Cartafoles"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 msgstr ""
895 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
896 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
897 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
909 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
910 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
911 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
912 "</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 msgid "Terminal"
918 msgstr "Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
932 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
933 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
934 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
935 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
936 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
950 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
951 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
952 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
953 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
954 "independente como Konsole.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Places"
960 msgstr "Lugares"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
963 #, kde-format
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
969 #, kde-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 msgstr ""
975 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
976 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
989 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
990 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
991 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
992 "para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1009 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1010 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1011 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1012 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1013 "nun novo separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1014 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1015 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1016 "panel para seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> "
1017 "para mostralos de novo.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu View"
1022 msgid "Show Panels"
1023 msgstr "Mostrar os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1030 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1031 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1032 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1033 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1036 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1037 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1038 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1039 "emphasis>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Pechar"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Pechar"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Pechar a vista dereita"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Dividir"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Vista partida"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1089 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1090 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1091 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1092 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1093 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1094 "</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1110 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1111 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1112 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1113 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1114 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1115 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1116 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1117 "clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1122 msgid ""
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1136 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1137 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1138 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1139 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1140 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1141 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1142 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1143 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1144 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1145 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1157 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1158 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1159 "poden dispararse así.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1170 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1171 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1172 "ferramentas.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1182 msgstr ""
1183 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1184 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1185 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1186 "Dolphin</interface>."
1187
1188 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1189 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1190 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1191 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1192 #. The same might be true for any external link you translate.
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1204 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1205 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1206 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1207 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de usuarios de KDE.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1223 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1224 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1225 "rato cambiará de aspecto se para un punto non existe axuda.</para><para>Hai "
1226 "outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/index."
1227 "html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1229 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1230 "afaga moito a isto.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1237 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1238 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1239 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1240 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1243 "defectos nesta aplicación ou noutro software de KDE.</para><para>Agradécense "
1244 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1245 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1246 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1262 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1263 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1264 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1265 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1266 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1267 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1268 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1277 msgstr ""
1278 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1279 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1280 "idioma preferido."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1288 msgstr ""
1289 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1290 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1299 "a look!"
1300 msgstr ""
1301 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1302 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1303 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1304 "adorábel bote unha ollada!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "Baleirar o lixo"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Barra de localización"
1340 msgstr[1] "Barras de localización"
1341
1342 #: dolphinpart.cpp:149
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:153
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:158
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:164
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Anular a selección de todo"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:179
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Ap&licacións"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:180
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "Cartafoles en &rede"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:181
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "Trash"
1382 msgstr "Lixo"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:184
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Autostart"
1388 msgstr "Inicio automático"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:190
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Atopar ficheiros…"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:196
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "Abrir unha &terminal"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:451
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:window"
1405 msgid "Select"
1406 msgstr "Seleccionar"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:456
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Unselect"
1417 msgstr "Anular a selección"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1422 msgstr ""
1423 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1424
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1426 #: dolphinpart.rc:5
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Edit"
1429 msgstr "&Editar"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:menu"
1435 msgid "Selection"
1436 msgstr "Selección"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1440 #, kde-format
1441 msgid "&View"
1442 msgstr "&Vista"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Go"
1448 msgstr "&Ir a"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:menu"
1454 msgid "Tools"
1455 msgstr "Utilidades"
1456
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1465 #, kde-format
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1470 #, kde-format
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1473
1474 #: dolphintabbar.cpp:126
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "New Tab"
1478 msgstr "Novo separador"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:127
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "Detach Tab"
1484 msgstr "Desprender o separador"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:128
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Other Tabs"
1490 msgstr "Pechar os outros separadores"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:129
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Tab"
1496 msgstr "Pechar o separador"
1497
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:497
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 msgid "%1 | (%2)"
1504 msgstr "%1 | (%2)"
1505
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:501
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 msgid "(%1) | %2"
1512 msgstr "(%1) | %2"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 #: dolphinui.rc:59
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Barra de localización"
1520
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinui.rc:105
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1527
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 msgid ""
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se mostran "
1543 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1544 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1545 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1546 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1547 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1548 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1549 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1550 "corresponde do manual.</para>"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1567 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1568 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1569 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1570 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1571 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1572 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1573 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1574 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1575 "list></para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1578 #, kde-format
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Buscar %1 en %2"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "Buscar"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "Buscar %1"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Sorting..."
1607 msgstr "Estase a ordenar…"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "Searching..."
1613 msgstr "Buscando…"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid ""
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1634 "aplicación predeterminada"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Invalid protocol"
1640 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgid ""
1645 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1646 msgstr ""
1647 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1648 "filename>."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1657 #, kde-format
1658 msgid "Filter..."
1659 msgstr "Filtrar…"
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 msgid "\"%1\""
1671 msgstr "«%1»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "«%1» e «%2»"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1684 "folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1700 "files/folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1710 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1719 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1729 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Un ficheiro"
1737 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Folder"
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Un cartafol"
1745 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1751 msgid "One Item"
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Un elemento"
1754 msgstr[1] "%1 elementos"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid "%1 item"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "%1 elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "width × height"
1767 msgid "%1 × %2"
1768 msgstr "%1 × %2"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 msgid "0 - 9"
1774 msgstr "0 - 9"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group"
1779 msgid "Others"
1780 msgstr "Others"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Folders"
1786 msgstr "Cartafoles"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Small"
1792 msgstr "Pequeno"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Medium"
1798 msgstr "Medio"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Big"
1804 msgstr "Grande"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Today"
1810 msgstr "Hoxe"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Yesterday"
1816 msgstr "Onte"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 msgid "dddd"
1822 msgstr "dddd"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Hai unha semana"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Hai dúas semanas"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Hai tres semanas"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "Antes neste mes"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1885 "@title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1966 msgid "MMMM, yyyy"
1967 msgstr "MMMM de yyyy"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1973 "group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Read, "
1982 msgstr "Ler, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Write, "
1989 msgstr "Escribir, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Execute, "
1996 msgstr "Executar, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Forbidden"
2003 msgstr "Prohibido"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Name"
2014 msgstr "Nome"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Size"
2019 msgstr "Tamaño"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Modified"
2024 msgstr "Modificado"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2028 msgctxt "@tooltip"
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Created"
2035 msgstr "Creado"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Accessed"
2040 msgstr "Accedido"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Type"
2045 msgstr "Tipo"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Rating"
2050 msgstr "Cualificación"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Tags"
2055 msgstr "Etiquetas"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Comment"
2060 msgstr "Comentario"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Title"
2065 msgstr "Título"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Document"
2072 msgstr "Documento"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Author"
2077 msgstr "Autor"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Publisher"
2082 msgstr "Editor"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Page Count"
2087 msgstr "Número de páxinas"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Word Count"
2092 msgstr "Cantidade de palabras"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Line Count"
2097 msgstr "Número de liñas"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Data da fotografía"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Image"
2109 msgstr "Imaxe"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2112 msgctxt "@label width x height"
2113 msgid "Dimensions"
2114 msgstr "Dimensións"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Width"
2119 msgstr "Anchura"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Height"
2124 msgstr "Altura"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Orientation"
2129 msgstr "Orientación"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Artist"
2134 msgstr "Artista"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Audio"
2142 msgstr "Son"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Genre"
2147 msgstr "Xénero"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Album"
2152 msgstr "Álbum"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Duration"
2157 msgstr "Duración"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Bitrate"
2162 msgstr "Taxa de bits"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Track"
2167 msgstr "Pista"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Ano de publicación"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Proporcións"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Video"
2182 msgstr "Vídeo"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Frame Rate"
2187 msgstr "Taxa de fotogramas"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Path"
2192 msgstr "Ruta"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Other"
2200 msgstr "Outro"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Extensión de ficheiro"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Hora de eliminación"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Destino da ligazón"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Descargado de"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Permissions"
2225 msgstr "Permisos"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2228 msgctxt "@tooltip"
2229 msgid ""
2230 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2231 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2232 msgstr ""
2233 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2234 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Owner"
2239 msgstr "Dono"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "User Group"
2244 msgstr "Grupo de usuarios"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2251
2252 #: main.cpp:96
2253 #, kde-format
2254 msgid "Dolphin"
2255 msgstr "Dolphin"
2256
2257 #: main.cpp:98
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title"
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Xestor de ficheiros"
2262
2263 #: main.cpp:100
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin"
2268
2269 #: main.cpp:102
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Felix Ernst"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2274
2275 #: main.cpp:103
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2280
2281 #: main.cpp:105
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Méven Car"
2285 msgstr "Méven Car"
2286
2287 #: main.cpp:106
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2292
2293 #: main.cpp:108
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298
2299 #: main.cpp:109
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Mantedor (2021-2018) e desenvolvedor"
2304
2305 #: main.cpp:111
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310
2311 #: main.cpp:112
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2316
2317 #: main.cpp:114
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2322
2323 #: main.cpp:115
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2328
2329 #: main.cpp:117
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Peter Penz"
2333 msgstr "Peter Penz"
2334
2335 #: main.cpp:118
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2340
2341 #: main.cpp:120
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2346
2347 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2348 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Developer"
2352 msgstr "Desenvolvedor."
2353
2354 #: main.cpp:121
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "David Faure"
2358 msgstr "David Faure"
2359
2360 #: main.cpp:122
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365
2366 #: main.cpp:123
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2371
2372 #: main.cpp:124
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2377
2378 #: main.cpp:125
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2383
2384 #: main.cpp:126
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2389
2390 #: main.cpp:127
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2395
2396 #: main.cpp:127
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Documentación."
2401
2402 #: main.cpp:137
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2407
2408 #: main.cpp:139
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2413
2414 #: main.cpp:140
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2419
2420 #: main.cpp:142
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr ""
2425 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2426
2427 #: main.cpp:143
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Documento para abrir"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr ""
2444 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2448 #, kde-format
2449 msgid "Automatic scrolling"
2450 msgstr "Desprazamento automático"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Cut"
2456 msgstr "Cortar"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Copy"
2462 msgstr "Copiar"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Rename..."
2468 msgstr "Cambiar de nome…"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Move to Trash"
2474 msgstr "Botar no lixo"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Delete"
2480 msgstr "Eliminar"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show Hidden Files"
2486 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Limit to Home Directory"
2492 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Automatic Scrolling"
2498 msgstr "Desprazamento automático"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Properties"
2504 msgstr "Propiedades"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2508 #, kde-format
2509 msgid "Previews shown"
2510 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2514 #, kde-format
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2520 #, kde-format
2521 msgid "Show item on hover"
2522 msgstr "Mostrar o elemento ao cubrir"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2526 #, kde-format
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Formato de visualización da data"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Preview"
2534 msgstr "Previsualizar"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Mostrar o elemento ao cubrir"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure..."
2552 msgstr "Configurar…"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Condensed Date"
2558 msgstr "Data condensada"
2559
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@label::textbox"
2563 msgid "Select which data should be shown:"
2564 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2565
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "%1 item selected"
2570 msgid_plural "%1 items selected"
2571 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2572 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgid "play"
2577 msgstr "reproducir"
2578
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #, kde-format
2581 msgid "pause"
2582 msgstr "pór en pausa"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2586 #, kde-format
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2589
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "Configurar o lixo…"
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2597 #, kde-format
2598 msgid ""
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2601 msgstr ""
2602 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2603 "volva abrir o panel."
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2606 #, kde-format
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Instalar Konsole"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2612 #, kde-format
2613 msgid "Location"
2614 msgstr "Localización"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #, kde-format
2619 msgid "What"
2620 msgstr "Que"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Any Type"
2626 msgstr "Calquera tipo"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Folders"
2632 msgstr "Cartafoles"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Documents"
2638 msgstr "Documentos"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Images"
2644 msgstr "Imaxes"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Audio Files"
2650 msgstr "Ficheiros de son"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Videos"
2656 msgstr "Vídeos"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Any Date"
2662 msgstr "Calquera data"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Today"
2668 msgstr "Hoxe"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Yesterday"
2674 msgstr "Onte"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Week"
2680 msgstr "Esta semana"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Month"
2686 msgstr "Este mes"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Year"
2692 msgstr "Este ano"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Any Rating"
2698 msgstr "Calquera cualificación"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "1 or more"
2704 msgstr "1 ou máis"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "2 or more"
2710 msgstr "2 ou máis"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "3 or more"
2716 msgstr "3 ou máis"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "4 or more"
2722 msgstr "4 ou máis"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "A cualificación máis alta"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "Anular a selección"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "String list separator"
2739 msgid ", "
2740 msgstr ", "
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2745 msgid "Tag: %2"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2748 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button"
2753 msgid "Add Tags"
2754 msgstr "Engadir etiquetas"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "From Here (%1)"
2760 msgstr "Desde aquí (%1)"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2766 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2772 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:tooltip"
2777 msgid "Quit searching"
2778 msgstr "Deixar de buscar"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Filename"
2784 msgstr "Nome do ficheiro"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Content"
2790 msgstr "Contido"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "From Here"
2796 msgstr "Desde aquí"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Your files"
2802 msgstr "Ficheiros persoais"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Search in your home directory"
2808 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2811 #, kde-format
2812 msgid "More Search Tools"
2813 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2816 #, kde-format
2817 msgctxt ""
2818 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 "user entered."
2820 msgid "Query Results from '%1'"
2821 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2827 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Copying"
2837 msgstr "Cancelar a copia"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2843 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2844
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Cancelar o corte"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr "Cancelar"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancelar a duplicación"
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Máis"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancelar o movemento"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgid ""
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "para>"
2929 msgstr ""
2930 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2931 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2932 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2933 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2934 "emphasis>.</para>"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2937 #, kde-format
2938 msgctxt ""
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Pegar do portapapeis"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Descartar a lembranza"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "Non volver lembrar"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2958 msgid ""
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2961 msgstr ""
2962 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para cambiar de nome.\n"
2963 "Pódense cambiar de nome varios elementos á vez."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr "Cancelar o cambio de nome"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
2983 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
2996 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3009 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Permanently Delete %2"
3020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3021 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3022 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Duplicate %2"
3033 msgid_plural "Duplicate %2"
3034 msgstr[0] "Duplicar %2"
3035 msgstr[1] "Duplicar %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Move %2 to the Trash"
3046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3047 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3048 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Rename %2"
3059 msgid_plural "Rename %2"
3060 msgstr[0] "Cambiar de nome %2"
3061 msgstr[1] "Cambiar de nome %2"
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3064 #, kde-kuit-format
3065 msgctxt "@info:whatsthis"
3066 msgid ""
3067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3072 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3074 "the current selection.</para>"
3075 msgstr ""
3076 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3077 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3078 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3079 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3080 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3081 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3082 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3083 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3089 msgstr ""
3090 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3091 "retiralos da selección."
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode"
3097 msgstr "Modo de selección"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Exit Selection Mode"
3103 msgstr "Saír do modo de selección"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3109 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú contextual:"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label:textbox"
3114 msgid "Search..."
3115 msgstr "Buscar…"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Download New Services..."
3121 msgstr "Descargar servizos novos…"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info"
3126 msgid ""
3127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3128 "settings."
3129 msgstr ""
3130 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3131 "de control de versión."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info"
3136 msgid "Restart now?"
3137 msgstr "Reiniciar agora?"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@option:check"
3142 msgid "Delete"
3143 msgstr "Eliminar"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@option:check"
3148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3149 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inmenu"
3154 msgid "%1: %2"
3155 msgstr "%1: %2"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3163 #, kde-format
3164 msgid "Use system font"
3165 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3173 #, kde-format
3174 msgid "Icon size"
3175 msgstr "Tamaño das iconas"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3183 #, kde-format
3184 msgid "Preview size"
3185 msgstr "Tamaño da vista previa"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3189 #, kde-format
3190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3191 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3197 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3203 msgstr "Mostrar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3209 msgstr "Mostrar «Ordenar por» no menú contextual."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3215 msgstr "Mostrar «Modo de vista» no menú contextual."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3221 msgstr ""
3222 "Mostrar «Abrir nun separador» e «Abrir en separadores» no menú contextual."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Mostrar «Copiar a localización» no menú contextual."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Mostrar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3252 msgstr "Mostrar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3258 msgstr "Mostrar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3262 #, kde-format
3263 msgid "Position of columns"
3264 msgstr "Posición das columnas"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3268 #, kde-format
3269 msgid "Side Padding"
3270 msgstr "Recheo lateral"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3274 #, kde-format
3275 msgid "Highlight entire row"
3276 msgstr "Realizar toda a fila"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3280 #, kde-format
3281 msgid "Expandable folders"
3282 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3286 #, kde-format
3287 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3288 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de directorio"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3292 #, kde-format
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Límite de tamaño recursivo de directorio"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3298 #, kde-format
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3304 #, kde-format
3305 msgid "Permissions style format"
3306 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3322 msgstr ""
3323 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3324 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Version"
3331 msgstr "Versión"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3338 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "View Mode"
3345 msgstr "Modo da vista"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3354 msgstr ""
3355 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3356 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Previews shown"
3363 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3371 "icon."
3372 msgstr ""
3373 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3374 "como unha icona."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Ordenación agrupada"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3389 msgstr ""
3390 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3391 "categoría."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Sort files by"
3398 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3406 "performed on."
3407 msgstr ""
3408 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3409 "criterios da ordenación."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Order in which to sort files"
3416 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3423 msgstr ""
3424 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Show hidden files and folders last"
3431 msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Visible roles"
3438 msgstr "Papeis visíbeis"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Header column widths"
3445 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Properties last changed"
3452 msgstr "Último cambio das propiedades"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3459 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Additional Information"
3466 msgstr "Información adicional"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3470 #, kde-format
3471 msgid "Should the URL be editable for the user"
3472 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3476 #, kde-format
3477 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3478 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3484 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3490 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3497 "instance"
3498 msgstr ""
3499 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3500 "instancia existente de Dolphin"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3507 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3508 "were removed/renamed ...etc"
3509 msgstr ""
3510 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3511 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3512 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou cambiaron de nome, "
3513 "etc."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3520 "UI)"
3521 msgstr ""
3522 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3523 "mostrado na UI)"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3527 #, kde-format
3528 msgid "Home URL"
3529 msgstr "URL de inicio"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3533 #, kde-format
3534 msgid "Remember open folders and tabs"
3535 msgstr "Lembrar os cartafoles e separadores abertos"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3539 #, kde-format
3540 msgid "Split the view into two panes"
3541 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3545 #, kde-format
3546 msgid "Should the filter bar be shown"
3547 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3553 msgstr ""
3554 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3558 #, kde-format
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3564 #, kde-format
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3574 msgstr ""
3575 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3576 "executarse no panel de terminal."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3580 #, kde-format
3581 msgid "Rename inline"
3582 msgstr "Cambiar de nome in situ"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show selection toggle"
3588 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 "mode bottom bar."
3596 msgstr ""
3597 "Mostrar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando "
3598 "a barra inferior do modo de selección."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3604 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3608 #, kde-format
3609 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3610 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3614 #, kde-format
3615 msgid "New tab will be open after last one"
3616 msgstr "A lapela nova ábrese despois da última"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show tooltips"
3622 msgstr "Mostrar os consellos"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3626 #, kde-format
3627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3628 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3632 #, kde-format
3633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3634 msgstr ""
3635 "Utilizar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de "
3636 "vista"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3658 #, kde-format
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "items"
3674 msgstr ""
3675 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3676 "ignorando as maiúsculas)."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Índice da anchura do texto"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "Complementos activados"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:window"
3699 msgid "Configure"
3700 msgstr "Configurar"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3705 msgid "General"
3706 msgstr "Xeral"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Startup"
3712 msgstr "Inicio"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "View Modes"
3718 msgstr "Modos de vista"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Navigation"
3724 msgstr "Navegación"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Menú contextual"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Trash"
3736 msgstr "Lixo"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Comentarios"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3748 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3751 #, kde-format
3752 msgid "Warning"
3753 msgstr "Aviso"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:radio"
3758 msgid "Use common display style for all folders"
3759 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:radio"
3764 msgid "Remember display style for each folder"
3765 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info"
3770 msgid ""
3771 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3772 "properties for."
3773 msgstr ""
3774 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3775 "cambie as propiedades de vista."
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "View: "
3781 msgstr "Vista: "
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:radio"
3786 msgid "Natural"
3787 msgstr "Natural"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:radio"
3792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3793 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "option:radio"
3798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3799 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Sorting mode: "
3805 msgstr "Orde: "
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:check split view panes"
3810 msgid "Switch between panes with Tab key"
3811 msgstr "Cambiar entre paneis co tabulador"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Split view: "
3817 msgstr "Vista partida: "
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:check"
3822 msgid "Turning off split view closes active pane"
3823 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3826 #, kde-format
3827 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3828 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Mostrar os consellos"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3841 msgstr "Outras opcións: "
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Cambiar de nome in situ"
3854
3855 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure Preview for %1"
3859 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3865 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Emptying trash"
3877 msgstr "Baleirar o lixo"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Deleting files or folders"
3883 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3889 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3895 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3901 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Always ask"
3912 msgstr "Preguntar sempre"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Abrir na aplicación"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgid "Run script"
3922 msgstr "Executar un script"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3928 msgid "Behavior"
3929 msgstr "Comportamento"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3935 msgid "Previews"
3936 msgstr "Vistas previas"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3942 msgid "Confirmations"
3943 msgstr "Confirmacións"
3944
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3948 msgid "Status Bar"
3949 msgstr "Barra de estado"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3966 msgid " MiB"
3967 msgstr " MiB"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3970 #, kde-format
3971 msgid "No limit"
3972 msgstr "Sen límite"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Skip previews for remote files above:"
3978 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 #, kde-format
3982 msgid "No previews"
3983 msgstr "Sen vistas previas"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show status bar"
3989 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3990
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show zoom slider"
3995 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
3996
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show space information"
4001 msgstr "Mostrar información do espazo"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Icons"
4008 msgstr "Iconas"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Compact"
4015 msgstr "Compacta"
4016
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab"
4021 msgid "Details"
4022 msgstr "Detalles"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Tras o separador actual"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Ao final da barra de separadores"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Abrir novos separadores: "
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Open archives as folder"
4046 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Open folders during drag operations"
4052 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "General: "
4058 msgstr "Xeral: "
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4064 msgstr "Cartafoles, separadores e estado da xanela da última vez"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Select Home Location"
4070 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Use Current Location"
4076 msgstr "Usar a localización actual"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Default Location"
4082 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Show on startup:"
4088 msgstr "Mostrar no inicio:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Begin in split view mode"
4094 msgstr "Iniciar no modo de vista partida"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4097 #, kde-format
4098 msgid "New windows:"
4099 msgstr "Novas xanelas:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show filter bar"
4105 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Facer a barra de localización editábel"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Open new folders in tabs"
4117 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4122 msgid "General:"
4123 msgstr "Xeral:"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path inside location bar"
4129 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path in title bar"
4135 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "be applied."
4143 msgstr ""
4144 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4145 "se aplicará."
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4150 msgid "System Font"
4151 msgstr "Fonte do sistema"
4152
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4156 msgid "Custom Font"
4157 msgstr "Fonte personalizada"
4158
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button Choose font"
4162 msgid "Choose..."
4163 msgstr "Escoller…"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Default icon size:"
4169 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Preview icon size:"
4175 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Label font:"
4181 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Small"
4187 msgstr "Pequena"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Medium"
4193 msgstr "Mediana"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 msgid "Large"
4199 msgstr "Grande"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Huge"
4205 msgstr "Enorme"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label width:"
4211 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "Unlimited"
4217 msgstr "Sen límite"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "1"
4223 msgstr "1"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "2"
4229 msgstr "2"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "3"
4235 msgstr "3"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "4"
4241 msgstr "4"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "5"
4247 msgstr "5"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum lines:"
4253 msgstr "Número máximo de liñas:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Unlimited"
4259 msgstr "Sen límite"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Small"
4265 msgstr "Pequena"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgid "Medium"
4271 msgstr "Mediana"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Large"
4277 msgstr "Grande"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum width:"
4283 msgstr "Anchura máxima:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Expandable"
4289 msgstr "Expansíbeis"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4294 msgid "Folders:"
4295 msgstr "Cartafoles:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking anywhere on the row"
4301 msgstr "Premendo en calquera parte da fila"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking on icon or name"
4307 msgstr "Premendo na icona ou no nome"
4308
4309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Open files and folders:"
4314 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Number of items"
4320 msgstr "Número de elementos"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Size of contents, up to "
4326 msgstr "Tamaño do contido, ata"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4329 #, kde-format
4330 msgid " level deep"
4331 msgid_plural " levels deep"
4332 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4333 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Folder size displays:"
4339 msgstr "O tamaño do cartafol mostra:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as in relative date"
4344 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4350 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Date style:"
4357 msgstr "Estilo de data:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4362 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4363 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio as numeric style"
4368 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4369 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio as combined style"
4374 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4375 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Permissions style:"
4381 msgstr "Estilo dos permisos:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info:tooltip"
4387 msgid "Size: 1 pixel"
4388 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4389 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4390 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:window"
4395 msgid "View Display Style"
4396 msgstr "Estilo visual da vista:"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Icons"
4402 msgstr "Iconas"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 msgid "Compact"
4408 msgstr "Compacta"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Details"
4414 msgstr "Detalles"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4419 msgid "Ascending"
4420 msgstr "Ascendente"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4425 msgid "Descending"
4426 msgstr "Descendente"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show folders first"
4432 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files last"
4438 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados ao final"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show preview"
4444 msgstr "Mostrar a vista previa"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show in groups"
4450 msgstr "Mostrar en grupos"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files"
4456 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Additional Information"
4462 msgstr "Información adicional"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4465 #, kde-format
4466 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4467 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "View mode:"
4473 msgstr "Modo da vista:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Sorting:"
4479 msgstr "Ordenación:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4482 #, kde-format
4483 msgid "View options:"
4484 msgstr "Opcións de vista:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "Current folder"
4490 msgstr "Ao cartafol actual"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "Current folder and sub-folders"
4496 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "All folders"
4502 msgstr "A todos os cartafoles"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Apply to:"
4508 msgstr "Aplicar a:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use as default view settings"
4514 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4521 "continue?"
4522 msgstr ""
4523 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4524 "Quere continuar?"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4531 msgstr ""
4532 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4533 "continuar?"
4534
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "Applying View Properties"
4539 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4540
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:progress"
4544 msgid "Counting folders: %1"
4545 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4546
4547 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:progress"
4550 msgid "Folders: %1"
4551 msgstr "Cartafoles: %1"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4556 msgid "Zoom:"
4557 msgstr "Ampliación:"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4560 #, kde-format
4561 msgid "Zoom"
4562 msgstr "Ampliación"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4567 msgid "Sets the size of the file icons."
4568 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4571 #, kde-format
4572 msgid "Stop"
4573 msgstr "Deter"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@tooltip"
4578 msgid "Stop loading"
4579 msgstr "Para de cargar"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4582 #, kde-kuit-format
4583 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4584 msgid ""
4585 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4586 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4587 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4588 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4589 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4590 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4591 "device.</item></list></para>"
4592 msgstr ""
4593 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4594 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4595 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4596 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4597 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control de desprazamento de zoom</emphasis> "
4598 "que permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4599 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4600 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Zoom Slider"
4606 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Show Space Information"
4612 msgstr "Mostrar información do espazo"
4613
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status Free disk space"
4617 msgid "%1 free"
4618 msgstr "%1 libres"
4619
4620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4623 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4624 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)"
4625
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4627 #, kde-format
4628 msgid "Trash Emptied"
4629 msgstr "Baleirouse o lixo"
4630
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4632 #, kde-format
4633 msgid "The Trash was emptied."
4634 msgstr "Baleirouse o lixo."
4635
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "Places"
4640 msgstr "Lugares"
4641
4642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Count of available Network Shares"
4646 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4647
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "Settings"
4652 msgstr "Configuración"
4653
4654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "A subset of Dolphin settings."
4658 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4661 #, kde-format
4662 msgid "Select Remote Charset"
4663 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4664
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4666 #, kde-format
4667 msgid "Default"
4668 msgstr "Predeterminado"
4669
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4671 #, kde-format
4672 msgid "Reload"
4673 msgstr "Cargar de novo"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:642
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 Folder selected"
4679 msgid_plural "%1 Folders selected"
4680 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4681 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:643
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 File selected"
4687 msgid_plural "%1 Files selected"
4688 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4689 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:645
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder"
4695 msgid_plural "%1 Folders"
4696 msgstr[0] "1 cartafol"
4697 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:646
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File"
4703 msgid_plural "%1 Files"
4704 msgstr[0] "1 ficheiro"
4705 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:650
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4710 msgid "%1, %2 (%3)"
4711 msgstr "%1, %2 (%3)"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:652
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status files (size)"
4716 msgid "%1 (%2)"
4717 msgstr "%1 (%2)"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:656
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "0 Folders, 0 Files"
4723 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "<filename> copy"
4728 msgid "%1 copy"
4729 msgstr "%1 copia"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1083
4732 #, kde-format
4733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4735 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4736 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1095
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4744 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1226
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Side Padding"
4750 msgstr "Recheo lateral"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1230
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Automatic Column Widths"
4756 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1235
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1851
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1861
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2017
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Cambiar de nome e agochar"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2026
4783 #, kde-format
4784 msgid ""
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4787 msgstr ""
4788 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4789 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2028
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4796 msgstr ""
4797 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4798 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2030
4801 #, kde-format
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2030
4806 #, kde-format
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Agochar o cartafol?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2084
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "A localización está baleira."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2086
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2342
4823 #, kde-format
4824 msgid "Loading..."
4825 msgstr "Cargando…"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2361
4828 #, kde-format
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Cancelouse a carga"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2363
4833 #, kde-format
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2365
4838 #, kde-format
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2367
4843 #, kde-format
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "O lixo está baleiro"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2370
4848 #, kde-format
4849 msgid "No tags"
4850 msgstr "Sen etiquetas"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2373
4853 #, kde-format
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2377
4858 #, kde-format
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2379
4863 #, kde-format
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2381
4868 #, kde-format
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2383
4873 #, kde-format
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2385
4878 #, kde-format
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2387
4883 #, kde-format
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2389
4888 #, kde-format
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "O cartafol está baleiro"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action"
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Crear un cartafol…"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4904 msgstr ""
4905 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Cambiar de nome "
4906 "varios elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun "
4907 "número."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4916 msgstr ""
4917 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4918 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4919 "fai falla espazo en disco."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4926 "recovered by normal means."
4927 msgstr ""
4928 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
4929 "de ningunha forma habitual."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Duplicar aquí"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Properties"
4947 msgstr "Propiedades"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4952 msgid ""
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4957 msgstr ""
4958 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
4959 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
4960 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
4961 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Copiar a localización"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Move to Trash…"
4979 msgstr "Botar no lixo…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Delete…"
4985 msgstr "Eliminar…"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here…"
4991 msgstr "Duplicar aquí…"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:incontextmenu"
4996 msgid "Copy Location…"
4997 msgstr "Copiar a localización…"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5002 msgid ""
5003 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5004 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5005 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5006 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5007 "interface> option is enabled.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5010 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5011 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5012 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5013 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5018 msgid ""
5019 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5020 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5021 "the overview in folders with many items.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5024 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5025 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5030 msgid ""
5031 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5032 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5033 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5034 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5035 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5036 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5037 "of multiple folders in the same list.</para>"
5038 msgstr ""
5039 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5040 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5041 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5042 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5043 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5044 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5045 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5050 msgid "View Mode"
5051 msgstr "Modo de visualización"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5056 msgid "This increases the icon size."
5057 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Reset Zoom Level"
5063 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5066 #, kde-format
5067 msgid "Zoom To Default"
5068 msgstr "Zoom predeterminado"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5073 msgid "This resets the icon size to default."
5074 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5079 msgid "This reduces the icon size."
5080 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5085 msgid "Zoom"
5086 msgstr "Ampliación"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:intoolbar"
5091 msgid "Show Previews"
5092 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Show preview of files and folders"
5098 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid ""
5104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5106 "the images."
5107 msgstr ""
5108 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5109 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5110 "miniatura das imaxes."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5115 msgid "Folders First"
5116 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5121 msgid "Hidden Files Last"
5122 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Sort By"
5128 msgstr "Ordenar segundo"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgid "Show Additional Information"
5134 msgstr "Mostrar información adicional"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show in Groups"
5140 msgstr "Mostrar en grupos"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5146 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show Hidden Files"
5152 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid ""
5158 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5159 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5160 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5161 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5162 "hidden.</para>"
5163 msgstr ""
5164 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5165 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5166 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5167 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5168 "están agochados.</para>"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Adjust View Display Style..."
5174 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid ""
5180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5181 msgstr ""
5182 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5183 "poden axustarse."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 msgid "Icons"
5189 msgstr "Iconas"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Icons view mode"
5195 msgstr "Modo de vista en iconas"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5200 msgid "Compact"
5201 msgstr "Compacta"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid "Compact view mode"
5207 msgstr "Modo de vista compacta"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5212 msgid "Details"
5213 msgstr "Detalles"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid "Details view mode"
5219 msgstr "Modo da vista de detalles"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Z-A"
5225 msgstr "Z-A"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "A-Z"
5231 msgstr "A-Z"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Largest First"
5237 msgstr "De grande a pequeno"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Smallest First"
5243 msgstr "De pequeno a grande"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Newest First"
5249 msgstr "De novo a vello"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Oldest First"
5255 msgstr "De vello a novo"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Highest First"
5261 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Lowest First"
5267 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Descending"
5273 msgstr "Descendente"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Ascending"
5279 msgstr "Ascendente"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5282 #, kde-format
5283 msgctxt ""
5284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5285 "selection is empty when this text is shown."
5286 msgid "Actions for Current View"
5287 msgstr "Accións para a vista actual"
5288
5289 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5290 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5293 #. and a fallback will be used.
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5295 #, kde-format
5296 msgid "Actions for %1"
5297 msgstr "Accións para %1"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5300 #, kde-format
5301 msgctxt ""
5302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5303 "of selected files/folders."
5304 msgid "Actions for One Selected Item"
5305 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5306 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5307 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5308
5309 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "Updating version information..."
5313 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5314
5315 #~ msgctxt "@info"
5316 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5317 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5318
5319 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5325 #~ "\"%2\"</application>."
5326 #~ msgid_plural ""
5327 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5328 #~ "<application>%2</application>."
5329 #~ msgstr[0] ""
5330 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5331 #~ "<application>«%2»</application>."
5332 #~ msgstr[1] ""
5333 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5334 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5335
5336 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5337 #~ msgid ", "
5338 #~ msgstr ", "
5339
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5343 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5344 #~ "commands and configuration options."
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5347 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5348 #~ "ordes e opcións de configuración."
5349
5350 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5353 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5356 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5361 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5364 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5365
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5369 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5370 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5371 #~ "help is available for a spot.</para>"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5374 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5375 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5376 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5377 #~ "para>"
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5382 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5383 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5384 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5385 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5386 #~ "used to this.</para>"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5389 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5390 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5391 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5392 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5393 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5394
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5398 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5401 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5402
5403 #~ msgctxt "@info:credit"
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5406 #~ "Angelaccio"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5409 #~ "Angelaccio"
5410
5411 #~ msgid "Font family"
5412 #~ msgstr "Familia da fonte"
5413
5414 #~ msgid "Font size"
5415 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5416
5417 #~ msgid "Italic"
5418 #~ msgstr "Cursiva"
5419
5420 #~ msgid "Font weight"
5421 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5422
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5427 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5428
5429 #~ msgctxt "@item"
5430 #~ msgid "Eject"
5431 #~ msgstr "Expulsar"
5432
5433 #~ msgctxt "@item"
5434 #~ msgid "Release"
5435 #~ msgstr "Liberar"
5436
5437 #~ msgctxt "@item"
5438 #~ msgid "Safely Remove"
5439 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5440
5441 #~ msgctxt "@item"
5442 #~ msgid "Unmount"
5443 #~ msgstr "Desmontar"
5444
5445 #~ msgctxt "@info"
5446 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5447 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5448
5449 #~ msgctxt "@info"
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5451 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5452
5453 #~ msgctxt "@info"
5454 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5455 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5456
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Tab"
5459 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5460
5461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5462 #~ msgid "Open in New Window"
5463 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5464
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5466 #~ msgid "Mount"
5467 #~ msgstr "Montar"
5468
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Edit..."
5471 #~ msgstr "Editar…"
5472
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgid "Remove"
5475 #~ msgstr "Retirar"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Hide"
5479 #~ msgstr "Agochar"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Add Entry..."
5483 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Icon Size"
5487 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5488
5489 #~ msgctxt "Small icon size"
5490 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5492
5493 #~ msgctxt "Medium icon size"
5494 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5496
5497 #~ msgctxt "Large icon size"
5498 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5500
5501 #~ msgctxt "Huge icon size"
5502 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5503 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5507 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5513 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5514 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5518 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5519
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5521 #~ msgid "Sett&ings"
5522 #~ msgstr "Conf&iguración"
5523
5524 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5525 #~ msgid "Control"
5526 #~ msgstr "Control"
5527
5528 #~ msgctxt "@action"
5529 #~ msgid "Show menu"
5530 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "Services"
5534 #~ msgstr "Servizos"
5535
5536 #~ msgctxt "@title"
5537 #~ msgid "Dolphin Part"
5538 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgctxt "@title:group"
5542 #~| msgid "Navigation"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Url Navigator"
5545 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5546 #~ msgstr[0] "Navegación"
5547 #~ msgstr[1] "Navegación"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:intable"
5550 #~ msgid "Unknown"
5551 #~ msgstr "Descoñecido"
5552
5553 #~ msgctxt "@info"
5554 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5555 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5556
5557 #~ msgctxt "@info:status"
5558 #~ msgid "Unknown size"
5559 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5560
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Start in:"
5563 #~ msgstr "Iniciar en:"
5564
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5566 #~ msgid "Window options:"
5567 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5570 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5571 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5572
5573 #~ msgctxt "@title:window"
5574 #~ msgid "Rename Items"
5575 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5576
5577 #~ msgctxt "@label:textbox"
5578 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5579 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5580
5581 #~ msgctxt "@info:status"
5582 #~ msgid "New name #"
5583 #~ msgstr "Novo nome #"
5584
5585 #~ msgctxt "@label:textbox"
5586 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5587 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5588 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5589 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5590
5591 #~ msgctxt "@info"
5592 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5593 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5594
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "View Properties"
5597 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5598
5599 #~ msgid "Show facets widget"
5600 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "Fewer Options"
5604 #~ msgstr "Menos opcións"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:button"
5607 #~ msgid "More Options"
5608 #~ msgstr "Máis opcións"
5609
5610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5613 #~ "service is disabled."
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5616 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5617
5618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5621 #~ "indexed."
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5624 #~ "está indexado."
5625
5626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5629 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5632 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5633
5634 #~ msgctxt "@option:check"
5635 #~ msgid "Any"
5636 #~ msgstr "Calquera"
5637
5638 #~ msgctxt "@option:check"
5639 #~ msgid "Folders"
5640 #~ msgstr "Cartafoles"
5641
5642 #~ msgctxt "@option:option"
5643 #~ msgid "Anytime"
5644 #~ msgstr "Calquera momento"
5645
5646 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgid "Today"
5648 #~ msgstr "Hoxe"
5649
5650 #~ msgctxt "@option:option"
5651 #~ msgid "Yesterday"
5652 #~ msgstr "Onte"
5653
5654 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5655 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5656 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgid "Go"
5660 #~ msgstr "Ir a"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5663 #~ msgid "Tools"
5664 #~ msgstr "Utilidades"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5667 #~ msgid "Panels"
5668 #~ msgstr "Paneis"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5671 #~ msgid "Preview"
5672 #~ msgstr "Vista previa"
5673
5674 #~ msgid "stop"
5675 #~ msgstr "deter"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5678 #~ msgid "Add to Places"
5679 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5680
5681 #, fuzzy
5682 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5684 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5685 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5688 #~ msgid "Descending"
5689 #~ msgstr "Descendente"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Configure Shown Data"
5693 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5694
5695 #~ msgctxt "@label::textbox"
5696 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5697 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5698
5699 #~ msgctxt "action:button"
5700 #~ msgid "Everywhere"
5701 #~ msgstr "En todas as partes"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5704 #~ msgid "Unchanged"
5705 #~ msgstr "Non cambiada"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5708 #~ msgid "Horizontally flipped"
5709 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5712 #~ msgid "180° rotated"
5713 #~ msgstr "Rotada 180°"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "Vertically flipped"
5717 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "Transposed"
5721 #~ msgstr "Transposta"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "90° rotated"
5725 #~ msgstr "Rotada 90°"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "Transversed"
5729 #~ msgstr "Oblicuo"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5732 #~ msgid "270° rotated"
5733 #~ msgstr "Rotada 270°"
5734
5735 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5736 #~ msgid "%1/s"
5737 #~ msgstr "%1/s"
5738
5739 #~ msgctxt "@label"
5740 #~ msgid "Label:"
5741 #~ msgstr "Etiqueta:"
5742
5743 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5744 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5745
5746 #~ msgctxt "@label"
5747 #~ msgid "Location:"
5748 #~ msgstr "Lugar:"
5749
5750 #~ msgctxt "@label"
5751 #~ msgid "Choose an icon:"
5752 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5753
5754 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5755 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Add Places Entry"
5759 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Edit Places Entry"
5763 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5764
5765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgid "Show All Entries"
5767 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Properties"
5771 #~ msgstr "Propiedades"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~| msgctxt "@title:window"
5775 #~| msgid "Additional Information"
5776 #~ msgctxt "@title:group"
5777 #~ msgid "Additional Information Shown"
5778 #~ msgstr "Información adicional"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Apply View Properties To"
5782 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5783
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgid "Use these view properties as default"
5786 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5787
5788 #~ msgctxt "option:check"
5789 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5790 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5791
5792 #~ msgctxt "@label:textbox"
5793 #~ msgid "Location:"
5794 #~ msgstr "Lugar:"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Icon Size"
5798 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5799
5800 #~ msgctxt "@label:listbox"
5801 #~ msgid "Preview:"
5802 #~ msgstr "Vista previa:"
5803
5804 #~ msgctxt "@title:group"
5805 #~ msgid "Text"
5806 #~ msgstr "Texto"
5807
5808 #~ msgctxt "@label:listbox"
5809 #~ msgid "Font:"
5810 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5811
5812 #~ msgctxt "@label:listbox"
5813 #~ msgid "Width:"
5814 #~ msgstr "Anchura:"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5817 #~ msgid "Small"
5818 #~ msgstr "Pequeno"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5821 #~ msgid "Medium"
5822 #~ msgstr "Medio"
5823
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5825 #~ msgid "Expandable folders"
5826 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5827
5828 #~ msgctxt "@label"
5829 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5830 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5831
5832 #~ msgctxt "@action:button"
5833 #~ msgid "Additional Information"
5834 #~ msgstr "Información adicional"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5837 #~ msgid "Select All"
5838 #~ msgstr "Escoller todo"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5841 #~ msgid "Reload"
5842 #~ msgstr "Cargar de novo"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Image Size"
5846 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5847
5848 #~ msgctxt "@item"
5849 #~ msgid "Places"
5850 #~ msgstr "Lugares"
5851
5852 #~ msgctxt "@item"
5853 #~ msgid "Recently Saved"
5854 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5855
5856 #~ msgctxt "@item"
5857 #~ msgid "Search For"
5858 #~ msgstr "Buscados"
5859
5860 #~ msgctxt "@item"
5861 #~ msgid "Devices"
5862 #~ msgstr "Dispositivos"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Home"
5866 #~ msgstr "Persoal"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Network"
5870 #~ msgstr "Rede"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Root"
5874 #~ msgstr "Raíz"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Trash"
5878 #~ msgstr "Lixo"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Today"
5882 #~ msgstr "Hoxe"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Yesterday"
5886 #~ msgstr "Onte"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "This Month"
5890 #~ msgstr "Este mes"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Last Month"
5894 #~ msgstr "O mes pasado"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Documents"
5898 #~ msgstr "Documentos"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Images"
5902 #~ msgstr "Imaxes"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Audio Files"
5906 #~ msgstr "Ficheiros de son"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Videos"
5910 #~ msgstr "Vídeos"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~| msgid "Empty Trash"
5915 #~ msgid "Empty Search"
5916 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "&Delete"
5920 #~ msgstr "&Eliminar"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "&Move to Trash"
5924 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5927 #~ msgid "Rename..."
5928 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Help"
5932 #~ msgstr "Axuda"
5933
5934 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5935 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5936 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
5937
5938 #~ msgctxt "@label"
5939 #~ msgid "Date"
5940 #~ msgstr "Data"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5943 #~ msgid "%1 - current folder"
5944 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5947 #~ msgid "%1 - current device"
5948 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5951 #~ msgid "%1 - all devices"
5952 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5956 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5960 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "Paste Into Folder"
5964 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5967 #~ msgid "%A"
5968 #~ msgstr "%A"
5969
5970 #~ msgctxt ""
5971 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5972 #~ "locale, and %Y is full year number"
5973 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
5975
5976 #~ msgctxt ""
5977 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5978 #~ "and %Y is full year number"
5979 #~ msgid "%B, %Y"
5980 #~ msgstr "%B de %Y"
5981
5982 #~ msgctxt "@info"
5983 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "Mouse"
5989 #~ msgstr "Rato"
5990
5991 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5992 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5993 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
5994
5995 #~ msgctxt "@info:status"
5996 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5997 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Paste"
6001 #~ msgstr "Apegar"
6002
6003 #~ msgctxt "@label:textbox"
6004 #~ msgid "Find:"
6005 #~ msgstr "Buscar:"
6006
6007 #~ msgctxt "@info:status"
6008 #~ msgid "Update of version information failed."
6009 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Copy Text"
6013 #~ msgstr "Copiar o texto"
6014
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6017 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6018
6019 #~ msgctxt "@title:group Date"
6020 #~ msgid "Last Week"
6021 #~ msgstr "A semana pasada"
6022
6023 #~ msgctxt ""
6024 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6025 #~ "full year number"
6026 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6027 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6028
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgctxt "@option:check"
6031 #~| msgid "Show zoom slider"
6032 #~ msgid "Zoom slider"
6033 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6034
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgctxt "@title:group Date"
6037 #~| msgid "Today"
6038 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6039 #~ msgid "Today"
6040 #~ msgstr "Hoxe"
6041
6042 #, fuzzy
6043 #~| msgctxt "@title:group Date"
6044 #~| msgid "Yesterday"
6045 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6046 #~ msgid "Yesterday"
6047 #~ msgstr "Onte"
6048
6049 #~ msgctxt "@label"
6050 #~ msgid "Trash"
6051 #~ msgstr "Lixo"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@label:listbox"
6055 #~| msgid "Text width:"
6056 #~ msgctxt "@option:option"
6057 #~ msgid "Maximum Rating"
6058 #~ msgstr "Largura do texto:"
6059
6060 #, fuzzy
6061 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6062 #~| msgid "Small"
6063 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6064 #~ msgid "Small"
6065 #~ msgstr "Pequeno"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6069 #~| msgid "Medium"
6070 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6071 #~ msgid "Medium"
6072 #~ msgstr "Medio"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6076 #~| msgid "Large"
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6078 #~ msgid "Large"
6079 #~ msgstr "Grande"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Information Message"
6083 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Copy Error Message"
6087 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6088
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgctxt "@label"
6091 #~| msgid "Link Destination"
6092 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgid "No destination"
6094 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6095
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6098 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6099
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6101 #~ msgid "Do not create previews for"
6102 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6103
6104 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6105 #~ msgid "Local files above:"
6106 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgid "Version Control Systems"
6110 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6114 #~| msgid "Name"
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "Name"
6117 #~ msgstr "Nome"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgctxt "@label"
6121 #~| msgid "Size"
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgid "Size"
6124 #~ msgstr "Tamaño"
6125
6126 #, fuzzy
6127 #~| msgctxt "@label"
6128 #~| msgid "Date"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Date"
6131 #~ msgstr "Data"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~| msgctxt "@label"
6135 #~| msgid "Permissions"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Permissions"
6138 #~ msgstr "Permisos"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgctxt "@label"
6142 #~| msgid "Owner"
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Owner"
6145 #~ msgstr "Dono"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgctxt "@label"
6149 #~| msgid "Group"
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgid "Group"
6152 #~ msgstr "Grupo"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~| msgctxt "@label"
6156 #~| msgid "Type"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Type"
6159 #~ msgstr "Tipo"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@label"
6163 #~| msgid "Link Destination"
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Destination"
6166 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@label"
6170 #~| msgid "Path"
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgid "Path"
6173 #~ msgstr "Ruta"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6176 #~ msgid "By Name"
6177 #~ msgstr "Segundo o nome"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Size"
6181 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgid "By Permissions"
6185 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Owner"
6189 #~ msgstr "Segundo o dono"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgid "By Group"
6193 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@label"
6197 #~| msgid "Link Destination"
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6199 #~ msgid "By Link Destination"
6200 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6203 #~ msgid "Name"
6204 #~ msgstr "Nome"
6205
6206 #~ msgctxt "@label"
6207 #~ msgid "Additional information"
6208 #~ msgstr "Información adicional"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6212 #~| msgid "%1 (%2)"
6213 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6214 #~ msgid "%1 (%2)"
6215 #~ msgstr "%1 (%2)"
6216
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Rename inline"
6219 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"