1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 09:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:328
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:331
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:334
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:337
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:340
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:344
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:416
111 #: dolphinmainwindow.cpp:417
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:423
123 #: dolphinmainwindow.cpp:424
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:579
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:581
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:590
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:630
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:640
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1143
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1203
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
575 msgstr "Laden stoppen"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Bewerkbare locatie"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
599 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
600 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
601 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Locatie vervangen"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
616 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
617 "andere locatie kunt invoeren."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
641 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
642 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
643 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
644 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
654 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
655 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
656 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
657 "toepassingsgegevens bevat."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bestanden vergelijken"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
674 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
675 "emphasis> om het te configureren.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Terminal openen"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
691 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
692 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
693 "terminaltoepassing.</para>"
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Terminal hier openen"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
710 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
711 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
712 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Focus op terminalpaneel"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
722 msgctxt "@title:menu"
724 msgstr "&Bladwijzers"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1934
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
738 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
739 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
740 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
741 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
742 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Tabblad %1 activeren"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Laatste tabblad activeren"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
759 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgstr "Volgend tabblad"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad activeren"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Vorig tabblad"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad activeren"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
783 msgctxt "@action:inmenu"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "In nieuw tabblad openen"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "In nieuw venster openen"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Panelen ontgrendelen"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgstr "Panelen vergrendelen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
826 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
827 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
828 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
829 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
833 msgctxt "@title:window"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
845 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
858 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
859 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
860 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
861 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
874 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
875 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
876 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
877 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
894 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
895 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
906 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
907 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
908 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
909 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
929 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
930 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
931 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
932 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
933 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
947 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
948 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
949 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
950 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
951 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Verborgen locaties tonen"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
973 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
986 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
987 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
988 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
989 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1005 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1006 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1007 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1008 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1009 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1010 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1011 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1012 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1013 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1014 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1015 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1021 msgstr "Panelen tonen"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1033 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1034 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1036 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Weergave links sluiten"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1072 msgstr "Weergave splitsen"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1085 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1086 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1087 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1088 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1089 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1090 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1106 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1107 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1108 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1109 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1110 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1111 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1112 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1113 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1132 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1133 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1134 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1135 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1138 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1139 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1140 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1141 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1142 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1153 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1154 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1155 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1156 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1167 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1168 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1180 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1181 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1182 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1183 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1200 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1201 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1202 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1205 "UserBase Wiki openen.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1209 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1211 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1212 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1213 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1214 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1215 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1217 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1218 "windows so don't get too used to this.</para>"
1220 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1221 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1222 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1223 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1224 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1225 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1227 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1235 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1236 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1237 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1238 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1241 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1242 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1243 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1244 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1259 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1260 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1261 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1262 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1263 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1264 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1265 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1266 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1273 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1274 "in your preferred language."
1276 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1277 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1278 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1287 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1288 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2610
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1299 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1300 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1301 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1302 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1307 msgid "Defocus Terminal Panel"
1308 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1312 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1313 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1317 msgctxt "@action:button"
1319 msgstr "Prullenbak legen"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1323 msgid "Empties Trash to create free space"
1324 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Add Network Folder"
1330 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1334 msgctxt "@action:inmenu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgid_plural "Location Bars"
1337 msgstr[0] "Locatiebalk"
1338 msgstr[1] "Locatiebalken"
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Pro&gramma's"
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "&Netwerkmappen"
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Bestand zoeken..."
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "&Terminal openen"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgctxt "@title:window"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgctxt "@title:window"
1415 msgstr "Deselecteren"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1431 msgctxt "@title:menu"
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1450 msgctxt "@title:menu"
1452 msgstr "Hulpmiddelen"
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Nieuw tabblad"
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgstr "Tabblad losmaken"
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Tabblad sluiten"
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:497
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:501
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Locatiebalk"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1540 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1541 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1542 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1543 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1544 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1545 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1546 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1547 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1563 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1564 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1565 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1566 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1567 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1568 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1569 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1570 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1571 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Zoeken naar %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Map wordt geladen..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr " Bezig met sorteren..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bezig met zoeken..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Geen items gevonden."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1627 msgctxt "@info:status"
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ongeldig protocol"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Filterbalk verbergen"
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1727 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "1 bestand"
1735 msgstr[1] "%1 bestanden"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1743 msgstr[1] "%1 mappen"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Één item"
1752 msgstr[1] "%1 items"
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1756 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1764 msgctxt "width × height"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1776 msgctxt "@title:group"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1782 msgctxt "@title:group Size"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1806 msgctxt "@title:group Date"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Eén week geleden"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Twee weken geleden"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Drie weken geleden"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Eerder deze maand"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgstr "Schrijven, "
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgstr "Uitvoeren, "
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2027 msgid "The date format can be selected in settings."
2028 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2058 msgstr "Toelichting"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2090 msgstr "Aantal woorden"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2095 msgstr "Aantal regels"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2110 msgctxt "@label width x height"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2185 msgstr "Framesnelheid"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2228 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2229 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2231 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2232 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2242 msgstr "Gebruikersgroep"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Onbekende fout."
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Bestandsbeheerder"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2269 msgctxt "@info:credit"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2281 msgctxt "@info:credit"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2329 msgctxt "@info:credit"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2345 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2346 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2348 msgctxt "@info:credit"
2350 msgstr "Ontwikkelaar"
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "David Faure"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Documentatie"
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2405 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2411 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2417 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2423 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Document to open"
2429 msgstr "Te openen document"
2431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2434 msgid "Hidden files shown"
2435 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2437 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2440 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Automatisch schuiven"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgstr "Hernoemen..."
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgstr "Verwijderen"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Automatisch schuiven"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgstr "Eigenschappen"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Voorbeelden getoond"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2518 msgid "Show item on hover"
2519 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Weergave-indeling datum"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure..."
2549 msgstr "Instellen..."
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Condensed Date"
2555 msgstr "Verkleinde datum"
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2559 msgctxt "@label::textbox"
2560 msgid "Select which data should be shown:"
2561 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2566 msgid "%1 item selected"
2567 msgid_plural "%1 items selected"
2568 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2569 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2582 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2584 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2586 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "Prullenbak configureren…"
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2597 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2598 "and then reopen the panel."
2600 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2601 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2605 msgid "Install Konsole"
2606 msgstr "Konsole installeren"
2608 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2614 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgstr "Afbeeldingen"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Audio-bestanden"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Elke waardering"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Highest Rating"
2726 msgstr "Hoogste waardering"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Clear Selection"
2732 msgstr "Selectie wissen"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2736 msgctxt "String list separator"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2742 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2744 msgid_plural "Tags: %2"
2746 msgstr[1] "Tags: %2"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2750 msgctxt "@action:button"
2752 msgstr "Tags toevoegen"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2758 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2781 msgctxt "action:button"
2783 msgstr "Bestandsnaam"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2793 msgctxt "action:button"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2799 msgctxt "action:button"
2801 msgstr "Uw bestanden"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Kopiëren annuleren"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2843 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Knippen annuleren"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2870 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2877 msgctxt "@action:button"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Dupliceren annuleren"
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2898 msgctxt "@action keep short"
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2921 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2933 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2934 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2935 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2936 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2937 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2942 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2943 msgid "Paste from Clipboard"
2944 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2948 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2949 msgid "Dismiss This Reminder"
2950 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2954 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2955 msgid "Don't Remind Me Again"
2956 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2960 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2962 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2963 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2965 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2966 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Renaming"
2973 msgstr "Hernoemen annuleren"
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2983 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2986 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2996 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2999 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3009 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3012 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3024 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3025 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 msgid "Duplicate %2"
3036 msgid_plural "Duplicate %2"
3037 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3038 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3048 msgid "Move %2 to the Trash"
3049 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3050 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3051 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3062 msgid_plural "Rename %2"
3063 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3064 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3068 msgctxt "@info:whatsthis"
3070 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3071 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3072 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3073 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3074 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3075 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3077 "the current selection.</para>"
3079 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3080 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3081 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3082 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3083 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3084 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3085 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3086 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3093 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode"
3100 msgstr "Selectiemodus"
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Exit Selection Mode"
3106 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3112 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3116 msgctxt "@label:textbox"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Download New Services..."
3124 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3133 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3134 "versiebeheersysteem toe te passen."
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3139 msgid "Restart now?"
3140 msgstr "Nu herstarten?"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3144 msgctxt "@option:check"
3146 msgstr "Verwijderen"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3152 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3156 msgctxt "@item:inmenu"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3167 msgid "Use system font"
3168 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3178 msgstr "Pictogramgrootte"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3187 msgid "Preview size"
3188 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3194 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3199 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3200 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3205 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3206 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3211 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3212 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3217 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3218 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3223 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3225 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3256 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3262 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Positie van kolommen"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr "Gehele rij accentueren"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3317 msgid "Hidden files shown"
3318 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3326 "will be shown in the file view."
3328 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3329 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3344 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3351 msgstr "Weergavemodus"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3361 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3362 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3369 msgid "Previews shown"
3370 msgstr "Voorbeelden getoond"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3380 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3381 "als pictogram worden weergegeven."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3387 msgid "Grouped Sorting"
3388 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3396 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3402 msgid "Sort files by"
3403 msgstr "Bestanden sorteren op"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3413 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3420 msgid "Order in which to sort files"
3421 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3428 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3434 msgid "Show hidden files and folders last"
3435 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3441 msgid "Visible roles"
3442 msgstr "Zichtbare rollen"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3448 msgid "Header column widths"
3449 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3455 msgid "Properties last changed"
3456 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3464 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3470 msgid "Additional Information"
3471 msgstr "Aanvullende informatie"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3476 msgid "Should the URL be editable for the user"
3477 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3482 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3483 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3488 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3489 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3501 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3504 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3505 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3511 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3512 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3513 "were removed/renamed ...etc"
3515 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3516 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3517 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "Door archieven bladeren"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3570 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3576 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3577 "running in the Terminal panel."
3579 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3580 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 msgid "Rename inline"
3586 msgstr "Inline hernoemen"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 msgid "Show selection toggle"
3592 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3598 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3601 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3602 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3634 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3639 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3640 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3645 msgid "Show the statusbar"
3646 msgstr "De statusbalk tonen"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3651 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3652 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3657 msgid "Show the space information in the statusbar"
3658 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3663 msgid "Lock the layout of the panels"
3664 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3669 msgid "Enlarge Small Previews"
3670 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3676 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3679 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3680 "volgorde van sortering van de items"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3685 msgid "Text width index"
3686 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3691 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3692 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3695 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3697 msgid "Enabled plugins"
3698 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3702 msgctxt "@title:window"
3704 msgstr "Configureren"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3708 msgctxt "@title:group General settings"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3720 msgctxt "@title:group"
3722 msgstr "Weergavemodi"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3726 msgctxt "@title:group"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Context Menu"
3734 msgstr "Contextmenu"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "User Feedback"
3746 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3753 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3759 msgstr "Waarschuwing"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3763 msgctxt "@option:radio"
3764 msgid "Use common display style for all folders"
3765 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3769 msgctxt "@option:radio"
3770 msgid "Remember display style for each folder"
3771 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3777 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3780 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3781 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3785 msgctxt "@title:group"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3791 msgctxt "option:radio"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3797 msgctxt "option:radio"
3798 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3799 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3803 msgctxt "option:radio"
3804 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3805 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Sorting mode: "
3811 msgstr "Wijze van sortering: "
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3815 msgctxt "option:check split view panes"
3816 msgid "Switch between panes with Tab key"
3817 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Split view: "
3823 msgstr "Gesplitste weergave: "
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3827 msgctxt "option:check"
3828 msgid "Turning off split view closes active pane"
3829 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3833 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3835 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3839 msgctxt "@option:check"
3840 msgid "Show tooltips"
3841 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Miscellaneous: "
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Show selection marker"
3854 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Rename inline"
3860 msgstr "Inline hernoemen"
3862 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3864 msgctxt "@title:window"
3865 msgid "Configure Preview for %1"
3866 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3872 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Moving files or folders to trash"
3878 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Emptying trash"
3884 msgstr "Prullenbak legen"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Deleting files or folders"
3890 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3896 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3902 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3909 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "When opening an executable file:"
3915 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 msgstr "Altijd vragen"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 msgid "Open in application"
3925 msgstr "In toepassing openen"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 msgstr "Script uitvoeren"
3932 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3933 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3935 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3942 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3944 msgstr "Voorbeelden"
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3949 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3950 msgid "Confirmations"
3951 msgstr "Bevestigingen"
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3955 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Show previews in the view for:"
3963 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3967 msgid "Skip previews for local files above:"
3968 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3973 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3980 msgstr "Geen limiet"
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3985 msgid "Skip previews for remote files above:"
3986 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3991 msgstr "Geen voorbeelden"
3993 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show status bar"
3997 msgstr "Statusbalk tonen"
3999 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Show zoom slider"
4003 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4005 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Show space information"
4009 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4014 msgctxt "@title:tab"
4016 msgstr "Pictogrammen"
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4021 msgctxt "@title:tab"
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4028 msgctxt "@title:tab"
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "After current tab"
4036 msgstr "Na huidig tabblad"
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "At end of tab bar"
4042 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Open new tabs: "
4048 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Open archives as folder"
4054 msgstr "Open archief als map"
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Open folders during drag operations"
4060 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4064 msgctxt "@title:group"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4070 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4071 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4072 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Select Home Location"
4078 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Use Current Location"
4084 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Use Default Location"
4090 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Show on startup:"
4096 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Begin in split view mode"
4102 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4106 msgid "New windows:"
4107 msgstr "Nieuwe vensters:"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show filter bar"
4113 msgstr "Filterbalk tonen"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Make location bar editable"
4119 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Open new folders in tabs"
4125 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4129 msgctxt "@label:checkbox"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path inside location bar"
4137 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path in title bar"
4143 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4149 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4152 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4153 "niet worden toegepast."
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgstr "Systeemlettertype"
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgstr "Aangepast lettertype"
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Default icon size:"
4177 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Preview icon size:"
4183 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4187 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgstr "Lettertype van het label:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Label width:"
4219 msgstr "Labelbreedte:"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum lines:"
4261 msgstr "Maximum aantal regels:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum width:"
4291 msgstr "Maximum breedte:"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4295 msgctxt "@option:check"
4297 msgstr "Uitbreidbaar"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4308 msgid "By clicking anywhere on the row"
4309 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking on icon or name"
4315 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4317 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open files and folders:"
4322 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Number of items"
4328 msgstr "Aantal items"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "Size of contents, up to "
4334 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4339 msgid_plural " levels deep"
4340 msgstr[0] " niveau diep"
4341 msgstr[1] " niveaus diep"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Folder size displays:"
4347 msgstr "Mapgrootte toont:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4351 msgctxt "option:radio as in relative date"
4352 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4357 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4358 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4363 msgctxt "@title:group"
4365 msgstr "Datumstijl:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4369 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4370 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4371 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4375 msgctxt "option:radio as numeric style"
4376 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4377 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4381 msgctxt "option:radio as combined style"
4382 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4383 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Permissions style:"
4389 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4394 msgctxt "@info:tooltip"
4395 msgid "Size: 1 pixel"
4396 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4397 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4398 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4402 msgctxt "@title:window"
4403 msgid "View Display Style"
4404 msgstr "Weergavestijl"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4408 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 msgstr "Pictogrammen"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4414 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4426 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4432 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show folders first"
4440 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files last"
4446 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show preview"
4452 msgstr "Voorbeeld tonen"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show in groups"
4458 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show hidden files"
4464 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Additional Information"
4470 msgstr "Aanvullende informatie"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4474 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4475 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4479 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgstr "Weergavemodus:"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4485 msgctxt "@label:listbox"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4491 msgid "View options:"
4492 msgstr "Weergave-opties:"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4497 msgid "Current folder"
4498 msgstr "Huidige map"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4503 msgid "Current folder and sub-folders"
4504 msgstr "Huidige map en submappen"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4510 msgstr "Alle mappen"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4514 msgctxt "@title:group"
4516 msgstr "Toepassen op:"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use as default view settings"
4522 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4528 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4531 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4538 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4540 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Aantal mappen: %1"
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4557 msgctxt "@info:progress"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4565 msgstr "Zoomniveau:"
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Laden stoppen"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4601 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4602 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4603 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4604 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4605 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4606 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4607 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4625 msgstr "%1 beschikbaar"
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgstr "Instellingen"
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4682 #: views/dolphinview.cpp:642
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4688 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4690 #: views/dolphinview.cpp:643
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File selected"
4694 msgid_plural "%1 Files selected"
4695 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4696 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4698 #: views/dolphinview.cpp:645
4700 msgctxt "@info:status"
4702 msgid_plural "%1 Folders"
4704 msgstr[1] "%1 mappen"
4706 #: views/dolphinview.cpp:646
4708 msgctxt "@info:status"
4710 msgid_plural "%1 Files"
4711 msgstr[0] "1 bestand"
4712 msgstr[1] "%1 bestanden"
4714 #: views/dolphinview.cpp:650
4716 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4718 msgstr "%1, %2 (%3)"
4720 #: views/dolphinview.cpp:652
4722 msgctxt "@info:status files (size)"
4726 #: views/dolphinview.cpp:656
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "0 Folders, 0 Files"
4730 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4732 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4734 msgctxt "<filename> copy"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1083
4740 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4741 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4742 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4743 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4745 #: views/dolphinview.cpp:1095
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Open %1 Item"
4749 msgid_plural "Open %1 Items"
4750 msgstr[0] "%1 openen"
4751 msgstr[1] "%1 items openen"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1226
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Side Padding"
4757 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1230
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Automatic Column Widths"
4763 msgstr "Automatische kolombreedte"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1235
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1851
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4777 #: views/dolphinview.cpp:1861
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4783 #: views/dolphinview.cpp:2017
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2026
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4795 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4797 "Wilt u het hernoemen?"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2028
4802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4805 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4807 "Wilt u het hernoemen?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2030
4811 msgid "Hide this File?"
4812 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2030
4816 msgid "Hide this Folder?"
4817 msgstr "Deze map verbergen?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2084
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location is empty."
4823 msgstr "De locatie is leeg."
4825 #: views/dolphinview.cpp:2086
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location '%1' is invalid."
4829 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4831 #: views/dolphinview.cpp:2342
4834 msgstr "Bezig met laden..."
4836 #: views/dolphinview.cpp:2361
4838 msgid "Loading canceled"
4839 msgstr "Laden geannuleerd"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2363
4843 msgid "No items matching the filter"
4844 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2365
4848 msgid "No items matching the search"
4849 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2367
4853 msgid "Trash is empty"
4854 msgstr "Prullenbak is leeg"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2370
4861 #: views/dolphinview.cpp:2373
4863 msgid "No files tagged with \"%1\""
4864 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4866 #: views/dolphinview.cpp:2377
4868 msgid "No recently used items"
4869 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2379
4873 msgid "No shared folders found"
4874 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2381
4878 msgid "No relevant network resources found"
4879 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2383
4883 msgid "No MTP-compatible devices found"
4884 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2385
4888 msgid "No Apple devices found"
4889 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2387
4893 msgid "No Bluetooth devices found"
4894 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2389
4898 msgid "Folder is empty"
4899 msgstr "Map is leeg"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4904 msgid "Create Folder..."
4905 msgstr "Map aanmaken..."
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4912 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4914 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4915 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4924 "from if disk space is needed."
4926 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4927 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4928 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4935 "recovered by normal means."
4937 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4938 "hersteld worden met normale middelen."
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4944 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here"
4950 msgstr "Duplicaat hier"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgstr "Eigenschappen"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4965 "there like managing read- and write-permissions."
4967 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4968 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4969 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4970 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4974 msgctxt "@action:incontextmenu"
4975 msgid "Copy Location"
4976 msgstr "Locatie kopiëren"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4983 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Move to Trash…"
4989 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgstr "Verwijderen…"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Duplicate Here…"
5001 msgstr "Hier dupliceren…"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5005 msgctxt "@action:incontextmenu"
5006 msgid "Copy Location…"
5007 msgstr "Locatie kopiëren…"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5017 "interface> option is enabled.</para>"
5019 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5020 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5021 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5022 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5023 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5024 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5032 "the overview in folders with many items.</para>"
5034 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5035 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5036 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5048 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5049 "of multiple folders in the same list.</para>"
5051 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5052 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5053 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5054 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5055 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5056 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5057 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5062 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 msgstr "Weergavemodus"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5069 msgid "This increases the icon size."
5070 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Reset Zoom Level"
5076 msgstr "Zoomniveau resetten"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5080 msgid "Zoom To Default"
5081 msgstr "Zoomen naar standaard"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5086 msgid "This resets the icon size to default."
5087 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5092 msgid "This reduces the icon size."
5093 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5097 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5103 msgctxt "@action:intoolbar"
5104 msgid "Show Previews"
5105 msgstr "Voorbeelden tonen"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5110 msgid "Show preview of files and folders"
5111 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5118 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5121 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5122 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5123 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5127 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5128 msgid "Folders First"
5129 msgstr "Mappen eerst"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5134 msgid "Hidden Files Last"
5135 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgstr "Sorteren op"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Show Additional Information"
5147 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Show in Groups"
5153 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5159 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Show Hidden Files"
5165 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5172 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5173 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5174 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5177 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5178 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5179 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5180 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5181 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5196 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 msgstr "Pictogrammen"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5208 msgid "Icons view mode"
5209 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5220 msgid "Compact view mode"
5221 msgstr "Compacte weergave"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5232 msgid "Details view mode"
5233 msgstr "Detailweergavemodus"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5237 msgctxt "Sort descending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5243 msgctxt "Sort ascending"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Largest First"
5251 msgstr "Grootste eerst"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Smallest First"
5257 msgstr "Kleinste eerst"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Newest First"
5263 msgstr "Nieuwste eerst"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Oldest First"
5269 msgstr "Oudste eerst"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Highest First"
5275 msgstr "Hoogste eerst"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Lowest First"
5281 msgstr "Laagste eerst"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5285 msgctxt "Sort descending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5291 msgctxt "Sort ascending"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5299 "selection is empty when this text is shown."
5300 msgid "Actions for Current View"
5301 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5307 #. and a fallback will be used.
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5310 msgid "Actions for %1"
5311 msgstr "Acties voor %1"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5317 "of selected files/folders."
5318 msgid "Actions for One Selected Item"
5319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5320 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5321 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5323 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Updating version information..."
5327 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5330 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5331 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5333 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5335 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5338 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5339 #~ "\"%2\"</application>."
5341 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5342 #~ "<application>%2</application>."
5344 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5345 #~ "<application>%2</application>."
5347 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5348 #~ "toepassingen: %2."
5350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5358 #~ "commands and configuration options."
5360 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5361 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5362 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5366 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5367 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5369 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5370 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5374 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5375 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5377 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5378 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5383 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5384 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5385 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5386 #~ "help is available for a spot.</para>"
5388 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5389 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5390 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5391 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5395 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5396 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5397 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5398 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5399 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5400 #~ "used to this.</para>"
5402 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5403 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5404 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5405 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5406 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5407 #~ "dus met mate.</para>"
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5411 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5412 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5414 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5415 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5417 #~ msgctxt "@info:credit"
5419 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5422 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5425 #~ msgid "Font family"
5426 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5428 #~ msgid "Font size"
5429 #~ msgstr "Tekengrootte"
5434 #~ msgid "Font weight"
5435 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5438 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5440 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5442 #~ msgid "Leading Column Padding"
5443 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgid "Leading Column Padding"
5447 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5449 #~ msgctxt "width x height"
5455 #~ msgstr "Uitwerpen"
5462 #~ msgid "Safely Remove"
5463 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5467 #~ msgstr "Afkoppelen"
5470 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5471 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5476 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5477 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5480 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5481 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Open in New Tab"
5485 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Open in New Window"
5489 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5493 #~ msgstr "Aankoppelen"
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgstr "Bewerken..."
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgstr "Verwijderen"
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgstr "Verbergen"
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Add Entry..."
5509 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Icon Size"
5513 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5515 #~ msgctxt "Small icon size"
5516 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5517 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5519 #~ msgctxt "Medium icon size"
5520 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5521 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5523 #~ msgctxt "Large icon size"
5524 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5525 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5527 #~ msgctxt "Huge icon size"
5528 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5529 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5533 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5536 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5537 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5539 #~ msgctxt "@title:window"
5540 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5541 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5544 #~ msgid "Sett&ings"
5545 #~ msgstr "&Instellingen"
5547 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5549 #~ msgstr "Besturing"
5551 #~ msgctxt "@action"
5552 #~ msgid "Show menu"
5553 #~ msgstr "Menu tonen"
5555 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgstr "Diensten"
5560 #~ msgid "Dolphin Part"
5561 #~ msgstr "Dolphin-component"
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5564 #~ msgid "Url Navigator"
5565 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5566 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5567 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5569 #~ msgctxt "@item:intable"
5571 #~ msgstr "Onbekend"
5574 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5575 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5577 #~ msgctxt "@info:status"
5578 #~ msgid "Unknown size"
5579 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Start in:"
5583 #~ msgstr "Opstarten in:"
5585 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5586 #~ msgid "Window options:"
5587 #~ msgstr "Vensteropties:"
5589 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5590 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5591 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5594 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5595 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "Rename Items"
5599 #~ msgstr "Items hernoemen"
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5603 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid "New name #"
5607 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5609 #~ msgctxt "@label:textbox"
5610 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5611 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5612 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5613 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5616 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5617 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5619 #~ msgctxt "@title:window"
5620 #~ msgid "View Properties"
5621 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5623 #~ msgid "Show facets widget"
5624 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5626 #~ msgctxt "@action:button"
5627 #~ msgid "Fewer Options"
5628 #~ msgstr "Minder opties"
5630 #~ msgctxt "@action:button"
5631 #~ msgid "More Options"
5632 #~ msgstr "Meer opties"
5634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5636 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5637 #~ "service is disabled."
5639 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5640 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5644 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5647 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5648 #~ "wordt geïndexeerd."
5650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5652 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5653 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5655 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5656 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5658 #~ msgctxt "@option:check"
5660 #~ msgstr "Eender welke"
5662 #~ msgctxt "@option:check"
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5668 #~ msgstr "Elke tijd"
5670 #~ msgctxt "@option:option"
5674 #~ msgctxt "@option:option"
5675 #~ msgid "Yesterday"
5676 #~ msgstr "Gisteren"
5678 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5679 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5680 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5694 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5696 #~ msgstr "Voorbeeld"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5702 #~ msgid "Add to Places"
5703 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5705 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5706 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5708 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5709 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5711 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5712 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5714 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5715 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5717 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5718 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5720 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5722 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5724 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5725 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5727 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5728 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5730 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5731 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5733 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5734 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5736 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5738 #~ msgid "Failed to create path %1"
5739 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5741 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5742 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5746 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5747 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5749 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5750 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5752 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5753 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5755 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5756 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5758 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5760 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5762 #~ msgctxt "@info:shell"
5763 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5764 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5766 #~ msgctxt "@info:shell"
5767 #~ msgid "Path to archive."
5768 #~ msgstr "Pad naar archief."
5770 #~ msgid "Command is required."
5771 #~ msgstr "Commando is vereist."
5773 #~ msgid "Path to archive is required."
5774 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5776 #~ msgid "Unsupported command %1"
5777 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5780 #~ msgid "Descending"
5781 #~ msgstr "Aflopend"
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Configure Shown Data"
5785 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5787 #~ msgctxt "@label::textbox"
5788 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5790 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5792 #~ msgctxt "action:button"
5793 #~ msgid "Everywhere"
5796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5797 #~ msgid "Unchanged"
5798 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5801 #~ msgid "Horizontally flipped"
5802 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "180° rotated"
5806 #~ msgstr "180° gedraaid"
5808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5809 #~ msgid "Vertically flipped"
5810 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5813 #~ msgid "Transposed"
5814 #~ msgstr "Getransponeerd"
5816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5817 #~ msgid "90° rotated"
5818 #~ msgstr "90° gedraaid"
5820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5821 #~ msgid "Transversed"
5822 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5825 #~ msgid "270° rotated"
5826 #~ msgstr "270° gedraaid"
5828 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5836 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5837 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5840 #~ msgid "Location:"
5841 #~ msgstr "Locatie:"
5844 #~ msgid "Choose an icon:"
5845 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5847 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5848 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "Add Places Entry"
5852 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5854 #~ msgctxt "@title:window"
5855 #~ msgid "Edit Places Entry"
5856 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5859 #~ msgid "Show All Entries"
5860 #~ msgstr "Alle items tonen"
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Properties"
5864 #~ msgstr "Eigenschappen"
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Additional Information Shown"
5868 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Apply View Properties To"
5872 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5874 #~ msgctxt "@option:check"
5875 #~ msgid "Use these view properties as default"
5876 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5878 #~ msgctxt "option:check"
5879 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5881 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5884 #~ msgctxt "@label:textbox"
5885 #~ msgid "Location:"
5886 #~ msgstr "Locatie:"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Icon Size"
5890 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5892 #~ msgctxt "@label:listbox"
5894 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgctxt "@label:listbox"
5902 #~ msgstr "Lettertype:"
5904 #~ msgctxt "@label:listbox"
5906 #~ msgstr "Breedte:"
5908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Expandable folders"
5918 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5921 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5922 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "Additional Information"
5926 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5929 #~ msgid "Select All"
5930 #~ msgstr "Alles selecteren"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5934 #~ msgstr "Herladen"
5937 #~ msgid "Image Size"
5938 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5940 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5941 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5945 #~ msgstr "Plaatsen"
5948 #~ msgid "Recently Saved"
5949 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5952 #~ msgid "Search For"
5953 #~ msgstr "Zoeken naar"
5957 #~ msgstr "Apparaten"
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgstr "Hoofdmap"
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgstr "Prullenbak"
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Yesterday"
5981 #~ msgstr "Gisteren"
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "This Month"
5985 #~ msgstr "Deze maand"
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "Last Month"
5989 #~ msgstr "Vorige maand"
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Documents"
5993 #~ msgstr "Documenten"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Audio Files"
6001 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Empty Search"
6008 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgstr "Verwij&deren"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "&Move to Trash"
6016 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6019 #~ msgid "Rename..."
6020 #~ msgstr "Hernoemen..."
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6027 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6028 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6031 #~ msgid "Remove '%1'"
6032 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Natural sorting of items"
6040 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6043 #~ msgid "%1 - current folder"
6044 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6047 #~ msgid "%1 - current device"
6048 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6051 #~ msgid "%1 - all devices"
6052 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6056 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6060 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Paste Into Folder"
6064 #~ msgstr "In map plakken"
6066 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6071 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6072 #~ "locale, and %Y is full year number"
6073 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6074 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6077 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6078 #~ "and %Y is full year number"
6083 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6085 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6092 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6093 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6095 #~ msgctxt "@info:status"
6096 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6097 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgctxt "@label:textbox"
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "Update of version information failed."
6109 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Text"
6113 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6116 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6117 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6119 #~ msgctxt "@title:group Date"
6120 #~ msgid "Last Week"
6121 #~ msgstr "Afgelopen week"
6124 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6125 #~ "full year number"
6126 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6127 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6129 #~ msgid "Zoom slider"
6130 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6132 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6136 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6137 #~ msgid "Yesterday"
6138 #~ msgstr "Gisteren"
6142 #~ msgstr "Prullenbak"
6144 #~ msgctxt "@option:option"
6145 #~ msgid "Maximum Rating"
6146 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6152 #~| msgctxt "@label"
6154 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6158 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6162 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6166 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6171 #~ msgid "View properties:"
6172 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Copy Information Message"
6176 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Copy Error Message"
6180 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "No destination"
6184 #~ msgstr "Geen bestemming"
6186 #~ msgctxt "@option:check"
6187 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6188 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Do not create previews for"
6192 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6194 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6195 #~ msgid "Local files above:"
6196 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Version Control Systems"
6200 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6203 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6204 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgid "Permissions"
6224 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6228 #~ msgstr "Eigenaar"
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "Destination"
6240 #~ msgstr "Bestemming"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6252 #~ msgstr "Op grootte"
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgid "By Permissions"
6256 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6260 #~ msgstr "Op eigenaar"
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6264 #~ msgstr "Op groep"
6266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6267 #~ msgid "By Link Destination"
6268 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6275 #~ msgid "Additional information"
6276 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6278 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6282 #~ msgctxt "@option:check"
6283 #~ msgid "Rename inline"
6284 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6286 #~ msgctxt "@info:status"
6287 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6288 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6295 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6298 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6301 #~ msgctxt "@title:tab"
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgctxt "@label:listbox"
6310 #~ msgid "Arrangement:"
6311 #~ msgstr "Uitlijning:"
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6315 #~ msgstr "Kolommen"
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6321 #~ msgctxt "@label:listbox"
6322 #~ msgid "Grid spacing:"
6323 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgid "Expandable Folders"
6347 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6349 #~ msgctxt "@title:menu"
6351 #~ msgstr "Kolommen"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 #~ msgstr "Kolommen"
6357 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6358 #~ msgid "Resize column"
6359 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6361 #~ msgctxt "@title::column"
6362 #~ msgid "Link Destination"
6363 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6365 #~ msgctxt "@title::column"
6369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6370 #~ msgid "Deselect Item"
6371 #~ msgstr "Item deselecteren"
6374 #~ msgid "Show hidden files"
6375 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6378 #~ msgid "Show preview"
6379 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6382 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6384 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6387 #~ msgid "Arrangement"
6388 #~ msgstr "Uitlijning"
6390 #~ msgid "Item height"
6391 #~ msgstr "Itemhoogte"
6393 #~ msgid "Item width"
6394 #~ msgstr "Itembreedte"
6396 #~ msgid "Grid spacing"
6397 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6399 #~ msgid "Number of textlines"
6400 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6402 #~ msgctxt "@action:button"
6403 #~ msgid "Configure..."
6404 #~ msgstr "Instellen..."
6406 #~ msgctxt "@label::textbox"
6407 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6408 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6410 #~ msgid "Remove folder restriction"
6411 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Yesterday"
6423 #~ msgstr "Gisteren"
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6431 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6433 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6437 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6439 #~ msgctxt "@info:status"
6440 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6441 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6447 #~ msgctxt "@title:menu"
6448 #~ msgid "View Mode"
6449 #~ msgstr "Weergavemodus"
6452 #~ msgid "No Tags Available"
6453 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6480 #~ msgid "Filenames"
6481 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6492 #~ msgid "Add search option"
6493 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6495 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Save search options"
6501 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Close search options"
6509 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6512 #~ msgid "Greater Than"
6513 #~ msgstr "Groter dan"
6516 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6517 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6520 #~ msgid "Less Than"
6521 #~ msgstr "Kleiner dan"
6524 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6525 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6529 #~ msgstr "Grootte:"
6531 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6537 #~ msgstr "Gelijk aan"
6540 #~ msgid "Not Equal to"
6541 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6543 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6545 #~ msgstr "Eender welke"
6549 #~ msgstr "Waardering:"
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Save Search Options"
6557 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6560 #~ msgstr "Criteria"
6562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6570 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6571 #~ msgid "Permissions"
6572 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6574 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6576 #~ msgstr "Eigenaar"
6578 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6582 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgid "Permissions"
6596 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6600 #~ msgstr "Eigenaar"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgctxt "@item::intable"
6614 #~ msgctxt "@item::intable"
6615 #~ msgid "Update required"
6616 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6619 #~ msgid "Locally modified"
6620 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6622 #~ msgctxt "@item::intable"
6624 #~ msgstr "Toegevoegd"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6635 #~ msgid "Permissions"
6636 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6640 #~ msgstr "Eigenaar"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgctxt "@title:menu"
6651 #~ msgid "Additional Information"
6652 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6656 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "SVN Update"
6660 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6664 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "SVN Commit..."
6668 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "SVN Delete"
6676 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6680 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6684 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Updated SVN repository."
6688 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6690 #~ msgctxt "@title:window"
6691 #~ msgid "SVN Commit"
6692 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6694 #~ msgctxt "@action:button"
6696 #~ msgstr "Vastleggen"
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6700 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6704 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Committed SVN changes."
6708 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6712 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6716 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6720 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6724 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6728 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6732 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6735 #~ msgid "Total Size:"
6736 #~ msgstr "Totale grootte:"
6739 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6741 #~ msgctxt "@label file type"
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Change Tags"
6747 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6749 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6751 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6754 #~ msgid "Create new tag:"
6755 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6758 #~ msgid "Delete tag"
6759 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6763 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6765 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6768 #~ msgid "Delete tag"
6769 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6771 #~ msgctxt "@action:button"
6773 #~ msgstr "Verwijderen"
6776 #~ msgid "Add Tags..."
6777 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6780 #~ msgid "Change..."
6781 #~ msgstr "Wijzigen..."
6783 #~ msgctxt "@info:progress"
6784 #~ msgid "Changing annotations"
6785 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6797 #~ msgstr "Gewijzigd"
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgstr "Eigenaar"
6803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6804 #~ msgid "Permissions"
6805 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Change Comment"
6809 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "Add Comment"
6813 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6816 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6818 #~ msgctxt "@label file content size"
6823 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6824 #~| msgid "Modified"
6825 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6827 #~ msgstr "Gewijzigd"
6830 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6833 #~ msgid "MIME Type"
6837 #~| msgid "Location"
6838 #~ msgctxt "@label file URL"
6843 #~| msgctxt "@info:status"
6844 #~| msgid "Created folder."
6847 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6850 #~| msgctxt "@action:button"
6854 #~ msgstr "Annuleren"
6857 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6858 #~| msgid "Modified"
6859 #~ msgctxt "@label EXIF"
6861 #~ msgstr "Gewijzigd"
6864 #~| msgctxt "@label"
6865 #~| msgid "Width x Height:"
6866 #~ msgctxt "@label image width and height"
6867 #~ msgid "Width x Height"
6868 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6872 #~ msgstr "Waardering"
6874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6878 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6880 #~ msgstr "Commentaar"
6883 #~| msgctxt "@label"
6884 #~| msgid "Filenames"
6886 #~ msgid "File Name"
6887 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6894 #~ msgid "Modified:"
6895 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6899 #~ msgstr "Eigenaar:"
6907 #~ msgstr "Commentaar:"