]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
Merge remote-tracking branch 'origin/master' into kf6
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 15:33+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:193
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:201
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:205
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:586
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:588
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:597
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:637
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:647
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Филтър…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Търсене…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
580 "е на фокус.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Стоп"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Спиране на зареждането"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
675 "приложението."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Отметки"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Следващ раздел"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Предишен раздел"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Показване на целта"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
824 #, fuzzy, kde-format
825 #| msgid "Open in application"
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Отваряне в приложение"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Отключване на панелите"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Заключване на панелите"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
852 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
853 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
854 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Информация"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
870 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
871 "Показване на панели </interface>. </para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
884 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
885 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
886 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
887 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
900 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
901 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
902 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
903 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
904 "para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Папки"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
921 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
922 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
934 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
935 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
936 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
937 "para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 msgid "Terminal"
943 msgstr "Терминал"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
957 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
958 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
976 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
977 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
978 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
979 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
980 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
981 "като Konsole. </para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Places"
987 msgstr "Места"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
990 #, kde-format
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Показване на скритите места"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 #, kde-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 msgstr ""
1002 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1003 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1004 "\"скрит\"."
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1011 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1012 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1013 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1014 "type.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1017 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1018 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1019 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1020 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1027 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1028 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1029 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1030 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1031 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1032 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1033 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1034 "interface> to display it again.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1037 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1038 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1039 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1040 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1041 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1042 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1043 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1044 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1045 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1046 "за да го покажете отново.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgid "Show Panels"
1052 msgstr "Показване на панелите"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1065 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1066 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1067 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1068 "основната директория </emphasis>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Затваряне"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close left view"
1080 msgstr "Затваряне на левия панел"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 msgid "Close"
1086 msgstr "Затваряне"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Close right view"
1092 msgstr "Затваряне на десния панел"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 msgid "Split"
1098 msgstr "Разделяне"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Split view"
1104 msgstr "Разделен изглед"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1118 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1119 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1120 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1121 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1122 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1123 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1132 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1133 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1134 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1135 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1136 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1139 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1140 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1141 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1142 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1143 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1144 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1145 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1146 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1147 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1152 msgid ""
1153 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1154 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1155 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1156 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1157 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1159 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1160 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1161 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1162 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1163 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1166 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1167 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1168 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1169 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1170 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1172 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1173 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1174 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1175 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1176 "обхваща основите.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1188 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1189 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1190 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1201 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1202 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1203 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1204 "инструменти. </para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1216 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1217 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1218 "</interface>."
1219
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1236 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1237 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1238 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1239 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1240 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1256 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1257 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1258 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1259 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1260 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1261 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1262 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1263 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1276 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1277 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1278 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1279 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1280 "link >.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1296 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1297 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1298 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1299 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1300 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1301 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1302 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1309 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1310 "in your preferred language."
1311 msgstr ""
1312 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1313 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1314 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1321 "libraries and maintainers of this application."
1322 msgstr ""
1323 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1324 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1331 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1332 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "a look!"
1334 msgstr ""
1335 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1336 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1337 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1338 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 msgid "Defocus Terminal Panel"
1344 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 #, kde-format
1348 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1349 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Empty Trash"
1355 msgstr "Изпразване на кошчето"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 #, kde-format
1359 msgid "Empties Trash to create free space"
1360 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:button"
1365 msgid "Add Network Folder"
1366 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu"
1371 msgid "Location Bar"
1372 msgid_plural "Location Bars"
1373 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1374 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:149
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type…"
1380 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:153
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Select Items Matching…"
1386 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:158
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect Items Matching…"
1392 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:164
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect All"
1398 msgstr "Размаркиране на всичко"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "App&lications"
1404 msgstr "&Приложения"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "&Network Folders"
1410 msgstr "&Мрежови папки"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:181
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "Trash"
1416 msgstr "Кошче"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:184
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Autostart"
1422 msgstr "Автоматично стартиране"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:190
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Find File…"
1428 msgstr "Търсене на файл…"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:196
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Open &Terminal"
1434 msgstr "Отваряне на &терминал"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:451
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:window"
1439 msgid "Select"
1440 msgstr "Избиране"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1443 #, kde-format
1444 msgid "Select all items matching this pattern:"
1445 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:456
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:window"
1450 msgid "Unselect"
1451 msgstr "Размаркиране"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1454 #, kde-format
1455 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1459 #: dolphinpart.rc:5
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Edit"
1462 msgstr "&Редактиране"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1465 #: dolphinpart.rc:15
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Selection"
1469 msgstr "Селекция"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (view)
1472 #: dolphinpart.rc:24
1473 #, kde-format
1474 msgid "&View"
1475 msgstr "&Изглед"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (go)
1478 #: dolphinpart.rc:33
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Go"
1481 msgstr "Навига&ция"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1484 #: dolphinpart.rc:41
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Tools"
1488 msgstr "Инструменти"
1489
1490 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1491 #: dolphinpart.rc:51
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Dolphin Toolbar"
1495 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1498 #, kde-format
1499 msgid "Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Последно затворени раздели"
1501
1502 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1503 #, kde-format
1504 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1505 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "Нов раздел"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "Отделяне на раздел"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "Затваряне на раздел"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:498
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 | (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:502
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:59
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Лента за местоположение"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:105
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Главна лента с инструменти"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1576 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1577 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1578 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1579 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1580 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1581 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1582 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1583 "в Наръчника.</para>"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 msgid ""
1589 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1590 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1591 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1592 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1593 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1594 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1595 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1596 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1597 "find an item.</item></list></para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1600 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1601 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1602 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1603 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1604 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1605 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1606 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1607 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1608 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1611 #, kde-format
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr ""
1614 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1615 "внимателни."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Търсене"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Търсене за %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder…"
1636 msgstr "Зареждане на папка…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting…"
1642 msgstr "Подреждане…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching…"
1648 msgstr "Търсене…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr ""
1668 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol"
1674 msgstr "Невалиден протокол"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgid ""
1679 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 msgstr ""
1681 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1682 "достъпен."
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1688 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1691 #, kde-format
1692 msgid "Filter…"
1693 msgstr "Филтър…"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 msgid "\"%1\""
1705 msgstr "\"%1\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 "files/folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "Един избран файл"
1744 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Една избрана папка"
1753 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "Един избран елемент"
1763 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One File"
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Един файл"
1771 msgstr[1] "%1 файла"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "Една папка"
1779 msgstr[1] "%1 папки"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid "One Item"
1786 msgid_plural "%1 Items"
1787 msgstr[0] "Един елемент"
1788 msgstr[1] "%1 елемента"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid "%1 item"
1794 msgid_plural "%1 items"
1795 msgstr[0] "%1 обект"
1796 msgstr[1] "%1 обекта"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "width × height"
1801 msgid "%1 × %2"
1802 msgstr "%1 × %2"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 msgid "0 - 9"
1808 msgstr "0 - 9"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group"
1813 msgid "Others"
1814 msgstr "Други"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Folders"
1820 msgstr "Папки"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Small"
1826 msgstr "Малка"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Medium"
1832 msgstr "Средна"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Big"
1838 msgstr "Големи"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Today"
1844 msgstr "Днес"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Yesterday"
1850 msgstr "Вчера"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 msgid "dddd"
1856 msgstr "дддд"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr "%1"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Преди седмица"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Преди две седмици"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Преди три седмици"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "По-рано този месец"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 "@title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2000 msgid "MMMM, yyyy"
2001 msgstr "ММММ, гггг"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 "group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Read, "
2016 msgstr "Четене, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Write, "
2023 msgstr "Запис, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Execute, "
2030 msgstr "Изпълнение, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Forbidden"
2037 msgstr "Забранено"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Name"
2048 msgstr "Име"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Size"
2053 msgstr "Големина"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Modified"
2058 msgstr "Променян на"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2062 msgctxt "@tooltip"
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Created"
2069 msgstr "Създаден"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Accessed"
2074 msgstr "Последен достъп"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Вид"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Rating"
2084 msgstr "Оценка"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Tags"
2089 msgstr "Етикети"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Comment"
2094 msgstr "Коментар"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Title"
2099 msgstr "Заглавие"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Document"
2106 msgstr "Документ"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Author"
2111 msgstr "Автор"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Publisher"
2116 msgstr "Издател"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Page Count"
2121 msgstr "Брой страници"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Word Count"
2126 msgstr "Брой думи"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Line Count"
2131 msgstr "Брой редове"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Дата на заснемане"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Image"
2143 msgstr "Изображение"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2146 msgctxt "@label width x height"
2147 msgid "Dimensions"
2148 msgstr "Размери"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Width"
2153 msgstr "Широчина"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Height"
2158 msgstr "Височина"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Orientation"
2163 msgstr "Ориентация"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Artist"
2168 msgstr "Изпълнител"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Audio"
2176 msgstr "Аудио"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Genre"
2181 msgstr "Жанр"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Album"
2186 msgstr "Албум"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Duration"
2191 msgstr "Продължителност"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Bitrate"
2196 msgstr "Скорост на предаване"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Track"
2201 msgstr "Песен"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Година на издаване"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Съотношение"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Video"
2216 msgstr "Видео"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Frame Rate"
2221 msgstr "Честота на кадрите"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Path"
2226 msgstr "Път"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Other"
2234 msgstr "Друго"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Файлово разширение"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Време на изтриване"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Адрес на препратката"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Изтеглено от"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Permissions"
2259 msgstr "Права"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 msgctxt "@tooltip"
2263 msgid ""
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 msgstr ""
2267 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2268 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Owner"
2273 msgstr "Собственик"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "User Group"
2278 msgstr "Потребителска група"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Неизвестна грешка."
2285
2286 #: main.cpp:96
2287 #, kde-format
2288 msgid "Dolphin"
2289 msgstr "Dolphin"
2290
2291 #: main.cpp:98
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title"
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Файлов мениджър"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Felix Ernst"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Méven Car"
2319 msgstr "Méven Car"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2362
2363 #: main.cpp:117
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:118
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2374
2375 #: main.cpp:120
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "Разработка"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:122
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:123
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:124
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:125
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:126
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:127
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Документация"
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2441
2442 #: main.cpp:139
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2447
2448 #: main.cpp:140
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2453
2454 #: main.cpp:142
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2459
2460 #: main.cpp:143
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Документ за отваряне"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Показване на скритите файлове"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr ""
2477 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Автоматично прелистване"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Изрязване"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Копиране"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename…"
2501 msgstr "Преименуване…"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Преместване в кошчето"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "Изтриване"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Показване на скритите файлове"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Автоматично прелистване"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "Информация"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Формат на датата"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "Предварителен преглед"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure…"
2585 msgstr "Конфигуриране…"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Кратка дата"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2605 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgid "play"
2610 msgstr "възпроизвеждане"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2613 #, kde-format
2614 msgid "pause"
2615 msgstr "пауза"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2618 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 #, kde-format
2620 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2621 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2633 "and then reopen the panel."
2634 msgstr ""
2635 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2636 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2639 #, kde-format
2640 msgid "Install Konsole"
2641 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2645 #, kde-format
2646 msgid "Location"
2647 msgstr "Местоположение"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2651 #, kde-format
2652 msgid "What"
2653 msgstr "Какво"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Type"
2659 msgstr "Всеки тип"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Folders"
2665 msgstr "Папки"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Documents"
2671 msgstr "Документи"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Images"
2677 msgstr "Изображения"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Audio Files"
2683 msgstr "Аудио файлове"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Videos"
2689 msgstr "Видео"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Date"
2695 msgstr "Всяка дата"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Today"
2701 msgstr "Днес"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Yesterday"
2707 msgstr "Вчера"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Week"
2713 msgstr "Тази седмица"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Month"
2719 msgstr "Този месец"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Year"
2725 msgstr "Тази година"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Rating"
2731 msgstr "Всякаква оценка"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "1 or more"
2737 msgstr "1 или по-висока"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "2 or more"
2743 msgstr "2 или по-висока"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "3 or more"
2749 msgstr "3 или по-висока"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "4 or more"
2755 msgstr "4 или по-висока"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Highest Rating"
2761 msgstr "Максимална оценка"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Clear Selection"
2767 msgstr "Изчистване на избора"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "String list separator"
2772 msgid ", "
2773 msgstr ", "
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid "Tag: %2"
2779 msgid_plural "Tags: %2"
2780 msgstr[0] "Таг: %2"
2781 msgstr[1] "Тагове: %2"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button"
2786 msgid "Add Tags"
2787 msgstr "Добавяне на етикети"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here (%1)"
2793 msgstr "От тук (%1)"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2799 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2805 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Изход от търсенето"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Filename"
2817 msgstr "Име на файл"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Content"
2823 msgstr "Съдържание"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "From Here"
2829 msgstr "От тук"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Your files"
2835 msgstr "Домашна папка"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2844 #, kde-format
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2849 #, kde-format
2850 msgctxt ""
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 "user entered."
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Отмяна на копирането"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr ""
2877 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2878
2879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2884 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2897 msgstr "Отмяна на изрязването"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 msgstr ""
2904 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel"
2913 msgstr "Отказ"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Отмяна на дублирането"
2927
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action keep short"
2933 msgid "More"
2934 msgstr "Още"
2935
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Отмяна на преместването"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 msgstr ""
2955 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2967 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2968 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2969 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2970 "</para>"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 #, kde-format
2974 msgctxt ""
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Поставяне от клипборда"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Не ми напомняй повече"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2994 msgid ""
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2997 msgstr ""
2998 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2999 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Отмяна на преименуването"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3019 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3032 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3045 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3058 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3071 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3084 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Rename %2"
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Преименуване %2"
3097 msgstr[1] "Преименуване %2"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3100 #, kde-kuit-format
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3102 msgid ""
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3111 msgstr ""
3112 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3113 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3114 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3115 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3116 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3117 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3118 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3119 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3125 msgstr ""
3126 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3127 "премахнете от избора."
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "Режим на селекция"
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Search…"
3151 msgstr "Търсене…"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services…"
3157 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid ""
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "settings."
3165 msgstr ""
3166 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3167 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Рестартиране сега?"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@option:check"
3178 msgid "Delete"
3179 msgstr "Изтриване"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3190 msgid "%1: %2"
3191 msgstr "%1: %2"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3199 #, kde-format
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Използване на системния шрифт"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 #, kde-format
3210 msgid "Icon size"
3211 msgstr "Размер на икона"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3219 #, kde-format
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Предварителен преглед"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3225 #, kde-format
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr ""
3234 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "Recursive directory size limit"
3240 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3244 #, kde-format
3245 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3250 #, kde-format
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr ""
3259 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3265 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3277 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3283 msgstr ""
3284 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3285 "\" в контекстното меню."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr ""
3292 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3299 msgstr ""
3300 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3306 msgstr ""
3307 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr ""
3326 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3327 "меню."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr ""
3334 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3335 "контекстното меню."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3339 #, kde-format
3340 msgid "Position of columns"
3341 msgstr "Разположение на колоните"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3345 #, kde-format
3346 msgid "Side Padding"
3347 msgstr "Страничен отстъп"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3351 #, kde-format
3352 msgid "Highlight entire row"
3353 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3357 #, kde-format
3358 msgid "Expandable folders"
3359 msgstr "Разширяеми папки"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Hidden files shown"
3366 msgstr "Показване на скритите файлове"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3374 "will be shown in the file view."
3375 msgstr ""
3376 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3377 "\".\")."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Version"
3384 msgstr "Версия"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3391 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "View Mode"
3398 msgstr "Режим на преглед"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 msgstr ""
3408 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3409 "(1) и колони(2)."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "icon."
3425 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Grouped Sorting"
3432 msgstr "Категоризирано подреждане"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3440 msgstr ""
3441 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Sort files by"
3448 msgstr "Подреждане на файловете по"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3456 "performed on."
3457 msgstr ""
3458 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3459 "пр.)."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Order in which to sort files"
3466 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3473 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Show hidden files and folders last"
3480 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Visible roles"
3487 msgstr "Видими роли"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Header column widths"
3494 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Properties last changed"
3501 msgstr "Последна промяна"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3508 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Допълнителна информация"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 #, kde-format
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3539 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3546 "instance"
3547 msgstr ""
3548 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3549 "екземпляр на Dolphin"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3557 "were removed/renamed ...etc"
3558 msgstr ""
3559 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3560 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3561 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3562 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3569 "UI)"
3570 msgstr ""
3571 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3572 "интерфейса)"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 #, kde-format
3577 msgid "Home URL"
3578 msgstr "Домашен URL"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3582 #, kde-format
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3588 #, kde-format
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "Показване на филтъра"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3602 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 #, kde-format
3607 msgid "Browse through archives"
3608 msgstr "Разглеждане на архивите"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 #, kde-format
3613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3614 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3621 "running in the Terminal panel."
3622 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3626 #, kde-format
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Преименуване на елемент"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Показване на превключването"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3641 "mode bottom bar."
3642 msgstr ""
3643 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3644 "на долната лента на режима за селекция."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3648 #, kde-format
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3654 #, kde-format
3655 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3656 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3660 #, kde-format
3661 msgid "New tab will be open after last one"
3662 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show tooltips"
3668 msgstr "Показване на подсказки"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3672 #, kde-format
3673 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3674 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3678 #, kde-format
3679 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3680 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the statusbar"
3686 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3692 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the space information in the statusbar"
3698 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3702 #, kde-format
3703 msgid "Lock the layout of the panels"
3704 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3708 #, kde-format
3709 msgid "Enlarge Small Previews"
3710 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "items"
3718 msgstr ""
3719 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3720 "подреждане на елементите"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3724 #, kde-format
3725 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3726 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3730 #, kde-format
3731 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3732 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3736 #, kde-format
3737 msgid "Text width index"
3738 msgstr "Текст с индекс"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3742 #, kde-format
3743 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3744 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3747 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3748 #, kde-format
3749 msgid "Enabled plugins"
3750 msgstr "Включени приставки"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:window"
3755 msgid "Configure"
3756 msgstr "Настройване"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group Interface settings"
3761 msgid "Interface"
3762 msgstr "Интерфейс"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View"
3768 msgstr "Изглед"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Context Menu"
3774 msgstr "Контекстно меню"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Trash"
3780 msgstr "Кошче"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "User Feedback"
3786 msgstr "Обратна връзка"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3792 msgstr ""
3793 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3794 "отхвърлите?"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3797 #, kde-format
3798 msgid "Warning"
3799 msgstr "Предупреждение"
3800
3801 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "Изпразване на кошчето"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many folders at once"
3853 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many terminals at once"
3859 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 #, kde-format
3869 msgid "Always ask"
3870 msgstr "Запитване винаги"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "Отваряне в приложение"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Run script"
3880 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3885 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3886 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Select Home Location"
3892 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Current Location"
3898 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Default Location"
3904 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Show on startup:"
3910 msgstr "Показване при стартиране:"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3915 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3916 msgstr ""
3917 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label:checkbox"
3922 msgid "Opening Folders:"
3923 msgstr "Отваряне на папки:"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3928 msgid "Show full path in title bar"
3929 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label:checkbox"
3934 msgid "Window:"
3935 msgstr "Прозорец:"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3940 msgid "Show filter bar"
3941 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "After current tab"
3947 msgstr "Зад текущия раздел"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "option:radio"
3952 msgid "At end of tab bar"
3953 msgstr "На края в лентата на разделите"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Open new tabs: "
3959 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:check split view panes"
3964 msgid "Switch between panes with Tab key"
3965 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Split view: "
3971 msgstr "Разделен изглед:"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:check"
3976 msgid "Turning off split view closes active pane"
3977 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3980 #, kde-format
3981 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3982 msgstr ""
3983 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3984 "прозорец"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3989 msgid "Begin in split view mode"
3990 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3993 #, kde-format
3994 msgid "New windows:"
3995 msgstr "Нови прозорци:"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info"
4000 msgid ""
4001 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4002 "be applied."
4003 msgstr ""
4004 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4005 "бъде приложено."
4006
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4010 msgid "Folders && Tabs"
4011 msgstr "Папки и раздели"
4012
4013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4017 msgid "Previews"
4018 msgstr "Предварителен преглед"
4019
4020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4024 msgid "Confirmations"
4025 msgstr "Потвърждения"
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4030 msgid "Status && Location bars"
4031 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Show previews in the view for:"
4037 msgstr "Предварителен преглед за:"
4038
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4040 #, kde-format
4041 msgid "Skip previews for local files above:"
4042 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4043
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4048 msgid " MiB"
4049 msgstr " MiB"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4052 #, kde-format
4053 msgid "No limit"
4054 msgstr "Без ограничение"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Skip previews for remote files above:"
4060 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4061
4062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4063 #, kde-format
4064 msgid "No previews"
4065 msgstr "Без предварителен преглед"
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Show status bar"
4071 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4072
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Show zoom slider"
4077 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Show space information"
4083 msgstr "Показване на информация за пространството"
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Status Bar: "
4089 msgstr "Лента за състоянието: "
4090
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Make location bar editable"
4095 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4096
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4098 #, kde-format
4099 msgid "Location bar:"
4100 msgstr "Лента за местоположение: "
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path inside location bar"
4106 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4111 msgid "Behavior"
4112 msgstr "Поведение"
4113
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab"
4118 msgid "Icons"
4119 msgstr "Икони"
4120
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab"
4125 msgid "Compact"
4126 msgstr "Компактно"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Details"
4133 msgstr "Подробности"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Natural"
4139 msgstr "Естествено"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4145 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4151 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Sorting mode: "
4157 msgstr "Режим на сортиране: "
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Number of items"
4163 msgstr "Брой елементи"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Size of contents, up to "
4169 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4172 #, kde-format
4173 msgid " level deep"
4174 msgid_plural " levels deep"
4175 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4176 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Размер на папката:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Date style:"
4200 msgstr "Стил на датата:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Стил на права на достъп:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "System Font"
4230 msgstr "Системен шрифт"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgid "Custom Font"
4236 msgstr "Потребителски шрифт"
4237
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose…"
4242 msgstr "Избиране…"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid ""
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "properties for."
4262 msgstr ""
4263 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4264 "свойствата на изгледа."
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Display style: "
4270 msgstr "Стил на дисплея: "
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Open archives as folder"
4276 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Open folders during drag operations"
4282 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Browsing: "
4288 msgstr "Преглед:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show tooltips"
4294 msgstr "Показване на подсказки"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Miscellaneous: "
4301 msgstr "Разни: "
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show selection marker"
4307 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Rename inline"
4313 msgstr "Преименуване на елемент"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab General View settings"
4318 msgid "General"
4319 msgstr "Общи"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4324 msgid "Content Display"
4325 msgstr "Показване на съдържание"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "Default icon size:"
4331 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Preview icon size:"
4337 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Label font:"
4343 msgstr "Шрифт на етикета:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 msgid "Small"
4349 msgstr "Малка"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 msgid "Medium"
4355 msgstr "Средна"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 msgid "Large"
4361 msgstr "Голяма"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4366 msgid "Huge"
4367 msgstr "Огромна"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Label width:"
4373 msgstr "Широчина на етикета:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "Unlimited"
4379 msgstr "Неограничено"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "1"
4385 msgstr "1"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgid "2"
4391 msgstr "2"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 msgid "3"
4397 msgstr "3"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 msgid "4"
4403 msgstr "4"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 msgid "5"
4409 msgstr "5"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum lines:"
4415 msgstr "Максимален брой редове:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 msgid "Unlimited"
4421 msgstr "Неограничено"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 msgid "Small"
4427 msgstr "Малка"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgid "Medium"
4433 msgstr "Средна"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4438 msgid "Large"
4439 msgstr "Голяма"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum width:"
4445 msgstr "Максимална широчина:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Expandable"
4451 msgstr "Разширяеми"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Folders:"
4457 msgstr "Папки:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4462 msgid "By clicking anywhere on the row"
4463 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4468 msgid "By clicking on icon or name"
4469 msgstr "При кликване върху икона или име"
4470
4471 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open files and folders:"
4476 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:tooltip"
4482 msgid "Size: 1 pixel"
4483 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4484 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4485 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:window"
4490 msgid "View Display Style"
4491 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 msgid "Icons"
4497 msgstr "Икони"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 msgid "Compact"
4503 msgstr "Компактно"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 msgid "Details"
4509 msgstr "Подробности"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 msgid "Ascending"
4515 msgstr "Възходящо"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4520 msgid "Descending"
4521 msgstr "Низходящо"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show folders first"
4527 msgstr "Показване първо на папките"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files last"
4533 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show preview"
4539 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show in groups"
4545 msgstr "Показване в групи"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show hidden files"
4551 msgstr "Показване на скритите файлове"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Additional Information"
4557 msgstr "Допълнителна информация"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4560 #, kde-format
4561 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4562 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgid "View mode:"
4568 msgstr "Режим на преглед:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgid "Sorting:"
4574 msgstr "Сортиране:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4577 #, kde-format
4578 msgid "View options:"
4579 msgstr "Настройки на изгледа:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder"
4585 msgstr "Текущата папка"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder and sub-folders"
4591 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "All folders"
4597 msgstr "Всички папки"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Apply to:"
4603 msgstr "Прилагане към:"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Use as default view settings"
4609 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4616 "continue?"
4617 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4624 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4625
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:window"
4629 msgid "Applying View Properties"
4630 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4631
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:progress"
4635 msgid "Counting folders: %1"
4636 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4637
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:progress"
4641 msgid "Folders: %1"
4642 msgstr "Папки: %1"
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4647 msgid "Zoom:"
4648 msgstr "Мащаб:"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4651 #, kde-format
4652 msgid "Zoom"
4653 msgstr "Мащаб"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4658 msgid "Sets the size of the file icons."
4659 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4662 #, kde-format
4663 msgid "Stop"
4664 msgstr "Стоп"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@tooltip"
4669 msgid "Stop loading"
4670 msgstr "Спиране на зареждането"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4673 #, kde-kuit-format
4674 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4675 msgid ""
4676 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4677 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4678 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4679 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4680 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4681 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4682 "device.</item></list></para>"
4683 msgstr ""
4684 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4685 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4686 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4687 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4688 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4689 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4690 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4691 "list></para>"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Zoom Slider"
4697 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Show Space Information"
4703 msgstr "Показване на данни за пространството"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free"
4709 msgstr "%1 свободни"
4710
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4714 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4715 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4716
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4718 #, kde-format
4719 msgid "Trash Emptied"
4720 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4721
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4723 #, kde-format
4724 msgid "The Trash was emptied."
4725 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4726
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Places"
4731 msgstr "Места"
4732
4733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Count of available Network Shares"
4737 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4738
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "Settings"
4743 msgstr "Настройки"
4744
4745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "A subset of Dolphin settings."
4749 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgid "Select Remote Charset"
4754 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4755
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgid "Default"
4759 msgstr "По подразбиране"
4760
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4762 #, kde-format
4763 msgid "Reload"
4764 msgstr "Презареждане"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:644
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 Folder selected"
4770 msgid_plural "%1 Folders selected"
4771 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4772 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:645
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 File selected"
4778 msgid_plural "%1 Files selected"
4779 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4780 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:647
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 Folder"
4786 msgid_plural "%1 Folders"
4787 msgstr[0] "1 папка"
4788 msgstr[1] "%1 папки"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:648
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 File"
4794 msgid_plural "%1 Files"
4795 msgstr[0] "1 файл"
4796 msgstr[1] "%1 файла"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:652
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4801 msgid "%1, %2 (%3)"
4802 msgstr "%1, %2 (%3)"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:654
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status files (size)"
4807 msgid "%1 (%2)"
4808 msgstr "%1 (%2)"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:658
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "0 Folders, 0 Files"
4814 msgstr "0 папки, 0 файла"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "<filename> copy"
4819 msgid "%1 copy"
4820 msgstr "%1 копие"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1064
4823 #, kde-format
4824 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4825 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4826 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4827 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1069
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:button"
4832 msgid "Open %1 Item"
4833 msgid_plural "Open %1 Items"
4834 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4835 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1200
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Side Padding"
4841 msgstr "Страничен отстъп"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1204
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Automatic Column Widths"
4847 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1209
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Custom Column Widths"
4853 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1824
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "Trash operation completed."
4859 msgstr "Изтриването завърши."
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1834
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "Delete operation completed."
4865 msgstr "Изтриването завърши."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1990
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Rename and Hide"
4871 msgstr "Преименуване и скриване"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1994
4874 #, kde-format
4875 msgid ""
4876 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4877 "Do you still want to rename it?"
4878 msgstr ""
4879 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4880 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1996
4883 #, kde-format
4884 msgid ""
4885 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4886 "Do you still want to rename it?"
4887 msgstr ""
4888 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4889 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1998
4892 #, kde-format
4893 msgid "Hide this File?"
4894 msgstr "Скриване на файла?"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1998
4897 #, kde-format
4898 msgid "Hide this Folder?"
4899 msgstr "Скриване на папката?"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2048
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "The location is empty."
4905 msgstr "Местоположението е празно."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2050
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "The location '%1' is invalid."
4911 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2306
4914 #, kde-format
4915 msgid "Loading…"
4916 msgstr "Зареждане…"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2325
4919 #, kde-format
4920 msgid "Loading canceled"
4921 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2327
4924 #, kde-format
4925 msgid "No items matching the filter"
4926 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2329
4929 #, kde-format
4930 msgid "No items matching the search"
4931 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2331
4934 #, kde-format
4935 msgid "Trash is empty"
4936 msgstr "Кошчето е празно"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2334
4939 #, kde-format
4940 msgid "No tags"
4941 msgstr "Няма етикети"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2337
4944 #, kde-format
4945 msgid "No files tagged with \"%1\""
4946 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2341
4949 #, kde-format
4950 msgid "No recently used items"
4951 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2343
4954 #, kde-format
4955 msgid "No shared folders found"
4956 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2345
4959 #, kde-format
4960 msgid "No relevant network resources found"
4961 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2347
4964 #, kde-format
4965 msgid "No MTP-compatible devices found"
4966 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2349
4969 #, kde-format
4970 msgid "No Apple devices found"
4971 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2351
4974 #, kde-format
4975 msgid "No Bluetooth devices found"
4976 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2353
4979 #, kde-format
4980 msgid "Folder is empty"
4981 msgstr "Папката е празна"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action"
4986 msgid "Create Folder…"
4987 msgstr "Създаване на папка…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 msgid ""
4993 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4994 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4995 msgstr ""
4996 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4997 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4998 "те се различават само по номера."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 msgid ""
5004 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5005 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5006 "from if disk space is needed."
5007 msgstr ""
5008 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5009 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5010 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 msgid ""
5016 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5017 "recovered by normal means."
5018 msgstr ""
5019 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5020 "възстановени по нормален начин."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5025 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5026 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 msgid "Duplicate Here"
5032 msgstr "Дублиране тук"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Properties"
5038 msgstr "Информация"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5043 msgid ""
5044 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5045 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5046 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5047 "there like managing read- and write-permissions."
5048 msgstr ""
5049 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5050 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5051 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5052 "като управление на разрешения за четене и запис."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:incontextmenu"
5057 msgid "Copy Location"
5058 msgstr "Копиране на местоположението"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5063 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5064 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Move to Trash…"
5070 msgstr "Преместване в кошчето…"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Delete…"
5076 msgstr "Изтриване…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Duplicate Here…"
5082 msgstr "Дублиране тук…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:incontextmenu"
5087 msgid "Copy Location…"
5088 msgstr "Копиране на местоположението…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5093 msgid ""
5094 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5095 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5096 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5097 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5098 "interface> option is enabled.</para>"
5099 msgstr ""
5100 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5101 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5102 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5103 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5104 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5109 msgid ""
5110 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5111 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5112 "the overview in folders with many items.</para>"
5113 msgstr ""
5114 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5115 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5116 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5121 msgid ""
5122 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5123 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5124 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5125 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5126 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5127 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5128 "of multiple folders in the same list.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5131 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5132 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5133 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5134 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5135 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5136 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5137 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:intoolbar"
5142 msgid "View Mode"
5143 msgstr "Режим на преглед"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5148 msgid "This increases the icon size."
5149 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Reset Zoom Level"
5155 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5158 #, kde-format
5159 msgid "Zoom To Default"
5160 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5165 msgid "This resets the icon size to default."
5166 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5171 msgid "This reduces the icon size."
5172 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5177 msgid "Zoom"
5178 msgstr "Мащаб"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:intoolbar"
5183 msgid "Show Previews"
5184 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Show preview of files and folders"
5190 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5197 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5198 "the images."
5199 msgstr ""
5200 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5201 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5202 "версии на изображенията."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5207 msgid "Folders First"
5208 msgstr "Папките първо"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Hidden Files Last"
5214 msgstr "Скритите файлове накрая"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Sort By"
5220 msgstr "Сортиране по"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Additional Information"
5226 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show in Groups"
5232 msgstr "Показване в групи"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5238 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Hidden Files"
5244 msgstr "Показване на скритите файлове"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5247 #, kde-kuit-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid ""
5250 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5251 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5252 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5253 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5254 "hidden.</para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5257 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5258 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5259 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5260 "те са скрити. </para>"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Adjust View Display Style…"
5266 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid ""
5272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5273 msgstr ""
5274 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5275 "изгледа на папките."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 msgid "Icons"
5281 msgstr "Икони"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid "Icons view mode"
5287 msgstr "Изглед с икони"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Compact"
5293 msgstr "Компактно"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Compact view mode"
5299 msgstr "Сбит изглед"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Details"
5305 msgstr "Подробности"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Details view mode"
5311 msgstr "Подробен изглед"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Z-A"
5317 msgstr "Я-A"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "A-Z"
5323 msgstr "A-Я"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Largest First"
5329 msgstr "Първо най-големите"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Smallest First"
5335 msgstr "Първо най-малките"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Newest First"
5341 msgstr "Първо най-новите"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Oldest First"
5347 msgstr "Първо най-старите"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Highest First"
5353 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Lowest First"
5359 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Descending"
5365 msgstr "Низходящо"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Ascending"
5371 msgstr "Възходящо"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5374 #, kde-format
5375 msgctxt ""
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5377 "selection is empty when this text is shown."
5378 msgid "Actions for Current View"
5379 msgstr "Действия за активния изглед"
5380
5381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5385 #. and a fallback will be used.
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5387 #, kde-format
5388 msgid "Actions for %1"
5389 msgstr "Действия за %1"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5392 #, kde-format
5393 msgctxt ""
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5395 "of selected files/folders."
5396 msgid "Actions for One Selected Item"
5397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5398 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5399 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5400
5401 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "Updating version information…"
5405 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5406
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgid "Startup"
5409 #~ msgstr "Стартиране"
5410
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "View Modes"
5413 #~ msgstr "Режими на преглед"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Navigation"
5417 #~ msgstr "Навигация"
5418
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "View: "
5421 #~ msgstr "Изглед: "
5422
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "General: "
5425 #~ msgstr "Общи: "
5426
5427 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5428 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5429 #~ msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
5430
5431 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5432 #~ msgid "General:"
5433 #~ msgstr "Общи:"