1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:59+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.07.90\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:193
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:201
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:205
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:296
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:299
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:302
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:305
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:308
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:312
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:384
132 msgstr "Revenir en arrière"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:385
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:391
146 #: dolphinmainwindow.cpp:392
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Confirmation"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:586
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:588
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:597
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:637
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:647
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Nouvel onglet"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
468 msgctxt "@action:intoolbar"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
475 msgstr "Rechercher..."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
522 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgstr "Sélectionner"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
596 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l’actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
617 msgctxt "@action:inmenu View"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
625 msgstr "Arrêter le chargement"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
775 msgctxt "@title:menu"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Onglet suivant"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Onglet précédent"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Afficher à la cible"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
860 #| msgid "Open in application"
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Open in Split View"
863 msgstr "Ouvrir dans l'application"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
867 msgctxt "@action:inmenu Panels"
868 msgid "Unlock Panels"
869 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
873 msgctxt "@action:inmenu Panels"
875 msgstr "Verrouiller les panneaux"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
882 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
883 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
884 "embedded more cleanly."
886 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
887 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
888 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
889 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
894 msgctxt "@title:window"
896 msgstr "Informations"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
903 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
905 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
906 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
914 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
915 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
916 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
917 "items a preview of their contents is provided.</para>"
919 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
920 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
921 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
922 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
923 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
924 "aperçu de leurs contenus.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
931 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
932 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
933 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
934 "are given here by right-clicking.</para>"
936 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
937 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
938 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
939 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
940 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
945 msgctxt "@title:window"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
954 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
955 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
957 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
958 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
959 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
967 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
968 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
969 "quick switching between any folders.</para>"
971 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
972 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
973 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
974 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
975 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 msgctxt "@title:window Shell terminal"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
988 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
989 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
990 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
991 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
992 "like Konsole.</para>"
994 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
995 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
996 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
997 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
998 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
999 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1000 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1007 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1008 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1009 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1010 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1013 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1014 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1015 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1016 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1017 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1018 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1019 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1020 "terminal comme Konsole.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1024 msgctxt "@title:window"
1026 msgstr "Emplacements"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1030 msgctxt "@item:inmenu"
1031 msgid "Show Hidden Places"
1032 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1039 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1041 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1042 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1043 "décochez leurs propriété de visibilité."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1050 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1051 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1052 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1055 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1056 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1057 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1058 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1059 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1060 "fichiers d'un certain type.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1067 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1068 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1069 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1070 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1071 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1072 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1073 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1074 "interface> to display it again.</para>"
1076 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1077 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1078 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1079 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1080 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1081 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1082 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1083 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1084 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1085 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1086 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1087 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1091 msgctxt "@action:inmenu View"
1093 msgstr "Afficher les panneaux"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1100 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1101 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1102 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1103 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1106 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1107 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1108 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1109 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1120 msgid "Close left view"
1121 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1125 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1132 msgid "Close right view"
1133 msgstr "Fermer la vue de droite"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1145 msgstr "Scinder la vue"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1152 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1153 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1154 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1155 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1156 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1158 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1159 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1160 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1161 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1162 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1163 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1164 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1172 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1173 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1174 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1175 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1176 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1177 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1178 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1181 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1182 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1183 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1184 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1185 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1186 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1187 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1188 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1189 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1190 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1194 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1196 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1197 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1198 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1199 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1200 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1201 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1202 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1203 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1204 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1205 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1206 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1208 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1209 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1210 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1211 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1212 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1213 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1214 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1216 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1217 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1218 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1219 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1220 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1227 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1228 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1229 "be triggered this way.</para>"
1231 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1232 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1233 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1234 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1241 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1242 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1244 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1245 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1246 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1247 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1254 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1255 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1256 "Handbook</interface>."
1258 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1259 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1260 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1261 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1262 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1264 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1265 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1266 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1267 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1268 #. The same might be true for any external link you translate.
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1271 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1273 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1274 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1275 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1277 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1279 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1280 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1281 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1282 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1283 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1284 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1288 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1290 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1291 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1292 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1293 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1296 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1297 "windows so don't get too used to this.</para>"
1299 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1300 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1301 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1302 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1303 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1304 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1305 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1306 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1307 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1308 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1316 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1317 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1318 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1319 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1321 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1322 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1323 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1324 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1325 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1326 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1333 "support the continued work on this application and many other projects by "
1334 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1335 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1336 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1337 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1339 "behind the KDE community.</para>"
1341 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1342 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1343 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1344 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1345 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1346 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1347 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1348 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1349 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1356 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1357 "in your preferred language."
1359 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1360 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1361 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1368 "libraries and maintainers of this application."
1370 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1371 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1378 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1379 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1382 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1383 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1384 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1385 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Defocus Terminal Panel"
1391 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1395 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1396 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1400 msgctxt "@action:button"
1402 msgstr "Vider la corbeille"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1406 msgid "Empties Trash to create free space"
1407 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1411 msgctxt "@action:button"
1412 msgid "Add Network Folder"
1413 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Location Bar"
1419 msgid_plural "Location Bars"
1420 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1421 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1423 #: dolphinpart.cpp:149
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type…"
1427 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1429 #: dolphinpart.cpp:153
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Select Items Matching…"
1433 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1435 #: dolphinpart.cpp:158
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect Items Matching…"
1439 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1441 #: dolphinpart.cpp:164
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "Unselect All"
1445 msgstr "Tout désélectionner"
1447 #: dolphinpart.cpp:179
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "App&lications"
1451 msgstr "&Applications"
1453 #: dolphinpart.cpp:180
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "&Network Folders"
1457 msgstr "Dossiers &réseau"
1459 #: dolphinpart.cpp:181
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1465 #: dolphinpart.cpp:184
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgstr "Lancement automatique"
1471 #: dolphinpart.cpp:190
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgstr "Rechercher un fichier…"
1477 #: dolphinpart.cpp:196
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgid "Open &Terminal"
1481 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1483 #: dolphinpart.cpp:451
1485 msgctxt "@title:window"
1487 msgstr "Sélectionner"
1489 #: dolphinpart.cpp:451
1491 msgid "Select all items matching this pattern:"
1492 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1494 #: dolphinpart.cpp:456
1496 msgctxt "@title:window"
1498 msgstr "Désélectionner"
1500 #: dolphinpart.cpp:456
1502 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1503 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1505 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1511 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1512 #: dolphinpart.rc:15
1514 msgctxt "@title:menu"
1518 #. i18n: ectx: Menu (view)
1519 #: dolphinpart.rc:24
1524 #. i18n: ectx: Menu (go)
1525 #: dolphinpart.rc:33
1530 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1531 #: dolphinpart.rc:41
1533 msgctxt "@title:menu"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinpart.rc:51
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Dolphin Toolbar"
1542 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1546 msgid "Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Onglets récemment fermés"
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1551 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1552 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1554 #: dolphintabbar.cpp:127
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "Nouvel onglet"
1560 #: dolphintabbar.cpp:128
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgstr "Détacher un onglet"
1566 #: dolphintabbar.cpp:129
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Fermer les autres onglets"
1572 #: dolphintabbar.cpp:130
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgstr "Fermer l'onglet"
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:498
1582 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:502
1590 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1594 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgstr "Barre d'emplacement"
1601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Main Toolbar"
1606 msgstr "Barre principale"
1608 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1610 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1613 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1614 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1615 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1616 "because following these folders from left to right leads here.</"
1617 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1618 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1619 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1620 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1623 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1624 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1625 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1626 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1627 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1628 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1629 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1630 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1631 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1635 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1638 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1639 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1640 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1641 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1642 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1643 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1644 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1645 "find an item.</item></list></para>"
1647 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1648 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1649 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1650 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1651 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1652 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1653 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1654 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1655 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1656 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1657 "item></list></para>"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1663 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1678 msgid "Search for %1"
1679 msgstr "Recherche de %1"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1683 msgctxt "@info:progress"
1684 msgid "Loading folder…"
1685 msgstr "Chargement du dossier…"
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1689 msgctxt "@info:progress"
1691 msgstr "Tri en cours..."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1697 msgstr "Recherche en cours…"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "No items found."
1703 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1710 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1714 msgctxt "@info:status"
1716 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1718 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol"
1725 msgstr "Protocole non valable"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1730 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1732 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1739 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1748 msgctxt "@info:tooltip"
1749 msgid "Hide Filter Bar"
1750 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1754 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1761 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1762 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1763 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1768 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1770 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1771 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1776 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1779 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1784 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1786 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1787 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1791 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One Selected File"
1793 msgid_plural "%1 Selected Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1804 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1809 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1811 msgid "One Selected Item"
1812 msgid_plural "%1 Selected Items"
1813 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1814 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1818 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1820 msgid_plural "%1 Files"
1821 msgstr[0] "Un fichier"
1822 msgstr[1] "%1 fichiers"
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1826 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1828 msgid_plural "%1 Folders"
1829 msgstr[0] "Un dossier"
1830 msgstr[1] "%1 dossiers"
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1835 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1837 msgid_plural "%1 Items"
1838 msgstr[0] "Un élément"
1839 msgstr[1] "%1 élément"
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1843 msgctxt "@item:intable"
1845 msgid_plural "%1 items"
1846 msgstr[0] "%1 élément"
1847 msgstr[1] "%1 éléments"
1849 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1851 msgctxt "width × height"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1857 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1863 msgctxt "@title:group"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1893 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgstr "Aujourd'hui"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1899 msgctxt "@title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1905 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1912 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "One Week Ago"
1920 msgstr "Il y a une semaine"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Two Weeks Ago"
1926 msgstr "Il y a deux semaines"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Three Weeks Ago"
1932 msgstr "Il y a trois semaines"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Earlier this Month"
1938 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1953 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1961 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1962 "current locale, and yyyy is full year number."
1963 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1969 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2018 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2023 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2036 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2041 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2042 "context @title:group Date"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2049 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2050 "and yyyy is full year number"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2057 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 msgstr "Exécution, "
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2092 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2093 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2094 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2114 msgid "The date format can be selected in settings."
2115 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2145 msgstr "Commentaire"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2172 msgstr "Compteur de pages"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2177 msgstr "Nombre de mots"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2182 msgstr "Nombre de lignes"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2186 msgid "Date Photographed"
2187 msgstr "Date de prise de vue"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2197 msgctxt "@label width x height"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2214 msgstr "Orientation"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2256 msgid "Release Year"
2257 msgstr "Année de publication"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2261 msgid "Aspect Ratio"
2262 msgstr "Rapport d'affichage"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2272 msgstr "Fréquence d'image"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2277 msgstr "Emplacement"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2289 msgid "File Extension"
2290 msgstr "Extension de fichier"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2294 msgid "Deletion Time"
2295 msgstr "Heure de suppression"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2299 msgid "Link Destination"
2300 msgstr "Destination du lien"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2304 msgid "Downloaded From"
2305 msgstr "Téléchargé depuis"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2310 msgstr "Droits d'accès"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2315 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2316 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2318 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2319 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2324 msgstr "Propriétaire"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2329 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2333 msgctxt "@info:status"
2334 msgid "Unknown error."
2335 msgstr "Erreur inconnue."
2345 msgid "File Manager"
2346 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2352 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "Felix Ernst"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2364 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2368 msgctxt "@info:credit"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2376 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Elvis Angelaccio"
2382 msgstr "Elvis Angelaccio"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2388 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Emmanuel Pescosta"
2394 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2400 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Frank Reininghaus"
2406 msgstr "Frank Reininghaus"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2412 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2416 msgctxt "@info:credit"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2424 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Sebastian Trüg"
2430 msgstr "Sebastian Trüg"
2432 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2433 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2435 msgctxt "@info:credit"
2437 msgstr "Développeur"
2441 msgctxt "@info:credit"
2443 msgstr "David Faure"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Aaron J. Seigo"
2449 msgstr "Aaron J. Seigo"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Rafael Fernández López"
2455 msgstr "Rafael Fernández López"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Kevin Ottens"
2461 msgstr "Kevin Ottens"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Holger Freyther"
2467 msgstr "Holger Freyther"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Max Blazejak"
2473 msgstr "Max Blazejak"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Michael Austin"
2479 msgstr "Michael Austin"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Documentation"
2485 msgstr "Documentation"
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2491 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2497 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2503 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2510 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Document to open"
2516 msgstr "Document à ouvrir"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2521 msgid "Hidden files shown"
2522 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2527 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2529 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Défilement automatique"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Mettre à la corbeille"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Défilement automatique"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Aperçus affichés"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Format d'affichage de la date"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgstr "Configurer..."
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Date au format court"
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2658 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2675 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2676 "signifie « Automatique »)"
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configurer la corbeille…"
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2690 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2691 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Installer Konsole"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2702 msgstr "Emplacement"
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "N'importe quel type"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Fichiers audio"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "N'importe quelle date"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Aujourd'hui"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Cette semaine"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "Cette année"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "N'importe quelle note"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "Une ou plus"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "Deux ou plus"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "Trois ou plus"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgstr "Quatre ou plus"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Note la plus élevée"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Effacer la sélection"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2826 msgctxt "String list separator"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2836 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2840 msgctxt "@action:button"
2842 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Quitter la recherche"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2870 msgctxt "action:button"
2872 msgstr "Nom de fichier"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2876 msgctxt "action:button"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2882 msgctxt "action:button"
2884 msgstr "À partir d'ici"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2888 msgctxt "action:button"
2890 msgstr "Vos fichiers"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2900 msgid "More Search Tools"
2901 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Annuler la copie"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Annuler la coupe"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2959 "définitivement ici."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2966 msgctxt "@action:button"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Annuler la duplication"
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2987 msgctxt "@action keep short"
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Annuler le déplacement"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3010 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3016 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3017 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3018 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3019 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3022 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3023 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3024 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3025 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3026 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3031 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3032 msgid "Paste from Clipboard"
3033 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3037 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3038 msgid "Dismiss This Reminder"
3039 msgstr "Ignorer ce rappel"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3043 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3044 msgid "Don't Remind Me Again"
3045 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3049 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3051 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3052 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3054 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3055 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Cancel Renaming"
3063 msgstr "Annuler le renommage"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3073 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3076 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3086 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3089 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3102 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3112 msgid "Permanently Delete %2"
3113 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3114 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3115 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3125 msgid "Duplicate %2"
3126 msgid_plural "Duplicate %2"
3127 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3128 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3141 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3152 msgid_plural "Rename %2"
3153 msgstr[0] "&Renommer %2"
3154 msgstr[1] "&Renommer %2"
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3158 msgctxt "@info:whatsthis"
3160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3165 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3166 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3167 "the current selection.</para>"
3169 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3170 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3171 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3172 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3173 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3174 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3175 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3176 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode"
3191 msgstr "Mode de sélection"
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Exit Selection Mode"
3197 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3201 msgctxt "@label:textbox"
3202 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3203 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3207 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgstr "Rechercher..."
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Download New Services…"
3215 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3221 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3224 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3225 "le système de contrôle de version."
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3230 msgid "Restart now?"
3231 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3235 msgctxt "@option:check"
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3241 msgctxt "@option:check"
3242 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3243 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3247 msgctxt "@item:inmenu"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3258 msgid "Use system font"
3259 msgstr "Utiliser la police système"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3269 msgstr "Taille des icônes"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3278 msgid "Preview size"
3279 msgstr "Taille des aperçus"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3284 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3285 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3290 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3291 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3305 "les dates abrégées."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3324 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3325 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3330 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3331 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3337 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3342 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3344 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3345 "onglets » dans le menu contextuel."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3350 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3358 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3363 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3364 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3369 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3370 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3375 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3376 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3381 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3383 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3390 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3395 msgid "Position of columns"
3396 msgstr "Position des colonnes"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3401 msgid "Side Padding"
3402 msgstr "Remplissage sur le côté"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3407 msgid "Highlight entire row"
3408 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3413 msgid "Expandable folders"
3414 msgstr "Dossiers expansibles"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3420 msgid "Hidden files shown"
3421 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3429 "will be shown in the file view."
3431 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3432 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3446 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3453 msgstr "Type d'affichage"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3461 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3463 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3464 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3471 msgid "Previews shown"
3472 msgstr "Aperçus affichés"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3482 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3483 "sous la forme d'une icône."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3489 msgid "Grouped Sorting"
3490 msgstr "Tri par groupe"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3499 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3500 "fonction de leur groupe."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Trier les fichiers par"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3517 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3518 "le tri est effectué."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Rôles visibles"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3552 msgid "Header column widths"
3553 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3559 msgid "Properties last changed"
3560 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3568 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3574 msgid "Additional Information"
3575 msgstr "Informations supplémentaires"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3580 msgid "Should the URL be editable for the user"
3581 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3587 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3594 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3600 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3602 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3609 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3612 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3613 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3619 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3620 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3621 "were removed/renamed ...etc"
3623 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3624 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3625 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3631 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3634 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3635 "non affiché dans l'interface graphique)"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3641 msgstr "URL du dossier personnel"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3646 msgid "Remember open folders and tabs"
3647 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3652 msgid "Split the view into two panes"
3653 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3658 msgid "Should the filter bar be shown"
3659 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3664 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3666 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3669 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3672 msgid "Browse through archives"
3673 msgstr "Naviguer dans les archives"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3678 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3680 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3681 "onglets multiples."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3687 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3688 "running in the Terminal panel."
3690 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3691 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3696 msgid "Rename inline"
3697 msgstr "Renommer en ligne"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3702 msgid "Show selection toggle"
3703 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3709 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3712 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3713 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3718 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3720 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3725 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3726 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3731 msgid "New tab will be open after last one"
3732 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3737 msgid "Show tooltips"
3738 msgstr "Afficher les infobulles"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3744 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3751 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Afficher la barre d'état"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3771 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3776 msgid "Lock the layout of the panels"
3777 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3782 msgid "Enlarge Small Previews"
3783 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3789 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3792 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3793 "pour le tri des éléments"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3801 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3802 "onglets multiples."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3810 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3811 "onglets multiples."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3816 msgid "Text width index"
3817 msgstr "Index de largeur du texte"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3822 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3823 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3826 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3828 msgid "Enabled plugins"
3829 msgstr "Modules externes activés"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3833 msgctxt "@title:window"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3839 msgctxt "@title:group Interface settings"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3845 msgctxt "@title:group"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Context Menu"
3853 msgstr "Menu contextuel"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3857 msgctxt "@title:group"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "User Feedback"
3865 msgstr "Retours des utilisateurs"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3870 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3872 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3873 "vos changements ou les abandonner ?"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3878 msgstr "Avertissement"
3880 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure Preview for %1"
3884 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3890 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Moving files or folders to trash"
3896 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Emptying trash"
3902 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Deleting files or folders"
3908 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3914 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3920 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3927 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3928 "dans le panneau Terminal"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@label:checkbox"
3933 #| msgid "Opening Folders:"
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many folders at once"
3936 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3941 msgid "Opening many terminals at once"
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "When opening an executable file:"
3948 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 msgstr "Toujours demander"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3957 msgid "Open in application"
3958 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 msgstr "Exécuter un script"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3967 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3968 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3970 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Select Home Location"
3976 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Current Location"
3982 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Use Default Location"
3988 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3992 msgctxt "@label:textbox"
3993 msgid "Show on startup:"
3994 msgstr "Afficher au démarrage :"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3998 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3999 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4004 msgctxt "@label:checkbox"
4005 msgid "Opening Folders:"
4006 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Show full path in title bar"
4012 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4016 msgctxt "@label:checkbox"
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4022 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4023 msgid "Show filter bar"
4024 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "After current tab"
4030 msgstr "Après l'onglet courant"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "At end of tab bar"
4036 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Open new tabs: "
4042 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4046 msgctxt "option:check split view panes"
4047 msgid "Switch between panes with Tab key"
4048 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Split view: "
4054 msgstr "Scinder la vue :"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Turning off split view closes active pane"
4060 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4064 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4066 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4067 "scindée est désactivée"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4087 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4092 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4093 msgid "Folders && Tabs"
4094 msgstr "Dossiers et onglets"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4099 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4106 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4107 msgid "Confirmations"
4108 msgstr "Confirmations"
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4112 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4113 msgid "Status && Location bars"
4114 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Show previews in the view for:"
4120 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4124 msgid "Skip previews for local files above:"
4125 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4130 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4137 msgstr "Aucune limite"
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4142 msgid "Skip previews for remote files above:"
4143 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4148 msgstr "Aucun aperçu"
4150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Show status bar"
4154 msgstr "Afficher une barre d'état"
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Show zoom slider"
4160 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Show space information"
4166 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Status Bar: "
4172 msgstr "Barre d'état :"
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Make location bar editable"
4178 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4182 msgid "Location bar:"
4183 msgstr "Barre d'emplacement :"
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4195 msgstr "Comportement"
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4200 msgctxt "@title:tab"
4204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4207 msgctxt "@title:tab"
4209 msgstr "Synthétique"
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4214 msgctxt "@title:tab"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4220 msgctxt "option:radio"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4228 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4234 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Sorting mode: "
4240 msgstr "Mode de tri :"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "Number of items"
4246 msgstr "Nombre d'éléments"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Size of contents, up to "
4252 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4257 msgid_plural " levels deep"
4258 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4259 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Folder size displays:"
4265 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4269 msgctxt "option:radio as in relative date"
4270 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4271 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4275 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4276 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4281 msgctxt "@title:group"
4283 msgstr "Style de date :"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4287 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4288 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4289 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4293 msgctxt "option:radio as numeric style"
4294 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4295 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4299 msgctxt "option:radio as combined style"
4300 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4301 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Permissions style:"
4307 msgstr "Style des droits d'accès :"
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4311 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4313 msgstr "Police système"
4315 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4317 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4319 msgstr "Police personnalisée"
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4323 msgctxt "@action:button Choose font"
4325 msgstr "Sélectionner…"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Use common display style for all folders"
4331 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Remember display style for each folder"
4337 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4343 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4346 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4347 "modifiez les propriétés d'affichage."
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Display style: "
4353 msgstr "Style d'affichage :"
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Open archives as folder"
4359 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Open folders during drag operations"
4365 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4369 msgctxt "@title:group"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show tooltips"
4377 msgstr "Afficher les infobulles"
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Miscellaneous: "
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show selection marker"
4390 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Rename inline"
4396 msgstr "Renommer en ligne"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4400 msgctxt "@title:tab General View settings"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4406 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4407 msgid "Content Display"
4408 msgstr "Affichage du contenu"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Default icon size:"
4414 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Preview icon size:"
4420 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4424 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgstr "Police de l'intitulé :"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Label width:"
4456 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum lines:"
4498 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4526 msgctxt "@label:listbox"
4527 msgid "Maximum width:"
4528 msgstr "Largeur maximale :"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4532 msgctxt "@option:check"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4544 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4545 msgid "By clicking anywhere on the row"
4546 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4551 msgid "By clicking on icon or name"
4552 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4554 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Open files and folders:"
4559 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4564 msgctxt "@info:tooltip"
4565 msgid "Size: 1 pixel"
4566 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4567 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4568 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4572 msgctxt "@title:window"
4573 msgid "View Display Style"
4574 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4578 msgctxt "@item:inlistbox"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4584 msgctxt "@item:inlistbox"
4586 msgstr "Synthétique"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4590 msgctxt "@item:inlistbox"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4596 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4602 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4604 msgstr "Décroissant"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show folders first"
4610 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show hidden files last"
4616 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show preview"
4622 msgstr "Afficher un aperçu"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show in groups"
4628 msgstr "Afficher par groupes"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show hidden files"
4634 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Additional Information"
4640 msgstr "Informations supplémentaires"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4644 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4645 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4649 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgstr "Type d'affichage :"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4655 msgctxt "@label:listbox"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4661 msgid "View options:"
4662 msgstr "Options d'affichage :"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4667 msgid "Current folder"
4668 msgstr "Dossier actuel"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4673 msgid "Current folder and sub-folders"
4674 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4680 msgstr "Tous les dossiers"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4684 msgctxt "@title:group"
4686 msgstr "Appliquer à :"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use as default view settings"
4692 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4694 # unreviewed-context
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4699 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4702 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4703 "Voulez-vous continuer ?"
4705 # unreviewed-context
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4710 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4712 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4717 msgctxt "@title:window"
4718 msgid "Applying View Properties"
4719 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4721 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4723 msgctxt "@info:progress"
4724 msgid "Counting folders: %1"
4725 msgstr "Total des dossiers : %1"
4727 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4729 msgctxt "@info:progress"
4731 msgstr "Dossiers : %1"
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4735 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4746 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4747 msgid "Sets the size of the file icons."
4748 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4758 msgid "Stop loading"
4759 msgstr "Arrêter le chargement"
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4763 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4765 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4766 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4767 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4768 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4769 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4770 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4771 "device.</item></list></para>"
4773 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4774 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4775 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4776 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4777 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4778 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4779 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4780 "stockage.</item></list></para>"
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Zoom Slider"
4786 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Show Space Information"
4792 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4796 msgctxt "@info:status Free disk space"
4798 msgstr "%1 libre(s)"
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4802 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4804 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4806 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4808 msgid "Trash Emptied"
4809 msgstr "Corbeille vidée"
4811 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4813 msgid "The Trash was emptied."
4814 msgstr "La corbeille a été vidée."
4816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 msgstr "Emplacements"
4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "Count of available Network Shares"
4826 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4832 msgstr "Configuration"
4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "A subset of Dolphin settings."
4838 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4842 msgid "Select Remote Charset"
4843 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4855 #: views/dolphinview.cpp:644
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "1 Folder selected"
4859 msgid_plural "%1 Folders selected"
4860 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4861 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4863 #: views/dolphinview.cpp:645
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "1 File selected"
4867 msgid_plural "%1 Files selected"
4868 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4869 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4871 #: views/dolphinview.cpp:647
4873 msgctxt "@info:status"
4875 msgid_plural "%1 Folders"
4876 msgstr[0] "1 Dossier"
4877 msgstr[1] "%1 dossiers"
4879 #: views/dolphinview.cpp:648
4881 msgctxt "@info:status"
4883 msgid_plural "%1 Files"
4884 msgstr[0] "1 fichier"
4885 msgstr[1] "%1 fichiers"
4887 #: views/dolphinview.cpp:652
4889 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4891 msgstr "%1, %2 (%3)"
4893 #: views/dolphinview.cpp:654
4895 msgctxt "@info:status files (size)"
4899 #: views/dolphinview.cpp:658
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "0 Folders, 0 Files"
4903 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4905 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4907 msgctxt "<filename> copy"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1064
4913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4915 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4916 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4918 #: views/dolphinview.cpp:1069
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Open %1 Item"
4922 msgid_plural "Open %1 Items"
4923 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4924 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1200
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Side Padding"
4930 msgstr "Remplissage sur le côté"
4932 #: views/dolphinview.cpp:1204
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Automatic Column Widths"
4936 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1209
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Custom Column Widths"
4942 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1824
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Trash operation completed."
4948 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4950 #: views/dolphinview.cpp:1834
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "Delete operation completed."
4954 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4956 #: views/dolphinview.cpp:1990
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Rename and Hide"
4960 msgstr "Renommer et cacher"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1994
4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4968 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4969 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4971 #: views/dolphinview.cpp:1996
4974 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4977 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4978 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1998
4982 msgid "Hide this File?"
4983 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4985 #: views/dolphinview.cpp:1998
4987 msgid "Hide this Folder?"
4988 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2048
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "The location is empty."
4994 msgstr "L'emplacement est vide."
4996 #: views/dolphinview.cpp:2050
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "The location '%1' is invalid."
5000 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5002 #: views/dolphinview.cpp:2306
5005 msgstr "Chargement en cours..."
5007 #: views/dolphinview.cpp:2325
5009 msgid "Loading canceled"
5010 msgstr "Chargement annulé"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2327
5014 msgid "No items matching the filter"
5015 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2329
5019 msgid "No items matching the search"
5020 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2331
5024 msgid "Trash is empty"
5025 msgstr "La corbeille est vide."
5027 #: views/dolphinview.cpp:2334
5030 msgstr "Aucune étiquette"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2337
5034 msgid "No files tagged with \"%1\""
5035 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2341
5039 msgid "No recently used items"
5040 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2343
5044 msgid "No shared folders found"
5045 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5047 #: views/dolphinview.cpp:2345
5049 msgid "No relevant network resources found"
5050 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5052 #: views/dolphinview.cpp:2347
5054 msgid "No MTP-compatible devices found"
5055 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5057 #: views/dolphinview.cpp:2349
5059 msgid "No Apple devices found"
5060 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5062 #: views/dolphinview.cpp:2351
5064 msgid "No Bluetooth devices found"
5065 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5067 #: views/dolphinview.cpp:2353
5069 msgid "Folder is empty"
5070 msgstr "Le dossier est vide."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5075 msgid "Create Folder…"
5076 msgstr "Créer un dossier…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5083 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5085 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5086 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5094 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5095 "from if disk space is needed."
5097 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5098 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5099 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5106 "recovered by normal means."
5108 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5109 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5113 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5114 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5115 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgid "Duplicate Here"
5121 msgstr "Dupliquer ici"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5125 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5131 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5133 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5134 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5135 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5136 "there like managing read- and write-permissions."
5138 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5139 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5140 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5141 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5145 msgctxt "@action:incontextmenu"
5146 msgid "Copy Location"
5147 msgstr "Copier l'emplacement"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5151 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5152 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5154 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Move to Trash…"
5161 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgstr "Supprimer..."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Duplicate Here…"
5173 msgstr "Dupliquer ici..."
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location…"
5179 msgstr "Copier l'emplacement..."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5183 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5185 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5186 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5187 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5188 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5189 "interface> option is enabled.</para>"
5191 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5192 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5193 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5194 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5195 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5203 "the overview in folders with many items.</para>"
5205 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5206 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5207 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5211 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5213 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5214 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5215 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5216 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5217 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5218 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5219 "of multiple folders in the same list.</para>"
5221 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5222 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5223 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5224 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5225 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5226 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5227 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5228 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5233 msgctxt "@action:intoolbar"
5235 msgstr "Mode d'affichage"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5239 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5240 msgid "This increases the icon size."
5241 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgid "Reset Zoom Level"
5247 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5251 msgid "Zoom To Default"
5252 msgstr "Zoom par défaut"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5256 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5257 msgid "This resets the icon size to default."
5258 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5262 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5263 msgid "This reduces the icon size."
5264 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5268 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5274 msgctxt "@action:intoolbar"
5275 msgid "Show Previews"
5276 msgstr "Afficher les aperçus"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5281 msgid "Show preview of files and folders"
5282 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5286 msgctxt "@info:whatsthis"
5288 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5289 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5292 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5293 "réel du fichier ou du dossier."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5298 msgid "Folders First"
5299 msgstr "Les dossiers d'abord"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5304 msgid "Hidden Files Last"
5305 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Additional Information"
5317 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Show in Groups"
5323 msgstr "Afficher par groupes"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5329 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Hidden Files"
5335 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5344 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5347 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5348 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5349 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5350 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5351 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5357 msgid "Adjust View Display Style…"
5358 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5362 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5366 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5367 "dossiers peuvent être ajustées."
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5378 msgid "Icons view mode"
5379 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5385 msgstr "Synthétique"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5390 msgid "Compact view mode"
5391 msgstr "Mode d'affichage compact"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5402 msgid "Details view mode"
5403 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5407 msgctxt "Sort descending"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5413 msgctxt "Sort ascending"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5419 msgctxt "Sort descending"
5420 msgid "Largest First"
5421 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5425 msgctxt "Sort ascending"
5426 msgid "Smallest First"
5427 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5431 msgctxt "Sort descending"
5432 msgid "Newest First"
5433 msgstr "Les plus récents d'abord"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Oldest First"
5439 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5443 msgctxt "Sort descending"
5444 msgid "Highest First"
5445 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5449 msgctxt "Sort ascending"
5450 msgid "Lowest First"
5451 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5455 msgctxt "Sort descending"
5457 msgstr "Décroissant"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5461 msgctxt "Sort ascending"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5468 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5469 "selection is empty when this text is shown."
5470 msgid "Actions for Current View"
5471 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5473 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5474 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5477 #. and a fallback will be used.
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5480 msgid "Actions for %1"
5481 msgstr "Actions pour « %1 »"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5486 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5487 "of selected files/folders."
5488 msgid "Actions for One Selected Item"
5489 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5490 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5491 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5493 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Updating version information…"
5497 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgstr "Démarrage"
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "View Modes"
5505 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "Navigation"
5509 #~ msgstr "Navigation"
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgid "General: "
5517 #~ msgstr "Général :"
5519 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5520 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5521 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5523 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5525 #~ msgstr "Général :"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5529 #~ msgid "Filter..."
5530 #~ msgstr "Filtrer…"
5532 #~ msgid "Search..."
5533 #~ msgstr "Chercher…"
5535 #~ msgctxt "@info:progress"
5536 #~ msgid "Sorting..."
5540 #~ msgid "Filter..."
5541 #~ msgstr "Filtrer…"
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Configure..."
5545 #~ msgstr "Configurer…"
5547 #~ msgctxt "@label:textbox"
5548 #~ msgid "Search..."
5549 #~ msgstr "Chercher…"
5552 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5553 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5555 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5557 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5561 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5562 #~ "\"%2\"</application>."
5564 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5565 #~ "<application>%2</application>."
5567 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5568 #~ "<application> « %2 » </application>."
5570 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5571 #~ "applications : <application>%2</application>."
5573 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5579 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5580 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5581 #~ "commands and configuration options."
5583 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5584 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5585 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5587 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5589 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5590 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5592 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5593 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5594 #~ "emphasis>.</para>"
5596 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5598 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5599 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5601 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5602 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5603 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5607 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5608 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5609 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5610 #~ "help is available for a spot.</para>"
5612 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5613 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5614 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5615 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5616 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5620 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5621 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5622 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5623 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5624 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5625 #~ "used to this.</para>"
5627 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5628 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5629 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5630 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5631 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5632 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5633 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5637 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5638 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5640 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5641 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5644 #~ msgctxt "@info:credit"
5646 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5649 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5652 #~ msgid "Font family"
5653 #~ msgstr "Famille de polices"
5655 #~ msgid "Font size"
5656 #~ msgstr "Taille de la police"
5659 #~ msgstr "Italique"
5661 #~ msgid "Font weight"
5662 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5665 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5667 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5668 #~ "correction de bogues"
5670 #~ msgid "Leading Column Padding"
5671 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Leading Column Padding"
5675 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5677 #~ msgctxt "width x height"
5687 #~ msgstr "Débloquer"
5690 #~ msgid "Safely Remove"
5691 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5698 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5700 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5704 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5706 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5710 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Tab"
5714 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Window"
5718 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgstr "Modifier…"
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgstr "Supprimer"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Add Entry..."
5738 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Taille des icônes"
5744 #~ msgctxt "Small icon size"
5745 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5748 #~ msgctxt "Medium icon size"
5749 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5752 #~ msgctxt "Large icon size"
5753 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5756 #~ msgctxt "Huge icon size"
5757 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5762 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5766 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5770 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5773 #~ msgid "Sett&ings"
5774 #~ msgstr "&Configuration"
5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5778 #~ msgstr "Contrôle"
5780 #~ msgctxt "@action"
5781 #~ msgid "Show menu"
5782 #~ msgstr "Afficher le menu"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgstr "Services"
5789 #~ msgid "Dolphin Part"
5790 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Url Navigator"
5794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5795 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5796 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5798 #~ msgctxt "@item:intable"
5803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5804 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid "Unknown size"
5808 #~ msgstr "Taille inconnue"
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Start in:"
5812 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5814 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5815 #~ msgid "Window options:"
5816 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5818 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5819 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5820 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5823 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5824 #~| msgid "Add to Places"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5826 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5827 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "Rename Items"
5831 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5833 #~ msgctxt "@label:textbox"
5834 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5835 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5837 #~ msgctxt "@info:status"
5838 #~ msgid "New name #"
5839 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5841 #~ msgctxt "@label:textbox"
5842 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5843 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5844 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5845 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5848 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5849 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5851 #~ msgctxt "@title:window"
5852 #~ msgid "View Properties"
5853 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5855 #~ msgid "Show facets widget"
5856 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5859 #~| msgctxt "action:button"
5860 #~| msgid "Fewer Options"
5861 #~ msgctxt "@action:button"
5862 #~ msgid "Fewer Options"
5863 #~ msgstr "Moins d'options"
5866 #~| msgctxt "action:button"
5867 #~| msgid "More Options"
5868 #~ msgctxt "@action:button"
5869 #~ msgid "More Options"
5870 #~ msgstr "Plus d'options"
5872 #~ msgctxt "@option:check"
5874 #~ msgstr "N'importe lequel"
5876 #~ msgctxt "@option:check"
5878 #~ msgstr "Dossiers"
5880 #~ msgctxt "@option:option"
5882 #~ msgstr "N'importe quand"
5884 #~ msgctxt "@option:option"
5886 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5888 #~ msgctxt "@option:option"
5889 #~ msgid "Yesterday"
5892 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5893 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5894 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5906 #~ msgstr "Panneaux"
5908 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5916 #~ msgid "Add to Places"
5917 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5920 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5922 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5923 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5926 #~ msgid "Descending"
5927 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Configure Shown Data"
5931 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5933 #~ msgctxt "@label::textbox"
5934 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5936 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5937 #~ "d'informations :"
5939 #~ msgctxt "action:button"
5940 #~ msgid "Everywhere"
5943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5944 #~ msgid "Unchanged"
5945 #~ msgstr "Inchangée"
5947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5948 #~ msgid "Horizontally flipped"
5949 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "180° rotated"
5953 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "Vertically flipped"
5957 #~ msgstr "Retournement vertical"
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "Transposed"
5961 #~ msgstr "Transposée"
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "90° rotated"
5965 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "Transversed"
5969 #~ msgstr "Diagonale"
5971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5972 #~ msgid "270° rotated"
5973 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5975 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5981 #~ msgstr "Intitulé :"
5983 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5984 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5987 #~ msgid "Location:"
5988 #~ msgstr "Emplacement :"
5991 #~ msgid "Choose an icon:"
5992 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5994 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5996 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5998 #~ msgctxt "@title:window"
5999 #~ msgid "Add Places Entry"
6000 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6002 #~ msgctxt "@title:window"
6003 #~ msgid "Edit Places Entry"
6004 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6006 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6007 #~ msgid "Show All Entries"
6008 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Properties"
6012 #~ msgstr "Propriétés"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Additional Information Shown"
6016 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Apply View Properties To"
6020 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Use these view properties as default"
6024 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6026 #~ msgctxt "option:check"
6027 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6029 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6031 #~ msgctxt "@label:textbox"
6032 #~ msgid "Location:"
6033 #~ msgstr "Emplacement :"
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Icon Size"
6037 #~ msgstr "Taille des icônes"
6039 #~ msgctxt "@label:listbox"
6041 #~ msgstr "Aperçu :"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgctxt "@label:listbox"
6049 #~ msgstr "Police :"
6051 #~ msgctxt "@label:listbox"
6053 #~ msgstr "Largeur :"
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Expandable folders"
6065 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6068 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6070 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6072 #~ msgctxt "@action:button"
6073 #~ msgid "Additional Information"
6074 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Select All"
6078 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6082 #~ msgstr "Recharger"
6085 #~ msgid "Image Size"
6086 #~ msgstr "Taille de l'image"
6090 #~ msgstr "Emplacements"
6093 #~ msgid "Recently Saved"
6094 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6097 #~ msgid "Search For"
6098 #~ msgstr "Chercher"
6102 #~ msgstr "Périphériques"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgstr "Dossier personnel"
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgstr "Corbeille"
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "Yesterday"
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "This Month"
6130 #~ msgstr "Ce mois ci"
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Last Month"
6134 #~ msgstr "Le mois dernier"
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Documents"
6138 #~ msgstr "Documents"
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Audio Files"
6146 #~ msgstr "Fichiers audio"
6148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Empty Search"
6153 #~ msgstr "Recherche vide"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgstr "&Supprimer"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "&Move to Trash"
6161 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6164 #~ msgid "Rename..."
6165 #~ msgstr "Renommer..."
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6173 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6180 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6181 #~| msgid "Current folder"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6183 #~ msgid "%1 - current folder"
6184 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6187 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6188 #~| msgid "Current folder"
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6190 #~ msgid "%1 - current device"
6191 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6197 #~ msgid "%1 - all devices"
6198 #~ msgstr "Périphériques"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Paste Into Folder"
6202 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6204 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6209 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6210 #~ "locale, and %Y is full year number"
6211 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6212 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6215 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6216 #~ "and %Y is full year number"
6221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6223 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6231 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6232 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6234 #~ msgctxt "@info:status"
6235 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6236 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgstr "Chercher :"
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "Update of version information failed."
6248 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Copy Text"
6252 #~ msgstr "Copier du texte"
6254 #~ msgctxt "@info:status"
6255 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6256 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6258 #~ msgctxt "@title:group Date"
6259 #~ msgid "Last Week"
6260 #~ msgstr "La semaine dernière"
6263 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6264 #~ "full year number"
6265 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6266 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6268 #~ msgid "Zoom slider"
6269 #~ msgstr "Curseur de zoom"