]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
Merge remote-tracking branch 'origin/master' into kf6
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:59+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
30 "Language-Team: fr\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.07.90\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:193
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:201
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:205
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:296
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:299
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:302
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:305
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:308
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:312
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:384
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:385
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:391
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:392
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:586
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:588
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:597
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:637
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:647
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l’actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
859 #, fuzzy, kde-format
860 #| msgid "Open in application"
861 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgid "Open in Split View"
863 msgstr "Ouvrir dans l'application"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Panels"
868 msgid "Unlock Panels"
869 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Panels"
874 msgid "Lock Panels"
875 msgstr "Verrouiller les panneaux"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
882 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
883 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
884 "embedded more cleanly."
885 msgstr ""
886 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
887 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
888 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
889 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
890 "propre."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Information"
896 msgstr "Informations"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
903 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
906 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
907 "interface>.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
914 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
915 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
916 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
917 "items a preview of their contents is provided.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
920 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
921 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
922 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
923 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
924 "aperçu de leurs contenus.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
931 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
932 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
933 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
934 "are given here by right-clicking.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
937 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
938 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
939 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
940 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
941 "</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window"
946 msgid "Folders"
947 msgstr "Dossiers"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
954 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
955 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
956 msgstr ""
957 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
958 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
959 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
960 "emphasis>."
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
967 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
968 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
969 "quick switching between any folders.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
972 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
973 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
974 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
975 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:window Shell terminal"
980 msgid "Terminal"
981 msgstr "Terminal"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
988 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
989 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
990 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
991 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
992 "like Konsole.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
995 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
996 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
997 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
998 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
999 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1000 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1007 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1008 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1009 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1010 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1011 "Konsole.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1014 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1015 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1016 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1017 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1018 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1019 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1020 "terminal comme Konsole.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window"
1025 msgid "Places"
1026 msgstr "Emplacements"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@item:inmenu"
1031 msgid "Show Hidden Places"
1032 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1039 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1040 msgstr ""
1041 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1042 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1043 "décochez leurs propriété de visibilité."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1050 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1051 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1052 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1053 "type.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1056 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1057 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1058 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1059 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1060 "fichiers d'un certain type.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1067 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1068 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1069 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1070 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1071 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1072 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1073 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1074 "interface> to display it again.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1077 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1078 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1079 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1080 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1081 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1082 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1083 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1084 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1085 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1086 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1087 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu View"
1092 msgid "Show Panels"
1093 msgstr "Afficher les panneaux"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1100 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1101 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1102 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1103 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1106 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1107 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1108 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1109 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1114 msgid "Close"
1115 msgstr "Fermer"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Close left view"
1121 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1126 msgid "Close"
1127 msgstr "Fermer"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Close right view"
1133 msgstr "Fermer la vue de droite"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 msgid "Split"
1139 msgstr "Scinder"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Split view"
1145 msgstr "Scinder la vue"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1152 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1153 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1154 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1155 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1156 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1159 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1160 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1161 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1162 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1163 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1164 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1165 "para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1172 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1173 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1174 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1175 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1176 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1177 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1178 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1181 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1182 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1183 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1184 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1185 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1186 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1187 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1188 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1189 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1190 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 msgid ""
1196 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1197 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1198 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1199 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1200 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1201 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1202 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1203 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1204 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1205 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1206 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1209 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1210 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1211 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1212 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1213 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1214 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1216 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1217 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1218 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1219 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1220 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1227 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1228 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1229 "be triggered this way.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1232 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1233 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1234 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1241 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1242 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1245 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1246 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1247 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1254 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1255 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1256 "Handbook</interface>."
1257 msgstr ""
1258 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1259 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1260 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1261 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1262 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1263
1264 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1265 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1266 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1267 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1268 #. The same might be true for any external link you translate.
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1274 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1275 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1277 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1280 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1281 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1282 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1283 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1284 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1289 msgid ""
1290 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1291 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1292 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1293 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1296 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1297 "windows so don't get too used to this.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1300 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1301 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1302 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1303 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1304 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1305 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1306 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1307 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1308 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1309 "procéder.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1316 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1317 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1318 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1319 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1322 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1323 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1324 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1325 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1326 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1333 "support the continued work on this application and many other projects by "
1334 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1335 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1336 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1337 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1339 "behind the KDE community.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1342 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1343 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1344 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1345 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1346 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1347 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1348 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1349 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1356 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1357 "in your preferred language."
1358 msgstr ""
1359 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1360 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1361 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1368 "libraries and maintainers of this application."
1369 msgstr ""
1370 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1371 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1378 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1379 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1380 "a look!"
1381 msgstr ""
1382 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1383 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1384 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1385 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Defocus Terminal Panel"
1391 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1394 #, kde-format
1395 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1396 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Empty Trash"
1402 msgstr "Vider la corbeille"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1405 #, kde-format
1406 msgid "Empties Trash to create free space"
1407 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1408
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:button"
1412 msgid "Add Network Folder"
1413 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1414
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Location Bar"
1419 msgid_plural "Location Bars"
1420 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1421 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:149
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type…"
1427 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:153
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Select Items Matching…"
1433 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:158
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect Items Matching…"
1439 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:164
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "Unselect All"
1445 msgstr "Tout désélectionner"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:179
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "App&lications"
1451 msgstr "&Applications"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:180
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "&Network Folders"
1457 msgstr "Dossiers &réseau"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:181
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "Trash"
1463 msgstr "Corbeille"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:184
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgid "Autostart"
1469 msgstr "Lancement automatique"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:190
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Find File…"
1475 msgstr "Rechercher un fichier…"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:196
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgid "Open &Terminal"
1481 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:451
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:window"
1486 msgid "Select"
1487 msgstr "Sélectionner"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:451
1490 #, kde-format
1491 msgid "Select all items matching this pattern:"
1492 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:456
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:window"
1497 msgid "Unselect"
1498 msgstr "Désélectionner"
1499
1500 #: dolphinpart.cpp:456
1501 #, kde-format
1502 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1503 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1506 #: dolphinpart.rc:5
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr "&Édition"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1512 #: dolphinpart.rc:15
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Selection"
1516 msgstr "Sélection"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (view)
1519 #: dolphinpart.rc:24
1520 #, kde-format
1521 msgid "&View"
1522 msgstr "Afficha&ge"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (go)
1525 #: dolphinpart.rc:33
1526 #, kde-format
1527 msgid "&Go"
1528 msgstr "A&ller"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1531 #: dolphinpart.rc:41
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Tools"
1535 msgstr "Outils"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinpart.rc:51
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Dolphin Toolbar"
1542 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1545 #, kde-format
1546 msgid "Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Onglets récemment fermés"
1548
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1550 #, kde-format
1551 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1552 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:127
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "New Tab"
1558 msgstr "Nouvel onglet"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:128
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Detach Tab"
1564 msgstr "Détacher un onglet"
1565
1566 #: dolphintabbar.cpp:129
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Fermer les autres onglets"
1571
1572 #: dolphintabbar.cpp:130
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Close Tab"
1576 msgstr "Fermer l'onglet"
1577
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:498
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1583 msgid "%1 | (%2)"
1584 msgstr "%1 | (%2)"
1585
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:502
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1591 msgid "(%1) | %2"
1592 msgstr "(%1) | %2"
1593
1594 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 #: dolphinui.rc:59
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgstr "Barre d'emplacement"
1600
1601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 #: dolphinui.rc:105
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Main Toolbar"
1606 msgstr "Barre principale"
1607
1608 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1613 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1614 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1615 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1616 "because following these folders from left to right leads here.</"
1617 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1618 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1619 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1620 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1623 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1624 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1625 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1626 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1627 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1628 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1629 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1630 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1631 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1636 msgid ""
1637 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1638 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1639 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1640 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1641 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1642 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1643 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1644 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1645 "find an item.</item></list></para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1648 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1649 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1650 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1651 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1652 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1653 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1654 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1655 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1656 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1657 "item></list></para>"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1660 #, kde-format
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1662 msgstr ""
1663 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1664 "prudent."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search"
1674 msgstr "Rechercher"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1677 #, kde-format
1678 msgid "Search for %1"
1679 msgstr "Recherche de %1"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:progress"
1684 msgid "Loading folder…"
1685 msgstr "Chargement du dossier…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:progress"
1690 msgid "Sorting…"
1691 msgstr "Tri en cours..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info"
1696 msgid "Searching…"
1697 msgstr "Recherche en cours…"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "No items found."
1703 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1709 msgstr ""
1710 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid ""
1716 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1717 msgstr ""
1718 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1719 "lancée"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol"
1725 msgstr "Protocole non valable"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgid ""
1730 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 msgstr ""
1732 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1733 "accessible."
1734
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1739 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1740
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1742 #, kde-format
1743 msgid "Filter…"
1744 msgstr "Filtrer..."
1745
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:tooltip"
1749 msgid "Hide Filter Bar"
1750 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1755 msgid "\"%1\""
1756 msgstr "« %1 »"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1762 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1763 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1771 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1777 "folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1779 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1785 "files/folders."
1786 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1787 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One Selected File"
1793 msgid_plural "%1 Selected Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1804 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1810 "folders."
1811 msgid "One Selected Item"
1812 msgid_plural "%1 Selected Items"
1813 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1814 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1819 msgid "One File"
1820 msgid_plural "%1 Files"
1821 msgstr[0] "Un fichier"
1822 msgstr[1] "%1 fichiers"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1827 msgid "One Folder"
1828 msgid_plural "%1 Folders"
1829 msgstr[0] "Un dossier"
1830 msgstr[1] "%1 dossiers"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1836 msgid "One Item"
1837 msgid_plural "%1 Items"
1838 msgstr[0] "Un élément"
1839 msgstr[1] "%1 élément"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@item:intable"
1844 msgid "%1 item"
1845 msgid_plural "%1 items"
1846 msgstr[0] "%1 élément"
1847 msgstr[1] "%1 éléments"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "width × height"
1852 msgid "%1 × %2"
1853 msgstr "%1 × %2"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1858 msgid "0 - 9"
1859 msgstr "0 - 9"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group"
1864 msgid "Others"
1865 msgstr "Autres"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Folders"
1871 msgstr "Dossiers"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Small"
1877 msgstr "Petite"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Medium"
1883 msgstr "Moyenne"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Big"
1889 msgstr "Grande"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Today"
1895 msgstr "Aujourd'hui"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Yesterday"
1901 msgstr "Hier"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1906 msgid "dddd"
1907 msgstr "dddd"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "One Week Ago"
1920 msgstr "Il y a une semaine"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Two Weeks Ago"
1926 msgstr "Il y a deux semaines"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Three Weeks Ago"
1932 msgstr "Il y a trois semaines"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Earlier this Month"
1938 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1962 "current locale, and yyyy is full year number."
1963 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1970 "@title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2018 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2036 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2042 "context @title:group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2050 "and yyyy is full year number"
2051 msgid "MMMM, yyyy"
2052 msgstr "MMMM, yyyy"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2058 "group Date"
2059 msgid "%1"
2060 msgstr "%1"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Read, "
2067 msgstr "Lecture, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Write, "
2074 msgstr "Écriture, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Execute, "
2081 msgstr "Exécution, "
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 msgid "Forbidden"
2088 msgstr "Interdit"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2093 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2094 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Name"
2099 msgstr "Nom"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Size"
2104 msgstr "Taille"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Modified"
2109 msgstr "Modifié"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2113 msgctxt "@tooltip"
2114 msgid "The date format can be selected in settings."
2115 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Created"
2120 msgstr "Créé"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Accessed"
2125 msgstr "Accès"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Type"
2130 msgstr "Type"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Rating"
2135 msgstr "Note"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Tags"
2140 msgstr "Étiquettes"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Comment"
2145 msgstr "Commentaire"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Title"
2150 msgstr "Titre"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Document"
2157 msgstr "Document"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Author"
2162 msgstr "Auteur"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Publisher"
2167 msgstr "Éditeur"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Page Count"
2172 msgstr "Compteur de pages"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Word Count"
2177 msgstr "Nombre de mots"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Line Count"
2182 msgstr "Nombre de lignes"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Date Photographed"
2187 msgstr "Date de prise de vue"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Image"
2194 msgstr "Image"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2197 msgctxt "@label width x height"
2198 msgid "Dimensions"
2199 msgstr "Dimensions"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Width"
2204 msgstr "Largeur"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Height"
2209 msgstr "Hauteur"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Orientation"
2214 msgstr "Orientation"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Artist"
2219 msgstr "Artiste"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Audio"
2227 msgstr "Audio"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Genre"
2232 msgstr "Genre"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Album"
2237 msgstr "Album"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Duration"
2242 msgstr "Durée"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Bitrate"
2247 msgstr "Débit"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Track"
2252 msgstr "Piste"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Release Year"
2257 msgstr "Année de publication"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Aspect Ratio"
2262 msgstr "Rapport d'affichage"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Video"
2267 msgstr "Vidéo"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Frame Rate"
2272 msgstr "Fréquence d'image"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Emplacement"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Other"
2285 msgstr "Autre"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "File Extension"
2290 msgstr "Extension de fichier"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Deletion Time"
2295 msgstr "Heure de suppression"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Link Destination"
2300 msgstr "Destination du lien"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Downloaded From"
2305 msgstr "Téléchargé depuis"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Permissions"
2310 msgstr "Droits d'accès"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2313 msgctxt "@tooltip"
2314 msgid ""
2315 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2316 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2317 msgstr ""
2318 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2319 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Owner"
2324 msgstr "Propriétaire"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "User Group"
2329 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:status"
2334 msgid "Unknown error."
2335 msgstr "Erreur inconnue."
2336
2337 #: main.cpp:96
2338 #, kde-format
2339 msgid "Dolphin"
2340 msgstr "Dolphin"
2341
2342 #: main.cpp:98
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title"
2345 msgid "File Manager"
2346 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2347
2348 #: main.cpp:100
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2352 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2353
2354 #: main.cpp:102
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Felix Ernst"
2358 msgstr "Felix Ernst"
2359
2360 #: main.cpp:103
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2364 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2365
2366 #: main.cpp:105
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Méven Car"
2370 msgstr "Méven Car"
2371
2372 #: main.cpp:106
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2376 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2377
2378 #: main.cpp:108
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Elvis Angelaccio"
2382 msgstr "Elvis Angelaccio"
2383
2384 #: main.cpp:109
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2388 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2389
2390 #: main.cpp:111
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Emmanuel Pescosta"
2394 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2395
2396 #: main.cpp:112
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2400 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2401
2402 #: main.cpp:114
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Frank Reininghaus"
2406 msgstr "Frank Reininghaus"
2407
2408 #: main.cpp:115
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2412 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2413
2414 #: main.cpp:117
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Peter Penz"
2418 msgstr "Peter Penz"
2419
2420 #: main.cpp:118
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2424 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2425
2426 #: main.cpp:120
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Sebastian Trüg"
2430 msgstr "Sebastian Trüg"
2431
2432 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2433 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Developer"
2437 msgstr "Développeur"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "David Faure"
2443 msgstr "David Faure"
2444
2445 #: main.cpp:122
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Aaron J. Seigo"
2449 msgstr "Aaron J. Seigo"
2450
2451 #: main.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Rafael Fernández López"
2455 msgstr "Rafael Fernández López"
2456
2457 #: main.cpp:124
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Kevin Ottens"
2461 msgstr "Kevin Ottens"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Holger Freyther"
2467 msgstr "Holger Freyther"
2468
2469 #: main.cpp:126
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Max Blazejak"
2473 msgstr "Max Blazejak"
2474
2475 #: main.cpp:127
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Michael Austin"
2479 msgstr "Michael Austin"
2480
2481 #: main.cpp:127
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Documentation"
2485 msgstr "Documentation"
2486
2487 #: main.cpp:137
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2491 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2492
2493 #: main.cpp:139
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2497 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2498
2499 #: main.cpp:140
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2503 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2504
2505 #: main.cpp:142
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2509 msgstr ""
2510 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2511
2512 #: main.cpp:143
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Document to open"
2516 msgstr "Document à ouvrir"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2520 #, kde-format
2521 msgid "Hidden files shown"
2522 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2526 #, kde-format
2527 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2528 msgstr ""
2529 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2530 "dossier"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Défilement automatique"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Couper"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Copy"
2548 msgstr "Copier"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Rename…"
2554 msgstr "Renommer…"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Mettre à la corbeille"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Delete"
2566 msgstr "Supprimer"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Défilement automatique"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Properties"
2590 msgstr "Propriétés"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Aperçus affichés"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, kde-format
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Format d'affichage de la date"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Preview"
2620 msgstr "Aperçu"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure…"
2638 msgstr "Configurer..."
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Date au format court"
2645
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2658 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgid "play"
2663 msgstr "lire"
2664
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2666 #, kde-format
2667 msgid "pause"
2668 msgstr "pause"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 #, kde-format
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr ""
2675 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2676 "signifie « Automatique »)"
2677
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configurer la corbeille…"
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2691 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2692
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Installer Konsole"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Emplacement"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Quoi"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "N'importe quel type"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Dossiers"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Documents"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Images"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Fichiers audio"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Vidéos"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "N'importe quelle date"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Aujourd'hui"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Hier"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Cette semaine"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Ce mois-ci"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "Cette année"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "N'importe quelle note"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "Une ou plus"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "Deux ou plus"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "Trois ou plus"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "Quatre ou plus"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Note la plus élevée"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Effacer la sélection"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2836 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Add Tags"
2842 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Quitter la recherche"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Filename"
2872 msgstr "Nom de fichier"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Content"
2878 msgstr "Contenu"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "From Here"
2884 msgstr "À partir d'ici"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Your files"
2890 msgstr "Vos fichiers"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2899 #, kde-format
2900 msgid "More Search Tools"
2901 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Annuler la copie"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2932
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Annuler la coupe"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 msgstr ""
2958 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2959 "définitivement ici."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Annuler"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Annuler la duplication"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Plus"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Annuler le déplacement"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr ""
3010 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3011 "corbeille."
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3014 #, kde-kuit-format
3015 msgid ""
3016 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3017 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3018 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3019 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3020 "para>"
3021 msgstr ""
3022 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3023 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3024 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3025 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3026 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3029 #, kde-format
3030 msgctxt ""
3031 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3032 msgid "Paste from Clipboard"
3033 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3038 msgid "Dismiss This Reminder"
3039 msgstr "Ignorer ce rappel"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3044 msgid "Don't Remind Me Again"
3045 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3050 msgid ""
3051 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3052 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3053 msgstr ""
3054 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3055 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3056 "sélectionnés."
3057
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Cancel Renaming"
3063 msgstr "Annuler le renommage"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3076 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3089 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3102 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Permanently Delete %2"
3113 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3114 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3115 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Duplicate %2"
3126 msgid_plural "Duplicate %2"
3127 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3128 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3141 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3142
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action"
3151 msgid "Rename %2"
3152 msgid_plural "Rename %2"
3153 msgstr[0] "&Renommer %2"
3154 msgstr[1] "&Renommer %2"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3157 #, kde-kuit-format
3158 msgctxt "@info:whatsthis"
3159 msgid ""
3160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3165 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3166 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3167 "the current selection.</para>"
3168 msgstr ""
3169 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3170 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3171 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3172 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3173 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3174 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3175 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3176 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3177 "actuelle. </para>"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3183 msgstr ""
3184 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3185 "sélectionner."
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode"
3191 msgstr "Mode de sélection"
3192
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Exit Selection Mode"
3197 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label:textbox"
3202 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3203 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label:textbox"
3208 msgid "Search…"
3209 msgstr "Rechercher..."
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Download New Services…"
3215 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info"
3220 msgid ""
3221 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3222 "settings."
3223 msgstr ""
3224 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3225 "le système de contrôle de version."
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info"
3230 msgid "Restart now?"
3231 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@option:check"
3236 msgid "Delete"
3237 msgstr "Supprimer"
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@option:check"
3242 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3243 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inmenu"
3248 msgid "%1: %2"
3249 msgstr "%1 : %2"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3257 #, kde-format
3258 msgid "Use system font"
3259 msgstr "Utiliser la police système"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3267 #, kde-format
3268 msgid "Icon size"
3269 msgstr "Taille des icônes"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3277 #, kde-format
3278 msgid "Preview size"
3279 msgstr "Taille des aperçus"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3283 #, kde-format
3284 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3285 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3289 #, kde-format
3290 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3291 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3295 #, kde-format
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3301 #, kde-format
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 msgstr ""
3304 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3305 "les dates abrégées."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr ""
3318 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3319 "contextuel"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3325 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3331 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3337 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3343 msgstr ""
3344 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3345 "onglets » dans le menu contextuel."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3358 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3364 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3370 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3376 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3382 msgstr ""
3383 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3389 msgstr ""
3390 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3394 #, kde-format
3395 msgid "Position of columns"
3396 msgstr "Position des colonnes"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3400 #, kde-format
3401 msgid "Side Padding"
3402 msgstr "Remplissage sur le côté"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3406 #, kde-format
3407 msgid "Highlight entire row"
3408 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3412 #, kde-format
3413 msgid "Expandable folders"
3414 msgstr "Dossiers expansibles"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Hidden files shown"
3421 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3429 "will be shown in the file view."
3430 msgstr ""
3431 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3432 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Version"
3439 msgstr "Version"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3446 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "View Mode"
3453 msgstr "Type d'affichage"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3461 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3462 msgstr ""
3463 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3464 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3465 "colonnes (2)."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Previews shown"
3472 msgstr "Aperçus affichés"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3480 "icon."
3481 msgstr ""
3482 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3483 "sous la forme d'une icône."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Grouped Sorting"
3490 msgstr "Tri par groupe"
3491
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3498 msgstr ""
3499 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3500 "fonction de leur groupe."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Trier les fichiers par"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3515 "performed on."
3516 msgstr ""
3517 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3518 "le tri est effectué."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Rôles visibles"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Header column widths"
3553 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Properties last changed"
3560 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3561
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3567 msgstr ""
3568 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Additional Information"
3575 msgstr "Informations supplémentaires"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the URL be editable for the user"
3581 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3585 #, kde-format
3586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3587 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3593 msgstr ""
3594 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3595 "d'emplacement"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3599 #, kde-format
3600 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3601 msgstr ""
3602 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3603 "titre"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3610 "instance"
3611 msgstr ""
3612 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3613 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3620 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3621 "were removed/renamed ...etc"
3622 msgstr ""
3623 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3624 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3625 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3632 "UI)"
3633 msgstr ""
3634 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3635 "non affiché dans l'interface graphique)"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3639 #, kde-format
3640 msgid "Home URL"
3641 msgstr "URL du dossier personnel"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3645 #, kde-format
3646 msgid "Remember open folders and tabs"
3647 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3651 #, kde-format
3652 msgid "Split the view into two panes"
3653 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3657 #, kde-format
3658 msgid "Should the filter bar be shown"
3659 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3663 #, kde-format
3664 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3665 msgstr ""
3666 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3667 "tous les dossiers"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3671 #, kde-format
3672 msgid "Browse through archives"
3673 msgstr "Naviguer dans les archives"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3677 #, kde-format
3678 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3679 msgstr ""
3680 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3681 "onglets multiples."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3688 "running in the Terminal panel."
3689 msgstr ""
3690 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3691 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3695 #, kde-format
3696 msgid "Rename inline"
3697 msgstr "Renommer en ligne"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show selection toggle"
3703 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3710 "mode bottom bar."
3711 msgstr ""
3712 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3713 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3717 #, kde-format
3718 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3719 msgstr ""
3720 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3724 #, kde-format
3725 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3726 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3730 #, kde-format
3731 msgid "New tab will be open after last one"
3732 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show tooltips"
3738 msgstr "Afficher les infobulles"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3742 #, kde-format
3743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3744 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3748 #, kde-format
3749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3750 msgstr ""
3751 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3752 "d'affichage"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Afficher la barre d'état"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3770 msgstr ""
3771 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3775 #, kde-format
3776 msgid "Lock the layout of the panels"
3777 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3781 #, kde-format
3782 msgid "Enlarge Small Previews"
3783 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3790 "items"
3791 msgstr ""
3792 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3793 "pour le tri des éléments"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3800 msgstr ""
3801 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3802 "onglets multiples."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3809 msgstr ""
3810 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3811 "onglets multiples."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3815 #, kde-format
3816 msgid "Text width index"
3817 msgstr "Index de largeur du texte"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3821 #, kde-format
3822 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3823 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3826 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3827 #, kde-format
3828 msgid "Enabled plugins"
3829 msgstr "Modules externes activés"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:window"
3834 msgid "Configure"
3835 msgstr "Configurer"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group Interface settings"
3840 msgid "Interface"
3841 msgstr "Interface"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "View"
3847 msgstr "Affichage"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Context Menu"
3853 msgstr "Menu contextuel"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Trash"
3859 msgstr "Corbeille"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "User Feedback"
3865 msgstr "Retours des utilisateurs"
3866
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3868 #, kde-format
3869 msgid ""
3870 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3871 msgstr ""
3872 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3873 "vos changements ou les abandonner ?"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3876 #, kde-format
3877 msgid "Warning"
3878 msgstr "Avertissement"
3879
3880 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure Preview for %1"
3884 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3890 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Moving files or folders to trash"
3896 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Emptying trash"
3902 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Deleting files or folders"
3908 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3914 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3920 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3921
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3926 msgstr ""
3927 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3928 "dans le panneau Terminal"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@label:checkbox"
3933 #| msgid "Opening Folders:"
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many folders at once"
3936 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3941 msgid "Opening many terminals at once"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "When opening an executable file:"
3948 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 #, kde-format
3952 msgid "Always ask"
3953 msgstr "Toujours demander"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 #, kde-format
3957 msgid "Open in application"
3958 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3959
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 #, kde-format
3962 msgid "Run script"
3963 msgstr "Exécuter un script"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3968 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3969 msgstr ""
3970 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Select Home Location"
3976 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Current Location"
3982 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action:button"
3987 msgid "Use Default Location"
3988 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label:textbox"
3993 msgid "Show on startup:"
3994 msgstr "Afficher au démarrage :"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3999 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label:checkbox"
4005 msgid "Opening Folders:"
4006 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Show full path in title bar"
4012 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label:checkbox"
4017 msgid "Window:"
4018 msgstr "Fenêtre :"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4023 msgid "Show filter bar"
4024 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "After current tab"
4030 msgstr "Après l'onglet courant"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "At end of tab bar"
4036 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Open new tabs: "
4042 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:check split view panes"
4047 msgid "Switch between panes with Tab key"
4048 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Split view: "
4054 msgstr "Scinder la vue :"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Turning off split view closes active pane"
4060 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4063 #, kde-format
4064 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4065 msgstr ""
4066 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4067 "scindée est désactivée"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid ""
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4085 "be applied."
4086 msgstr ""
4087 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4088 "pas appliqué."
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4093 msgid "Folders && Tabs"
4094 msgstr "Dossiers et onglets"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4100 msgid "Previews"
4101 msgstr "Aperçus"
4102
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4107 msgid "Confirmations"
4108 msgstr "Confirmations"
4109
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4113 msgid "Status && Location bars"
4114 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4115
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Show previews in the view for:"
4120 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4121
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4123 #, kde-format
4124 msgid "Skip previews for local files above:"
4125 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4126
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4131 msgid " MiB"
4132 msgstr " Mo"
4133
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4135 #, kde-format
4136 msgid "No limit"
4137 msgstr "Aucune limite"
4138
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Skip previews for remote files above:"
4143 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4144
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4146 #, kde-format
4147 msgid "No previews"
4148 msgstr "Aucun aperçu"
4149
4150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check"
4153 msgid "Show status bar"
4154 msgstr "Afficher une barre d'état"
4155
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check"
4159 msgid "Show zoom slider"
4160 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4161
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check"
4165 msgid "Show space information"
4166 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4167
4168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Status Bar: "
4172 msgstr "Barre d'état :"
4173
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Make location bar editable"
4178 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4179
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4181 #, kde-format
4182 msgid "Location bar:"
4183 msgstr "Barre d'emplacement :"
4184
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4190
4191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4194 msgid "Behavior"
4195 msgstr "Comportement"
4196
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:tab"
4201 msgid "Icons"
4202 msgstr "Icônes"
4203
4204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab"
4208 msgid "Compact"
4209 msgstr "Synthétique"
4210
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab"
4215 msgid "Details"
4216 msgstr "Détails"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Natural"
4222 msgstr "Naturel"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4228 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4234 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Sorting mode: "
4240 msgstr "Mode de tri :"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "Number of items"
4246 msgstr "Nombre d'éléments"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Size of contents, up to "
4252 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4255 #, kde-format
4256 msgid " level deep"
4257 msgid_plural " levels deep"
4258 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4259 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Folder size displays:"
4265 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as in relative date"
4270 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4271 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4276 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Date style:"
4283 msgstr "Style de date :"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4288 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4289 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio as numeric style"
4294 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4295 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4296
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio as combined style"
4300 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4301 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Permissions style:"
4307 msgstr "Style des droits d'accès :"
4308
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4312 msgid "System Font"
4313 msgstr "Police système"
4314
4315 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4318 msgid "Custom Font"
4319 msgstr "Police personnalisée"
4320
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@action:button Choose font"
4324 msgid "Choose…"
4325 msgstr "Sélectionner…"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Use common display style for all folders"
4331 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Remember display style for each folder"
4337 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info"
4342 msgid ""
4343 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4344 "properties for."
4345 msgstr ""
4346 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4347 "modifiez les propriétés d'affichage."
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Display style: "
4353 msgstr "Style d'affichage :"
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Open archives as folder"
4359 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Open folders during drag operations"
4365 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Browsing: "
4371 msgstr "Navigation"
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show tooltips"
4377 msgstr "Afficher les infobulles"
4378
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Miscellaneous: "
4384 msgstr "Divers : "
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show selection marker"
4390 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Rename inline"
4396 msgstr "Renommer en ligne"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab General View settings"
4401 msgid "General"
4402 msgstr "Général"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4407 msgid "Content Display"
4408 msgstr "Affichage du contenu"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Default icon size:"
4414 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Preview icon size:"
4420 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label font:"
4426 msgstr "Police de l'intitulé :"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 msgid "Small"
4432 msgstr "Petite"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4437 msgid "Medium"
4438 msgstr "Moyenne"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4443 msgid "Large"
4444 msgstr "Grande"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4449 msgid "Huge"
4450 msgstr "Énorme"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Label width:"
4456 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "Unlimited"
4462 msgstr "Illimité"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 msgid "1"
4468 msgstr "1"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 msgid "2"
4474 msgstr "2"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 msgid "3"
4480 msgstr "3"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4485 msgid "4"
4486 msgstr "4"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4491 msgid "5"
4492 msgstr "5"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum lines:"
4498 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 msgid "Unlimited"
4504 msgstr "Illimitée"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4509 msgid "Small"
4510 msgstr "Petite"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4515 msgid "Medium"
4516 msgstr "Moyenne"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4521 msgid "Large"
4522 msgstr "Grande"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:listbox"
4527 msgid "Maximum width:"
4528 msgstr "Largeur maximale :"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Expandable"
4534 msgstr "Expansible"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Folders:"
4540 msgstr "Dossiers :"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4545 msgid "By clicking anywhere on the row"
4546 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4551 msgid "By clicking on icon or name"
4552 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4553
4554 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Open files and folders:"
4559 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:tooltip"
4565 msgid "Size: 1 pixel"
4566 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4567 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4568 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:window"
4573 msgid "View Display Style"
4574 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox"
4579 msgid "Icons"
4580 msgstr "Icônes"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox"
4585 msgid "Compact"
4586 msgstr "Synthétique"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox"
4591 msgid "Details"
4592 msgstr "Détails"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4597 msgid "Ascending"
4598 msgstr "Croissant"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4603 msgid "Descending"
4604 msgstr "Décroissant"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show folders first"
4610 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show hidden files last"
4616 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show preview"
4622 msgstr "Afficher un aperçu"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show in groups"
4628 msgstr "Afficher par groupes"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show hidden files"
4634 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Additional Information"
4640 msgstr "Informations supplémentaires"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4643 #, kde-format
4644 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4645 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:listbox"
4650 msgid "View mode:"
4651 msgstr "Type d'affichage :"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:listbox"
4656 msgid "Sorting:"
4657 msgstr "Tri :"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4660 #, kde-format
4661 msgid "View options:"
4662 msgstr "Options d'affichage :"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4667 msgid "Current folder"
4668 msgstr "Dossier actuel"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4673 msgid "Current folder and sub-folders"
4674 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4679 msgid "All folders"
4680 msgstr "Tous les dossiers"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Apply to:"
4686 msgstr "Appliquer à :"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use as default view settings"
4692 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4693
4694 # unreviewed-context
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4700 "continue?"
4701 msgstr ""
4702 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4703 "Voulez-vous continuer ?"
4704
4705 # unreviewed-context
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid ""
4710 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4711 msgstr ""
4712 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4713 "vous continuer ?"
4714
4715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:window"
4718 msgid "Applying View Properties"
4719 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4720
4721 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:progress"
4724 msgid "Counting folders: %1"
4725 msgstr "Total des dossiers : %1"
4726
4727 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:progress"
4730 msgid "Folders: %1"
4731 msgstr "Dossiers : %1"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4736 msgid "Zoom:"
4737 msgstr "Zoom :"
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4740 #, kde-format
4741 msgid "Zoom"
4742 msgstr "Zoom"
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4747 msgid "Sets the size of the file icons."
4748 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4751 #, kde-format
4752 msgid "Stop"
4753 msgstr "Arrêter"
4754
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@tooltip"
4758 msgid "Stop loading"
4759 msgstr "Arrêter le chargement"
4760
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4764 msgid ""
4765 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4766 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4767 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4768 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4769 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4770 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4771 "device.</item></list></para>"
4772 msgstr ""
4773 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4774 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4775 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4776 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4777 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4778 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4779 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4780 "stockage.</item></list></para>"
4781
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Zoom Slider"
4786 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4787
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Show Space Information"
4792 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status Free disk space"
4797 msgid "%1 free"
4798 msgstr "%1 libre(s)"
4799
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4804 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4805
4806 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4807 #, kde-format
4808 msgid "Trash Emptied"
4809 msgstr "Corbeille vidée"
4810
4811 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4812 #, kde-format
4813 msgid "The Trash was emptied."
4814 msgstr "La corbeille a été vidée."
4815
4816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "Places"
4820 msgstr "Emplacements"
4821
4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "Count of available Network Shares"
4826 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4827
4828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgid "Settings"
4832 msgstr "Configuration"
4833
4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "A subset of Dolphin settings."
4838 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4839
4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4841 #, kde-format
4842 msgid "Select Remote Charset"
4843 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4844
4845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4846 #, kde-format
4847 msgid "Default"
4848 msgstr "Par défaut"
4849
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4851 #, kde-format
4852 msgid "Reload"
4853 msgstr "Recharger"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:644
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "1 Folder selected"
4859 msgid_plural "%1 Folders selected"
4860 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4861 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:645
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "1 File selected"
4867 msgid_plural "%1 Files selected"
4868 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4869 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:647
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "1 Folder"
4875 msgid_plural "%1 Folders"
4876 msgstr[0] "1 Dossier"
4877 msgstr[1] "%1 dossiers"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:648
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "1 File"
4883 msgid_plural "%1 Files"
4884 msgstr[0] "1 fichier"
4885 msgstr[1] "%1 fichiers"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:652
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4890 msgid "%1, %2 (%3)"
4891 msgstr "%1, %2 (%3)"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:654
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status files (size)"
4896 msgid "%1 (%2)"
4897 msgstr "%1 (%2)"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:658
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "0 Folders, 0 Files"
4903 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "<filename> copy"
4908 msgid "%1 copy"
4909 msgstr "%1 copie"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1064
4912 #, kde-format
4913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4915 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4916 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1069
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Open %1 Item"
4922 msgid_plural "Open %1 Items"
4923 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4924 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1200
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Side Padding"
4930 msgstr "Remplissage sur le côté"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1204
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Automatic Column Widths"
4936 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1209
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Custom Column Widths"
4942 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1824
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Trash operation completed."
4948 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:1834
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "Delete operation completed."
4954 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:1990
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Rename and Hide"
4960 msgstr "Renommer et cacher"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1994
4963 #, kde-format
4964 msgid ""
4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4967 msgstr ""
4968 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4969 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1996
4972 #, kde-format
4973 msgid ""
4974 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4975 "Do you still want to rename it?"
4976 msgstr ""
4977 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4978 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1998
4981 #, kde-format
4982 msgid "Hide this File?"
4983 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:1998
4986 #, kde-format
4987 msgid "Hide this Folder?"
4988 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2048
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "The location is empty."
4994 msgstr "L'emplacement est vide."
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2050
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "The location '%1' is invalid."
5000 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2306
5003 #, kde-format
5004 msgid "Loading…"
5005 msgstr "Chargement en cours..."
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2325
5008 #, kde-format
5009 msgid "Loading canceled"
5010 msgstr "Chargement annulé"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2327
5013 #, kde-format
5014 msgid "No items matching the filter"
5015 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2329
5018 #, kde-format
5019 msgid "No items matching the search"
5020 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2331
5023 #, kde-format
5024 msgid "Trash is empty"
5025 msgstr "La corbeille est vide."
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2334
5028 #, kde-format
5029 msgid "No tags"
5030 msgstr "Aucune étiquette"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2337
5033 #, kde-format
5034 msgid "No files tagged with \"%1\""
5035 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2341
5038 #, kde-format
5039 msgid "No recently used items"
5040 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2343
5043 #, kde-format
5044 msgid "No shared folders found"
5045 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2345
5048 #, kde-format
5049 msgid "No relevant network resources found"
5050 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2347
5053 #, kde-format
5054 msgid "No MTP-compatible devices found"
5055 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:2349
5058 #, kde-format
5059 msgid "No Apple devices found"
5060 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2351
5063 #, kde-format
5064 msgid "No Bluetooth devices found"
5065 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2353
5068 #, kde-format
5069 msgid "Folder is empty"
5070 msgstr "Le dossier est vide."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action"
5075 msgid "Create Folder…"
5076 msgstr "Créer un dossier…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 msgid ""
5082 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5083 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5084 msgstr ""
5085 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5086 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5087 "nombre."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5094 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5095 "from if disk space is needed."
5096 msgstr ""
5097 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5098 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5099 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 msgid ""
5105 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5106 "recovered by normal means."
5107 msgstr ""
5108 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5109 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5114 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5115 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgid "Duplicate Here"
5121 msgstr "Dupliquer ici"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu File"
5126 msgid "Properties"
5127 msgstr "Propriétés"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5132 msgid ""
5133 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5134 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5135 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5136 "there like managing read- and write-permissions."
5137 msgstr ""
5138 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5139 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5140 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5141 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:incontextmenu"
5146 msgid "Copy Location"
5147 msgstr "Copier l'emplacement"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5152 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5153 msgstr ""
5154 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5155 "papier."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Move to Trash…"
5161 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 msgid "Delete…"
5167 msgstr "Supprimer..."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu File"
5172 msgid "Duplicate Here…"
5173 msgstr "Dupliquer ici..."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:incontextmenu"
5178 msgid "Copy Location…"
5179 msgstr "Copier l'emplacement..."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5184 msgid ""
5185 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5186 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5187 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5188 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5189 "interface> option is enabled.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5192 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5193 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5194 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5195 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5200 msgid ""
5201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5203 "the overview in folders with many items.</para>"
5204 msgstr ""
5205 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5206 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5207 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5212 msgid ""
5213 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5214 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5215 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5216 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5217 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5218 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5219 "of multiple folders in the same list.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5222 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5223 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5224 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5225 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5226 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5227 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5228 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5229 "liste.</para>"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:intoolbar"
5234 msgid "View Mode"
5235 msgstr "Mode d'affichage"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5240 msgid "This increases the icon size."
5241 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgid "Reset Zoom Level"
5247 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5250 #, kde-format
5251 msgid "Zoom To Default"
5252 msgstr "Zoom par défaut"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5257 msgid "This resets the icon size to default."
5258 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5263 msgid "This reduces the icon size."
5264 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5269 msgid "Zoom"
5270 msgstr "Zoom"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:intoolbar"
5275 msgid "Show Previews"
5276 msgstr "Afficher les aperçus"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Show preview of files and folders"
5282 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5285 #, kde-kuit-format
5286 msgctxt "@info:whatsthis"
5287 msgid ""
5288 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5289 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5290 "the images."
5291 msgstr ""
5292 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5293 "réel du fichier ou du dossier."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5298 msgid "Folders First"
5299 msgstr "Les dossiers d'abord"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5304 msgid "Hidden Files Last"
5305 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Sort By"
5311 msgstr "Trier par"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Additional Information"
5317 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Show in Groups"
5323 msgstr "Afficher par groupes"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5329 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Hidden Files"
5335 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid ""
5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5344 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5345 "hidden.</para>"
5346 msgstr ""
5347 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5348 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5349 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5350 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5351 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5352 "para>"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5357 msgid "Adjust View Display Style…"
5358 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:whatsthis"
5363 msgid ""
5364 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5365 msgstr ""
5366 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5367 "dossiers peuvent être ajustées."
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5372 msgid "Icons"
5373 msgstr "Icônes"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid "Icons view mode"
5379 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5384 msgid "Compact"
5385 msgstr "Synthétique"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid "Compact view mode"
5391 msgstr "Mode d'affichage compact"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5396 msgid "Details"
5397 msgstr "Détails"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid "Details view mode"
5403 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Z-A"
5409 msgstr "Z-A"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "A-Z"
5415 msgstr "A-Z"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort descending"
5420 msgid "Largest First"
5421 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Sort ascending"
5426 msgid "Smallest First"
5427 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Sort descending"
5432 msgid "Newest First"
5433 msgstr "Les plus récents d'abord"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Oldest First"
5439 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Sort descending"
5444 msgid "Highest First"
5445 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Sort ascending"
5450 msgid "Lowest First"
5451 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Descending"
5457 msgstr "Décroissant"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "Sort ascending"
5462 msgid "Ascending"
5463 msgstr "Croissant"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5466 #, kde-format
5467 msgctxt ""
5468 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5469 "selection is empty when this text is shown."
5470 msgid "Actions for Current View"
5471 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5472
5473 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5474 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5477 #. and a fallback will be used.
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5479 #, kde-format
5480 msgid "Actions for %1"
5481 msgstr "Actions pour « %1 »"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5484 #, kde-format
5485 msgctxt ""
5486 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5487 "of selected files/folders."
5488 msgid "Actions for One Selected Item"
5489 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5490 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5491 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5492
5493 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Updating version information…"
5497 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "Startup"
5501 #~ msgstr "Démarrage"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "View Modes"
5505 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "Navigation"
5509 #~ msgstr "Navigation"
5510
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgid "View: "
5513 #~ msgstr "Vue : "
5514
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgid "General: "
5517 #~ msgstr "Général :"
5518
5519 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5520 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5521 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5522
5523 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5524 #~ msgid "General:"
5525 #~ msgstr "Général :"
5526
5527 # | msgid "String"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5529 #~ msgid "Filter..."
5530 #~ msgstr "Filtrer…"
5531
5532 #~ msgid "Search..."
5533 #~ msgstr "Chercher…"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:progress"
5536 #~ msgid "Sorting..."
5537 #~ msgstr "Tri…"
5538
5539 # | msgid "String"
5540 #~ msgid "Filter..."
5541 #~ msgstr "Filtrer…"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Configure..."
5545 #~ msgstr "Configurer…"
5546
5547 #~ msgctxt "@label:textbox"
5548 #~ msgid "Search..."
5549 #~ msgstr "Chercher…"
5550
5551 #~ msgctxt "@info"
5552 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5553 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5554
5555 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5558 #~ "application."
5559
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5562 #~ "\"%2\"</application>."
5563 #~ msgid_plural ""
5564 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5565 #~ "<application>%2</application>."
5566 #~ msgstr[0] ""
5567 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5568 #~ "<application> « %2 » </application>."
5569 #~ msgstr[1] ""
5570 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5571 #~ "applications : <application>%2</application>."
5572
5573 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5574 #~ msgid ", "
5575 #~ msgstr ", "
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5580 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5581 #~ "commands and configuration options."
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5584 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5585 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5586
5587 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5590 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5593 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5594 #~ "emphasis>.</para>"
5595
5596 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5599 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5602 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5603 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5608 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5609 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5610 #~ "help is available for a spot.</para>"
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5613 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5614 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5615 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5616 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5617
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5621 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5622 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5623 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5624 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5625 #~ "used to this.</para>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5628 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5629 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5630 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5631 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5632 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5633 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5634
5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5638 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5641 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5642 #~ "KDE.</para>"
5643
5644 #~ msgctxt "@info:credit"
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5647 #~ "Angelaccio"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5650 #~ "Angelaccio"
5651
5652 #~ msgid "Font family"
5653 #~ msgstr "Famille de polices"
5654
5655 #~ msgid "Font size"
5656 #~ msgstr "Taille de la police"
5657
5658 #~ msgid "Italic"
5659 #~ msgstr "Italique"
5660
5661 #~ msgid "Font weight"
5662 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5663
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5668 #~ "correction de bogues"
5669
5670 #~ msgid "Leading Column Padding"
5671 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Leading Column Padding"
5675 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5676
5677 #~ msgctxt "width x height"
5678 #~ msgid "%1 x %2"
5679 #~ msgstr "%1 x %2"
5680
5681 #~ msgctxt "@item"
5682 #~ msgid "Eject"
5683 #~ msgstr "Éjecter"
5684
5685 #~ msgctxt "@item"
5686 #~ msgid "Release"
5687 #~ msgstr "Débloquer"
5688
5689 #~ msgctxt "@item"
5690 #~ msgid "Safely Remove"
5691 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5692
5693 #~ msgctxt "@item"
5694 #~ msgid "Unmount"
5695 #~ msgstr "Libérer"
5696
5697 #~ msgctxt "@info"
5698 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5701 #~ "l'éjecter."
5702
5703 #~ msgctxt "@info"
5704 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5707
5708 #~ msgctxt "@info"
5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5710 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Tab"
5714 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Window"
5718 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Mount"
5722 #~ msgstr "Monter"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Edit..."
5726 #~ msgstr "Modifier…"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Remove"
5730 #~ msgstr "Supprimer"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Hide"
5734 #~ msgstr "Cacher"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Add Entry..."
5738 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Taille des icônes"
5743
5744 #~ msgctxt "Small icon size"
5745 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5747
5748 #~ msgctxt "Medium icon size"
5749 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5751
5752 #~ msgctxt "Large icon size"
5753 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5755
5756 #~ msgctxt "Huge icon size"
5757 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5762 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5766 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5770 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5773 #~ msgid "Sett&ings"
5774 #~ msgstr "&Configuration"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5777 #~ msgid "Control"
5778 #~ msgstr "Contrôle"
5779
5780 #~ msgctxt "@action"
5781 #~ msgid "Show menu"
5782 #~ msgstr "Afficher le menu"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Services"
5786 #~ msgstr "Services"
5787
5788 #~ msgctxt "@title"
5789 #~ msgid "Dolphin Part"
5790 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Url Navigator"
5794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5795 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5796 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5797
5798 #~ msgctxt "@item:intable"
5799 #~ msgid "Unknown"
5800 #~ msgstr "Inconnu"
5801
5802 #~ msgctxt "@info"
5803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5804 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5805
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid "Unknown size"
5808 #~ msgstr "Taille inconnue"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Start in:"
5812 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5813
5814 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5815 #~ msgid "Window options:"
5816 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5817
5818 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5819 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5820 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5821
5822 #, fuzzy
5823 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5824 #~| msgid "Add to Places"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5826 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5827 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "Rename Items"
5831 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5832
5833 #~ msgctxt "@label:textbox"
5834 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5835 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5836
5837 #~ msgctxt "@info:status"
5838 #~ msgid "New name #"
5839 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5840
5841 #~ msgctxt "@label:textbox"
5842 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5843 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5844 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5845 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5846
5847 #~ msgctxt "@info"
5848 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5849 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:window"
5852 #~ msgid "View Properties"
5853 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5854
5855 #~ msgid "Show facets widget"
5856 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5857
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgctxt "action:button"
5860 #~| msgid "Fewer Options"
5861 #~ msgctxt "@action:button"
5862 #~ msgid "Fewer Options"
5863 #~ msgstr "Moins d'options"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~| msgctxt "action:button"
5867 #~| msgid "More Options"
5868 #~ msgctxt "@action:button"
5869 #~ msgid "More Options"
5870 #~ msgstr "Plus d'options"
5871
5872 #~ msgctxt "@option:check"
5873 #~ msgid "Any"
5874 #~ msgstr "N'importe lequel"
5875
5876 #~ msgctxt "@option:check"
5877 #~ msgid "Folders"
5878 #~ msgstr "Dossiers"
5879
5880 #~ msgctxt "@option:option"
5881 #~ msgid "Anytime"
5882 #~ msgstr "N'importe quand"
5883
5884 #~ msgctxt "@option:option"
5885 #~ msgid "Today"
5886 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5887
5888 #~ msgctxt "@option:option"
5889 #~ msgid "Yesterday"
5890 #~ msgstr "Hier"
5891
5892 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5893 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5894 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Go"
5898 #~ msgstr "Aller"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Tools"
5902 #~ msgstr "Outils"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5905 #~ msgid "Panels"
5906 #~ msgstr "Panneaux"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5909 #~ msgid "Preview"
5910 #~ msgstr "Aperçu"
5911
5912 #~ msgid "stop"
5913 #~ msgstr "arrêter"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5916 #~ msgid "Add to Places"
5917 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5922 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5923 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5926 #~ msgid "Descending"
5927 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:window"
5930 #~ msgid "Configure Shown Data"
5931 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5932
5933 #~ msgctxt "@label::textbox"
5934 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5937 #~ "d'informations :"
5938
5939 #~ msgctxt "action:button"
5940 #~ msgid "Everywhere"
5941 #~ msgstr "Partout"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5944 #~ msgid "Unchanged"
5945 #~ msgstr "Inchangée"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5948 #~ msgid "Horizontally flipped"
5949 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "180° rotated"
5953 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "Vertically flipped"
5957 #~ msgstr "Retournement vertical"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "Transposed"
5961 #~ msgstr "Transposée"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "90° rotated"
5965 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "Transversed"
5969 #~ msgstr "Diagonale"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5972 #~ msgid "270° rotated"
5973 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5974
5975 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5976 #~ msgid "%1/s"
5977 #~ msgstr "%1/s"
5978
5979 #~ msgctxt "@label"
5980 #~ msgid "Label:"
5981 #~ msgstr "Intitulé :"
5982
5983 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5984 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5985
5986 #~ msgctxt "@label"
5987 #~ msgid "Location:"
5988 #~ msgstr "Emplacement :"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Choose an icon:"
5992 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5993
5994 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:window"
5999 #~ msgid "Add Places Entry"
6000 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6001
6002 #~ msgctxt "@title:window"
6003 #~ msgid "Edit Places Entry"
6004 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6007 #~ msgid "Show All Entries"
6008 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Properties"
6012 #~ msgstr "Propriétés"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Additional Information Shown"
6016 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6017
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Apply View Properties To"
6020 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Use these view properties as default"
6024 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6025
6026 #~ msgctxt "option:check"
6027 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6030
6031 #~ msgctxt "@label:textbox"
6032 #~ msgid "Location:"
6033 #~ msgstr "Emplacement :"
6034
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Icon Size"
6037 #~ msgstr "Taille des icônes"
6038
6039 #~ msgctxt "@label:listbox"
6040 #~ msgid "Preview:"
6041 #~ msgstr "Aperçu :"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Text"
6045 #~ msgstr "Texte"
6046
6047 #~ msgctxt "@label:listbox"
6048 #~ msgid "Font:"
6049 #~ msgstr "Police :"
6050
6051 #~ msgctxt "@label:listbox"
6052 #~ msgid "Width:"
6053 #~ msgstr "Largeur :"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6056 #~ msgid "Small"
6057 #~ msgstr "Petite"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6060 #~ msgid "Medium"
6061 #~ msgstr "Moyenne"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Expandable folders"
6065 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6066
6067 #~ msgctxt "@label"
6068 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:button"
6073 #~ msgid "Additional Information"
6074 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Select All"
6078 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6081 #~ msgid "Reload"
6082 #~ msgstr "Recharger"
6083
6084 #~ msgctxt "@label"
6085 #~ msgid "Image Size"
6086 #~ msgstr "Taille de l'image"
6087
6088 #~ msgctxt "@item"
6089 #~ msgid "Places"
6090 #~ msgstr "Emplacements"
6091
6092 #~ msgctxt "@item"
6093 #~ msgid "Recently Saved"
6094 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6095
6096 #~ msgctxt "@item"
6097 #~ msgid "Search For"
6098 #~ msgstr "Chercher"
6099
6100 #~ msgctxt "@item"
6101 #~ msgid "Devices"
6102 #~ msgstr "Périphériques"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Home"
6106 #~ msgstr "Dossier personnel"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Network"
6110 #~ msgstr "Réseau"
6111
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "Root"
6114 #~ msgstr "Racine"
6115
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Trash"
6118 #~ msgstr "Corbeille"
6119
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "Today"
6122 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6123
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "Yesterday"
6126 #~ msgstr "Hier"
6127
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "This Month"
6130 #~ msgstr "Ce mois ci"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Last Month"
6134 #~ msgstr "Le mois dernier"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Documents"
6138 #~ msgstr "Documents"
6139
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Images"
6142 #~ msgstr "Images"
6143
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Audio Files"
6146 #~ msgstr "Fichiers audio"
6147
6148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgid "Videos"
6150 #~ msgstr "Vidéos"
6151
6152 #~ msgid "Empty Search"
6153 #~ msgstr "Recherche vide"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "&Delete"
6157 #~ msgstr "&Supprimer"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "&Move to Trash"
6161 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6164 #~ msgid "Rename..."
6165 #~ msgstr "Renommer..."
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Help"
6169 #~ msgstr "Aide"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6173 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6174
6175 #~ msgctxt "@label"
6176 #~ msgid "Date"
6177 #~ msgstr "Date"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6181 #~| msgid "Current folder"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6183 #~ msgid "%1 - current folder"
6184 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6188 #~| msgid "Current folder"
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6190 #~ msgid "%1 - current device"
6191 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6192
6193 #, fuzzy
6194 #~| msgctxt "@item"
6195 #~| msgid "Devices"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6197 #~ msgid "%1 - all devices"
6198 #~ msgstr "Périphériques"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Paste Into Folder"
6202 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6205 #~ msgid "%A"
6206 #~ msgstr "%A"
6207
6208 #~ msgctxt ""
6209 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6210 #~ "locale, and %Y is full year number"
6211 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6212 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6213
6214 #~ msgctxt ""
6215 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6216 #~ "and %Y is full year number"
6217 #~ msgid "%B, %Y"
6218 #~ msgstr "%B, %Y"
6219
6220 #~ msgctxt "@info"
6221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6224 #~ "supprimés."
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Mouse"
6228 #~ msgstr "Souris"
6229
6230 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6231 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6232 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6233
6234 #~ msgctxt "@info:status"
6235 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6236 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6237
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Paste"
6240 #~ msgstr "Coller"
6241
6242 #~ msgctxt "@label:textbox"
6243 #~ msgid "Find:"
6244 #~ msgstr "Chercher :"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "Update of version information failed."
6248 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Copy Text"
6252 #~ msgstr "Copier du texte"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:status"
6255 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6256 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6257
6258 #~ msgctxt "@title:group Date"
6259 #~ msgid "Last Week"
6260 #~ msgstr "La semaine dernière"
6261
6262 #~ msgctxt ""
6263 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6264 #~ "full year number"
6265 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6266 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6267
6268 #~ msgid "Zoom slider"
6269 #~ msgstr "Curseur de zoom"