]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
Merge remote-tracking branch 'origin/master' into kf6
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-08-20 10:55+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr "Odśwież widok"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Stop"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
639 "inne miejsce."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
675 msgstr ""
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
678 "dane."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
696 "ustawić.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Zakładki"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Następna karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Poprzednia karta"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #, fuzzy, kde-format
828 #| msgid "Open in application"
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Otwórz go"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Odblokuj panele"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Zablokuj panele"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
855 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
856 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
857 "są schludniej osadzone."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Szczegóły"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
873 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
886 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
887 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
888 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
889 "treści.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
902 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
903 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
904 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
905 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Folders"
911 msgstr "Katalogi"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 msgstr ""
921 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
922 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
923 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
935 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
936 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
937 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 msgid "Terminal"
943 msgstr "Terminal"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
957 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
958 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
959 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
960 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
961 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
975 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
976 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
977 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
978 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
979 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Places"
985 msgstr "Miejsca"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
988 #, kde-format
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
994 #, kde-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 msgstr ""
1000 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1001 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1014 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1015 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1016 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1017 "rodzaju.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1034 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1035 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1036 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1037 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1038 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1039 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1041 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1042 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgid "Show Panels"
1048 msgstr "Pokaż panele"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1061 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1062 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1063 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1064 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Zamknij"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Zamknij lewy widok"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Zamknij"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Zamknij prawy widok"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 msgid "Split"
1094 msgstr "Podziel"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Split view"
1100 msgstr "Podziel widok"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1114 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1115 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1116 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1117 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1118 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1134 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1135 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1136 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1137 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1138 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1139 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1140 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1141 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1160 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1161 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1162 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1163 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1165 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1166 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1167 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1168 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1169 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1181 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1182 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1183 "wydać w ten sposób.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1194 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1195 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1196 "narzędzi.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1203 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1204 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1205 "Handbook</interface>."
1206 msgstr ""
1207 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1208 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1209 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1210
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1227 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1228 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1229 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1231 "użytkowników KDE.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1247 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1248 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1249 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1250 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1251 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1252 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1253 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1254 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1267 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1268 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1269 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1270 "para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1286 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1287 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1288 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1289 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1290 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1292 "za społecznością.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1301 msgstr ""
1302 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1303 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1304 "jest dostępny."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1312 msgstr ""
1313 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1314 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "a look!"
1324 msgstr ""
1325 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1326 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1327 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1328 "to zajrzyj!"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 #, kde-format
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Empty Trash"
1345 msgstr "Opróżnij kosz"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Pasek położenia"
1364 msgstr[1] "Paski położenia"
1365 msgstr[2] "Paski położenia"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:149
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "&Edit File Type…"
1371 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:153
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Select Items Matching…"
1377 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:158
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect Items Matching…"
1383 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:164
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Odznacz wszystko"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:179
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "App&lications"
1395 msgstr "&Programy"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:180
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "&Network Folders"
1401 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:181
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Trash"
1407 msgstr "Kosz"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:184
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "Autostart"
1413 msgstr "Autostart"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:190
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Find File…"
1419 msgstr "Znajdź plik…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:196
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Open &Terminal"
1425 msgstr "Otwórz &terminal"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:451
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Select"
1431 msgstr "Zaznaczanie"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1434 #, kde-format
1435 msgid "Select all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:456
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:window"
1441 msgid "Unselect"
1442 msgstr "Odznaczanie"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1445 #, kde-format
1446 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1447 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1450 #: dolphinpart.rc:5
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Edit"
1453 msgstr "&Edycja"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1456 #: dolphinpart.rc:15
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Selection"
1460 msgstr "Zaznaczanie"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (view)
1463 #: dolphinpart.rc:24
1464 #, kde-format
1465 msgid "&View"
1466 msgstr "&Widok"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (go)
1469 #: dolphinpart.rc:33
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Go"
1472 msgstr "&Przejdź"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1475 #: dolphinpart.rc:41
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Tools"
1479 msgstr "Narzędzia"
1480
1481 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1482 #: dolphinpart.rc:51
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Dolphin Toolbar"
1486 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1487
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1489 #, kde-format
1490 msgid "Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1494 #, kde-format
1495 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "New Tab"
1502 msgstr "Nowa karta"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Detach Tab"
1508 msgstr "Odłącz kartę"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Other Tabs"
1514 msgstr "Zamknij inne karty"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Close Tab"
1520 msgstr "Zamknij kartę"
1521
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:498
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1527 msgid "%1 | (%2)"
1528 msgstr "%1 | (%2)"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:502
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1535 msgid "(%1) | %2"
1536 msgstr "(%1) | %2"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Pasek położenia"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1567 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1568 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1569 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1570 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1571 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1572 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1574 "stronę w podręczniku.</para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1591 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1592 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1593 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1594 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1595 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1596 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1597 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1598 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1599 "elementów.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr ""
1605 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1606 "Zachowaj ostrożność."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Szukaj"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Szukaj %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "Szukanie…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgid ""
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 msgstr ""
1672 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, kde-format
1682 msgid "Filter…"
1683 msgstr "Filtrowanie…"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 msgid "\"%1\""
1695 msgstr "\"%1\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 "files/folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1734 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1735 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1744 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1745 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1755 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1756 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Jeden plik"
1764 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1765 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Folder"
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "Jeden katalog"
1773 msgstr[1] "%1 katalogi"
1774 msgstr[2] "%1 katalogów"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid "One Item"
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1783 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1784 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@item:intable"
1789 msgid "%1 item"
1790 msgid_plural "%1 items"
1791 msgstr[0] "%1 rzecz"
1792 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1793 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "Inne"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "Katalogi"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "Mały"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "Średni"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "Duży"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "Dziś"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "Wczoraj"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Tydzień temu"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 "@title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
1997 msgid "MMMM, yyyy"
1998 msgstr "MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 "group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Read, "
2013 msgstr "Odczyt, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Write, "
2020 msgstr "Zapis, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Execute, "
2027 msgstr "Wykonywanie, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Forbidden"
2034 msgstr "Zabronione"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Name"
2045 msgstr "Nazwa"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Size"
2050 msgstr "Rozmiar"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Modified"
2055 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2059 msgctxt "@tooltip"
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Created"
2066 msgstr "Czas utworzenia"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Accessed"
2071 msgstr "Ostatnio otwierany"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Type"
2076 msgstr "Rodzaj"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Rating"
2081 msgstr "Ocena"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Tags"
2086 msgstr "Znaczniki"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Comment"
2091 msgstr "Uwagi"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Title"
2096 msgstr "Nazwa"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Document"
2103 msgstr "Dokument"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Author"
2108 msgstr "Autor"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Publisher"
2113 msgstr "Wydawca"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Page Count"
2118 msgstr "Liczba stron"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Word Count"
2123 msgstr "Liczba słów"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Line Count"
2128 msgstr "Liczba wierszy"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Image"
2140 msgstr "Obraz"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 msgctxt "@label width x height"
2144 msgid "Dimensions"
2145 msgstr "Wymiary"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Width"
2150 msgstr "Szerokość"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Height"
2155 msgstr "Wysokość"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Orientation"
2160 msgstr "Kierunek"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Artist"
2165 msgstr "Wykonawca"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Audio"
2173 msgstr "Dźwięk"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Genre"
2178 msgstr "Rodzaj"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Album"
2183 msgstr "Album"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Duration"
2188 msgstr "Czas trwania"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Bitrate"
2193 msgstr "Szybkość transmisji"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Track"
2198 msgstr "Utwór"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Rok wydania"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Współczynnik kształtu"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Video"
2213 msgstr "Wideo"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Frame Rate"
2218 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Path"
2223 msgstr "Ścieżka"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Other"
2231 msgstr "Inne"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Czas usunięcia"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Odnośnik docelowy"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Pobrano z"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Permissions"
2256 msgstr "Uprawnienia"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 msgctxt "@tooltip"
2260 msgid ""
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2263 msgstr ""
2264 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2265 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Owner"
2270 msgstr "Właściciel"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "User Group"
2275 msgstr "Grupa użytkownika"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Nieznany błąd."
2282
2283 #: main.cpp:96
2284 #, kde-format
2285 msgid "Dolphin"
2286 msgstr "Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:98
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title"
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Zarządzanie plikami"
2293
2294 #: main.cpp:100
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2299
2300 #: main.cpp:102
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Felix Ernst"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2305
2306 #: main.cpp:103
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2311
2312 #: main.cpp:105
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Méven Car"
2316 msgstr "Méven Car"
2317
2318 #: main.cpp:106
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2323
2324 #: main.cpp:108
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329
2330 #: main.cpp:109
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2335
2336 #: main.cpp:111
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341
2342 #: main.cpp:112
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2347
2348 #: main.cpp:114
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2359
2360 #: main.cpp:117
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Peter Penz"
2364 msgstr "Peter Penz"
2365
2366 #: main.cpp:118
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2371
2372 #: main.cpp:120
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2377
2378 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2379 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Developer"
2383 msgstr "Programista"
2384
2385 #: main.cpp:121
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "David Faure"
2389 msgstr "David Faure"
2390
2391 #: main.cpp:122
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396
2397 #: main.cpp:123
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2402
2403 #: main.cpp:124
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2408
2409 #: main.cpp:125
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2414
2415 #: main.cpp:126
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2420
2421 #: main.cpp:127
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2426
2427 #: main.cpp:127
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Dokumentacja"
2432
2433 #: main.cpp:137
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2438
2439 #: main.cpp:139
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2443 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2444
2445 #: main.cpp:140
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2449 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2450
2451 #: main.cpp:142
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2456
2457 #: main.cpp:143
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Dokument do otwarcia"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2465 #, kde-format
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2471 #, kde-format
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2473 msgstr ""
2474 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2478 #, kde-format
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Cut"
2486 msgstr "Wytnij"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Copy"
2492 msgstr "Skopiuj"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Rename…"
2498 msgstr "Przemianuj…"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Delete"
2510 msgstr "Usuń"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Properties"
2534 msgstr "Właściwości"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2538 #, kde-format
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Pokaż podglądy"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2544 #, kde-format
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2550 #, kde-format
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2556 #, kde-format
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Preview"
2564 msgstr "Podgląd"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure…"
2582 msgstr "Ustawienia…"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Zwarta data"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2602 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2603 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "odtwórz"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "wstrzymaj"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Ustawienia kosza..."
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2634 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Wgraj Konsolę"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Położenie"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Co"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Dowolny rodzaj"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Katalogi"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Dokumenty"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Obrazy"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Filmy"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Dowolna data"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Dziś"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Wczoraj"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Bieżący tydzień"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Bieżący miesiąc"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Bieżący rok"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Dowolna ocena"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 lub więcej"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 lub więcej"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 lub więcej"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 lub więcej"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Najwyższa ocena"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2779 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2780 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Add Tags"
2786 msgstr "Dodaj znaczniki"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "Stąd (%1)"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Filename"
2816 msgstr "W nazwie pliku"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "W treści pliku"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here"
2828 msgstr "Stąd"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Your files"
2834 msgstr "W moich plikach"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2843 #, kde-format
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2848 #, kde-format
2849 msgctxt ""
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 "user entered."
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2876
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Anuluj wycinanie"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel"
2910 msgstr "Anuluj"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2916 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Duplicating"
2923 msgstr "Anuluj powielanie"
2924
2925 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2926 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action keep short"
2930 msgid "More"
2931 msgstr "Więcej"
2932
2933 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2938 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2939
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Moving"
2945 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2951 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2954 #, kde-kuit-format
2955 msgid ""
2956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 "para>"
2961 msgstr ""
2962 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2963 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2964 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2965 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 #, kde-format
2969 msgctxt ""
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2972 msgstr "Wklej ze schowka"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 msgid ""
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 msgstr ""
2993 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2994 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3001 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3014 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3015 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3028 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3029 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3042 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3043 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3056 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3057 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Duplicate %2"
3068 msgid_plural "Duplicate %2"
3069 msgstr[0] "Powiel %2"
3070 msgstr[1] "Powiel %2"
3071 msgstr[2] "Powiel %2"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3084 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3085 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Rename %2"
3096 msgid_plural "Rename %2"
3097 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3098 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3099 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3102 #, kde-kuit-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 msgid ""
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3113 msgstr ""
3114 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3115 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3116 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3117 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3118 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3119 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3120 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3121 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3122 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 msgstr ""
3129 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Tryb zaznaczania"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Search…"
3153 msgstr "Poszukaj..."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services…"
3159 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid ""
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "settings."
3167 msgstr ""
3168 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3169 "zarządzania wersjami."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info"
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Usuń"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3192 msgid "%1: %2"
3193 msgstr "%1: %2"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3201 #, kde-format
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "Icon size"
3213 msgstr "Rozmiar ikon"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3221 #, kde-format
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Rozmiar podglądu"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3235 msgstr ""
3236 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 msgstr ""
3249 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Permissions style format"
3255 msgstr "Zapis uprawnień"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3267 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3273 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3279 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 msgstr ""
3286 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3287 "podręcznym."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3293 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3299 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3300 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3306 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3312 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3318 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3324 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 #, kde-format
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Położenie kolumn"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 #, kde-format
3341 msgid "Side Padding"
3342 msgstr "Wypełnianie boków"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 #, kde-format
3347 msgid "Highlight entire row"
3348 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 #, kde-format
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Hidden files shown"
3361 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3369 "will be shown in the file view."
3370 msgstr ""
3371 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3372 "będą pokazywane w widoku plików."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Version"
3379 msgstr "Wersja"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "View Mode"
3393 msgstr "Tryb widoku"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 msgstr ""
3403 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3404 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Previews shown"
3411 msgstr "Pokaż podglądy"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3419 "icon."
3420 msgstr ""
3421 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3436 msgstr ""
3437 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Sort files by"
3444 msgstr "Szereguj pliki wg"
3445
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3452 "performed on."
3453 msgstr ""
3454 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3455 "dokonuje się szeregowania."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Order in which to sort files"
3462 msgstr "Porządek szeregowania"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3469 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show hidden files and folders last"
3476 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Visible roles"
3483 msgstr "Widoczne role"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Header column widths"
3490 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Properties last changed"
3497 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3504 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Additional Information"
3511 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the URL be editable for the user"
3517 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 #, kde-format
3522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3523 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3529 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3535 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3542 "instance"
3543 msgstr ""
3544 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3545 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3553 "were removed/renamed ...etc"
3554 msgstr ""
3555 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3556 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3557 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3564 "UI)"
3565 msgstr ""
3566 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3567 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3571 #, kde-format
3572 msgid "Home URL"
3573 msgstr "Domowy adres URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 #, kde-format
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 #, kde-format
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 #, kde-format
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 #, kde-format
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 msgstr ""
3610 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3617 "running in the Terminal panel."
3618 msgstr ""
3619 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3620 "wykonywany w panelu terminala."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 #, kde-format
3625 msgid "Rename inline"
3626 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show selection toggle"
3632 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3639 "mode bottom bar."
3640 msgstr ""
3641 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3642 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3646 #, kde-format
3647 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3648 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3652 #, kde-format
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3658 #, kde-format
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3670 #, kde-format
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3672 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3676 #, kde-format
3677 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3678 msgstr ""
3679 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the statusbar"
3685 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3691 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show the space information in the statusbar"
3697 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 #, kde-format
3702 msgid "Lock the layout of the panels"
3703 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enlarge Small Previews"
3709 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3716 "items"
3717 msgstr ""
3718 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3719 "wielkości liter"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3725 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3726 msgstr ""
3727 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3734 msgstr ""
3735 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Text width index"
3741 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3745 #, kde-format
3746 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3747 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3750 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3751 #, kde-format
3752 msgid "Enabled plugins"
3753 msgstr "Włączone wtyczki"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:window"
3758 msgid "Configure"
3759 msgstr "Ustawienia"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group Interface settings"
3764 msgid "Interface"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgid "&View"
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View"
3772 msgstr "&Widok"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Context Menu"
3778 msgstr "Menu podręczne"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Trash"
3784 msgstr "Kosz"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "User Feedback"
3790 msgstr "Informacja zwrotna"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3796 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3799 #, kde-format
3800 msgid "Warning"
3801 msgstr "Ostrzeżenie"
3802
3803 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3852 #, fuzzy, kde-format
3853 #| msgctxt "@title:group"
3854 #| msgid "Open files and folders:"
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many folders at once"
3857 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many terminals at once"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Otwórz go"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Wykonaj go"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3889 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3890 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3891 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3892 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Select Home Location"
3898 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Current Location"
3904 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Use Default Location"
3910 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label:textbox"
3915 msgid "Show on startup:"
3916 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3921 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgctxt "@title:group"
3927 #| msgid "Open files and folders:"
3928 msgctxt "@label:checkbox"
3929 msgid "Opening Folders:"
3930 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3935 msgid "Show full path in title bar"
3936 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3941 #| msgid "New &Window"
3942 msgctxt "@label:checkbox"
3943 msgid "Window:"
3944 msgstr "No&we okno"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3949 #| msgid "Show filter bar"
3950 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3951 msgid "Show filter bar"
3952 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "After current tab"
3958 msgstr "Za bieżącą kartą"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "option:radio"
3963 msgid "At end of tab bar"
3964 msgstr "Na końcu paska kart"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Open new tabs: "
3970 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:check split view panes"
3975 msgid "Switch between panes with Tab key"
3976 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Split view: "
3982 msgstr "Podziel widok: "
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:check"
3987 msgid "Turning off split view closes active pane"
3988 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3991 #, kde-format
3992 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3993 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Begin in split view mode"
3999 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4002 #, kde-format
4003 msgid "New windows:"
4004 msgstr "Nowe okna:"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info"
4009 msgid ""
4010 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4011 "be applied."
4012 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4017 #| msgid "Folders First"
4018 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4019 msgid "Folders && Tabs"
4020 msgstr "Najpierw katalogi"
4021
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4026 msgid "Previews"
4027 msgstr "Podglądy"
4028
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4033 msgid "Confirmations"
4034 msgstr "Potwierdzanie"
4035
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@action:inmenu"
4039 #| msgid "Location Bar"
4040 #| msgid_plural "Location Bars"
4041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4042 msgid "Status && Location bars"
4043 msgstr "Pasek położenia"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Show previews in the view for:"
4049 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4052 #, kde-format
4053 msgid "Skip previews for local files above:"
4054 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4060 msgid " MiB"
4061 msgstr " MiB"
4062
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4064 #, kde-format
4065 msgid "No limit"
4066 msgstr "Bez ograniczenia"
4067
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Skip previews for remote files above:"
4072 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4073
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4075 #, kde-format
4076 msgid "No previews"
4077 msgstr "Bez podglądów"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Show status bar"
4083 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4084
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show zoom slider"
4089 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4090
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show space information"
4095 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4096
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4098 #, fuzzy, kde-format
4099 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4100 #| msgid "Status Bar"
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Pasek stanu"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 #| msgctxt "@action:inmenu"
4114 #| msgid "Location Bar"
4115 #| msgid_plural "Location Bars"
4116 msgid "Location bar:"
4117 msgstr "Pasek położenia"
4118
4119 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path inside location bar"
4123 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4128 msgid "Behavior"
4129 msgstr "Zachowanie"
4130
4131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab"
4135 msgid "Icons"
4136 msgstr "Ikonowy"
4137
4138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab"
4142 msgid "Compact"
4143 msgstr "Zwarty"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab"
4149 msgid "Details"
4150 msgstr "Szczegółowy"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Natural"
4156 msgstr "Naturalny"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4162 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4168 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Sorting mode: "
4174 msgstr "Tryb szeregowania: "
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Number of items"
4180 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Size of contents, up to "
4186 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4189 #, kde-format
4190 msgid " level deep"
4191 msgid_plural " levels deep"
4192 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4193 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4194 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Folder size displays:"
4200 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as in relative date"
4205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4212 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Date style:"
4218 msgstr "Zapis daty:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4224 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as numeric style"
4229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4230 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as combined style"
4235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4242 msgstr "Zapis uprawnień:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgid "System Font"
4248 msgstr "Czcionka systemowa"
4249
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 msgid "Custom Font"
4254 msgstr "Czcionka użytkownika"
4255
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4259 msgid "Choose…"
4260 msgstr "Wybierz…"
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Use common display style for all folders"
4266 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Remember display style for each folder"
4272 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info"
4277 msgid ""
4278 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4279 "properties for."
4280 msgstr ""
4281 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4282 "zmienione właściwości widoku."
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@title:window"
4287 #| msgid "View Display Style"
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Display style: "
4290 msgstr "Wygląd widoku"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Open archives as folder"
4296 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:check"
4301 msgid "Open folders during drag operations"
4302 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Browsing: "
4308 msgstr ""
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show tooltips"
4314 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Miscellaneous: "
4321 msgstr "Różne: "
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show selection marker"
4327 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Rename inline"
4333 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgctxt "@title:group General settings"
4338 #| msgid "General"
4339 msgctxt "@title:tab General View settings"
4340 msgid "General"
4341 msgstr "Ogólne"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4346 msgid "Content Display"
4347 msgstr "Wyświetlanie treści"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Default icon size:"
4353 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Preview icon size:"
4359 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label font:"
4365 msgstr "Czcionka etykiety:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 msgid "Small"
4371 msgstr "Mała"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 msgid "Medium"
4377 msgstr "Średnia"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4382 msgid "Large"
4383 msgstr "Duża"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4388 msgid "Huge"
4389 msgstr "Olbrzymia"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Label width:"
4395 msgstr "Szerokość etykiety:"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "Unlimited"
4401 msgstr "Nieograniczenie"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "1"
4407 msgstr "1"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "2"
4413 msgstr "2"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 msgid "3"
4419 msgstr "3"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "4"
4425 msgstr "4"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "5"
4431 msgstr "5"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum lines:"
4437 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 msgid "Unlimited"
4443 msgstr "Nieograniczona"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 msgid "Small"
4449 msgstr "Mała"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4454 msgid "Medium"
4455 msgstr "Średnia"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4460 msgid "Large"
4461 msgstr "Duża"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Maximum width:"
4467 msgstr "Największa szerokość:"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Expandable"
4473 msgstr "Rozwijalne"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Folders:"
4479 msgstr "Katalogi:"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4484 msgid "By clicking anywhere on the row"
4485 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4490 msgid "By clicking on icon or name"
4491 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4492
4493 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Open files and folders:"
4498 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@info:tooltip"
4504 msgid "Size: 1 pixel"
4505 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4506 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4507 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4508 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:window"
4513 msgid "View Display Style"
4514 msgstr "Wygląd widoku"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 msgid "Icons"
4520 msgstr "Ikonowy"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 msgid "Compact"
4526 msgstr "Zwarty"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 msgid "Details"
4532 msgstr "Szczegółowy"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4537 msgid "Ascending"
4538 msgstr "Rosnąco"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4543 msgid "Descending"
4544 msgstr "Malejąco"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show folders first"
4550 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files last"
4556 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show preview"
4562 msgstr "Pokaż podgląd"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show in groups"
4568 msgstr "Pokaż w grupach"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show hidden files"
4574 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Additional Information"
4580 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4583 #, kde-format
4584 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4585 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgid "View mode:"
4591 msgstr "Tryb widoku:"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Sorting:"
4597 msgstr "Szeregowanie:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4600 #, kde-format
4601 msgid "View options:"
4602 msgstr "Opcje widoku:"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4607 msgid "Current folder"
4608 msgstr "Bieżącego katalogu"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder and sub-folders"
4614 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "All folders"
4620 msgstr "Wszystkich katalogów"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Apply to:"
4626 msgstr "Zastosuj do:"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use as default view settings"
4632 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4639 "continue?"
4640 msgstr ""
4641 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4642 "kontynuować?"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4649 msgstr ""
4650 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4651 "kontynuować?"
4652
4653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:window"
4656 msgid "Applying View Properties"
4657 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4658
4659 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:progress"
4662 msgid "Counting folders: %1"
4663 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4664
4665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:progress"
4668 msgid "Folders: %1"
4669 msgstr "Katalogi: %1"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4674 msgid "Zoom:"
4675 msgstr "Powiększenie:"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4678 #, kde-format
4679 msgid "Zoom"
4680 msgstr "Powiększenie"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4685 msgid "Sets the size of the file icons."
4686 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4689 #, kde-format
4690 msgid "Stop"
4691 msgstr "Zatrzymaj"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@tooltip"
4696 msgid "Stop loading"
4697 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4700 #, kde-kuit-format
4701 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4702 msgid ""
4703 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4704 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4705 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4706 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4707 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4708 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4709 "device.</item></list></para>"
4710 msgstr ""
4711 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4712 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4713 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4714 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4715 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4716 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4717 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:inmenu"
4722 msgid "Show Zoom Slider"
4723 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4724
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Show Space Information"
4729 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4730
4731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status Free disk space"
4734 msgid "%1 free"
4735 msgstr "wolne %1"
4736
4737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4740 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4741 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4742
4743 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4744 #, kde-format
4745 msgid "Trash Emptied"
4746 msgstr "Kosz opróżniony"
4747
4748 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4749 #, kde-format
4750 msgid "The Trash was emptied."
4751 msgstr "Kosz został opróżniony."
4752
4753 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "Places"
4757 msgstr "Miejsca"
4758
4759 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 msgid "Count of available Network Shares"
4763 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4764
4765 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 msgid "Settings"
4769 msgstr "Ustawienia"
4770
4771 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4774 msgid "A subset of Dolphin settings."
4775 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4776
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4778 #, kde-format
4779 msgid "Select Remote Charset"
4780 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4781
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4783 #, kde-format
4784 msgid "Default"
4785 msgstr "Domyślnie"
4786
4787 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4788 #, kde-format
4789 msgid "Reload"
4790 msgstr "Wczytaj ponownie"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:644
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "1 Folder selected"
4796 msgid_plural "%1 Folders selected"
4797 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4798 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4799 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:645
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "1 File selected"
4805 msgid_plural "%1 Files selected"
4806 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4807 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4808 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:647
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 Folder"
4814 msgid_plural "%1 Folders"
4815 msgstr[0] "1 katalog"
4816 msgstr[1] "%1 katalogi"
4817 msgstr[2] "%1 katalogów"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:648
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "1 File"
4823 msgid_plural "%1 Files"
4824 msgstr[0] "1 plik"
4825 msgstr[1] "%1 pliki"
4826 msgstr[2] "%1 plików"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:652
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4831 msgid "%1, %2 (%3)"
4832 msgstr "%1, %2 (%3)"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:654
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status files (size)"
4837 msgid "%1 (%2)"
4838 msgstr "%1 (%2)"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:658
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "0 Folders, 0 Files"
4844 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "<filename> copy"
4849 msgid "%1 copy"
4850 msgstr "%1 (kopia)"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1064
4853 #, kde-format
4854 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4855 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4856 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4857 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4858 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1069
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Open %1 Item"
4864 msgid_plural "Open %1 Items"
4865 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4866 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4867 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1200
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Side Padding"
4873 msgstr "Wypełnianie boków"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1204
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Automatic Column Widths"
4879 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1209
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Custom Column Widths"
4885 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1824
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "Trash operation completed."
4891 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1834
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "Delete operation completed."
4897 msgstr "Ukończono usuwanie."
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1990
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:button"
4902 msgid "Rename and Hide"
4903 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1994
4906 #, kde-format
4907 msgid ""
4908 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4909 "Do you still want to rename it?"
4910 msgstr ""
4911 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4912 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1996
4915 #, kde-format
4916 msgid ""
4917 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4918 "Do you still want to rename it?"
4919 msgstr ""
4920 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4921 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1998
4924 #, kde-format
4925 msgid "Hide this File?"
4926 msgstr "Ukryć ten plik?"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1998
4929 #, kde-format
4930 msgid "Hide this Folder?"
4931 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2048
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "The location is empty."
4937 msgstr "Adres jest pusty."
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2050
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:status"
4942 msgid "The location '%1' is invalid."
4943 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2306
4946 #, kde-format
4947 msgid "Loading…"
4948 msgstr "Wczytywanie…"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2325
4951 #, kde-format
4952 msgid "Loading canceled"
4953 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2327
4956 #, kde-format
4957 msgid "No items matching the filter"
4958 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2329
4961 #, kde-format
4962 msgid "No items matching the search"
4963 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2331
4966 #, kde-format
4967 msgid "Trash is empty"
4968 msgstr "Kosz jest pusty"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2334
4971 #, kde-format
4972 msgid "No tags"
4973 msgstr "Brak znaczników"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2337
4976 #, kde-format
4977 msgid "No files tagged with \"%1\""
4978 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2341
4981 #, kde-format
4982 msgid "No recently used items"
4983 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2343
4986 #, kde-format
4987 msgid "No shared folders found"
4988 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2345
4991 #, kde-format
4992 msgid "No relevant network resources found"
4993 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2347
4996 #, kde-format
4997 msgid "No MTP-compatible devices found"
4998 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2349
5001 #, kde-format
5002 msgid "No Apple devices found"
5003 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2351
5006 #, kde-format
5007 msgid "No Bluetooth devices found"
5008 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2353
5011 #, kde-format
5012 msgid "Folder is empty"
5013 msgstr "Katalog jest pusty"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action"
5018 msgid "Create Folder…"
5019 msgstr "Utwórz katalog…"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 msgid ""
5025 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5026 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5027 msgstr ""
5028 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5029 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5036 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5037 "from if disk space is needed."
5038 msgstr ""
5039 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5040 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5041 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 msgid ""
5047 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5048 "recovered by normal means."
5049 msgstr ""
5050 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5051 "przywrócić w normalny sposób."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5056 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5057 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here"
5063 msgstr "Powiel tutaj"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Properties"
5069 msgstr "Właściwości"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5074 msgid ""
5075 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5076 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5077 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5078 "there like managing read- and write-permissions."
5079 msgstr ""
5080 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5081 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5082 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5083 "odczytu i zapisu."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:incontextmenu"
5088 msgid "Copy Location"
5089 msgstr "Skopiuj położenie"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5094 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5095 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Move to Trash…"
5101 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Delete…"
5107 msgstr "Usuń…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Duplicate Here…"
5113 msgstr "Powiel tutaj…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:incontextmenu"
5118 msgid "Copy Location…"
5119 msgstr "Skopiuj położenie…"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5124 msgid ""
5125 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5126 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5127 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5128 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5129 "interface> option is enabled.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5132 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5133 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5134 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5139 msgid ""
5140 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5141 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5142 "the overview in folders with many items.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5145 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5146 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5151 msgid ""
5152 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5153 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5154 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5155 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5156 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5157 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5158 "of multiple folders in the same list.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5161 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5162 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5163 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5164 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5165 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5166 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:intoolbar"
5171 msgid "View Mode"
5172 msgstr "Tryb widoku"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5177 msgid "This increases the icon size."
5178 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Reset Zoom Level"
5184 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5187 #, kde-format
5188 msgid "Zoom To Default"
5189 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5194 msgid "This resets the icon size to default."
5195 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5200 msgid "This reduces the icon size."
5201 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5206 msgid "Zoom"
5207 msgstr "Powiększenie"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:intoolbar"
5212 msgid "Show Previews"
5213 msgstr "Pokaż podglądy"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid "Show preview of files and folders"
5219 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid ""
5225 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5226 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5227 "the images."
5228 msgstr ""
5229 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5230 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5231 "wersjami obrazów."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5236 msgid "Folders First"
5237 msgstr "Najpierw katalogi"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5242 msgid "Hidden Files Last"
5243 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Sort By"
5249 msgstr "Uszereguj według"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Additional Information"
5255 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Show in Groups"
5261 msgstr "Pokaż w grupach"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5267 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Show Hidden Files"
5273 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid ""
5279 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5280 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5281 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5282 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5283 "hidden.</para>"
5284 msgstr ""
5285 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5286 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5287 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5288 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5289 "</para>"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Adjust View Display Style…"
5295 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 msgid ""
5301 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5302 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 msgid "Icons"
5308 msgstr "Ikonowy"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Icons view mode"
5314 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 msgid "Compact"
5320 msgstr "Zwarty"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info"
5325 msgid "Compact view mode"
5326 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 msgid "Details"
5332 msgstr "Szczegółowy"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid "Details view mode"
5338 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Z-A"
5344 msgstr "Z-A"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "A-Z"
5350 msgstr "A-Z"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Largest First"
5356 msgstr "Najpierw największe"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Smallest First"
5362 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Newest First"
5368 msgstr "Najpierw najnowsze"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Oldest First"
5374 msgstr "Najpierw najstarsze"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Highest First"
5380 msgstr "Najpierw najwyższe"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "Lowest First"
5386 msgstr "Najpierw najniższe"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Descending"
5392 msgstr "Malejąco"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Ascending"
5398 msgstr "Rosnąco"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5401 #, kde-format
5402 msgctxt ""
5403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5404 "selection is empty when this text is shown."
5405 msgid "Actions for Current View"
5406 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5407
5408 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5409 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5412 #. and a fallback will be used.
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5414 #, kde-format
5415 msgid "Actions for %1"
5416 msgstr "Działania dla %1"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5419 #, kde-format
5420 msgctxt ""
5421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5422 "of selected files/folders."
5423 msgid "Actions for One Selected Item"
5424 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5425 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5426 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5427 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5428
5429 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "Updating version information…"
5433 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5434
5435 #~ msgctxt "@title:group"
5436 #~ msgid "Startup"
5437 #~ msgstr "Uruchamianie"
5438
5439 #~ msgctxt "@title:group"
5440 #~ msgid "View Modes"
5441 #~ msgstr "Tryby widoku"
5442
5443 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgid "Navigation"
5445 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5448 #~ msgid "View: "
5449 #~ msgstr "Widok: "
5450
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "General: "
5453 #~ msgstr "Ogólne: "
5454
5455 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5456 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5457 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5458
5459 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5460 #~ msgid "General:"
5461 #~ msgstr "Ogólne:"
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5464 #~ msgid "Filter..."
5465 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5466
5467 #~ msgid "Search..."
5468 #~ msgstr "Szukaj..."
5469
5470 #~ msgctxt "@info:progress"
5471 #~ msgid "Sorting..."
5472 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5473
5474 #~ msgid "Filter..."
5475 #~ msgstr "Filtr..."
5476
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5478 #~ msgid "Configure..."
5479 #~ msgstr "Ustawienia..."
5480
5481 #~ msgctxt "@label:textbox"
5482 #~ msgid "Search..."
5483 #~ msgstr "Szukaj..."
5484
5485 #~ msgctxt "@info"
5486 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5487 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5488
5489 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5492 #~ "aplikacji."
5493
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5496 #~ "\"%2\"</application>."
5497 #~ msgid_plural ""
5498 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5499 #~ "<application>%2</application>."
5500 #~ msgstr[0] ""
5501 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5502 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5503 #~ msgstr[1] ""
5504 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5505 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5506 #~ msgstr[2] ""
5507 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5508 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5509
5510 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5511 #~ msgid ", "
5512 #~ msgstr ", "
5513
5514 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5517 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5518 #~ "commands and configuration options."
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5521 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5522 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5523
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5527 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5530 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5531
5532 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5535 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5538 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5539 #~ "para>"
5540
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5544 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5545 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5546 #~ "help is available for a spot.</para>"
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5549 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5550 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5551 #~ "para>"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5556 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5557 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5558 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5559 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5560 #~ "used to this.</para>"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5563 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5564 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5565 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5566 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5567
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5571 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5574 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5575
5576 #~ msgctxt "@info:credit"
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5579 #~ "Angelaccio"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5582 #~ "Angelaccio"
5583
5584 #~ msgid "Font family"
5585 #~ msgstr "Krój czcionki"
5586
5587 #~ msgid "Font size"
5588 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5589
5590 #~ msgid "Italic"
5591 #~ msgstr "Kursywa"
5592
5593 #~ msgid "Font weight"
5594 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5595
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5600 #~ "poprawek błędów"
5601
5602 #~ msgid "Leading Column Padding"
5603 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5606 #~ msgid "Leading Column Padding"
5607 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5608
5609 #~ msgctxt "@item"
5610 #~ msgid "Eject"
5611 #~ msgstr "Wysuń"
5612
5613 #~ msgctxt "@item"
5614 #~ msgid "Release"
5615 #~ msgstr "Zwolnij"
5616
5617 #~ msgctxt "@item"
5618 #~ msgid "Safely Remove"
5619 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5620
5621 #~ msgctxt "@item"
5622 #~ msgid "Unmount"
5623 #~ msgstr "Odepnij"
5624
5625 #~ msgctxt "@info"
5626 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5627 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5628
5629 #~ msgctxt "@info"
5630 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5631 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5632
5633 #~ msgctxt "@info"
5634 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5635 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5636
5637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5638 #~ msgid "Open in New Tab"
5639 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5640
5641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgid "Open in New Window"
5643 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Mount"
5647 #~ msgstr "Podepnij"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5650 #~ msgid "Edit..."
5651 #~ msgstr "Edytuj..."
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Remove"
5655 #~ msgstr "Usuń"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Hide"
5659 #~ msgstr "Ukryj"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Add Entry..."
5663 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Icon Size"
5667 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5668
5669 #~ msgctxt "Small icon size"
5670 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5671 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5672
5673 #~ msgctxt "Medium icon size"
5674 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5675 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5676
5677 #~ msgctxt "Large icon size"
5678 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5680
5681 #~ msgctxt "Huge icon size"
5682 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5687 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5688
5689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5690 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5691 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5692
5693 #~ msgctxt "@title:window"
5694 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5695 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5698 #~ msgid "Sett&ings"
5699 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5702 #~ msgid "Control"
5703 #~ msgstr "Obsługa"
5704
5705 #~ msgctxt "@action"
5706 #~ msgid "Show menu"
5707 #~ msgstr "Pokaż menu"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgid "Services"
5711 #~ msgstr "Usługi"
5712
5713 #~ msgctxt "@title"
5714 #~ msgid "Dolphin Part"
5715 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5716
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~ msgid "Url Navigator"
5719 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5720 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5721 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5722 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:intable"
5725 #~ msgid "Unknown"
5726 #~ msgstr "Nieznany"
5727
5728 #~ msgctxt "@info"
5729 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5730 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5731
5732 #~ msgctxt "@info:status"
5733 #~ msgid "Unknown size"
5734 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5735
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Start in:"
5738 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5739
5740 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5741 #~ msgid "Window options:"
5742 #~ msgstr "Opcje okna:"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5745 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5746 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "Rename Items"
5750 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5751
5752 #~ msgctxt "@label:textbox"
5753 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5754 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5755
5756 #~ msgctxt "@info:status"
5757 #~ msgid "New name #"
5758 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5759
5760 #~ msgctxt "@label:textbox"
5761 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5762 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5763 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5764 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5765 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5766
5767 #~ msgctxt "@info"
5768 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5769 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "View Properties"
5773 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5774
5775 #~ msgid "Show facets widget"
5776 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:button"
5779 #~ msgid "Fewer Options"
5780 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:button"
5783 #~ msgid "More Options"
5784 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5785
5786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5789 #~ "service is disabled."
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5792 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5793
5794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5797 #~ "indexed."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5800 #~ "zostało zaindeksowane."
5801
5802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5805 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5808 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5809
5810 #~ msgctxt "@option:check"
5811 #~ msgid "Any"
5812 #~ msgstr "Dowolny"
5813
5814 #~ msgctxt "@option:check"
5815 #~ msgid "Folders"
5816 #~ msgstr "Katalogi"
5817
5818 #~ msgctxt "@option:option"
5819 #~ msgid "Anytime"
5820 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5821
5822 #~ msgctxt "@option:option"
5823 #~ msgid "Today"
5824 #~ msgstr "Dziś"
5825
5826 #~ msgctxt "@option:option"
5827 #~ msgid "Yesterday"
5828 #~ msgstr "Wczoraj"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5831 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5832 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "Go"
5836 #~ msgstr "Idź"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "Tools"
5840 #~ msgstr "Narzędzia"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5843 #~ msgid "Panels"
5844 #~ msgstr "Panele"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5847 #~ msgid "Preview"
5848 #~ msgstr "Podgląd"
5849
5850 #~ msgid "stop"
5851 #~ msgstr "zatrzymaj"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5854 #~ msgid "Add to Places"
5855 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5860 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5861 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5864 #~ msgid "Descending"
5865 #~ msgstr "Malejąco"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:window"
5868 #~ msgid "Configure Shown Data"
5869 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5870
5871 #~ msgctxt "@label::textbox"
5872 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5873 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5874
5875 #~ msgctxt "action:button"
5876 #~ msgid "Everywhere"
5877 #~ msgstr "Wszędzie"
5878
5879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5880 #~ msgid "Unchanged"
5881 #~ msgstr "Niezmienione"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5884 #~ msgid "Horizontally flipped"
5885 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5886
5887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5888 #~ msgid "180° rotated"
5889 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5892 #~ msgid "Vertically flipped"
5893 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5896 #~ msgid "Transposed"
5897 #~ msgstr "Transponowane"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5900 #~ msgid "90° rotated"
5901 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5904 #~ msgid "Transversed"
5905 #~ msgstr "Trawersowane"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5908 #~ msgid "270° rotated"
5909 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5910
5911 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5912 #~ msgid "%1/s"
5913 #~ msgstr "%1/s"
5914
5915 #~ msgctxt "@label"
5916 #~ msgid "Label:"
5917 #~ msgstr "Etykieta:"
5918
5919 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5920 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5921
5922 #~ msgctxt "@label"
5923 #~ msgid "Location:"
5924 #~ msgstr "Położenie:"
5925
5926 #~ msgctxt "@label"
5927 #~ msgid "Choose an icon:"
5928 #~ msgstr "Ikona:"
5929
5930 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5931 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:window"
5934 #~ msgid "Add Places Entry"
5935 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "Edit Places Entry"
5939 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Show All Entries"
5943 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5944
5945 #~ msgctxt "@title:group"
5946 #~ msgid "Properties"
5947 #~ msgstr "Właściwości"
5948
5949 #~| msgctxt "@title:window"
5950 #~| msgid "Additional Information"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Additional Information Shown"
5953 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Apply View Properties To"
5957 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5958
5959 #~ msgctxt "@option:check"
5960 #~ msgid "Use these view properties as default"
5961 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5962
5963 #~ msgctxt "option:check"
5964 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5965 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5966
5967 #~ msgctxt "@label:textbox"
5968 #~ msgid "Location:"
5969 #~ msgstr "Położenie:"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Icon Size"
5973 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5974
5975 #~ msgctxt "@label:listbox"
5976 #~ msgid "Preview:"
5977 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Text"
5981 #~ msgstr "Tekst"
5982
5983 #~ msgctxt "@label:listbox"
5984 #~ msgid "Font:"
5985 #~ msgstr "Czcionka:"
5986
5987 #~ msgctxt "@label:listbox"
5988 #~ msgid "Width:"
5989 #~ msgstr "Szerokość:"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5992 #~ msgid "Small"
5993 #~ msgstr "Mała"
5994
5995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5996 #~ msgid "Medium"
5997 #~ msgstr "Średnia"
5998
5999 #~ msgctxt "@option:check"
6000 #~ msgid "Expandable folders"
6001 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6002
6003 #~ msgctxt "@label"
6004 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6005 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:button"
6008 #~ msgid "Additional Information"
6009 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Select All"
6013 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6016 #~ msgid "Reload"
6017 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6018
6019 #~ msgctxt "@label"
6020 #~ msgid "Image Size"
6021 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6022
6023 #~ msgctxt "@item"
6024 #~ msgid "Places"
6025 #~ msgstr "Miejsca"
6026
6027 #~ msgctxt "@item"
6028 #~ msgid "Recently Saved"
6029 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6030
6031 #~ msgctxt "@item"
6032 #~ msgid "Search For"
6033 #~ msgstr "Szukaj"
6034
6035 #~ msgctxt "@item"
6036 #~ msgid "Devices"
6037 #~ msgstr "Urządzenia"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Home"
6041 #~ msgstr "Katalog domowy"
6042
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgid "Network"
6045 #~ msgstr "Sieć"
6046
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Root"
6049 #~ msgstr "Katalog główny"
6050
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "Trash"
6053 #~ msgstr "Kosz"
6054
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgid "Today"
6057 #~ msgstr "Dziś"
6058
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "Yesterday"
6061 #~ msgstr "Wczoraj"
6062
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgid "This Month"
6065 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6066
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Last Month"
6069 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6070
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Documents"
6073 #~ msgstr "Dokumenty"
6074
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "Images"
6077 #~ msgstr "Obrazy"
6078
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "Audio Files"
6081 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6082
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgid "Videos"
6085 #~ msgstr "Filmy"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~| msgid "Empty Trash"
6090 #~ msgid "Empty Search"
6091 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "&Delete"
6095 #~ msgstr "&Usuń"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "&Move to Trash"
6099 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6102 #~ msgid "Rename..."
6103 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Help"
6107 #~ msgstr "Pomoc"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6110 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6111 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6112
6113 #~ msgctxt "@label"
6114 #~ msgid "Date"
6115 #~ msgstr "Data"
6116
6117 #~ msgctxt "option:check"
6118 #~ msgid "Natural sorting of items"
6119 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6122 #~ msgid "%1 - current folder"
6123 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6126 #~ msgid "%1 - current device"
6127 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6130 #~ msgid "%1 - all devices"
6131 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6135 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6139 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Paste Into Folder"
6143 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6146 #~ msgid "%A"
6147 #~ msgstr "%A"
6148
6149 #~ msgctxt ""
6150 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6151 #~ "locale, and %Y is full year number"
6152 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6153 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6154
6155 #~ msgctxt ""
6156 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6157 #~ "and %Y is full year number"
6158 #~ msgid "%B, %Y"
6159 #~ msgstr "%B, %Y"
6160
6161 #~ msgctxt "@info"
6162 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6163 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Mouse"
6167 #~ msgstr "Mysz"
6168
6169 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6170 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6171 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:status"
6174 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6175 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Paste"
6179 #~ msgstr "Wklej"
6180
6181 #~ msgctxt "@label:textbox"
6182 #~ msgid "Find:"
6183 #~ msgstr "Znajdź:"
6184
6185 #~ msgctxt "@info:status"
6186 #~ msgid "Update of version information failed."
6187 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Copy Text"
6191 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6192
6193 #~ msgctxt "@info:status"
6194 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6195 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group Date"
6198 #~ msgid "Last Week"
6199 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6200
6201 #~ msgctxt ""
6202 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6203 #~ "full year number"
6204 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6205 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6206
6207 #~ msgid "Zoom slider"
6208 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6209
6210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6211 #~ msgid "Today"
6212 #~ msgstr "Dziś"
6213
6214 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6215 #~ msgid "Yesterday"
6216 #~ msgstr "Wczoraj"
6217
6218 #~ msgctxt "@label"
6219 #~ msgid "Trash"
6220 #~ msgstr "Kosz"
6221
6222 #~ msgctxt "@option:option"
6223 #~ msgid "Maximum Rating"
6224 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6225
6226 #~ msgctxt "@label"
6227 #~ msgid "Music"
6228 #~ msgstr "Muzyka"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@label"
6232 #~| msgid "Music"
6233 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6234 #~ msgid "Music"
6235 #~ msgstr "Muzyka"
6236
6237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6238 #~ msgid "Small"
6239 #~ msgstr "Mały"
6240
6241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6242 #~ msgid "Medium"
6243 #~ msgstr "Średni"
6244
6245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6246 #~ msgid "Large"
6247 #~ msgstr "Duży"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@title:group"
6251 #~| msgid "View Properties"
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "View properties:"
6254 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Copy Information Message"
6258 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Copy Error Message"
6262 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:intable"
6265 #~ msgid "No destination"
6266 #~ msgstr "Bez celu"
6267
6268 #~ msgctxt "@option:check"
6269 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6270 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgid "Do not create previews for"
6274 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6275
6276 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6277 #~ msgid "Local files above:"
6278 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "Version Control Systems"
6282 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6285 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6286 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "items"
6290 #~ msgstr "elementów"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgid "Name"
6294 #~ msgstr "Nazwa"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Size"
6298 #~ msgstr "Rozmiar"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgid "Date"
6302 #~ msgstr "Data"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "Permissions"
6306 #~ msgstr "Uprawnienia"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgid "Owner"
6310 #~ msgstr "Właściciel"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6313 #~ msgid "Group"
6314 #~ msgstr "Grupa"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Type"
6318 #~ msgstr "Typ"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Destination"
6322 #~ msgstr "Cel"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Path"
6326 #~ msgstr "Ścieżka"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6329 #~ msgid "By Name"
6330 #~ msgstr "Wg nazwy"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6333 #~ msgid "By Size"
6334 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6337 #~ msgid "By Permissions"
6338 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6341 #~ msgid "By Owner"
6342 #~ msgstr "Wg właściciela"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6345 #~ msgid "By Group"
6346 #~ msgstr "Wg grupy"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6349 #~ msgid "By Link Destination"
6350 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6353 #~ msgid "Name"
6354 #~ msgstr "Nazwa"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Additional information"
6358 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6361 #~ msgid "%1 (%2)"
6362 #~ msgstr "%1 (%2)"
6363
6364 #~ msgctxt "@option:check"
6365 #~ msgid "Rename inline"
6366 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6367
6368 #~ msgctxt "@info:status"
6369 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6370 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6371
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6374 #~ "the UI)"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6377 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:tab"
6380 #~ msgid "Column"
6381 #~ msgstr "Kolumna"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Grid"
6385 #~ msgstr "Siatka"
6386
6387 #~ msgctxt "@label:listbox"
6388 #~ msgid "Arrangement:"
6389 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6392 #~ msgid "Columns"
6393 #~ msgstr "Kolumny"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6396 #~ msgid "Rows"
6397 #~ msgstr "Wiersze"
6398
6399 #~ msgctxt "@label:listbox"
6400 #~ msgid "Grid spacing:"
6401 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6404 #~ msgid "None"
6405 #~ msgstr "Brak"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6408 #~ msgid "Small"
6409 #~ msgstr "Małe"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6412 #~ msgid "Medium"
6413 #~ msgstr "Średnie"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6416 #~ msgid "Large"
6417 #~ msgstr "Duże"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6420 #~ msgid "Column"
6421 #~ msgstr "Kolumna"
6422
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6424 #~ msgid "Expandable Folders"
6425 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:menu"
6428 #~ msgid "Columns"
6429 #~ msgstr "Kolumny"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6432 #~ msgid "Columns"
6433 #~ msgstr "Kolumny"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6436 #~ msgid "Resize column"
6437 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6438
6439 #~ msgctxt "@title::column"
6440 #~ msgid "Link Destination"
6441 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6442
6443 #~ msgctxt "@title::column"
6444 #~ msgid "Path"
6445 #~ msgstr "Ścieżka"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6448 #~ msgid "Deselect Item"
6449 #~ msgstr "Odznacz element"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Show hidden files"
6453 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Show preview"
6457 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6463
6464 #~ msgid "Arrangement"
6465 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6466
6467 #~ msgid "Item height"
6468 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6469
6470 #~ msgid "Item width"
6471 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6472
6473 #~ msgid "Grid spacing"
6474 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6475
6476 #~ msgid "Number of textlines"
6477 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:button"
6480 #~ msgid "Configure..."
6481 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgctxt "@label::textbox"
6485 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6486 #~ msgctxt "@label::textbox"
6487 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6488 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "No Tags Available"
6492 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Byte"
6496 #~ msgstr "Bajt"
6497
6498 #~ msgctxt "@label"
6499 #~ msgid "KByte"
6500 #~ msgstr "KBajt"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "MByte"
6504 #~ msgstr "MBajt"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "GByte"
6508 #~ msgstr "GBajt"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "All"
6512 #~ msgstr "Wszystko"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Text"
6516 #~ msgstr "Tekst"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Search:"
6520 #~ msgstr "Znajdź:"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "What:"
6524 #~ msgstr "Co:"
6525
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "Add search option"
6528 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Save"
6532 #~ msgstr "Zapisz"
6533
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "Save search options"
6536 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Close"
6540 #~ msgstr "Zamknij"
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "Close search options"
6544 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "Remove search option"
6548 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Greater Than"
6552 #~ msgstr "Większy niż"
6553
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6556 #~ msgstr "Większy lub równy"
6557
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Less Than"
6560 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6564 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Today"
6568 #~ msgstr "Dziś"
6569
6570 #~ msgctxt "@label"
6571 #~ msgid "Size:"
6572 #~ msgstr "Rozmiar:"
6573
6574 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6575 #~ msgid "All"
6576 #~ msgstr "Wszystko"
6577
6578 #~ msgctxt "@label"
6579 #~ msgid "Equal to"
6580 #~ msgstr "Równy"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Not Equal to"
6584 #~ msgstr "Nie równy"
6585
6586 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6587 #~ msgid "Any"
6588 #~ msgstr "Dowolny"
6589
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "Rating:"
6592 #~ msgstr "Ocena:"
6593
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "Name:"
6596 #~ msgstr "Nazwa:"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:window"
6599 #~ msgid "Save Search Options"
6600 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6601
6602 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6603 #~ msgid "Tag"
6604 #~ msgstr "Znacznik"
6605
6606 #~ msgctxt "@info"
6607 #~ msgid "Close"
6608 #~ msgstr "Zamknij"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:menu"
6611 #~ msgid "View Mode"
6612 #~ msgstr "Tryb widoku"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6617 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6621 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6622
6623 #~ msgid "Criteria"
6624 #~ msgstr "Kryteria"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6627 #~ msgid "Size"
6628 #~ msgstr "Rozmiar"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6631 #~ msgid "Date"
6632 #~ msgstr "Data"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6635 #~ msgid "Permissions"
6636 #~ msgstr "Uprawnienia"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6639 #~ msgid "Owner"
6640 #~ msgstr "Właściciel"
6641
6642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6643 #~ msgid "Group"
6644 #~ msgstr "Grupa"
6645
6646 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6647 #~ msgid "Type"
6648 #~ msgstr "Typ"
6649
6650 #~ msgctxt "@item::intable"
6651 #~ msgid "Normal"
6652 #~ msgstr "Normalne"
6653
6654 #~ msgctxt "@item::intable"
6655 #~ msgid "Update required"
6656 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6657
6658 #~ msgctxt "@item::intable"
6659 #~ msgid "Locally modified"
6660 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6661
6662 #~ msgctxt "@item::intable"
6663 #~ msgid "Added"
6664 #~ msgstr "Dodane"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6667 #~ msgid "Size"
6668 #~ msgstr "Rozmiar"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6671 #~ msgid "Date"
6672 #~ msgstr "Data"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6675 #~ msgid "Permissions"
6676 #~ msgstr "Uprawnienia"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6679 #~ msgid "Owner"
6680 #~ msgstr "Właściciel"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6683 #~ msgid "Group"
6684 #~ msgstr "Grupa"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6687 #~ msgid "Type"
6688 #~ msgstr "Typ"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6691 #~ msgid "Size"
6692 #~ msgstr "Rozmiar"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6695 #~ msgid "Date"
6696 #~ msgstr "Data"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Uprawnienia"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6703 #~ msgid "Owner"
6704 #~ msgstr "Właściciel"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6707 #~ msgid "Group"
6708 #~ msgstr "Grupa"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6711 #~ msgid "Type"
6712 #~ msgstr "Typ"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Width x Height:"
6716 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6717
6718 #~ msgctxt "@label"
6719 #~ msgid "Total Size:"
6720 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6721
6722 #~ msgctxt "@label"
6723 #~ msgid "Type:"
6724 #~ msgstr "Typ:"
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Modified:"
6728 #~ msgstr "Zmienione:"
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "Owner:"
6732 #~ msgstr "Właściciel:"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Tags:"
6736 #~ msgstr "Znaczniki:"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Change Tags"
6740 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6744 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6745
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Create new tag:"
6748 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "Delete tag"
6752 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6759 #~ "plików?"
6760
6761 #~ msgctxt "@title"
6762 #~ msgid "Delete tag"
6763 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:button"
6766 #~ msgid "Delete"
6767 #~ msgstr "Usuń"
6768
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Add Tags..."
6771 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6772
6773 #~ msgctxt "@label"
6774 #~ msgid "Change..."
6775 #~ msgstr "Zmień..."
6776
6777 #~ msgctxt "@info:progress"
6778 #~ msgid "Changing annotations"
6779 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6780
6781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6782 #~ msgid "Type"
6783 #~ msgstr "Typ"
6784
6785 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6786 #~ msgid "Size"
6787 #~ msgstr "Rozmiar"
6788
6789 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6790 #~ msgid "Owner"
6791 #~ msgstr "Właściciel"
6792
6793 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6794 #~ msgid "Permissions"
6795 #~ msgstr "Uprawnienia"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Change Comment"
6799 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6800
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "Add Comment"
6803 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6804
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6807 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "SVN Update"
6811 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6814 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6815 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "SVN Commit..."
6819 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "SVN Add"
6823 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "SVN Delete"
6827 #~ msgstr "SVN Usuń"
6828
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6831 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6832
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6835 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Updated SVN repository."
6839 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6840
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "SVN Commit"
6843 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Commit"
6847 #~ msgstr "Zatwierdź"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6851 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6855 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Committed SVN changes."
6859 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6863 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6867 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6871 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6875 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6876
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6879 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6880
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6883 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6884
6885 #~ msgctxt "@title:menu"
6886 #~ msgid "Additional Information"
6887 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6890 #~ msgid "Get Service Menu..."
6891 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6892
6893 #~ msgctxt "@title:menu"
6894 #~ msgid "Navigation Bar"
6895 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6898 #~ msgid "Click to begin the search"
6899 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@label"
6903 #~| msgid "Modified:"
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Date Modified"
6906 #~ msgstr "Zmienione:"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6909 #~ msgid "Not yet tagged"
6910 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6913 #~ msgid "with optional icon and description"
6914 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6915
6916 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6917 #~ msgid "No Tags"
6918 #~ msgstr "Brak znaczników"
6919
6920 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6921 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6925 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6926
6927 #~ msgctxt "@info:status"
6928 #~ msgid "Copy operation completed."
6929 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6930
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "Move operation completed."
6933 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6934
6935 #~ msgctxt "@info:status"
6936 #~ msgid "Link operation completed."
6937 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6938
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Renaming operation completed."
6941 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Paste One Folder"
6945 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Paste One Item"
6949 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6950 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6951 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6952 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Move To Trash"
6956 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Lines:"
6960 #~ msgstr "Linie:"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6963 #~ msgid "General"
6964 #~ msgstr "Ogólne"
6965
6966 #~ msgctxt "@info"
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6971 #~ "pewno kontynuować?"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Browse through archives"
6975 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Rename inline"
6979 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6980
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6986 #~ msgid "Quick View"
6987 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@label"
6991 #~| msgid "Show selection toggle"
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Show selection toggle"
6994 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@title:group Size"
6998 #~| msgid "Small"
6999 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7000 #~ msgid "Small"
7001 #~ msgstr "Mały"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7005 #~| msgid "Large"
7006 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7007 #~ msgid "Large"
7008 #~ msgstr "Duża"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@title:group Size"
7012 #~| msgid "Small"
7013 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7014 #~ msgid "Small"
7015 #~ msgstr "Mały"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@title:group Size"
7019 #~| msgid "Medium"
7020 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7021 #~ msgid "Medium"
7022 #~ msgstr "Średni"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7026 #~| msgid "Large"
7027 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7028 #~ msgid "Large"
7029 #~ msgstr "Duża"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~| msgid "Properties"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7035 #~ msgid "Properties"
7036 #~ msgstr "Właściwości"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@action:button"
7040 #~| msgid "Use Default Location"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7042 #~ msgid "Show Full Location"
7043 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@title:group Size"
7047 #~| msgid "Small"
7048 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7049 #~ msgid "Small"
7050 #~ msgstr "Mały"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7054 #~| msgid "Large"
7055 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7056 #~ msgid "Large"
7057 #~ msgstr "Duża"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@title:group Size"
7061 #~| msgid "Small"
7062 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7063 #~ msgid "Small"
7064 #~ msgstr "Mały"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7068 #~| msgid "Large"
7069 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7070 #~ msgid "Large"
7071 #~ msgstr "Duża"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@action:button"
7075 #~| msgid "Cancel"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Cancel"
7078 #~ msgstr "Anuluj"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7083 #~ "<filename>%2</filename>"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7086 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7087
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7093 #~ "filename>"