]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-03-29 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-06 21:31+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Búa til nýtt"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Opna slóð"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Miðjusmellur"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:350
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:353
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:356
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:362
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:366
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Til baka"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:448
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Áfram"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:449
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Staðfesting"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:643
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Hætta í %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:645
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:654
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:694
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:704
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
330 "viljir hætta?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:912
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Opna %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
379 "í þessari möppu."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Grunnstilla"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Nýr &gluggi"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Nýr flipi"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Loka flipa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Klippa…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Afrita…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Líma"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
548 "staðnum."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Sía…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Sía"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Leita…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
665 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
666 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
667 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
668 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Leita"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Veldu skrár og möppur"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Velja"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
709 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
710 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
711 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
712 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
713 "valdir.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Umsnúa vali"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
745 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
746 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
747 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
757 "nýjum glugga."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Stafla"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr ""
770 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Endurnýja sýn"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
788 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
789 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
790 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
791 "endurhlaðið.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Stöðva"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Stöðva hleðslu"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Breytanleg staðsetning"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
827 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
828 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
829 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
830 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Skipta út staðsetningu"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
846 "slegið inn aðra staðsetningu."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
871 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
872 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
873 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
874 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
875 "afturkalla."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 msgstr ""
885 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
886 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
887 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Bera saman skrár"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
904 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
905 "að setja það upp.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Opna skjáhermi"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
922 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
923 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Opna skjáhermi hér"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
941 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
942 "meira um notkun skjáherma.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Bókamerki"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
962 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
963 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
964 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
965 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
966 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Síðasti flipi"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Fara á síðasta flipann"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Næsti flipi"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Fara á næsta flipa"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Fyrri flipi"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Sýna viðtökustað"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Læsa spjöldum"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1062 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1063 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1064 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Upplýsingar"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1080 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1093 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1094 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1095 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1096 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1109 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1110 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1111 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1112 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Möppur"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1129 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1130 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1142 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1143 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1144 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Skjáhermir"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1164 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1165 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1166 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1167 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1168 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1169 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1183 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1184 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1185 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1186 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1187 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1188 "Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Staðir"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Sýna falda staði"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1223 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1236 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1237 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1238 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1239 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1256 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1257 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1258 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1259 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1260 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1261 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1262 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1263 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1264 "birta aftur.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Færir virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Sýna spjöld"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1291 "þessari möppu."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1300 "möppu."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1317 "þessari möppu."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1337 "hluti."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1345 "hluti."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1355 "viðtökumöppuna."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1365 "viðtökumöppuna."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1375 "þessari möppu."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1388 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1389 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1390 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1391 "para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Loka"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1408 msgid "Close Left View"
1409 msgstr "Loka vinstri sýn"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 msgid "Close"
1427 msgstr "Loka"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1438 msgid "Close Right View"
1439 msgstr "Loka hægri sýn"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 msgid "Split"
1457 msgstr "Tvískipta"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Split view"
1463 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgid "Pop out"
1469 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1483 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1484 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1485 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1486 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1487 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1503 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1504 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1505 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1506 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1507 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1508 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1509 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1510 "textann á honum.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 msgid ""
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1529 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1530 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1531 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1532 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1533 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1534 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1535 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1536 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1537 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1538 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1539 "helsta.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1551 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1552 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1553 "á þennan hátt.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1564 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1565 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1572 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1573 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1574 "Handbook</interface>."
1575 msgstr ""
1576 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1577 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1578 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1579 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1580
1581 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1582 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1583 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1584 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1585 #. The same might be true for any external link you translate.
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1591 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1592 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1593 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1594 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1597 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1598 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1599 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1600 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 msgid ""
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1616 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1617 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1618 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1619 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1620 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1621 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1622 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1635 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1636 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1638 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1654 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1655 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1656 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1657 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1658 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1660 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1669 msgstr ""
1670 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1671 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1672 "kýst helst að nota."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1680 msgstr ""
1681 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1682 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "a look!"
1692 msgstr ""
1693 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1694 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1695 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1696 "að sjá krúttlegan dreka!"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1717 #, kde-format
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Empty Trash"
1725 msgstr "Tæma ruslafötu"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1728 #, kde-format
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Bæta við netmöppu"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1744 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgctxt ""
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "'ErrorNoNetwork'"
1763 msgid ""
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 msgstr ""
1767 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1768 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Afvelja allt"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "&Forrit"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netmöppur"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Rusl"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Finna skrá…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Opna &skjáhermi"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Velja"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Afvelja"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "&Breyta"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Val"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "S&koða"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:32
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Fara"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:40
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Verkfæri"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:50
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Leita að %1 í %2"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "New Tab"
1911 msgstr "Nýr flipi"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Detach Tab"
1917 msgstr "Aftengja flipa"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Loka öðrum flipum"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:159
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Tab"
1929 msgstr "Loka flipa"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:161
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Endurnefna flipa"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgid "Rename Tab"
1941 msgstr "Endurnefna flipa"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, kde-format
1945 msgid "New tab name:"
1946 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1947
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Staðsetningarsýn"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 msgid "%1 | (%2)"
1963 msgstr "%1 | (%2)"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 msgid "(%1) | %2"
1971 msgstr "(%1) | %2"
1972
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Staðsetningarstika"
1979
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Aðalverkfærastika"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2002 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2003 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2004 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2005 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2006 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2007 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2008 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2009 "um þetta efni.</para>"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2032 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2033 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2034 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2035 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2036 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2037 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2038 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2039 "item></list></para>"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2042 #, kde-format
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 msgstr ""
2045 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2046 "varlega."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Hleð inn möppu…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Röðun…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Leita"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Leita að %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Leita…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Engir hlutir fundust."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2115 #, kde-kuit-format
2116 msgid ""
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 msgstr ""
2119 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2120 "tiltækt."
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #, kde-format
2130 msgid "Filter…"
2131 msgstr "Sía…"
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Fela síustiku"
2138
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info"
2148 msgid "hidden"
2149 msgstr "falið"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2160 msgid ", %1"
2161 msgstr ", %1"
2162
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2172 msgid ", %1 %2"
2173 msgstr ", %1 %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 "filesystem path"
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@label:textbox"
2198 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2199 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 msgid_plural ""
2203 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2205 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2212 msgstr[0] ""
2213 msgstr[1] ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 #, fuzzy, kde-format
2217 #| msgctxt "@label:textbox"
2218 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2219 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "á staðsetningunni %1"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2238 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2239 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@label:textbox"
2244 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2245 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2249 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2250 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode enabled"
2256 msgstr "Valhamur virkur"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "accessibility announcement"
2261 msgid "Selection mode disabled"
2262 msgstr "Valhamur óvirkur"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2267 msgid "\"%1\""
2268 msgstr "\"%1\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2297 "files/folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2307 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Selected Folder"
2314 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2315 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2316 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2326 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One File"
2332 msgid_plural "%1 Files"
2333 msgstr[0] "Ein skrá"
2334 msgstr[1] "%1 skrár"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid "One Folder"
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2341 msgstr[0] "Ein mappa"
2342 msgstr[1] "%1 möppur"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid "One Item"
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Eitt atriði"
2351 msgstr[1] "%1 atriði"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid "%1 item"
2357 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[0] "%1 hlutur"
2359 msgstr[1] "%1 hlutir"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "width × height"
2364 msgid "%1 × %2"
2365 msgstr "%1 × %2"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2370 msgid "0 - 9"
2371 msgstr "0 - 9"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group"
2376 msgid "Others"
2377 msgstr "Annað"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Folders"
2383 msgstr "Möppur"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Small"
2389 msgstr "Lítið"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Medium"
2395 msgstr "Miðlungs"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Big"
2401 msgstr "Stórt"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Í dag"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Í gær"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2418 msgid "dddd"
2419 msgstr "dddd"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Fyrir viku"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 "@title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2563 msgid "MMMM, yyyy"
2564 msgstr "MMMM, yyyy"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 "group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Read, "
2579 msgstr "Lesa, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Write, "
2586 msgstr "Skrifa, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Execute, "
2593 msgstr "Keyra, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Forbidden"
2600 msgstr "Bannað"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Name"
2611 msgstr "Heiti"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Size"
2616 msgstr "Stærð"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Modified"
2621 msgstr "Breytt"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2625 msgctxt "@tooltip"
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Created"
2632 msgstr "Búið til"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Accessed"
2637 msgstr "Opnað"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Type"
2642 msgstr "Gerð"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Rating"
2647 msgstr "Einkunn"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Tags"
2652 msgstr "Merki"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Comment"
2657 msgstr "Athugasemd"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Title"
2662 msgstr "Titill"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Document"
2669 msgstr "Skjal"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Author"
2674 msgstr "Höfundur"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Publisher"
2679 msgstr "Útgefandi"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Page Count"
2684 msgstr "Síðufjöldi"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Word Count"
2689 msgstr "Orðafjöldi"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Line Count"
2694 msgstr "Línufjöldi"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Tökudagur"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Image"
2706 msgstr "Mynd"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 msgctxt "@label width x height"
2710 msgid "Dimensions"
2711 msgstr "Stærðir"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Width"
2716 msgstr "Breidd"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Height"
2721 msgstr "Hæð"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Orientation"
2726 msgstr "Stefna"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Artist"
2731 msgstr "Flytjandi"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Audio"
2739 msgstr "Hljóð"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Genre"
2744 msgstr "Tegund"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Album"
2749 msgstr "Plata"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Duration"
2754 msgstr "Tímalengd"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Bitrate"
2759 msgstr "Bitahraði"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Track"
2764 msgstr "Lag"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Útgáfuár"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Myndhlutfall"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Video"
2780 msgstr "Myndskeið"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Frame Rate"
2785 msgstr "Rammatíðni"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Path"
2790 msgstr "Slóð"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Other"
2798 msgstr "Annað"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Skráarending"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Eyðingartími"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Áfangastaður tengils"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Sótt frá"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Permissions"
2823 msgstr "Heimildir"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2826 msgctxt "@tooltip"
2827 msgid ""
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 msgstr ""
2831 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2832 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Owner"
2837 msgstr "Eigandi"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "User Group"
2842 msgstr "Notandahópur"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Óþekkt villa."
2849
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2856 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2857
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 star"
2862 msgid_plural "%1 stars"
2863 msgstr[0] "%1 stjarna"
2864 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2865
2866 #: main.cpp:61
2867 #, kde-kuit-format
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 msgid ""
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2872 msgstr ""
2873 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2874 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2875
2876 #: main.cpp:95
2877 #, kde-format
2878 msgid "Dolphin"
2879 msgstr "Dolphin"
2880
2881 #: main.cpp:97
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@title"
2884 msgid "File Manager"
2885 msgstr "Skráastjóri"
2886
2887 #: main.cpp:99
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2892
2893 #: main.cpp:101
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Felix Ernst"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2898
2899 #: main.cpp:102
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2904
2905 #: main.cpp:104
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Méven Car"
2909 msgstr "Méven Car"
2910
2911 #: main.cpp:105
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2916
2917 #: main.cpp:107
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2922
2923 #: main.cpp:108
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2928
2929 #: main.cpp:110
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2934
2935 #: main.cpp:111
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2940
2941 #: main.cpp:113
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2946
2947 #: main.cpp:114
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2952
2953 #: main.cpp:116
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Peter Penz"
2957 msgstr "Peter Penz"
2958
2959 #: main.cpp:117
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2964
2965 #: main.cpp:119
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2970
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Developer"
2976 msgstr "Forritari"
2977
2978 #: main.cpp:120
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "David Faure"
2982 msgstr "David Faure"
2983
2984 #: main.cpp:121
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2989
2990 #: main.cpp:122
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2995
2996 #: main.cpp:123
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3001
3002 #: main.cpp:124
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3007
3008 #: main.cpp:125
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3013
3014 #: main.cpp:126
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Handbækur"
3025
3026 #: main.cpp:137
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3031
3032 #: main.cpp:139
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3037
3038 #: main.cpp:140
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3043
3044 #: main.cpp:142
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3049
3050 #: main.cpp:144
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3055
3056 #: main.cpp:145
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Skjal sem á að opna"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3076 #, kde-format
3077 msgid "Automatic scrolling"
3078 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Cut"
3084 msgstr "Klippa"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Copy"
3090 msgstr "Afrita"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Rename…"
3096 msgstr "Endurnefna…"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Move to Trash"
3102 msgstr "Setja í ruslið"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Delete"
3108 msgstr "Eyða"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show Hidden Files"
3114 msgstr "Sýna faldar skrár"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Limit to Home Directory"
3120 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Automatic Scrolling"
3126 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Properties"
3132 msgstr "Eiginleikar"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "Previews shown"
3138 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "Auto-Play media files"
3144 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3148 #, kde-format
3149 msgid "Show item on hover"
3150 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 #, kde-format
3155 msgid "Date display format"
3156 msgstr "Dagsetningasnið"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Preview"
3162 msgstr "Forskoðun"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Auto-Play media files"
3168 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show item on hover"
3174 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3175
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Configure…"
3180 msgstr "Grunnstilla…"
3181
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Condensed Date"
3186 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3187
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label::textbox"
3191 msgid "Select which data should be shown:"
3192 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3193
3194 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label"
3197 msgid "%1 item selected"
3198 msgid_plural "%1 items selected"
3199 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3200 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3201
3202 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3203 #, kde-format
3204 msgid "play"
3205 msgstr "spila"
3206
3207 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3208 #, kde-format
3209 msgid "pause"
3210 msgstr "setja á pásu"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3213 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3214 #, kde-format
3215 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3216 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3217
3218 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Configure Trash…"
3222 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3223
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3225 #, kde-format
3226 msgid ""
3227 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3228 "and then reopen the panel."
3229 msgstr ""
3230 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3231 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3232
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 #, kde-format
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Setja upp Konsole"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Location"
3242 msgstr "Staðsetning"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "What"
3248 msgstr "Hvað"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Type"
3254 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Folders"
3260 msgstr "Möppur"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Documents"
3266 msgstr "Skjöl"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Images"
3272 msgstr "Myndir"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Audio Files"
3278 msgstr "Hljóðskrár"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Videos"
3284 msgstr "Myndskeið"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Any Date"
3290 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Today"
3296 msgstr "Í dag"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Yesterday"
3302 msgstr "Í gær"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "This Week"
3308 msgstr "Í þessari viku"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Month"
3314 msgstr "Í þessum mánuði"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Year"
3320 msgstr "Á þessu ári"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Any Rating"
3326 msgstr "Einhver einkunn"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "1 or more"
3332 msgstr "1 eða meira"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "2 or more"
3338 msgstr "2 eða meira"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "3 or more"
3344 msgstr "3 eða meira"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "4 or more"
3350 msgstr "4 eða meira"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Highest Rating"
3356 msgstr "Hæsta einkunn"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Clear Selection"
3362 msgstr "Hreinsa val"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "String list separator"
3367 msgid ", "
3368 msgstr ", "
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3373 msgid "Tag: %2"
3374 msgid_plural "Tags: %2"
3375 msgstr[0] "Merki: %2"
3376 msgstr[1] "Merki: %2"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Add Tags"
3382 msgstr "Bæta við merkjum"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here (%1)"
3388 msgstr "Byrja hér (%1)"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3394 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3400 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3405 msgid "Quit searching"
3406 msgstr "Hætta leit"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Filename"
3412 msgstr "Skrárheiti"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Content"
3418 msgstr "Innihald"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "From Here"
3424 msgstr "Byrja hér"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Your files"
3430 msgstr "Skrárnar þínar"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Search in your home directory"
3436 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3439 #, kde-format
3440 msgid "Open %1"
3441 msgstr "Opna %1"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3444 #, kde-format
3445 msgctxt ""
3446 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3447 "user entered."
3448 msgid "Query Results from '%1'"
3449 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3455 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3456
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Copying"
3465 msgstr "Hætta við afritun"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3471 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3472
3473 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3478 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3484 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Cutting"
3491 msgstr "Hætta við að klippa"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3497 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel"
3506 msgstr "Hætta við"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3512 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3513
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Duplicating"
3519 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3520
3521 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3522 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action keep short"
3526 msgid "More"
3527 msgstr "Meira"
3528
3529 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3534 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3535
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Moving"
3541 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3547 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgid ""
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3556 "para>"
3557 msgstr ""
3558 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3559 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3560 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3561 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3564 #, kde-format
3565 msgctxt ""
3566 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3567 msgid "Paste from Clipboard"
3568 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3573 msgid "Dismiss This Reminder"
3574 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3579 msgid "Don't Remind Me Again"
3580 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3585 msgid ""
3586 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3587 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3588 msgstr ""
3589 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3590 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3591
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Cancel Renaming"
3597 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3610 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3621 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3623 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3636 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Permanently Delete %2"
3647 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3648 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3649 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Duplicate %2"
3660 msgid_plural "Duplicate %2"
3661 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3662 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Move %2 to the Trash"
3673 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3674 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3675 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Rename %2"
3686 msgid_plural "Rename %2"
3687 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3688 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3694 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3695
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3699 msgid "Selection Mode"
3700 msgstr "Valstilling"
3701
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3703 #, fuzzy, kde-kuit-format
3704 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3705 #| msgid ""
3706 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3707 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3708 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3709 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3710 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3711 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3712 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 #| "the current selection.</para>"
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3717 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3718 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3719 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3720 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3721 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3722 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3723 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3724 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3725 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 "the current selection.</para>"
3727 msgstr ""
3728 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3729 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3730 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3731 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3732 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3733 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3734 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3735 "valið hverju sinni.</para>"
3736
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Exit Selection Mode"
3741 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label:textbox"
3746 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3747 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label:textbox"
3752 msgid "Search…"
3753 msgstr "Leita…"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Download New Services…"
3759 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info"
3764 msgid ""
3765 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3766 "settings."
3767 msgstr ""
3768 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3769 "gildi."
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid "Restart now?"
3775 msgstr "Endurræsa núna?"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Delete"
3781 msgstr "Eyða"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3787 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inmenu"
3792 msgid "%1: %2"
3793 msgstr "%1: %2"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3801 #, kde-format
3802 msgid "Use system font"
3803 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgid "Icon size"
3813 msgstr "Táknastærð"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3821 #, kde-format
3822 msgid "Preview size"
3823 msgstr "Stærð forskoðunar"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3827 #, kde-format
3828 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3829 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3833 #, kde-format
3834 msgid "How we display the size of directories"
3835 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show the content count"
3841 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show the content size"
3847 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3851 #, kde-format
3852 msgid "Do not show any directory size"
3853 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3857 #, kde-format
3858 msgid "Recursive directory size limit"
3859 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3863 #, kde-format
3864 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3865 msgstr ""
3866 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3870 #, kde-format
3871 msgid "Permissions style format"
3872 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3878 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3884 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3890 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3896 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3902 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3908 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3920 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3926 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3932 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3938 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3944 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3948 #, kde-format
3949 msgid "Position of columns"
3950 msgstr "Staðsetning dálka"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3954 #, kde-format
3955 msgid "Left side padding"
3956 msgstr "Fylling til vinstri"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3960 #, kde-format
3961 msgid "Right side padding"
3962 msgstr "Fylling til hægri"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3966 #, kde-format
3967 msgid "Highlight entire row"
3968 msgstr "Áherslulita heila röð"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3972 #, kde-format
3973 msgid "Expandable folders"
3974 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Hidden files shown"
3981 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3989 "will be shown in the file view."
3990 msgstr ""
3991 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3992 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Version"
3999 msgstr "Útgáfa"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4006 msgstr ""
4007 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4008 "yfirlitsins."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "View Mode"
4015 msgstr "Yfirlitssnið"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid ""
4022 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4023 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4024 msgstr ""
4025 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4026 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Previews shown"
4033 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4041 "icon."
4042 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Grouped Sorting"
4049 msgstr "Flokkuð röðun"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4057 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Sort files by"
4064 msgstr "Raða skrám eftir"
4065
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid ""
4071 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4072 "performed on."
4073 msgstr ""
4074 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4075 "stjórna röðuninni."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Order in which to sort files"
4082 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4089 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Show hidden files and folders last"
4096 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Visible roles"
4103 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Header column widths"
4110 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Properties last changed"
4117 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4118
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info:whatsthis"
4123 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4124 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Additional Information"
4131 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4135 #, kde-format
4136 msgid "Select Action"
4137 msgstr "Velja aðgerð"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4141 #, kde-format
4142 msgid "Custom Action"
4143 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the URL be editable for the user"
4149 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4153 #, kde-format
4154 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4155 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4161 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4165 #, kde-format
4166 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4167 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4174 "instance"
4175 msgstr ""
4176 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4177 "glugga."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4184 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4185 "were removed/renamed ...etc"
4186 msgstr ""
4187 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4188 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4189 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4196 "UI)"
4197 msgstr ""
4198 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4202 #, kde-format
4203 msgid "Home URL"
4204 msgstr "Heimaslóð"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4208 #, kde-format
4209 msgid "Remember open folders and tabs"
4210 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4214 #, kde-format
4215 msgid "Place two views side by side"
4216 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the filter bar be shown"
4222 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4228 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4232 #, kde-format
4233 msgid "Browse through archives"
4234 msgstr "Skoða safnskrár"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4238 #, kde-format
4239 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4248 msgstr ""
4249 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4250 "skjáhermispjaldinu."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4254 #, kde-format
4255 msgid "Rename single items inline"
4256 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show selection toggle"
4262 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4269 "mode bottom bar."
4270 msgstr ""
4271 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4272 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4276 #, kde-format
4277 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4278 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4282 #, kde-format
4283 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4284 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4288 #, kde-format
4289 msgid "New tab will be open after last one"
4290 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show item information on hover"
4296 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4300 #, kde-format
4301 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4302 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4306 #, kde-format
4307 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4308 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4312 #, kde-format
4313 msgid "Statusbar"
4314 msgstr "Stöðustika"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4320 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4324 #, kde-format
4325 msgid "Lock the layout of the panels"
4326 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4330 #, kde-format
4331 msgid "Enlarge Small Previews"
4332 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4339 "items"
4340 msgstr ""
4341 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4342 "atriða"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4346 #, kde-format
4347 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4348 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4352 #, kde-format
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4354 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4358 #, kde-format
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4360 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4364 #, kde-format
4365 msgid "Text width index"
4366 msgstr "Textabreidd"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4370 #, kde-format
4371 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4372 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4375 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4376 #, kde-format
4377 msgid "Enabled plugins"
4378 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "Configure"
4384 msgstr "Grunnstilla"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group Interface settings"
4389 msgid "Interface"
4390 msgstr "Viðmót"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "View"
4396 msgstr "Skoða"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Context Menu"
4402 msgstr "Samhengisvalmynd"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Trash"
4408 msgstr "Rusl"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "User Feedback"
4414 msgstr "Umsagnir notenda"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4417 #, kde-format
4418 msgid ""
4419 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4420 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4423 #, kde-format
4424 msgid "Warning"
4425 msgstr "Aðvörun"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4431 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Moving files or folders to trash"
4437 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Emptying trash"
4443 msgstr "Ruslið er tæmt"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Deleting files or folders"
4449 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4455 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4461 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4467 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgid "Always ask"
4496 msgstr "Alltaf spyrja"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Opna í forriti"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Run script"
4506 msgstr "Keyra skriftu"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4519
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Opna möppur:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4561 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Window:"
4567 msgstr "Gluggi:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path in title bar"
4573 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4578 msgid "Show filter bar"
4579 msgstr "Birta síustiku"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "After current tab"
4585 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "At end of tab bar"
4591 msgstr "Við enda flipastiku"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Open new tabs: "
4597 msgstr "Opna nýja flipa: "
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Split view: "
4603 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:check split view panes"
4608 msgid "Switch between views with Tab key"
4609 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4615 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4621 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4622 msgstr ""
4623 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4624 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4627 #, kde-format
4628 msgid "New windows:"
4629 msgstr "Nýir gluggar:"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Begin in split view mode"
4635 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4642 "be applied."
4643 msgstr ""
4644 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4645 "notuð."
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Möppur og flipar"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgid "Previews"
4658 msgstr "Forskoðanir"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4665 msgstr "Staðfestingar"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4670 msgid "Panels"
4671 msgstr "Spjöld"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4676 msgid "Status && Location bars"
4677 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews"
4683 msgstr "Sýna forskoðun"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Auto-play media files"
4689 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Information Panel:"
4713 msgstr "Upplýsingastika:"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4720 "pressing the right mouse button on a panel."
4721 msgstr ""
4722 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4723 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4730
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:spinbox"
4738 msgid "Show previews for"
4739 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4743 #, kde-format
4744 msgctxt ""
4745 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4746 "MiB]'"
4747 msgid "files below "
4748 msgstr "skrár minni en"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4754 msgid " MiB"
4755 msgstr " MiB"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4760 msgid "files of any size"
4761 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4766 msgid "no file"
4767 msgstr "enga skrá"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show previews for folders"
4773 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4776 #, kde-kuit-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4780 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4781 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4782 "metered connections.</para>"
4783 msgstr ""
4784 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4785 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4786 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4787 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Small"
4805 msgstr "Lítið"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Full width"
4811 msgstr "Fullbreidd"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show zoom slider"
4817 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Disabled"
4823 msgstr "Óvirkt"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Status Bar:"
4829 msgstr "Stöðustika:"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4834 msgid "Make location bar editable"
4835 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4838 #, kde-format
4839 msgid "Location bar:"
4840 msgstr "Staðsetningarstika:"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Show full path inside location bar"
4846 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4851 msgid "Behavior"
4852 msgstr "Hegðun"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab"
4858 msgid "Icons"
4859 msgstr "Tákn"
4860
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab"
4865 msgid "Compact"
4866 msgstr "Þétt"
4867
4868 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab"
4872 msgid "Details"
4873 msgstr "Ítarlegt"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Natural"
4879 msgstr "Venjuleg röðun"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4885 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4891 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Sorting mode: "
4897 msgstr "Röðun: "
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show number of items"
4903 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show size of contents, up to "
4909 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show no size"
4915 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4918 #, kde-format
4919 msgid " level deep"
4920 msgid_plural " levels deep"
4921 msgstr[0] " stigs dýpt"
4922 msgstr[1] " stiga dýpt"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Folder size:"
4928 msgstr "Möppustærð:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as in relative date"
4933 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4939 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Date style:"
4946 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4951 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4952 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as numeric style"
4957 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4958 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as combined style"
4963 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4964 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Permissions style:"
4970 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgid "System Font"
4976 msgstr "Kerfisletur"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "Custom Font"
4982 msgstr "Sérstillt letur"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:button Choose font"
4987 msgid "Choose…"
4988 msgstr "Veldu…"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Use common display style for all folders"
4994 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4995
4996 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4997 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5003 "custom display style."
5004 msgstr ""
5005 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5006 "sérsniðinn birtingarstíl"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Remember display style for each folder"
5012 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid ""
5018 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5019 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5020 msgstr ""
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Display style: "
5026 msgstr "Birtingarstíll: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Open archives as folder"
5032 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Open folders during drag operations"
5038 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Browsing: "
5044 msgstr "Flakk: "
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show item information on hover"
5050 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Miscellaneous: "
5057 msgstr "Ýmislegt: "
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show selection marker"
5063 msgstr "Sýna valmerkingu"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Rename single items inline"
5069 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5072 #, kde-format
5073 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5074 msgstr ""
5075 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5076 "svarglugga."
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5088 msgid ""
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5090 "%1"
5091 msgstr ""
5092 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5093 "%1"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5102
5103 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Nothing"
5108 msgstr "ekkert"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Custom Command"
5114 msgstr "Sérsniðin skipun"
5115
5116 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5117 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5118 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5119 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Double-click triggers"
5124 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Background: "
5130 msgstr "Bakgrunnur:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5133 #, kde-format
5134 msgctxt ""
5135 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5136 "background setting"
5137 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5138 msgstr ""
5139 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5144 msgid "Command…"
5145 msgstr "Skipun…"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label"
5150 msgid ""
5151 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5152 msgstr ""
5153 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:tab General View settings"
5158 msgid "General"
5159 msgstr "Almennt"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5164 msgid "Content Display"
5165 msgstr "Birting efnis"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Default icon size:"
5171 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Preview icon size:"
5177 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label font:"
5183 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Lítil"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 msgid "Medium"
5195 msgstr "Miðlungs"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 msgid "Large"
5201 msgstr "Mikil"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 msgid "Huge"
5207 msgstr "Mjög mikil"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@label:listbox"
5212 msgid "Label width:"
5213 msgstr "Breidd textalínu:"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "Unlimited"
5219 msgstr "Ótakmörkuð"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "1"
5225 msgstr "1"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "2"
5231 msgstr "2"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "3"
5237 msgstr "3"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "4"
5243 msgstr "4"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 msgid "5"
5249 msgstr "5"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum lines:"
5255 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Unlimited"
5261 msgstr "Ótakmörkuð"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 msgid "Small"
5267 msgstr "Lítil"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 msgid "Medium"
5273 msgstr "Miðlungs"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 msgid "Large"
5279 msgstr "Mikil"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgid "Maximum width:"
5285 msgstr "Hámarksbreidd:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Expandable"
5291 msgstr "Útvíkkanlegar"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:checkbox"
5296 msgid "Folders:"
5297 msgstr "Möppur:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5302 msgid "By clicking anywhere on the row"
5303 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5308 msgid "By clicking on icon or name"
5309 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5310
5311 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Open files and folders:"
5316 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:tooltip"
5322 msgid "Size: 1 pixel"
5323 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5324 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5325 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:window"
5330 msgid "View Display Style"
5331 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 msgid "Icons"
5337 msgstr "Tákn"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 msgid "Compact"
5343 msgstr "Þétt"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 msgid "Details"
5349 msgstr "Ítarlegt"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5354 msgid "Ascending"
5355 msgstr "Hækkandi"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 msgid "Descending"
5361 msgstr "Lækkandi"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show folders first"
5367 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show hidden files last"
5373 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show preview"
5379 msgstr "Forskoða"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show in groups"
5385 msgstr "Sýna í flokkum"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show hidden files"
5391 msgstr "Sýna faldar skrár"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Additional Information"
5397 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5400 #, kde-format
5401 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5402 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "View mode:"
5408 msgstr "Yfirlitssnið:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgid "Sorting:"
5414 msgstr "Röðun:"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5417 #, kde-format
5418 msgid "View options:"
5419 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgid "Current folder"
5425 msgstr "Þessa möppu"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5430 msgid "Current folder and sub-folders"
5431 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5436 msgid "All folders"
5437 msgstr "Allar möppur"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Apply to:"
5443 msgstr "Nota á:"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Use as default view settings"
5449 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info"
5454 msgid ""
5455 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5456 "continue?"
5457 msgstr ""
5458 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid ""
5464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5465 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "Applying View Properties"
5471 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:progress"
5476 msgid "Counting folders: %1"
5477 msgstr "Tel möppur: %1"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Folders: %1"
5483 msgstr "Möppur: %1"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5488 msgid "Zoom:"
5489 msgstr "Aðdráttur:"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5492 #, kde-format
5493 msgid "Zoom"
5494 msgstr "Aðdráttur"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5499 msgid "Sets the size of the file icons."
5500 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5503 #, kde-format
5504 msgid "Stop"
5505 msgstr "Stöðva"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@tooltip"
5510 msgid "Stop loading"
5511 msgstr "Stöðva hleðslu"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5516 msgid ""
5517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5523 "device.</item></list></para>"
5524 msgstr ""
5525 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5526 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5527 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5528 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5529 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5530 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5531 "verið er að nota.</item></list></para>"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Zoom Slider"
5537 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5542 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5547 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5550 #, kde-format
5551 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5552 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5555 #, kde-format
5556 msgid "KDiskFree"
5557 msgstr "KDiskFree"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info"
5562 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5563 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "Installing Filelight…"
5569 msgstr "Set upp Filelight..."
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status Free disk space"
5574 msgid "%1 free"
5575 msgstr "%1 laust"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5580 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5581 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5586 msgid ""
5587 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5588 "Press to manage disk space usage."
5589 msgstr ""
5590 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5591 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@title"
5596 msgid "Free Up Disk Space"
5597 msgstr "Losa diskpláss"
5598
5599 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5601 #, kde-kuit-format
5602 msgctxt "@title"
5603 msgid ""
5604 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5605 "identify big files and folders.</para>"
5606 msgstr ""
5607 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5608 "stórar skrár og möppur.</para>"
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Install Filelight…"
5614 msgstr "Setja upp Filelight…"
5615
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5617 #, kde-format
5618 msgid "Trash Emptied"
5619 msgstr "Ruslið tæmt"
5620
5621 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5622 #, kde-format
5623 msgid "The Trash was emptied."
5624 msgstr "Ruslið var tæmt."
5625
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Places"
5630 msgstr "Staðir"
5631
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Count of available Network Shares"
5636 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5637
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Settings"
5642 msgstr "Stillingar"
5643
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "A subset of Dolphin settings."
5648 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5651 #, kde-format
5652 msgid "Select Remote Charset"
5653 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5656 #, kde-format
5657 msgid "Default"
5658 msgstr "Sjálfgefið"
5659
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5661 #, kde-format
5662 msgid "Reload"
5663 msgstr "Endurhlaða"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:666
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 folder selected"
5669 msgid_plural "%1 folders selected"
5670 msgstr[0] "1 mappa valin"
5671 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:667
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 file selected"
5677 msgid_plural "%1 files selected"
5678 msgstr[0] "1 skrá valin"
5679 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:669
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 folder"
5685 msgid_plural "%1 folders"
5686 msgstr[0] "1 mappa"
5687 msgstr[1] "%1 möppur"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:670
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "1 file"
5693 msgid_plural "%1 files"
5694 msgstr[0] "1 skrá"
5695 msgstr[1] "%1 skrár"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:674
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5700 msgid "%1, %2 (%3)"
5701 msgstr "%1, %2 (%3)"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:676
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status files (size)"
5706 msgid "%1 (%2)"
5707 msgstr "%1 (%2)"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:680
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "0 folders, 0 files"
5713 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "<filename> copy"
5718 msgid "%1 copy"
5719 msgstr "%1 afrit"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1105
5722 #, kde-format
5723 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5724 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5725 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5726 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1110
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Open %1 Item"
5732 msgid_plural "Open %1 Items"
5733 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5734 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1240
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Side Padding"
5740 msgstr "Fylling til hliðar"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1244
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Automatic Column Widths"
5746 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1249
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Custom Column Widths"
5752 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1860
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Trash operation completed."
5758 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1870
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Delete operation completed."
5764 msgstr "Eyðingu er lokið."
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2030
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Rename and Hide"
5770 msgstr "Endurnefna og fela"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2034
5773 #, kde-format
5774 msgid ""
5775 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5776 "Do you still want to rename it?"
5777 msgstr ""
5778 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5779 "Viltu samt endurnefna hana?"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2036
5782 #, kde-format
5783 msgid ""
5784 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5785 "Do you still want to rename it?"
5786 msgstr ""
5787 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5788 "Viltu samt endurnefna hana?"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 #, kde-format
5792 msgid "Hide this File?"
5793 msgstr "Fela þessa skrá?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5796 #, kde-format
5797 msgid "Hide this Folder?"
5798 msgstr "Fela þessa möppu?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2077
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location is empty."
5804 msgstr "Staðsetningu vantar."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2079
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "The location '%1' is invalid."
5810 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2359
5813 #, kde-format
5814 msgid "Loading…"
5815 msgstr "Hleð inn…"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2388
5818 #, kde-format
5819 msgid "Loading canceled"
5820 msgstr "Hætt við hleðslu"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2390
5823 #, kde-format
5824 msgid "No items matching the filter"
5825 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2392
5828 #, kde-format
5829 msgid "No items matching the search"
5830 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2394
5833 #, kde-format
5834 msgid "Trash is empty"
5835 msgstr "Ruslið er tómt"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2397
5838 #, kde-format
5839 msgid "No tags"
5840 msgstr "Engin merki"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2400
5843 #, kde-format
5844 msgid "No files tagged with \"%1\""
5845 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2404
5848 #, kde-format
5849 msgid "No recently used items"
5850 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2406
5853 #, kde-format
5854 msgid "No shared folders found"
5855 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2408
5858 #, kde-format
5859 msgid "No relevant network resources found"
5860 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2410
5863 #, kde-format
5864 msgid "No MTP-compatible devices found"
5865 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2412
5868 #, kde-format
5869 msgid "No Apple devices found"
5870 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2414
5873 #, kde-format
5874 msgid "No Bluetooth devices found"
5875 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2416
5878 #, kde-format
5879 msgid "Folder is empty"
5880 msgstr "Mappan er tóm"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action"
5885 msgid "Create Folder…"
5886 msgstr "Búa til möppu…"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action"
5891 msgid "Create File…"
5892 msgstr "Búa til skrá…"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5899 "items at once results in their new names differing only in a number."
5900 msgstr ""
5901 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5902 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5903 "nafnið."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5910 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5911 "deleted later if disk space is needed."
5912 msgstr ""
5913 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5914 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5921 "recovered by normal means."
5922 msgstr ""
5923 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5924 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5929 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5930 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgid "Duplicate Here"
5936 msgstr "Tvítaka hér"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Properties"
5942 msgstr "Eiginleikar"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5947 msgid ""
5948 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5949 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5950 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5951 "there like managing read- and write-permissions."
5952 msgstr ""
5953 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5954 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5955 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5956 "skrifheimildir."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:incontextmenu"
5961 msgid "Copy Location"
5962 msgstr "Afrita staðsetningu"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5967 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5968 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Move to Trash…"
5974 msgstr "Setja í ruslið…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Delete…"
5980 msgstr "Eyða…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Duplicate Here…"
5986 msgstr "Tvítaka hér…"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:incontextmenu"
5991 msgid "Copy Location…"
5992 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5997 msgid ""
5998 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5999 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6000 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6001 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6002 "interface> option is enabled.</para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6005 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6006 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6007 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6008 "interface> er virkur.</para>"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6015 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6016 "you an overview in folders with many items.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6019 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6020 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 msgid ""
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6035 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6036 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6037 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6038 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6039 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6040 "sama listanum.</para>"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Change View Mode"
6046 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6051 msgid "This cycles through all view modes."
6052 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6057 msgid "This increases the icon size."
6058 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Reset Zoom Level"
6064 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6067 #, kde-format
6068 msgid "Zoom To Default"
6069 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6074 msgid "This resets the icon size to default."
6075 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6080 msgid "This reduces the icon size."
6081 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6086 msgid "Zoom"
6087 msgstr "Aðdráttur"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:intoolbar"
6092 msgid "Show Previews"
6093 msgstr "Birta forskoðun"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info"
6098 msgid "Show preview of files and folders"
6099 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid ""
6105 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6106 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6107 "the images."
6108 msgstr ""
6109 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6110 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6115 msgid "Folders First"
6116 msgstr "Möppur fremst"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6121 msgid "Hidden Files Last"
6122 msgstr "Faldar skrár aftast"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Sort By"
6128 msgstr "Raða eftir"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Show in Groups"
6134 msgstr "Sýna í flokkum"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6140 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Show Additional Information"
6146 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Hidden Files"
6152 msgstr "Sýna faldar skrár"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6159 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6160 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6161 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6162 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6163 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6164 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6165 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6166 msgstr ""
6167 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6168 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6169 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6170 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6171 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6172 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6173 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6174 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Adjust View Display Style…"
6180 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid ""
6186 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6187 msgstr ""
6188 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6189 "möppur."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6194 msgid "Icons"
6195 msgstr "Tákn"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info"
6200 msgid "Icons view mode"
6201 msgstr "Táknayfirlit"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 msgid "Compact"
6207 msgstr "Þétt"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info"
6212 msgid "Compact view mode"
6213 msgstr "Þétt yfirlit"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6218 msgid "Details"
6219 msgstr "Ítarlegt"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info"
6224 msgid "Details view mode"
6225 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Z-A"
6231 msgstr "Ö-A"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "A-Z"
6237 msgstr "A-Ö"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Largest First"
6243 msgstr "Stærsta fyrst"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Smallest First"
6249 msgstr "Minnsta fyrst"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort descending"
6254 msgid "Newest First"
6255 msgstr "Nýjasta fyrst"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort ascending"
6260 msgid "Oldest First"
6261 msgstr "Elsta fyrst"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Highest First"
6267 msgstr "Hæsta fyrst"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "Lowest First"
6273 msgstr "Lægsta fyrst"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Descending"
6279 msgstr "Lækkandi"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Ascending"
6285 msgstr "Hækkandi"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6288 #, kde-format
6289 msgctxt ""
6290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6291 "selection is empty when this text is shown."
6292 msgid "Actions for Current View"
6293 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6294
6295 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6296 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6299 #. and a fallback will be used.
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6301 #, kde-format
6302 msgid "Actions for %1"
6303 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6306 #, kde-format
6307 msgctxt ""
6308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6309 "of selected files/folders."
6310 msgid "Actions for One Selected Item"
6311 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6312 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6313 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6314
6315 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info:status"
6318 msgid "Updating version information…"
6319 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6320
6321 #~ msgid "Show the statusbar"
6322 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6323
6324 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6325 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6326
6327 #~ msgctxt "@option:check"
6328 #~ msgid "Show status bar"
6329 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6330
6331 #~ msgctxt "@option:check"
6332 #~ msgid "Show space information"
6333 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Show Space Information"
6337 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Restore"
6341 #~ msgstr "Endurheimta"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgctxt "@label"
6345 #~| msgid "%1 item selected"
6346 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6347 #~ msgid "not selected,"
6348 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "@option:check"
6352 #~| msgid "Expandable"
6353 #~ msgid "expanded,"
6354 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6359 #~ "view properties for."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6362 #~ "directory, í þeirri möppu."
6363
6364 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6365 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6366
6367 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6368 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6369
6370 #~ msgid "No limit"
6371 #~ msgstr "Engin takmörk"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6375 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6376
6377 #~ msgid "No previews"
6378 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6391 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6392 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6393 #~ "views."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6396 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6397 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6412 #~ msgid "Pop out"
6413 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6416 #~ msgid "Pop out"
6417 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6418
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6421
6422 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6423 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6424
6425 #~ msgid "Show tooltips"
6426 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6427
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6432 #~ "yfirliti"
6433
6434 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6437
6438 #~ msgctxt "option:check"
6439 #~ msgid "Rename inline"
6440 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6441
6442 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6443 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Folder size displays:"
6447 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6448
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6455
6456 #~ msgctxt "@info:status"
6457 #~ msgid "1 File"
6458 #~ msgid_plural "%1 Files"
6459 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6460 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Startup"
6464 #~ msgstr "Ræsing"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "View Modes"
6468 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Navigation"
6472 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "View: "
6476 #~ msgstr "Yfirlit: "
6477
6478 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgid "General: "
6480 #~ msgstr "Almennt: "
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6483 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6484 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6485
6486 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6487 #~ msgid "General:"
6488 #~ msgstr "Almennt:"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6491 #~ msgid "Filter..."
6492 #~ msgstr "Sía..."
6493
6494 #~ msgid "Search..."
6495 #~ msgstr "Leita..."
6496
6497 #~ msgctxt "@info:progress"
6498 #~ msgid "Sorting..."
6499 #~ msgstr "Raða..."
6500
6501 #~ msgid "Filter..."
6502 #~ msgstr "Sía..."
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Configure..."
6506 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6507
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Search..."
6510 #~ msgstr "Leita..."
6511
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6514 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6515
6516 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6517 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6518
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6522 #~ msgid_plural ""
6523 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6525 #~ msgstr[0] ""
6526 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6528 #~ msgstr[1] ""
6529 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6530 #~ "<application>%2</application>."
6531
6532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6533 #~ msgid ", "
6534 #~ msgstr ", "
6535
6536 #~ msgctxt "@info:credit"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6539 #~ "Angelaccio"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6542 #~ "Angelaccio"
6543
6544 #~ msgid "Font family"
6545 #~ msgstr "Leturhópur"
6546
6547 #~ msgid "Font size"
6548 #~ msgstr "Leturstærð"
6549
6550 #~ msgid "Italic"
6551 #~ msgstr "Skáletrað"
6552
6553 #~ msgid "Font weight"
6554 #~ msgstr "Leturbreidd"
6555
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6560 #~ "og villuleiðréttingu"
6561
6562 #~ msgctxt "width x height"
6563 #~ msgid "%1 x %2"
6564 #~ msgstr "%1 x %2"
6565
6566 #~ msgctxt "@item"
6567 #~ msgid "Eject"
6568 #~ msgstr "Spýta út"
6569
6570 #~ msgctxt "@item"
6571 #~ msgid "Release"
6572 #~ msgstr "Sleppa"
6573
6574 #~ msgctxt "@item"
6575 #~ msgid "Safely Remove"
6576 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6577
6578 #~ msgctxt "@item"
6579 #~ msgid "Unmount"
6580 #~ msgstr "Aftengja"
6581
6582 #~ msgctxt "@info"
6583 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6584 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6585
6586 #~ msgctxt "@info"
6587 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6588 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6589
6590 #~ msgctxt "@info"
6591 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6592 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Open in New Tab"
6596 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Open in New Window"
6600 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgid "Mount"
6604 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Edit..."
6608 #~ msgstr "Breyta..."
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgid "Remove"
6612 #~ msgstr "Fjarlægja"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6615 #~ msgid "Hide"
6616 #~ msgstr "Fela"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgid "Add Entry..."
6620 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Icon Size"
6624 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6625
6626 #~ msgctxt "Small icon size"
6627 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6628 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6629
6630 #~ msgctxt "Medium icon size"
6631 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6632 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6633
6634 #~ msgctxt "Large icon size"
6635 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6636 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6637
6638 #~ msgctxt "Huge icon size"
6639 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6640 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6643 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6644 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6648 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6651 #~ msgid "Sett&ings"
6652 #~ msgstr "Still&ingar"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6655 #~ msgid "Control"
6656 #~ msgstr "Stýring"
6657
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "Show menu"
6660 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Services"
6664 #~ msgstr "Þjónustur"
6665
6666 #~ msgctxt "@title"
6667 #~ msgid "Dolphin Part"
6668 #~ msgstr "Dolphin eining"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~| msgctxt "@title:group"
6672 #~| msgid "Navigation"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Url Navigator"
6675 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6676 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6677 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable"
6680 #~ msgid "Unknown"
6681 #~ msgstr "Óþekkt"
6682
6683 #~ msgctxt "@info"
6684 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6685 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Unknown size"
6689 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6690
6691 #~ msgctxt "@label:textbox"
6692 #~ msgid "Start in:"
6693 #~ msgstr "Byrja í:"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6696 #~ msgid "Window options:"
6697 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6698
6699 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6700 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6701 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6704 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6705 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Rename Items"
6709 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6710
6711 #~ msgctxt "@label:textbox"
6712 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6713 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6714
6715 #~ msgctxt "@info"
6716 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6717 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "View Properties"
6721 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6722
6723 #~ msgid "Show facets widget"
6724 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "action:button"
6728 #~| msgid "Fewer Options"
6729 #~ msgctxt "@action:button"
6730 #~ msgid "Fewer Options"
6731 #~ msgstr "Færri valkostir"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "action:button"
6735 #~| msgid "More Options"
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "More Options"
6738 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6739
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgid "Any"
6742 #~ msgstr "Hvað sem er"
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6745 #~ msgid "Folders"
6746 #~ msgstr "Möppur"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:option"
6749 #~ msgid "Anytime"
6750 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6751
6752 #~ msgctxt "@option:option"
6753 #~ msgid "Today"
6754 #~ msgstr "Í dag"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:option"
6757 #~ msgid "Yesterday"
6758 #~ msgstr "Í gær"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6761 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6762 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Go"
6766 #~ msgstr "Fara"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Tools"
6770 #~ msgstr "Verkfæri"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6773 #~ msgid "Preview"
6774 #~ msgstr "Forskoðun"
6775
6776 #~ msgid "stop"
6777 #~ msgstr "stöðva"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6780 #~ msgid "Add to Places"
6781 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6786 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6787 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6790 #~ msgid "Descending"
6791 #~ msgstr "Lækkandi"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Configure Shown Data"
6795 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6796
6797 #~ msgctxt "@label::textbox"
6798 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6799 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6800
6801 #~ msgctxt "action:button"
6802 #~ msgid "Everywhere"
6803 #~ msgstr "Allsstaðar"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6806 #~ msgid "Unchanged"
6807 #~ msgstr "Óbreytt"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6810 #~ msgid "Horizontally flipped"
6811 #~ msgstr "Flett lárétt"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6814 #~ msgid "180° rotated"
6815 #~ msgstr "Snúið 180°"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "Vertically flipped"
6819 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "Transposed"
6823 #~ msgstr "Víxlað"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6826 #~ msgid "90° rotated"
6827 #~ msgstr "Snúið 90°"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6830 #~ msgid "Transversed"
6831 #~ msgstr "Þverað"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6834 #~ msgid "270° rotated"
6835 #~ msgstr "Snúið 270°"
6836
6837 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6838 #~ msgid "%1/s"
6839 #~ msgstr "%1/sek"
6840
6841 #~ msgctxt "@label"
6842 #~ msgid "Label:"
6843 #~ msgstr "Skýring:"
6844
6845 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6846 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Location:"
6850 #~ msgstr "Staðsetning:"
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Choose an icon:"
6854 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6855
6856 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6857 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "Add Places Entry"
6861 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Edit Places Entry"
6865 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6868 #~ msgid "Show All Entries"
6869 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Properties"
6873 #~ msgstr "Eiginleikar"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@title:window"
6877 #~| msgid "Additional Information"
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgid "Additional Information Shown"
6880 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6881
6882 #~ msgctxt "@title:group"
6883 #~ msgid "Apply View Properties To"
6884 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6885
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Use these view properties as default"
6888 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6889
6890 #~ msgctxt "@label:textbox"
6891 #~ msgid "Location:"
6892 #~ msgstr "Staðsetning:"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Icon Size"
6896 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6897
6898 #~ msgctxt "@label:listbox"
6899 #~ msgid "Preview:"
6900 #~ msgstr "Forskoðun:"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Text"
6904 #~ msgstr "Texti"
6905
6906 #~ msgctxt "@label:listbox"
6907 #~ msgid "Font:"
6908 #~ msgstr "Letur:"
6909
6910 #~ msgctxt "@label:listbox"
6911 #~ msgid "Width:"
6912 #~ msgstr "Breidd:"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6915 #~ msgid "Small"
6916 #~ msgstr "Lítil"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6919 #~ msgid "Medium"
6920 #~ msgstr "Miðlungs"
6921
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6923 #~ msgid "Expandable folders"
6924 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6925
6926 #~ msgctxt "@label"
6927 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6928 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "Additional Information"
6932 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6935 #~ msgid "Select All"
6936 #~ msgstr "Velja allt"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6939 #~ msgid "Reload"
6940 #~ msgstr "Endurlesa"
6941
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "Image Size"
6944 #~ msgstr "Stærð myndar"
6945
6946 #~ msgctxt "@item"
6947 #~ msgid "Places"
6948 #~ msgstr "Staðir"
6949
6950 #~ msgctxt "@item"
6951 #~ msgid "Recently Saved"
6952 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6953
6954 #~ msgctxt "@item"
6955 #~ msgid "Search For"
6956 #~ msgstr "Leita að"
6957
6958 #~ msgctxt "@item"
6959 #~ msgid "Devices"
6960 #~ msgstr "Tæki"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "Home"
6964 #~ msgstr "Heimamappa"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Network"
6968 #~ msgstr "Netkerfi"
6969
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Root"
6972 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6973
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Trash"
6976 #~ msgstr "Rusl"
6977
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "Today"
6980 #~ msgstr "Í dag"
6981
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Yesterday"
6984 #~ msgstr "Í gær"
6985
6986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgid "This Month"
6988 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6989
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Last Month"
6992 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6993
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgid "Documents"
6996 #~ msgstr "Skjöl"
6997
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgid "Images"
7000 #~ msgstr "Myndir"
7001
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgid "Audio Files"
7004 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7005
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgid "Videos"
7008 #~ msgstr "Myndskeið"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~| msgid "Empty Trash"
7013 #~ msgid "Empty Search"
7014 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "&Delete"
7018 #~ msgstr "E&yða"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "&Move to Trash"
7022 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7025 #~ msgid "Rename..."
7026 #~ msgstr "Endurnefna..."
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Help"
7030 #~ msgstr "Hjálp"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7033 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7034 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7035
7036 #~ msgctxt "@label"
7037 #~ msgid "Date"
7038 #~ msgstr "Dagsetning"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7042 #~| msgid "Current folder"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7044 #~ msgid "%1 - current folder"
7045 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7049 #~| msgid "Current folder"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7051 #~ msgid "%1 - current device"
7052 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@item"
7056 #~| msgid "Devices"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7058 #~ msgid "%1 - all devices"
7059 #~ msgstr "Tæki"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "Paste Into Folder"
7063 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7066 #~ msgid "%A"
7067 #~ msgstr "%A"
7068
7069 #~ msgctxt ""
7070 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7071 #~ "locale, and %Y is full year number"
7072 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7073 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7074
7075 #~ msgctxt ""
7076 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7077 #~ "and %Y is full year number"
7078 #~ msgid "%B, %Y"
7079 #~ msgstr "%B, %Y"
7080
7081 #~ msgctxt "@info"
7082 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7083 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7084
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgid "Mouse"
7087 #~ msgstr "Mús"
7088
7089 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7091 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Paste"
7095 #~ msgstr "Líma"
7096
7097 #~ msgctxt "@label:textbox"
7098 #~ msgid "Find:"
7099 #~ msgstr "Finna:"
7100
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "Update of version information failed."
7103 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Copy Text"
7107 #~ msgstr "Afrita texta"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7111 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7112
7113 #~ msgctxt "@title:group Date"
7114 #~ msgid "Last Week"
7115 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7116
7117 #~ msgctxt ""
7118 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7119 #~ "full year number"
7120 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7121 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7122
7123 #~ msgid "Zoom slider"
7124 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Trash"
7128 #~ msgstr "Rusl"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@label:listbox"
7132 #~| msgid "Text width:"
7133 #~ msgctxt "@option:option"
7134 #~ msgid "Maximum Rating"
7135 #~ msgstr "Textabreidd:"
7136
7137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7138 #~ msgid "Small"
7139 #~ msgstr "Lítil"
7140
7141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7142 #~ msgid "Medium"
7143 #~ msgstr "Miðlungs"
7144
7145 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7146 #~ msgid "Large"
7147 #~ msgstr "Mikil"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Copy Information Message"
7151 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Copy Error Message"
7155 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgid "No destination"
7159 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7160
7161 #~ msgctxt "@option:check"
7162 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7163 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7164
7165 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgid "Do not create previews for"
7167 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Version Control Systems"
7171 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7175 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:intable"
7178 #~ msgid "items"
7179 #~ msgstr "hlutir"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7183 #~| msgid "Name"
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgid "Name"
7186 #~ msgstr "Nafn"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@label"
7190 #~| msgid "Size"
7191 #~ msgctxt "@item:intable"
7192 #~ msgid "Size"
7193 #~ msgstr "Stærð"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgctxt "@label"
7197 #~| msgid "Date"
7198 #~ msgctxt "@item:intable"
7199 #~ msgid "Date"
7200 #~ msgstr "Dagsetning"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@label"
7204 #~| msgid "Permissions"
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "Permissions"
7207 #~ msgstr "Heimildir"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@label"
7211 #~| msgid "Owner"
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "Owner"
7214 #~ msgstr "Eigandi"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@label"
7218 #~| msgid "Group"
7219 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgid "Group"
7221 #~ msgstr "Hópur"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@label"
7225 #~| msgid "Type"
7226 #~ msgctxt "@item:intable"
7227 #~ msgid "Type"
7228 #~ msgstr "Tegund"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@label"
7232 #~| msgid "Link Destination"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Destination"
7235 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@label"
7239 #~| msgid "Path"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "Path"
7242 #~ msgstr "Slóð"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7245 #~ msgid "By Name"
7246 #~ msgstr "Eftir heiti"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7249 #~ msgid "By Size"
7250 #~ msgstr "Eftir stærð"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7253 #~ msgid "By Permissions"
7254 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7257 #~ msgid "By Owner"
7258 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7261 #~ msgid "By Group"
7262 #~ msgstr "Eftir hóp"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@label"
7266 #~| msgid "Link Destination"
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgid "By Link Destination"
7269 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7272 #~ msgid "Name"
7273 #~ msgstr "Nafn"
7274
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "Additional information"
7277 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7281 #~| msgid "%1 (%2)"
7282 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7283 #~ msgid "%1 (%2)"
7284 #~ msgstr "%1 (%2)"
7285
7286 #~ msgctxt "@option:check"
7287 #~ msgid "Rename inline"
7288 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7292 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"