1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-03-29 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-06 21:31+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1724
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Búa til nýtt"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Miðjusmellur"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:350
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:353
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:356
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:362
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:366
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 #: dolphinmainwindow.cpp:449
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:639 dolphinmainwindow.cpp:685
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:643
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:645
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:654
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:656 dolphinmainwindow.cpp:706
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:694
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:704
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:912
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 dolphinmainwindow.cpp:2080
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1360
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1466
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1468
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 msgctxt "@action:inmenu File"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
665 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
666 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
667 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
668 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Veldu skrár og möppur"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
709 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
710 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
711 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
712 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1914 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
744 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
745 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
746 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
747 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Endurnýja sýn"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
788 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
789 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
790 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
791 "endurhlaðið.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgstr "Stöðva hleðslu"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Breytanleg staðsetning"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
827 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
828 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
829 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
830 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Skipta út staðsetningu"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
846 "slegið inn aðra staðsetningu."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
871 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
872 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
873 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
874 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
886 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
887 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Bera saman skrár"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
904 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
905 "að setja það upp.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Opna skjáhermi"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
922 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
923 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Opna skjáhermi hér"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
941 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
942 "meira um notkun skjáherma.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
946 msgctxt "@title:menu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
962 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
963 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
964 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
965 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
966 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Síðasti flipi"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Fara á síðasta flipann"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
988 msgctxt "@action:inmenu"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Fara á næsta flipa"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Fyrri flipi"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Sýna viðtökustað"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2207 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Læsa spjöldum"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1062 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1063 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1064 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Upplýsingar"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1080 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1093 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1094 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1095 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1096 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1109 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1110 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1111 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1112 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1129 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1130 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1142 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1143 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1144 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1164 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1165 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1166 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1167 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1168 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1169 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1183 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1184 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1185 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1186 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1187 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2362 dolphinmainwindow.cpp:2957
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Sýna falda staði"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1223 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1236 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1237 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1238 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1239 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2427
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1256 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1257 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1258 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1259 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1260 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1261 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1262 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1263 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1264 "birta aftur.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2441 dolphinmainwindow.cpp:2975
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Færir virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Sýna spjöld"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2520 dolphinmainwindow.cpp:2537
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1388 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1389 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1390 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1402 msgid "Close left view"
1403 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1407 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1408 msgid "Close Left View"
1409 msgstr "Loka vinstri sýn"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1437 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1438 msgid "Close Right View"
1439 msgstr "Loka hægri sýn"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1463 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1483 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1484 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1485 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1486 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1487 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2791
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1503 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1504 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1505 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1506 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1507 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1508 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1509 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1510 "textann á honum.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1529 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1530 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1531 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1532 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1533 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1534 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1535 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1536 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1537 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1538 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1550 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1551 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1552 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1553 "á þennan hátt.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1564 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1565 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1572 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1573 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1574 "Handbook</interface>."
1576 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1577 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1578 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1579 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1581 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1582 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1583 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1584 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1585 #. The same might be true for any external link you translate.
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1588 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1590 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1591 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1592 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1593 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1594 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1596 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1597 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1598 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1599 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1600 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1616 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1617 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1618 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1619 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1620 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1621 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1622 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1635 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1636 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1638 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1654 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1655 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1656 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1657 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1658 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1660 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1670 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1671 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1672 "kýst helst að nota."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1681 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1682 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1694 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1695 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1696 "að sjá krúttlegan dreka!"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2951 dolphinmainwindow.cpp:2962
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2969
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2980
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1723 msgctxt "@action:button"
1725 msgstr "Tæma ruslafötu"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Bæta við netmöppu"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1744 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1767 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1768 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Afvelja allt"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Finna skrá…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Opna &skjáhermi"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:32
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:40
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:50
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Leita að %1 í %2"
1907 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1913 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Aftengja flipa"
1919 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Loka öðrum flipum"
1925 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1931 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Endurnefna flipa"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgstr "Endurnefna flipa"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 msgid "New tab name:"
1946 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Staðsetningarsýn"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Staðsetningarstika"
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Aðalverkfærastika"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2002 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2003 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2004 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2005 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2006 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2007 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2008 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2009 "um þetta efni.</para>"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2031 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2032 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2033 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2034 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2035 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2036 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2037 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2038 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2039 "item></list></para>"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Hleð inn möppu…"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2056 msgctxt "@info:progress"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Leita að %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Engir hlutir fundust."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Fela síustiku"
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@label:textbox"
2198 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2199 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2203 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2205 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 #, fuzzy, kde-format
2217 #| msgctxt "@label:textbox"
2218 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2219 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "á staðsetningunni %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2238 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2239 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@label:textbox"
2244 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2245 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2249 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2250 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode enabled"
2256 msgstr "Valhamur virkur"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2260 msgctxt "accessibility announcement"
2261 msgid "Selection mode disabled"
2262 msgstr "Valhamur óvirkur"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2266 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2273 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2274 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2275 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2280 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2282 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2288 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2296 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2299 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2303 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One Selected File"
2305 msgid_plural "%1 Selected Files"
2306 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2307 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2312 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Selected Folder"
2314 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2315 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2316 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2326 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2332 msgid_plural "%1 Files"
2333 msgstr[0] "Ein skrá"
2334 msgstr[1] "%1 skrár"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2341 msgstr[0] "Ein mappa"
2342 msgstr[1] "%1 möppur"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2347 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2349 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[0] "Eitt atriði"
2351 msgstr[1] "%1 atriði"
2353 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2355 msgctxt "@item:intable"
2357 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[0] "%1 hlutur"
2359 msgstr[1] "%1 hlutir"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 msgctxt "width × height"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2375 msgctxt "@title:group"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2399 msgctxt "@title:group Size"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2698 msgid "Date Photographed"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 msgctxt "@label width x height"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2768 msgid "Release Year"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Myndhlutfall"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Skráarending"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Eyðingartími"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Áfangastaður tengils"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2817 msgid "Downloaded From"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2832 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 msgstr "Notandahópur"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Óþekkt villa."
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2856 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2860 msgctxt "@accessible rating"
2862 msgid_plural "%1 stars"
2863 msgstr[0] "%1 stjarna"
2864 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2873 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2874 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2884 msgid "File Manager"
2885 msgstr "Skráastjóri"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2895 msgctxt "@info:credit"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2974 msgctxt "@info:credit"
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "David Faure"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Skjal sem á að opna"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3077 msgid "Automatic scrolling"
3078 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgstr "Endurnefna…"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Move to Trash"
3102 msgstr "Setja í ruslið"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show Hidden Files"
3114 msgstr "Sýna faldar skrár"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Limit to Home Directory"
3120 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Automatic Scrolling"
3126 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgstr "Eiginleikar"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3137 msgid "Previews shown"
3138 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3143 msgid "Auto-Play media files"
3144 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3149 msgid "Show item on hover"
3150 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3155 msgid "Date display format"
3156 msgstr "Dagsetningasnið"
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Auto-Play media files"
3168 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show item on hover"
3174 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgstr "Grunnstilla…"
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Condensed Date"
3186 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3190 msgctxt "@label::textbox"
3191 msgid "Select which data should be shown:"
3192 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3194 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3197 msgid "%1 item selected"
3198 msgid_plural "%1 items selected"
3199 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3200 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3202 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3207 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 msgstr "setja á pásu"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3213 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3215 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3216 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3218 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Configure Trash…"
3222 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3228 "and then reopen the panel."
3230 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3231 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Setja upp Konsole"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3242 msgstr "Staðsetning"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "Í þessari viku"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "Í þessum mánuði"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "Á þessu ári"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "Einhver einkunn"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "1 eða meira"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "2 eða meira"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgstr "3 eða meira"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgstr "4 eða meira"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Highest Rating"
3356 msgstr "Hæsta einkunn"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Clear Selection"
3362 msgstr "Hreinsa val"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3366 msgctxt "String list separator"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3372 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3374 msgid_plural "Tags: %2"
3375 msgstr[0] "Merki: %2"
3376 msgstr[1] "Merki: %2"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3380 msgctxt "@action:button"
3382 msgstr "Bæta við merkjum"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here (%1)"
3388 msgstr "Byrja hér (%1)"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3394 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3400 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3404 msgctxt "@info:tooltip"
3405 msgid "Quit searching"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3410 msgctxt "action:button"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3416 msgctxt "action:button"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3422 msgctxt "action:button"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3428 msgctxt "action:button"
3430 msgstr "Skrárnar þínar"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Search in your home directory"
3436 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3446 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3448 msgid "Query Results from '%1'"
3449 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3455 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Copying"
3465 msgstr "Hætta við afritun"
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3471 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3473 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3478 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3484 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Cutting"
3491 msgstr "Hætta við að klippa"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3497 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3504 msgctxt "@action:button"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3512 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Duplicating"
3519 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3521 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3522 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3525 msgctxt "@action keep short"
3529 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3534 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Moving"
3541 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3547 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3558 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3559 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3560 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3561 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3566 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3567 msgid "Paste from Clipboard"
3568 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3572 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3573 msgid "Dismiss This Reminder"
3574 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3578 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3579 msgid "Don't Remind Me Again"
3580 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3584 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3586 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3587 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3589 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3590 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Cancel Renaming"
3597 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3607 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3610 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3620 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3621 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3623 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3633 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3636 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3646 msgid "Permanently Delete %2"
3647 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3648 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3649 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3659 msgid "Duplicate %2"
3660 msgid_plural "Duplicate %2"
3661 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3662 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3672 msgid "Move %2 to the Trash"
3673 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3674 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3675 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3686 msgid_plural "Rename %2"
3687 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3688 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3694 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3698 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3699 msgid "Selection Mode"
3700 msgstr "Valstilling"
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3703 #, fuzzy, kde-kuit-format
3704 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3706 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3707 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3708 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3709 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3710 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3711 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3712 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 #| "the current selection.</para>"
3716 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3717 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3718 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3719 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3720 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3721 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3722 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3723 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3724 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3725 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 "the current selection.</para>"
3728 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3729 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3730 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3731 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3732 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3733 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3734 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3735 "valið hverju sinni.</para>"
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Exit Selection Mode"
3741 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3745 msgctxt "@label:textbox"
3746 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3747 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3751 msgctxt "@label:textbox"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Download New Services…"
3759 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3765 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3768 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3774 msgid "Restart now?"
3775 msgstr "Endurræsa núna?"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3779 msgctxt "@option:check"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3787 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3791 msgctxt "@item:inmenu"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3802 msgid "Use system font"
3803 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3822 msgid "Preview size"
3823 msgstr "Stærð forskoðunar"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3828 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3829 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3834 msgid "How we display the size of directories"
3835 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3840 msgid "Show the content count"
3841 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3846 msgid "Show the content size"
3847 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3852 msgid "Do not show any directory size"
3853 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3858 msgid "Recursive directory size limit"
3859 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3864 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3866 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3871 msgid "Permissions style format"
3872 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3877 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3878 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3883 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3884 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3889 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3890 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3895 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3896 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3901 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3902 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3907 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3908 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3913 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3914 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3919 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3920 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3925 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3926 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3931 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3932 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3937 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3938 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3943 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3944 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3949 msgid "Position of columns"
3950 msgstr "Staðsetning dálka"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3955 msgid "Left side padding"
3956 msgstr "Fylling til vinstri"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3961 msgid "Right side padding"
3962 msgstr "Fylling til hægri"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3967 msgid "Highlight entire row"
3968 msgstr "Áherslulita heila röð"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3973 msgid "Expandable folders"
3974 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3980 msgid "Hidden files shown"
3981 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3989 "will be shown in the file view."
3991 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3992 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4007 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4015 msgstr "Yfirlitssnið"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4023 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4025 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4026 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4032 msgid "Previews shown"
4033 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4042 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4048 msgid "Grouped Sorting"
4049 msgstr "Flokkuð röðun"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4057 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4063 msgid "Sort files by"
4064 msgstr "Raða skrám eftir"
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4074 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4075 "stjórna röðuninni."
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4081 msgid "Order in which to sort files"
4082 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4088 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4089 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4095 msgid "Show hidden files and folders last"
4096 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4102 msgid "Visible roles"
4103 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4109 msgid "Header column widths"
4110 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4116 msgid "Properties last changed"
4117 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4122 msgctxt "@info:whatsthis"
4123 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4124 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4130 msgid "Additional Information"
4131 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4136 msgid "Select Action"
4137 msgstr "Velja aðgerð"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4142 msgid "Custom Action"
4143 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4148 msgid "Should the URL be editable for the user"
4149 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4154 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4155 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4160 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4161 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4166 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4167 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4173 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4176 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4183 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4184 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4185 "were removed/renamed ...etc"
4187 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4188 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4189 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4195 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4198 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4209 msgid "Remember open folders and tabs"
4210 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4215 msgid "Place two views side by side"
4216 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4221 msgid "Should the filter bar be shown"
4222 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4227 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4228 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4233 msgid "Browse through archives"
4234 msgstr "Skoða safnskrár"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4239 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4249 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4250 "skjáhermispjaldinu."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4255 msgid "Rename single items inline"
4256 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4261 msgid "Show selection toggle"
4262 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4268 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4271 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4272 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4277 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4278 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4283 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4284 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4289 msgid "New tab will be open after last one"
4290 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4295 msgid "Show item information on hover"
4296 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4301 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4302 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4307 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4308 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4319 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4320 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4325 msgid "Lock the layout of the panels"
4326 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4331 msgid "Enlarge Small Previews"
4332 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4338 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4341 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4347 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4348 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4354 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4360 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4365 msgid "Text width index"
4366 msgstr "Textabreidd"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4371 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4372 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4375 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4377 msgid "Enabled plugins"
4378 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4382 msgctxt "@title:window"
4384 msgstr "Grunnstilla"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4388 msgctxt "@title:group Interface settings"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4394 msgctxt "@title:group"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Context Menu"
4402 msgstr "Samhengisvalmynd"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4406 msgctxt "@title:group"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "User Feedback"
4414 msgstr "Umsagnir notenda"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4419 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4420 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4431 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Moving files or folders to trash"
4437 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Emptying trash"
4443 msgstr "Ruslið er tæmt"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Deleting files or folders"
4449 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4455 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4461 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4467 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 msgstr "Alltaf spyrja"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Opna í forriti"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgstr "Keyra skriftu"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Opna möppur:"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4561 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path in title bar"
4573 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4578 msgid "Show filter bar"
4579 msgstr "Birta síustiku"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "After current tab"
4585 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "At end of tab bar"
4591 msgstr "Við enda flipastiku"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Open new tabs: "
4597 msgstr "Opna nýja flipa: "
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Split view: "
4603 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 msgctxt "option:check split view panes"
4608 msgid "Switch between views with Tab key"
4609 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4615 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4620 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4621 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4624 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4628 msgid "New windows:"
4629 msgstr "Nýir gluggar:"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Begin in split view mode"
4635 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4641 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4644 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Möppur og flipar"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4658 msgstr "Forskoðanir"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4665 msgstr "Staðfestingar"
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4669 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4675 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4676 msgid "Status && Location bars"
4677 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews"
4683 msgstr "Sýna forskoðun"
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Auto-play media files"
4689 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Information Panel:"
4713 msgstr "Upplýsingastika:"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4719 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4720 "pressing the right mouse button on a panel."
4722 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4723 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4737 msgctxt "@label:spinbox"
4738 msgid "Show previews for"
4739 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4745 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4747 msgid "files below "
4748 msgstr "skrár minni en"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4753 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4760 msgid "files of any size"
4761 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show previews for folders"
4773 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4779 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4780 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4781 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4782 "metered connections.</para>"
4784 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4785 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4786 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4787 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4803 msgctxt "@option:radio"
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4809 msgctxt "@option:radio"
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show zoom slider"
4817 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4821 msgctxt "@option:check"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4827 msgctxt "@title:group"
4829 msgstr "Stöðustika:"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4833 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4834 msgid "Make location bar editable"
4835 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4839 msgid "Location bar:"
4840 msgstr "Staðsetningarstika:"
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Show full path inside location bar"
4846 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4850 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4857 msgctxt "@title:tab"
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4864 msgctxt "@title:tab"
4868 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4871 msgctxt "@title:tab"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4877 msgctxt "option:radio"
4879 msgstr "Venjuleg röðun"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4885 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4891 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Sorting mode: "
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show number of items"
4903 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show size of contents, up to "
4909 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show no size"
4915 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4920 msgid_plural " levels deep"
4921 msgstr[0] " stigs dýpt"
4922 msgstr[1] " stiga dýpt"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Folder size:"
4928 msgstr "Möppustærð:"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4932 msgctxt "option:radio as in relative date"
4933 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4938 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4939 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4944 msgctxt "@title:group"
4946 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4950 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4951 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4952 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4956 msgctxt "option:radio as numeric style"
4957 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4958 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4962 msgctxt "option:radio as combined style"
4963 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4964 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Permissions style:"
4970 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4976 msgstr "Kerfisletur"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgstr "Sérstillt letur"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4986 msgctxt "@action:button Choose font"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Use common display style for all folders"
4994 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4996 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4997 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5002 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5003 "custom display style."
5005 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5006 "sérsniðinn birtingarstíl"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Remember display style for each folder"
5012 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5018 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5019 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Display style: "
5026 msgstr "Birtingarstíll: "
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Open archives as folder"
5032 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Open folders during drag operations"
5038 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5042 msgctxt "@title:group"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show item information on hover"
5050 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Miscellaneous: "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show selection marker"
5063 msgstr "Sýna valmerkingu"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Rename single items inline"
5069 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5073 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5075 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5092 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5103 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Custom Command"
5114 msgstr "Sérsniðin skipun"
5116 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5117 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5118 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5119 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5123 msgid "Double-click triggers"
5124 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Background: "
5130 msgstr "Bakgrunnur:"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5135 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5136 "background setting"
5137 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5143 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5151 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5153 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5157 msgctxt "@title:tab General View settings"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5163 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5164 msgid "Content Display"
5165 msgstr "Birting efnis"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Default icon size:"
5171 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Preview icon size:"
5177 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5181 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5211 msgctxt "@label:listbox"
5212 msgid "Label width:"
5213 msgstr "Breidd textalínu:"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum lines:"
5255 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5283 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgid "Maximum width:"
5285 msgstr "Hámarksbreidd:"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5289 msgctxt "@option:check"
5291 msgstr "Útvíkkanlegar"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5295 msgctxt "@label:checkbox"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5301 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5302 msgid "By clicking anywhere on the row"
5303 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5308 msgid "By clicking on icon or name"
5309 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5311 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Open files and folders:"
5316 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5321 msgctxt "@info:tooltip"
5322 msgid "Size: 1 pixel"
5323 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5324 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5325 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5329 msgctxt "@title:window"
5330 msgid "View Display Style"
5331 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5335 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5341 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5347 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show folders first"
5367 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show hidden files last"
5373 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show preview"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show in groups"
5385 msgstr "Sýna í flokkum"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show hidden files"
5391 msgstr "Sýna faldar skrár"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5395 msgctxt "@title:group"
5396 msgid "Additional Information"
5397 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5401 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5402 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5406 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgstr "Yfirlitssnið:"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5412 msgctxt "@label:listbox"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5418 msgid "View options:"
5419 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgid "Current folder"
5425 msgstr "Þessa möppu"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5430 msgid "Current folder and sub-folders"
5431 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5437 msgstr "Allar möppur"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5441 msgctxt "@title:group"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Use as default view settings"
5449 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5455 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5458 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5465 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "Applying View Properties"
5471 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5475 msgctxt "@info:progress"
5476 msgid "Counting folders: %1"
5477 msgstr "Tel möppur: %1"
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5481 msgctxt "@info:progress"
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5499 msgid "Sets the size of the file icons."
5500 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5510 msgid "Stop loading"
5511 msgstr "Stöðva hleðslu"
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5523 "device.</item></list></para>"
5525 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5526 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5527 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5528 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5529 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5530 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5531 "verið er að nota.</item></list></para>"
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Zoom Slider"
5537 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5542 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5547 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5551 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5552 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5562 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5563 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "Installing Filelight…"
5569 msgstr "Set upp Filelight..."
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5573 msgctxt "@info:status Free disk space"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5579 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5580 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5581 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5585 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5587 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5588 "Press to manage disk space usage."
5590 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5591 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5596 msgid "Free Up Disk Space"
5597 msgstr "Losa diskpláss"
5599 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5604 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5605 "identify big files and folders.</para>"
5607 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5608 "stórar skrár og möppur.</para>"
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Install Filelight…"
5614 msgstr "Setja upp Filelight…"
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5618 msgid "Trash Emptied"
5619 msgstr "Ruslið tæmt"
5621 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5623 msgid "The Trash was emptied."
5624 msgstr "Ruslið var tæmt."
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Count of available Network Shares"
5636 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "A subset of Dolphin settings."
5648 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5652 msgid "Select Remote Charset"
5653 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5665 #: views/dolphinview.cpp:666
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 folder selected"
5669 msgid_plural "%1 folders selected"
5670 msgstr[0] "1 mappa valin"
5671 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5673 #: views/dolphinview.cpp:667
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 file selected"
5677 msgid_plural "%1 files selected"
5678 msgstr[0] "1 skrá valin"
5679 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5681 #: views/dolphinview.cpp:669
5683 msgctxt "@info:status"
5685 msgid_plural "%1 folders"
5687 msgstr[1] "%1 möppur"
5689 #: views/dolphinview.cpp:670
5691 msgctxt "@info:status"
5693 msgid_plural "%1 files"
5695 msgstr[1] "%1 skrár"
5697 #: views/dolphinview.cpp:674
5699 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5701 msgstr "%1, %2 (%3)"
5703 #: views/dolphinview.cpp:676
5705 msgctxt "@info:status files (size)"
5709 #: views/dolphinview.cpp:680
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "0 folders, 0 files"
5713 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5715 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5717 msgctxt "<filename> copy"
5721 #: views/dolphinview.cpp:1105
5723 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5724 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5725 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5726 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1110
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Open %1 Item"
5732 msgid_plural "Open %1 Items"
5733 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5734 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1240
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Side Padding"
5740 msgstr "Fylling til hliðar"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1244
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Automatic Column Widths"
5746 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1249
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Custom Column Widths"
5752 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1860
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Trash operation completed."
5758 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5760 #: views/dolphinview.cpp:1870
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Delete operation completed."
5764 msgstr "Eyðingu er lokið."
5766 #: views/dolphinview.cpp:2030
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Rename and Hide"
5770 msgstr "Endurnefna og fela"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2034
5775 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5776 "Do you still want to rename it?"
5778 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5779 "Viltu samt endurnefna hana?"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2036
5784 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5785 "Do you still want to rename it?"
5787 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5788 "Viltu samt endurnefna hana?"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 msgid "Hide this File?"
5793 msgstr "Fela þessa skrá?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5797 msgid "Hide this Folder?"
5798 msgstr "Fela þessa möppu?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2077
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location is empty."
5804 msgstr "Staðsetningu vantar."
5806 #: views/dolphinview.cpp:2079
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "The location '%1' is invalid."
5810 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5812 #: views/dolphinview.cpp:2359
5817 #: views/dolphinview.cpp:2388
5819 msgid "Loading canceled"
5820 msgstr "Hætt við hleðslu"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2390
5824 msgid "No items matching the filter"
5825 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2392
5829 msgid "No items matching the search"
5830 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2394
5834 msgid "Trash is empty"
5835 msgstr "Ruslið er tómt"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2397
5840 msgstr "Engin merki"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2400
5844 msgid "No files tagged with \"%1\""
5845 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5847 #: views/dolphinview.cpp:2404
5849 msgid "No recently used items"
5850 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2406
5854 msgid "No shared folders found"
5855 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2408
5859 msgid "No relevant network resources found"
5860 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2410
5864 msgid "No MTP-compatible devices found"
5865 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2412
5869 msgid "No Apple devices found"
5870 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2414
5874 msgid "No Bluetooth devices found"
5875 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2416
5879 msgid "Folder is empty"
5880 msgstr "Mappan er tóm"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5885 msgid "Create Folder…"
5886 msgstr "Búa til möppu…"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5891 msgid "Create File…"
5892 msgstr "Búa til skrá…"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5899 "items at once results in their new names differing only in a number."
5901 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5902 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5910 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5911 "deleted later if disk space is needed."
5913 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5914 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5921 "recovered by normal means."
5923 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5924 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5928 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5929 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5930 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5934 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgid "Duplicate Here"
5936 msgstr "Tvítaka hér"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgstr "Eiginleikar"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5946 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5948 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5949 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5950 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5951 "there like managing read- and write-permissions."
5953 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5954 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5955 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5960 msgctxt "@action:incontextmenu"
5961 msgid "Copy Location"
5962 msgstr "Afrita staðsetningu"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5966 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5967 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5968 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Move to Trash…"
5974 msgstr "Setja í ruslið…"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Duplicate Here…"
5986 msgstr "Tvítaka hér…"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5990 msgctxt "@action:incontextmenu"
5991 msgid "Copy Location…"
5992 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5996 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5998 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5999 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6000 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6001 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6002 "interface> option is enabled.</para>"
6004 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6005 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6006 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6007 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6008 "interface> er virkur.</para>"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6012 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6014 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6015 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6016 "you an overview in folders with many items.</para>"
6018 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6019 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6020 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6034 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6035 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6036 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6037 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6038 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6039 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6040 "sama listanum.</para>"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Change View Mode"
6046 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6050 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6051 msgid "This cycles through all view modes."
6052 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6057 msgid "This increases the icon size."
6058 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Reset Zoom Level"
6064 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6068 msgid "Zoom To Default"
6069 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6074 msgid "This resets the icon size to default."
6075 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6080 msgid "This reduces the icon size."
6081 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6085 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6091 msgctxt "@action:intoolbar"
6092 msgid "Show Previews"
6093 msgstr "Birta forskoðun"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6098 msgid "Show preview of files and folders"
6099 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6106 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6109 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6110 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6115 msgid "Folders First"
6116 msgstr "Möppur fremst"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6121 msgid "Hidden Files Last"
6122 msgstr "Faldar skrár aftast"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Show in Groups"
6134 msgstr "Sýna í flokkum"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6140 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Show Additional Information"
6146 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Hidden Files"
6152 msgstr "Sýna faldar skrár"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6159 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6160 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6161 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6162 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6163 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6164 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6165 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6167 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6168 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6169 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6170 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6171 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6172 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6173 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6174 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Adjust View Display Style…"
6180 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6188 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6200 msgid "Icons view mode"
6201 msgstr "Táknayfirlit"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6212 msgid "Compact view mode"
6213 msgstr "Þétt yfirlit"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6224 msgid "Details view mode"
6225 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6229 msgctxt "Sort descending"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6235 msgctxt "Sort ascending"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Largest First"
6243 msgstr "Stærsta fyrst"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Smallest First"
6249 msgstr "Minnsta fyrst"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6253 msgctxt "Sort descending"
6254 msgid "Newest First"
6255 msgstr "Nýjasta fyrst"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6259 msgctxt "Sort ascending"
6260 msgid "Oldest First"
6261 msgstr "Elsta fyrst"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Highest First"
6267 msgstr "Hæsta fyrst"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "Lowest First"
6273 msgstr "Lægsta fyrst"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6277 msgctxt "Sort descending"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6283 msgctxt "Sort ascending"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6291 "selection is empty when this text is shown."
6292 msgid "Actions for Current View"
6293 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6295 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6296 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6299 #. and a fallback will be used.
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6302 msgid "Actions for %1"
6303 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6309 "of selected files/folders."
6310 msgid "Actions for One Selected Item"
6311 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6312 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6313 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6315 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6317 msgctxt "@info:status"
6318 msgid "Updating version information…"
6319 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6321 #~ msgid "Show the statusbar"
6322 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6324 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6325 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6327 #~ msgctxt "@option:check"
6328 #~ msgid "Show status bar"
6329 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6331 #~ msgctxt "@option:check"
6332 #~ msgid "Show space information"
6333 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Show Space Information"
6337 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgstr "Endurheimta"
6344 #~| msgctxt "@label"
6345 #~| msgid "%1 item selected"
6346 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6347 #~ msgid "not selected,"
6348 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6351 #~| msgctxt "@option:check"
6352 #~| msgid "Expandable"
6353 #~ msgid "expanded,"
6354 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6358 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6359 #~ "view properties for."
6361 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6362 #~ "directory, í þeirri möppu."
6364 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6365 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6367 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6368 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6371 #~ msgstr "Engin takmörk"
6374 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6375 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6377 #~ msgid "No previews"
6378 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6388 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6390 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6391 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6392 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6395 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6396 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6397 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6411 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6413 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6417 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6422 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6423 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6425 #~ msgid "Show tooltips"
6426 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6429 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6431 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6434 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6438 #~ msgctxt "option:check"
6439 #~ msgid "Rename inline"
6440 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6442 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6443 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Folder size displays:"
6447 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6456 #~ msgctxt "@info:status"
6458 #~ msgid_plural "%1 Files"
6459 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6460 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "View Modes"
6468 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Navigation"
6472 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgstr "Yfirlit: "
6478 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgid "General: "
6480 #~ msgstr "Almennt: "
6482 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6483 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6484 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6486 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6488 #~ msgstr "Almennt:"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6491 #~ msgid "Filter..."
6494 #~ msgid "Search..."
6495 #~ msgstr "Leita..."
6497 #~ msgctxt "@info:progress"
6498 #~ msgid "Sorting..."
6501 #~ msgid "Filter..."
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Configure..."
6506 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Search..."
6510 #~ msgstr "Leita..."
6513 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6514 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6516 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6517 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6520 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6523 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6526 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6529 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6530 #~ "<application>%2</application>."
6532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6536 #~ msgctxt "@info:credit"
6538 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6541 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6544 #~ msgid "Font family"
6545 #~ msgstr "Leturhópur"
6547 #~ msgid "Font size"
6548 #~ msgstr "Leturstærð"
6551 #~ msgstr "Skáletrað"
6553 #~ msgid "Font weight"
6554 #~ msgstr "Leturbreidd"
6557 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6559 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6560 #~ "og villuleiðréttingu"
6562 #~ msgctxt "width x height"
6568 #~ msgstr "Spýta út"
6575 #~ msgid "Safely Remove"
6576 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6580 #~ msgstr "Aftengja"
6583 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6584 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6587 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6588 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6591 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6592 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Open in New Tab"
6596 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Open in New Window"
6600 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6604 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgstr "Breyta..."
6610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgstr "Fjarlægja"
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgid "Add Entry..."
6620 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6623 #~ msgid "Icon Size"
6624 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6626 #~ msgctxt "Small icon size"
6627 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6628 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6630 #~ msgctxt "Medium icon size"
6631 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6632 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6634 #~ msgctxt "Large icon size"
6635 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6636 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6638 #~ msgctxt "Huge icon size"
6639 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6640 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6643 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6644 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6648 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6651 #~ msgid "Sett&ings"
6652 #~ msgstr "Still&ingar"
6654 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6658 #~ msgctxt "@action"
6659 #~ msgid "Show menu"
6660 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgstr "Þjónustur"
6667 #~ msgid "Dolphin Part"
6668 #~ msgstr "Dolphin eining"
6671 #~| msgctxt "@title:group"
6672 #~| msgid "Navigation"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Url Navigator"
6675 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6676 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6677 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6679 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6685 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Unknown size"
6689 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6691 #~ msgctxt "@label:textbox"
6692 #~ msgid "Start in:"
6693 #~ msgstr "Byrja í:"
6695 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6696 #~ msgid "Window options:"
6697 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6699 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6700 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6701 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6704 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6705 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Rename Items"
6709 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6711 #~ msgctxt "@label:textbox"
6712 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6713 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6716 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6717 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "View Properties"
6721 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6723 #~ msgid "Show facets widget"
6724 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6727 #~| msgctxt "action:button"
6728 #~| msgid "Fewer Options"
6729 #~ msgctxt "@action:button"
6730 #~ msgid "Fewer Options"
6731 #~ msgstr "Færri valkostir"
6734 #~| msgctxt "action:button"
6735 #~| msgid "More Options"
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "More Options"
6738 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6742 #~ msgstr "Hvað sem er"
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgctxt "@option:option"
6750 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6752 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgctxt "@option:option"
6757 #~ msgid "Yesterday"
6760 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6761 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6762 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6770 #~ msgstr "Verkfæri"
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6774 #~ msgstr "Forskoðun"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6780 #~ msgid "Add to Places"
6781 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6784 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6786 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6787 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6790 #~ msgid "Descending"
6791 #~ msgstr "Lækkandi"
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Configure Shown Data"
6795 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6797 #~ msgctxt "@label::textbox"
6798 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6799 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6801 #~ msgctxt "action:button"
6802 #~ msgid "Everywhere"
6803 #~ msgstr "Allsstaðar"
6805 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6806 #~ msgid "Unchanged"
6809 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6810 #~ msgid "Horizontally flipped"
6811 #~ msgstr "Flett lárétt"
6813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6814 #~ msgid "180° rotated"
6815 #~ msgstr "Snúið 180°"
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "Vertically flipped"
6819 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "Transposed"
6825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6826 #~ msgid "90° rotated"
6827 #~ msgstr "Snúið 90°"
6829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6830 #~ msgid "Transversed"
6833 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6834 #~ msgid "270° rotated"
6835 #~ msgstr "Snúið 270°"
6837 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6843 #~ msgstr "Skýring:"
6845 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6846 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6849 #~ msgid "Location:"
6850 #~ msgstr "Staðsetning:"
6853 #~ msgid "Choose an icon:"
6854 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6856 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6857 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "Add Places Entry"
6861 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Edit Places Entry"
6865 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6868 #~ msgid "Show All Entries"
6869 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Properties"
6873 #~ msgstr "Eiginleikar"
6876 #~| msgctxt "@title:window"
6877 #~| msgid "Additional Information"
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgid "Additional Information Shown"
6880 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6882 #~ msgctxt "@title:group"
6883 #~ msgid "Apply View Properties To"
6884 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Use these view properties as default"
6888 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6890 #~ msgctxt "@label:textbox"
6891 #~ msgid "Location:"
6892 #~ msgstr "Staðsetning:"
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Icon Size"
6896 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6898 #~ msgctxt "@label:listbox"
6900 #~ msgstr "Forskoðun:"
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgctxt "@label:listbox"
6910 #~ msgctxt "@label:listbox"
6914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6920 #~ msgstr "Miðlungs"
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6923 #~ msgid "Expandable folders"
6924 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6927 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6928 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "Additional Information"
6932 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6935 #~ msgid "Select All"
6936 #~ msgstr "Velja allt"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6940 #~ msgstr "Endurlesa"
6943 #~ msgid "Image Size"
6944 #~ msgstr "Stærð myndar"
6951 #~ msgid "Recently Saved"
6952 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6955 #~ msgid "Search For"
6956 #~ msgstr "Leita að"
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgstr "Heimamappa"
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgstr "Netkerfi"
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Yesterday"
6986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgid "This Month"
6988 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Last Month"
6992 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgid "Documents"
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgid "Audio Files"
7004 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgstr "Myndskeið"
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~| msgid "Empty Trash"
7013 #~ msgid "Empty Search"
7014 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "&Move to Trash"
7022 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7025 #~ msgid "Rename..."
7026 #~ msgstr "Endurnefna..."
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7033 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7034 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7038 #~ msgstr "Dagsetning"
7041 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7042 #~| msgid "Current folder"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7044 #~ msgid "%1 - current folder"
7045 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7048 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7049 #~| msgid "Current folder"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7051 #~ msgid "%1 - current device"
7052 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7058 #~ msgid "%1 - all devices"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "Paste Into Folder"
7063 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7065 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7070 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7071 #~ "locale, and %Y is full year number"
7072 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7073 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7076 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7077 #~ "and %Y is full year number"
7082 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7083 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7091 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgctxt "@label:textbox"
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "Update of version information failed."
7103 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Copy Text"
7107 #~ msgstr "Afrita texta"
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7111 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7113 #~ msgctxt "@title:group Date"
7114 #~ msgid "Last Week"
7115 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7118 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7119 #~ "full year number"
7120 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7121 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7123 #~ msgid "Zoom slider"
7124 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7131 #~| msgctxt "@label:listbox"
7132 #~| msgid "Text width:"
7133 #~ msgctxt "@option:option"
7134 #~ msgid "Maximum Rating"
7135 #~ msgstr "Textabreidd:"
7137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7143 #~ msgstr "Miðlungs"
7145 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Copy Information Message"
7151 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Copy Error Message"
7155 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgid "No destination"
7159 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7161 #~ msgctxt "@option:check"
7162 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7163 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7165 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgid "Do not create previews for"
7167 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Version Control Systems"
7171 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7175 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7177 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~| msgctxt "@label"
7191 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~| msgctxt "@label"
7198 #~ msgctxt "@item:intable"
7200 #~ msgstr "Dagsetning"
7203 #~| msgctxt "@label"
7204 #~| msgid "Permissions"
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "Permissions"
7207 #~ msgstr "Heimildir"
7210 #~| msgctxt "@label"
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~| msgctxt "@label"
7219 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~| msgctxt "@label"
7226 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~| msgctxt "@label"
7232 #~| msgid "Link Destination"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Destination"
7235 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7238 #~| msgctxt "@label"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7246 #~ msgstr "Eftir heiti"
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7250 #~ msgstr "Eftir stærð"
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7253 #~ msgid "By Permissions"
7254 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7258 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7262 #~ msgstr "Eftir hóp"
7265 #~| msgctxt "@label"
7266 #~| msgid "Link Destination"
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgid "By Link Destination"
7269 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7276 #~ msgid "Additional information"
7277 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7280 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7282 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7286 #~ msgctxt "@option:check"
7287 #~ msgid "Rename inline"
7288 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7292 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"