]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, fuzzy, kde-format
116 #| msgctxt "@action:inmenu"
117 #| msgid "Act as Administrator"
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid ""
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
138 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
139 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
140 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
141 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
142 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
143 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
144 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
145 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
146 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
147 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
148 "працягваць.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Ачысціць сметніцу"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Аднавіць"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Стварыць"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Адкрыць шлях"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Паспяхова скапіявана."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Паспяхова перамешчана."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Назва паспяхова змененая."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Каталог створаны."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Наперад"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Пацвярджэнне"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Выйсці з %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
295 #, kde-format
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Больш не пытацца"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:687
300 #, kde-format
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:697
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
308 "want to quit?"
309 msgstr ""
310 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:895
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:896
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open %1"
328 msgstr "Адкрыць %1"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
337 #, kde-format
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
341 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
342 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
343 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
351 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
352 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
353 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
363 "гэтым каталозе."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Наладжванне"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Новае &акно"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
391 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Новая ўкладка"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
408 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
409 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
410 "элементы паміж укладкамі."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Закрыць укладку"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Закрыць укладку"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
444 "закрыецца акно."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
463 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
464 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
465 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
466 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Выразаць…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
484 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
485 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
486 "свайго першапачатковага месца."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Капіяваць…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
503 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
504 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Уставіць"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
521 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
522 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
523 "старога месца."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
545 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
573 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Фільтр…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
603 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
604 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Фільтр"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Пошук…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
640 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
641 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
642 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
643 "</para> >"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Пошук"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Абраць"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
684 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
685 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
686 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
687 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
688 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Інвертаваць выбар"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
710 "абралі."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
722 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
723 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
724 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
734 "актыўную панэль у новым акне."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Часовы буфер"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Абнавіць прагляд"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
764 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
765 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
766 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
767 "які зараз у фокусе.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Спыніць"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спыніць загрузку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
803 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
804 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
820 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
845 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
846 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
847 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
848 "патрабаваць пацвярджэння."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
855 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
856 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 msgstr ""
858 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
859 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
860 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
861 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "Параўнаць файлы"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
878 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
879 "пошуку</emphasis>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal"
885 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
892 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
893 "the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
896 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
897 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
898
899 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal Here"
904 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
911 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
912 "features in the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
915 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
916 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:menu"
921 msgid "&Bookmarks"
922 msgstr "&Закладкі"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
936 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
937 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
938 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
939 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
940 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "Апошняя ўкладка"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "Наступная ўкладка"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "Паказаць мэту"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1036 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1037 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1038 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "Звесткі"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1054 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1067 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1068 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1069 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1070 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1071 "змесціва.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1084 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1085 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1086 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1087 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1088 "мышы.</para >"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Каталогі"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1105 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1106 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1118 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1119 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1120 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1121 "каталогамі.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1126 msgid "Terminal"
1127 msgstr "Тэрмінал"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1141 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1142 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1143 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1144 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1145 "накшталт Konsole.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1159 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1160 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1161 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1162 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1167 msgid "Focus Terminal Panel"
1168 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info:tooltip"
1173 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window"
1179 msgid "Places"
1180 msgstr "Размяшчэнні"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1194 "property."
1195 msgstr ""
1196 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1197 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1198 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1211 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1212 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1213 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1214 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1215 "para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1232 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1233 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1234 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1235 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1236 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1237 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1238 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1239 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1240 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1241 "паказваць яго зноў.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1255 msgctxt "@info:tooltip"
1256 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1257 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Show Panels"
1263 msgstr "Паказваць панэлі"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 msgstr ""
1271 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1272 "гэтым каталозе."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1281 "каталозе."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1289 "каталога."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1299 "гэтым каталозе."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1335 "каталог."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1345 "каталог."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1355 "элементаў з гэтага каталога."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1368 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1369 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1370 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Закрыць"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Закрыць левую панэль"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Закрыць"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Закрыць правую панэль"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Падзяліць"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Падзяліць"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Адмацаваць"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1450 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1451 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1452 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1453 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1454 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1455 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1462 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1463 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1464 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1465 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1466 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1467 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1468 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1471 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1472 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1473 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1474 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1475 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1476 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1477 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1478 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 msgid ""
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1497 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1498 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1499 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1500 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1502 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1503 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1504 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1506 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1518 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1519 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1520 "para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1531 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1532 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1533 "інструментаў.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1545 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1546 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1547 "Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1565 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1566 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1569 "карыстальніка KDE.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1585 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1586 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1587 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1588 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1589 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1590 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1591 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1604 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1605 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1606 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1607 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1608 "link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1624 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1625 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1626 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1627 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1628 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1629 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1630 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1641 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1642 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1652 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1664 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1665 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1666 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgctxt "@action:inmenu View"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1691 #, kde-format
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Empty Trash"
1699 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1702 #, kde-format
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1718 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1720 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Адкінуць выбар"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "Пра&грамы"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "Сметніца"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "Аўтазапуск"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "Пошук файла…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "Абраць"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "Не абіраць"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&Рэдагаванне"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "Вылучэнне"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "&Выгляд"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "&Пераход"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "Інструменты"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Пошук %1 у %2"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Новая ўкладка"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Адчапіць укладку"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Закрыць укладку"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1910 msgid "%1 | (%2)"
1911 msgstr "%1 | (%2)"
1912
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1918 msgid "(%1) | %2"
1919 msgstr "(%1) | %2"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1922 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "Адрасная панэль"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1934
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1936 #, kde-kuit-format
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1938 msgid ""
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1948 msgstr ""
1949 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1950 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1951 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1952 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1953 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1954 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1955 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1956 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1961 msgid "This folder is not writable for you."
1962 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1965 #, kde-kuit-format
1966 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1967 msgid ""
1968 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1969 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1970 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1971 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1972 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1973 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1974 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1975 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1976 "find an item.</item></list></para>"
1977 msgstr ""
1978 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1979 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1980 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1981 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1982 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1983 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1984 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1985 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1986 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1989 #, kde-format
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 msgstr ""
1992 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1993 "пільнымі."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Загрузка каталога…"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Sorting…"
2005 msgstr "Сартаванне…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search"
2010 msgstr "Пошук"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search for %1"
2015 msgstr "Пошук %1"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Searching…"
2021 msgstr "Пршук…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid ""
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2040 msgstr ""
2041 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Хібны пратакол"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2059 msgstr ""
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2062 #, kde-kuit-format
2063 msgid ""
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 msgstr ""
2066 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Фільтр…"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "\"%1\""
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2134 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2135 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2136 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid "One Selected Folder"
2143 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2144 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2145 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2146 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2147 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2157 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2158 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2159 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One File"
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "%1 файл"
2167 msgstr[1] "%1 файлы"
2168 msgstr[2] "%1 файлаў"
2169 msgstr[3] "%1 файлы"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Folder"
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "%1 каталог"
2177 msgstr[1] "%1 каталогі"
2178 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2179 msgstr[3] "%1 каталогі"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid "One Item"
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "%1 элемент"
2188 msgstr[1] "%1 элементы"
2189 msgstr[2] "%1 элементаў"
2190 msgstr[3] "%1 элементы"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@item:intable"
2195 msgid "%1 item"
2196 msgid_plural "%1 items"
2197 msgstr[0] "%1 элемент"
2198 msgstr[1] "%1 элементы"
2199 msgstr[2] "%1 элементаў"
2200 msgstr[3] "%1 элементы"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "width × height"
2205 msgid "%1 × %2"
2206 msgstr "%1 × %2"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 msgid "0 - 9"
2212 msgstr "0 - 9"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group"
2217 msgid "Others"
2218 msgstr "Іншае"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Folders"
2224 msgstr "Каталогі"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Small"
2230 msgstr "Маленькія"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Medium"
2236 msgstr "Сярэднія"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Big"
2242 msgstr "Вялікія"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Today"
2248 msgstr "Сёння"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Yesterday"
2254 msgstr "Учора"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 msgid "dddd"
2260 msgstr "dddd"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Тыдзень таму"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Два тыдні таму"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Тры тыдні таму"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 "@title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2404 msgid "MMMM, yyyy"
2405 msgstr "MMMM, yyyy"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 "group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Read, "
2420 msgstr "Чытанне, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Write, "
2427 msgstr "Запіс, "
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Execute, "
2434 msgstr "Выкананне, "
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Forbidden"
2441 msgstr "Забаронена"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Name"
2452 msgstr "Назва"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Size"
2457 msgstr "Памер"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Modified"
2462 msgstr "Зменена"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@tooltip"
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Created"
2473 msgstr "Створана"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Accessed"
2478 msgstr "Апошні доступ"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Type"
2483 msgstr "Тып"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Rating"
2488 msgstr "Рэйтынг"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Tags"
2493 msgstr "Тэгі"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Comment"
2498 msgstr "Каментар"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Title"
2503 msgstr "Назва"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Document"
2510 msgstr "Дакумент"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Author"
2515 msgstr "Стваральнік"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Publisher"
2520 msgstr "Выдавец"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Page Count"
2525 msgstr "Колькасць старонак"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Word Count"
2530 msgstr "Колькасць слоў"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Line Count"
2535 msgstr "Колькасць радкоў"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Дата фатаграфавання"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Image"
2547 msgstr "Выява"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label width x height"
2551 msgid "Dimensions"
2552 msgstr "Памеры"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Width"
2557 msgstr "Шырыня"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Height"
2562 msgstr "Вышыня"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Orientation"
2567 msgstr "Арыентацыя"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Artist"
2572 msgstr "Выканаўца"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Audio"
2580 msgstr "Аўдыё"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Genre"
2585 msgstr "Жанр"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Album"
2590 msgstr "Альбом"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Duration"
2595 msgstr "Працягласць"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Bitrate"
2600 msgstr "Бітрэйт"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Track"
2605 msgstr "Кампазіцыя"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Год выпуску"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Суадносіны бакоў"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Video"
2621 msgstr "Відэа"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Frame Rate"
2626 msgstr "Частата кадраў"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Path"
2631 msgstr "Шлях"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Other"
2639 msgstr "Іншае"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "File Extension"
2644 msgstr "Пашырэнне файла"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Deletion Time"
2649 msgstr "Час выдалення"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Link Destination"
2654 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Downloaded From"
2659 msgstr "Спампавана з"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Permissions"
2664 msgstr "Правы доступу"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2667 msgctxt "@tooltip"
2668 msgid ""
2669 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2670 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 msgstr ""
2672 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2673 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Owner"
2678 msgstr "Уласнік"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "User Group"
2683 msgstr "Група карыстальнікаў"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:status"
2688 msgid "Unknown error."
2689 msgstr "Невядомая памылка."
2690
2691 #: main.cpp:61
2692 #, kde-kuit-format
2693 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2694 msgid ""
2695 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2696 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: main.cpp:97
2700 #, kde-format
2701 msgid "Dolphin"
2702 msgstr "Dolphin"
2703
2704 #: main.cpp:99
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@title"
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2709
2710 #: main.cpp:101
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2715
2716 #: main.cpp:103
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Felix Ernst"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2721
2722 #: main.cpp:104
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2727
2728 #: main.cpp:106
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Méven Car"
2732 msgstr "Méven Car"
2733
2734 #: main.cpp:107
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2739
2740 #: main.cpp:109
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2745
2746 #: main.cpp:110
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2751
2752 #: main.cpp:112
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2757
2758 #: main.cpp:113
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2763
2764 #: main.cpp:115
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2769
2770 #: main.cpp:116
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2775
2776 #: main.cpp:118
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Peter Penz"
2780 msgstr "Peter Penz"
2781
2782 #: main.cpp:119
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2787
2788 #: main.cpp:121
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2793
2794 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2795 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Developer"
2799 msgstr "Распрацоўнік"
2800
2801 #: main.cpp:122
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "David Faure"
2805 msgstr "David Faure"
2806
2807 #: main.cpp:123
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2812
2813 #: main.cpp:124
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2818
2819 #: main.cpp:125
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2824
2825 #: main.cpp:126
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2830
2831 #: main.cpp:127
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2836
2837 #: main.cpp:128
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2842
2843 #: main.cpp:128
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "Дакументацыя"
2848
2849 #: main.cpp:139
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2854
2855 #: main.cpp:141
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2860
2861 #: main.cpp:142
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2866
2867 #: main.cpp:144
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: main.cpp:146
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2878
2879 #: main.cpp:147
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "Адкрыць дакумент"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2887 #, kde-format
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2893 #, kde-format
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2899 #, kde-format
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Cut"
2907 msgstr "Выразаць"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Copy"
2913 msgstr "Капіяваць"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Rename…"
2919 msgstr "Змяніць назву…"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Delete"
2931 msgstr "Выдаліць"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Properties"
2955 msgstr "Уласцівасці"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2959 #, kde-format
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2965 #, kde-format
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2971 #, kde-format
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 #, kde-format
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Фармат даты"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Preview"
2985 msgstr "Папярэдні прагляд"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure…"
3003 msgstr "Наладжванне…"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "Скарочаная дата"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3016
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@label"
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3023 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3024 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3025 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3026
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3028 #, kde-format
3029 msgid "play"
3030 msgstr "прайграць"
3031
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3033 #, kde-format
3034 msgid "pause"
3035 msgstr "прыпыніць"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3039 #, kde-format
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3042
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3048
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3050 #, kde-format
3051 msgid ""
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3054 msgstr ""
3055 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3056 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3057
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3059 #, kde-format
3060 msgid "Install Konsole"
3061 msgstr "Усталяваць Konsole"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3065 #, kde-format
3066 msgid "Location"
3067 msgstr "Размяшчэнне"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3070 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3071 #, kde-format
3072 msgid "What"
3073 msgstr "Што"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Any Type"
3079 msgstr "Любы тып"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Folders"
3085 msgstr "Каталогі"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Documents"
3091 msgstr "Дакументы"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Images"
3097 msgstr "Выявы"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Audio Files"
3103 msgstr "Аўдыяфайлы"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Videos"
3109 msgstr "Відэа"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Any Date"
3115 msgstr "Любая дата"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Today"
3121 msgstr "Сёння"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Yesterday"
3127 msgstr "Учора"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Week"
3133 msgstr "Гэты тыдзень"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "This Month"
3139 msgstr "Гэты месяц"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "This Year"
3145 msgstr "Гэты год"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Any Rating"
3151 msgstr "Любы рэйтынг"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "1 or more"
3157 msgstr "1 або больш"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "2 or more"
3163 msgstr "2 або больш"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "3 or more"
3169 msgstr "3 або больш"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "4 or more"
3175 msgstr "4 або больш"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Highest Rating"
3181 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Clear Selection"
3187 msgstr "Адкінуць выбар"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "String list separator"
3192 msgid ", "
3193 msgstr ", "
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3198 msgid "Tag: %2"
3199 msgid_plural "Tags: %2"
3200 msgstr[0] "Тэг: %2"
3201 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3202 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3203 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Add Tags"
3209 msgstr "Дадаць тэгі"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "Тут (%1)"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr ""
3228 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:tooltip"
3233 msgid "Quit searching"
3234 msgstr "Выйсці з пошуку"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Filename"
3240 msgstr "Назва файла"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Content"
3246 msgstr "Змесціва"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "From Here"
3252 msgstr "Тут"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Your files"
3258 msgstr "Вашыя файлы"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Search in your home directory"
3264 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3267 #, kde-format
3268 msgid "Open %1"
3269 msgstr "Адкрыць %1"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3272 #, kde-format
3273 msgctxt ""
3274 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3275 "user entered."
3276 msgid "Query Results from '%1'"
3277 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3283 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Copying"
3293 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3299 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3300
3301 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3306 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3312 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Cutting"
3319 msgstr "Скасаваць выразанне"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3325 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel"
3334 msgstr "Скасаваць"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3340 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3341
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Duplicating"
3347 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3348
3349 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3350 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action keep short"
3354 msgid "More"
3355 msgstr "Яшчэ"
3356
3357 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3362 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3363
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Moving"
3369 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3375 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgid ""
3380 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3381 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3382 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3383 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3384 "para>"
3385 msgstr ""
3386 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3387 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3388 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3389 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3392 #, kde-format
3393 msgctxt ""
3394 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3395 msgid "Paste from Clipboard"
3396 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3401 msgid "Dismiss This Reminder"
3402 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3407 msgid "Don't Remind Me Again"
3408 msgstr "Больш не нагадваць"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3413 msgid ""
3414 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3415 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3416 msgstr ""
3417 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3418 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Renaming"
3425 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3437 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3438 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3439 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3440 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3453 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3454 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3455 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3468 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3469 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3470 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Permanently Delete %2"
3481 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3482 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3483 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3484 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3485 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Duplicate %2"
3496 msgid_plural "Duplicate %2"
3497 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3498 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3499 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3500 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Move %2 to the Trash"
3511 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3512 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3513 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3514 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3515 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3516
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action"
3525 msgid "Rename %2"
3526 msgid_plural "Rename %2"
3527 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3528 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3529 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3530 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3531
3532 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3533 #, kde-kuit-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid ""
3536 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3537 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3538 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3539 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3540 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3541 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3542 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3543 "the current selection.</para>"
3544 msgstr ""
3545 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3546 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3547 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3548 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3549 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3550 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3551 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3552 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3553
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3557 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3558 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3559
3560 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3563 msgid "Selection Mode"
3564 msgstr "Рэжым вылучэння"
3565
3566 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Exit Selection Mode"
3570 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label:textbox"
3575 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3576 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label:textbox"
3581 msgid "Search…"
3582 msgstr "Пошук…"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Download New Services…"
3588 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info"
3593 msgid ""
3594 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3595 "settings."
3596 msgstr ""
3597 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3598 "перазапусціць."
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info"
3603 msgid "Restart now?"
3604 msgstr "Перазапусціць?"
3605
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@option:check"
3609 msgid "Delete"
3610 msgstr "Выдаліць"
3611
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@option:check"
3615 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3616 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3617
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inmenu"
3621 msgid "%1: %2"
3622 msgstr "%1: %2"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use system font"
3632 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3640 #, kde-format
3641 msgid "Icon size"
3642 msgstr "Памер значка"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3650 #, kde-format
3651 msgid "Preview size"
3652 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3655 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3656 #, kde-format
3657 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3658 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3662 #, kde-format
3663 msgid "How we display the size of directories"
3664 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show the content count"
3670 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show the content size"
3676 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3680 #, kde-format
3681 msgid "Do not show any directory size"
3682 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3686 #, kde-format
3687 msgid "Recursive directory size limit"
3688 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3692 #, kde-format
3693 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3694 msgstr ""
3695 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3696 "адносныя даты"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3700 #, kde-format
3701 msgid "Permissions style format"
3702 msgstr "Фармат правоў доступу"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3708 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3714 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3720 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3726 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3732 msgstr ""
3733 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3734 "укладках\"."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3740 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3746 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3752 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3758 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3764 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3770 msgstr ""
3771 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3772 "\"."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3778 msgstr ""
3779 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3780 "выгляду\"."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3784 #, kde-format
3785 msgid "Position of columns"
3786 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3790 #, kde-format
3791 msgid "Side Padding"
3792 msgstr "Бакавы водступ"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3796 #, kde-format
3797 msgid "Highlight entire row"
3798 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3802 #, kde-format
3803 msgid "Expandable folders"
3804 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Hidden files shown"
3811 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3819 "will be shown in the file view."
3820 msgstr ""
3821 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3822 "пачынаюцца з \".\")."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Version"
3829 msgstr "Версія"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3836 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "View Mode"
3843 msgstr "Рэжым выгляду"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3851 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3852 msgstr ""
3853 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3854 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Previews shown"
3861 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3869 "icon."
3870 msgstr ""
3871 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3872 "выглядзе значкоў."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Grouped Sorting"
3879 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid ""
3886 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3887 msgstr ""
3888 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Sort files by"
3895 msgstr "Сартаванне файлаў"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3903 "performed on."
3904 msgstr ""
3905 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3906 "выконваецца сартаванне."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Order in which to sort files"
3913 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3920 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Show hidden files and folders last"
3927 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Visible roles"
3934 msgstr "Бачныя ролі"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Header column widths"
3941 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Properties last changed"
3948 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3955 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Additional Information"
3962 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3966 #, kde-format
3967 msgid "Select Action"
3968 msgstr "Абраць дзеянне"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3972 #, kde-format
3973 msgid "Custom Action"
3974 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the URL be editable for the user"
3980 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3984 #, kde-format
3985 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3986 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3992 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3998 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4005 "instance"
4006 msgstr ""
4007 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4008 "Dolphin"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4015 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4016 "were removed/renamed ...etc"
4017 msgstr ""
4018 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4019 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4020 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4027 "UI)"
4028 msgstr ""
4029 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4030 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4034 #, kde-format
4035 msgid "Home URL"
4036 msgstr "Хатні URL"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4040 #, kde-format
4041 msgid "Remember open folders and tabs"
4042 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4046 #, kde-format
4047 msgid "Place two views side by side"
4048 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4052 #, kde-format
4053 msgid "Should the filter bar be shown"
4054 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4058 #, kde-format
4059 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4060 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4064 #, kde-format
4065 msgid "Browse through archives"
4066 msgstr "Праглядаць архівы"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4070 #, kde-format
4071 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4072 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4079 "running in the Terminal panel."
4080 msgstr ""
4081 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4082 "на панэлі тэрмінала."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4086 #, kde-format
4087 msgid "Rename single items inline"
4088 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show selection toggle"
4094 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4101 "mode bottom bar."
4102 msgstr ""
4103 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4107 #, kde-format
4108 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4109 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4113 #, kde-format
4114 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4115 msgstr ""
4116 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4117 "фокусе"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4121 #, kde-format
4122 msgid "New tab will be open after last one"
4123 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show item information on hover"
4129 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4133 #, kde-format
4134 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4135 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4139 #, kde-format
4140 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4141 msgstr ""
4142 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4143 "разгортваюцца"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show the statusbar"
4149 msgstr "Паказваць панэль стану"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4155 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show the space information in the statusbar"
4161 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4165 #, kde-format
4166 msgid "Lock the layout of the panels"
4167 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4171 #, kde-format
4172 msgid "Enlarge Small Previews"
4173 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4180 "items"
4181 msgstr ""
4182 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4183 "сартавання элементаў"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4187 #, kde-format
4188 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4189 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4195 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4199 #, kde-format
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4201 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4205 #, kde-format
4206 msgid "Text width index"
4207 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4211 #, kde-format
4212 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4213 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4216 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4217 #, kde-format
4218 msgid "Enabled plugins"
4219 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:window"
4224 msgid "Configure"
4225 msgstr "Наладжванне"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group Interface settings"
4230 msgid "Interface"
4231 msgstr "Інтэрфейс"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "View"
4237 msgstr "Выгляд"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Context Menu"
4243 msgstr "Кантэкстнае меню"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Trash"
4249 msgstr "Сметніца"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "User Feedback"
4255 msgstr "Зваротная сувязь"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4261 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4264 #, kde-format
4265 msgid "Warning"
4266 msgstr "Увага"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4272 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Moving files or folders to trash"
4278 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Emptying trash"
4284 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Deleting files or folders"
4290 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4296 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4302 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4307 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4308 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Opening many folders at once"
4314 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4319 msgid "Opening many terminals at once"
4320 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4325 msgid "Switching to act as an administrator"
4326 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "When opening an executable file:"
4332 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 #, kde-format
4336 msgid "Always ask"
4337 msgstr "Заўсёды пытацца"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4340 #, kde-format
4341 msgid "Open in application"
4342 msgstr "Адкрыць у праграме"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4345 #, kde-format
4346 msgid "Run script"
4347 msgstr "Запусціць скрыпт"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4352 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4353 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@label:textbox"
4358 #| msgid "Show on startup:"
4359 msgctxt "@option:radio"
4360 msgid "Show home location on startup"
4361 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4362
4363 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@info:status"
4367 #| msgid "The location is empty."
4368 msgctxt "@info:placeholder"
4369 msgid "Enter home location path"
4370 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@action:button"
4375 msgid "Select Home Location"
4376 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@action:button"
4381 msgid "Use Current Location"
4382 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Use Default Location"
4388 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:textbox"
4393 msgid "Show on startup:"
4394 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4399 msgid "Opening Folders:"
4400 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4405 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4406 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Window:"
4412 msgstr "Акно:"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Show full path in title bar"
4418 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4423 msgid "Show filter bar"
4424 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "After current tab"
4430 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "At end of tab bar"
4436 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Open new tabs: "
4442 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Split view: "
4448 msgstr "Падзелены выгляд: "
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:check split view panes"
4453 msgid "Switch between views with Tab key"
4454 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:check"
4459 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4460 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4463 #, kde-format
4464 msgid ""
4465 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4466 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4467 msgstr ""
4468 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4469 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4472 #, kde-format
4473 msgid "New windows:"
4474 msgstr "Новыя вокны:"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Begin in split view mode"
4480 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info"
4485 msgid ""
4486 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4487 "be applied."
4488 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4489
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4493 msgid "Folders && Tabs"
4494 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4497 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4500 msgid "Previews"
4501 msgstr "Мініяцюры"
4502
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4504 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4507 msgid "Confirmations"
4508 msgstr "Пацвярджэнні"
4509
4510 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4513 msgid "Panels"
4514 msgstr "Панэлі"
4515
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4519 msgid "Status && Location bars"
4520 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show previews"
4526 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Auto-play media files"
4532 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show item on hover"
4538 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4544 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4550 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4551
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Information Panel:"
4556 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4557
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info"
4561 msgid ""
4562 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4563 "pressing the right mouse button on a panel."
4564 msgstr ""
4565 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4566 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Show previews in the view for:"
4572 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4573
4574 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4575 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4576 #. or "Show previews for [files of any size]".
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label:spinbox"
4581 msgid "Show previews for"
4582 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4586 #, kde-format
4587 msgctxt ""
4588 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4589 "MiB]'"
4590 msgid "files below "
4591 msgstr "файлаў менш за "
4592
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4597 msgid " MiB"
4598 msgstr " Міб"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4603 msgid "files of any size"
4604 msgstr "файлаў любога памеру"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4609 msgid "no file"
4610 msgstr "няма файлаў"
4611
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show previews for folders"
4616 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4619 #, fuzzy, kde-kuit-format
4620 #| msgctxt "@info"
4621 #| msgid ""
4622 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4623 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4624 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4625 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4629 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4630 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4631 "metered connections.</para>"
4632 msgstr ""
4633 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4634 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4635 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4636 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4637 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Local storage:"
4643 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Remote storage:"
4649 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show status bar"
4655 msgstr "Паказваць панэль стану"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show zoom slider"
4661 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show space information"
4667 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Status Bar: "
4673 msgstr "Панэль стану: "
4674
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Make location bar editable"
4679 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4680
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4682 #, kde-format
4683 msgid "Location bar:"
4684 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4685
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Show full path inside location bar"
4690 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4691
4692 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4695 msgid "Behavior"
4696 msgstr "Паводзіны"
4697
4698 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:tab"
4702 msgid "Icons"
4703 msgstr "Значкі"
4704
4705 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab"
4709 msgid "Compact"
4710 msgstr "Сціслы выгляд"
4711
4712 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:tab"
4716 msgid "Details"
4717 msgstr "Падрабязны выгляд"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Natural"
4723 msgstr "Натуральны"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4729 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4735 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Sorting mode: "
4741 msgstr "Рэжым сартавання: "
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show number of items"
4747 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio"
4752 msgid "Show size of contents, up to "
4753 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Show no size"
4759 msgstr "Не паказваць памер"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4762 #, kde-format
4763 msgid " level deep"
4764 msgid_plural " levels deep"
4765 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4766 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4767 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4768 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Folder size:"
4774 msgstr "Памер каталога:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as in relative date"
4779 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4780 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4785 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4786 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Date style:"
4792 msgstr "Стыль даты:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4797 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4798 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio as numeric style"
4803 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4804 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio as combined style"
4809 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4810 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Permissions style:"
4816 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4821 msgid "System Font"
4822 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4823
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4827 msgid "Custom Font"
4828 msgstr "Адвольны шрыфт"
4829
4830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button Choose font"
4833 msgid "Choose…"
4834 msgstr "Абраць…"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio"
4839 msgid "Use common display style for all folders"
4840 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4841
4842 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4843 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info"
4847 msgid ""
4848 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4849 "custom display style."
4850 msgstr ""
4851 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4852 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:radio"
4857 msgid "Remember display style for each folder"
4858 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid ""
4864 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4865 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4866 msgstr ""
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Display style: "
4872 msgstr "Стыль паказу: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Open archives as folder"
4878 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Open folders during drag operations"
4884 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Browsing: "
4890 msgstr "Агляд: "
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show item information on hover"
4896 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Miscellaneous: "
4903 msgstr "Рознае: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show selection marker"
4909 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Rename single items inline"
4915 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4918 #, kde-format
4919 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4920 msgstr ""
4921 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4922 "акне."
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4928 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4931 #, kde-format
4932 msgctxt ""
4933 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4934 msgid ""
4935 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4936 "%1"
4937 msgstr ""
4938 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4939 "шаблоны: %1"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4942 #, kde-format
4943 msgctxt ""
4944 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4945 "background setting"
4946 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4947 msgstr ""
4948 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4949 "ў фоне"
4950
4951 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox"
4955 msgid "Nothing"
4956 msgstr "Нічога"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox"
4961 msgid "Custom Command"
4962 msgstr "Адвольная каманда"
4963
4964 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4965 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4966 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4967 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info"
4971 msgid "Double-click triggers"
4972 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Background: "
4978 msgstr "Фон: "
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4981 #, kde-format
4982 msgctxt ""
4983 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4984 "background setting"
4985 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4986 msgstr ""
4987 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4988 "па панэлі ў фоне"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4993 msgid "Command…"
4994 msgstr "Каманда…"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@label"
4999 msgid ""
5000 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5001 msgstr ""
5002 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5003 "dolphin {path}"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab General View settings"
5008 msgid "General"
5009 msgstr "Асноўныя налады"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5014 msgid "Content Display"
5015 msgstr "Паказ змесціва"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Default icon size:"
5021 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Preview icon size:"
5027 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label font:"
5033 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 msgid "Small"
5039 msgstr "Маленькі"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5044 msgid "Medium"
5045 msgstr "Сярэдні"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5050 msgid "Large"
5051 msgstr "Вялікі"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Huge"
5057 msgstr "Велізарны"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Label width:"
5063 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "Unlimited"
5069 msgstr "Не абмежавана"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "1"
5075 msgstr "1"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "2"
5081 msgstr "2"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "3"
5087 msgstr "3"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "4"
5093 msgstr "4"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "5"
5099 msgstr "5"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum lines:"
5105 msgstr "Максімум радкоў:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 msgid "Unlimited"
5111 msgstr "Не абмежавана"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5116 msgid "Small"
5117 msgstr "Маленькія"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5122 msgid "Medium"
5123 msgstr "Сярэднія"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Large"
5129 msgstr "Вялікія"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Maximum width:"
5135 msgstr "Максімальная шырыня:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Expandable"
5141 msgstr "Можна разгарнуць"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:checkbox"
5146 msgid "Folders:"
5147 msgstr "Каталогі:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5152 msgid "By clicking anywhere on the row"
5153 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5158 msgid "By clicking on icon or name"
5159 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5160
5161 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Open files and folders:"
5166 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:tooltip"
5172 msgid "Size: 1 pixel"
5173 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5174 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5175 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5176 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5177 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:window"
5182 msgid "View Display Style"
5183 msgstr "Стыль выгляду"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5188 msgid "Icons"
5189 msgstr "Значкі"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5194 msgid "Compact"
5195 msgstr "Сціслы выгляд"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 msgid "Details"
5201 msgstr "Падрабязы выгляд"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5206 msgid "Ascending"
5207 msgstr "Па павелічэнні"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5212 msgid "Descending"
5213 msgstr "Па памяншэнні"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show folders first"
5219 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show hidden files last"
5225 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show preview"
5231 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show in groups"
5237 msgstr "Паказваць у групах"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show hidden files"
5243 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Additional Information"
5249 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5252 #, kde-format
5253 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5254 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "View mode:"
5260 msgstr "Рэжым выгляду:"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Sorting:"
5266 msgstr "Сартаванне:"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5269 #, kde-format
5270 msgid "View options:"
5271 msgstr "Параметры выгляду:"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5276 msgid "Current folder"
5277 msgstr "Бягучы каталог"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5282 msgid "Current folder and sub-folders"
5283 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5288 msgid "All folders"
5289 msgstr "Усе каталогі"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Apply to:"
5295 msgstr "Ужыць да:"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Use as default view settings"
5301 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info"
5306 msgid ""
5307 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5308 "continue?"
5309 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info"
5314 msgid ""
5315 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5316 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5317
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:window"
5321 msgid "Applying View Properties"
5322 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5323
5324 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:progress"
5327 msgid "Counting folders: %1"
5328 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5329
5330 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:progress"
5333 msgid "Folders: %1"
5334 msgstr "Каталогі: %1"
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5339 msgid "Zoom:"
5340 msgstr "Маштаб:"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5343 #, kde-format
5344 msgid "Zoom"
5345 msgstr "Маштаб"
5346
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5350 msgid "Sets the size of the file icons."
5351 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5354 #, kde-format
5355 msgid "Stop"
5356 msgstr "Спыніць"
5357
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@tooltip"
5361 msgid "Stop loading"
5362 msgstr "Спыніць загрузку"
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5365 #, kde-kuit-format
5366 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5367 msgid ""
5368 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5369 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5370 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5371 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5372 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5373 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5374 "device.</item></list></para>"
5375 msgstr ""
5376 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5377 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5378 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5379 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5380 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5381 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5382 "прыладу.</item></list></para>"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Show Zoom Slider"
5388 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Show Space Information"
5394 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5397 #, kde-format
5398 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5399 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5400
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5402 #, kde-format
5403 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5404 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5407 #, kde-format
5408 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5409 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5412 #, kde-format
5413 msgid "KDiskFree"
5414 msgstr "KDiskFree"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5417 #, kde-kuit-format
5418 msgctxt "@info"
5419 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5420 msgstr ""
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Installing Filelight…"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status Free disk space"
5431 msgid "%1 free"
5432 msgstr "Вольна %1"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5437 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5438 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5443 msgid ""
5444 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5445 "Press to manage disk space usage."
5446 msgstr ""
5447 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5448 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title"
5453 msgid "Free Up Disk Space"
5454 msgstr ""
5455
5456 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@title"
5460 msgid ""
5461 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5462 "identify big files and folders.</para>"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Install Filelight…"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5472 #, kde-format
5473 msgid "Trash Emptied"
5474 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5475
5476 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5477 #, kde-format
5478 msgid "The Trash was emptied."
5479 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5480
5481 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5484 msgid "Places"
5485 msgstr "Размяшчэнні"
5486
5487 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5490 msgid "Count of available Network Shares"
5491 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5492
5493 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5496 msgid "Settings"
5497 msgstr "Налады"
5498
5499 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5502 msgid "A subset of Dolphin settings."
5503 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5504
5505 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5506 #, kde-format
5507 msgid "Select Remote Charset"
5508 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5509
5510 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5511 #, kde-format
5512 msgid "Default"
5513 msgstr "Прадвызначана"
5514
5515 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5516 #, kde-format
5517 msgid "Reload"
5518 msgstr "Перазагрузіць"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:654
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "1 folder selected"
5524 msgid_plural "%1 folders selected"
5525 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5526 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5527 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5528 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:655
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "1 file selected"
5534 msgid_plural "%1 files selected"
5535 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5536 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5537 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5538 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:657
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "1 folder"
5544 msgid_plural "%1 folders"
5545 msgstr[0] "%1 каталог"
5546 msgstr[1] "%1 каталогі"
5547 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5548 msgstr[3] "%1 каталогі"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:658
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "1 file"
5554 msgid_plural "%1 files"
5555 msgstr[0] "%1 файл"
5556 msgstr[1] "%1 файлы"
5557 msgstr[2] "%1 файлаў"
5558 msgstr[3] "%1 файлы"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:662
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5563 msgid "%1, %2 (%3)"
5564 msgstr "%1, %2 (%3)"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:664
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status files (size)"
5569 msgid "%1 (%2)"
5570 msgstr "%1 (%2)"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:668
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "0 folders, 0 files"
5576 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "<filename> copy"
5581 msgid "%1 copy"
5582 msgstr "%1 копія"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1093
5585 #, kde-format
5586 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5587 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5588 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5589 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5590 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5591 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1098
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Open %1 Item"
5597 msgid_plural "Open %1 Items"
5598 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5599 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5600 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5601 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:1228
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Side Padding"
5607 msgstr "Бакавы водступ"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1232
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Automatic Column Widths"
5613 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:1237
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Custom Column Widths"
5619 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:1843
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "Trash operation completed."
5625 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1853
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "Delete operation completed."
5631 msgstr "Выдаленне скончана."
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2009
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Rename and Hide"
5637 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2013
5640 #, kde-format
5641 msgid ""
5642 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5643 "Do you still want to rename it?"
5644 msgstr ""
5645 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5646 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2015
5649 #, kde-format
5650 msgid ""
5651 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5652 "Do you still want to rename it?"
5653 msgstr ""
5654 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5655 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2017
5658 #, kde-format
5659 msgid "Hide this File?"
5660 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2017
5663 #, kde-format
5664 msgid "Hide this Folder?"
5665 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2068
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "The location is empty."
5671 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2070
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "The location '%1' is invalid."
5677 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2334
5680 #, kde-format
5681 msgid "Loading…"
5682 msgstr "Загрузка…"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2353
5685 #, kde-format
5686 msgid "Loading canceled"
5687 msgstr "Загрузка скасаваная"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2355
5690 #, kde-format
5691 msgid "No items matching the filter"
5692 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2357
5695 #, kde-format
5696 msgid "No items matching the search"
5697 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2359
5700 #, kde-format
5701 msgid "Trash is empty"
5702 msgstr "Сметніца пустая"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2362
5705 #, kde-format
5706 msgid "No tags"
5707 msgstr "Няма тэгаў"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2365
5710 #, kde-format
5711 msgid "No files tagged with \"%1\""
5712 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2369
5715 #, kde-format
5716 msgid "No recently used items"
5717 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2371
5720 #, kde-format
5721 msgid "No shared folders found"
5722 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2373
5725 #, kde-format
5726 msgid "No relevant network resources found"
5727 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2375
5730 #, kde-format
5731 msgid "No MTP-compatible devices found"
5732 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2377
5735 #, kde-format
5736 msgid "No Apple devices found"
5737 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2379
5740 #, kde-format
5741 msgid "No Bluetooth devices found"
5742 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2381
5745 #, kde-format
5746 msgid "Folder is empty"
5747 msgstr "Каталог пусты"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action"
5752 msgid "Create Folder…"
5753 msgstr "Стварыць каталог…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5756 #, kde-kuit-format
5757 msgctxt "@info:whatsthis"
5758 msgid ""
5759 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5760 "items at once results in their new names differing only in a number."
5761 msgstr ""
5762 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5763 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5766 #, kde-kuit-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 msgid ""
5769 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5770 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5771 "deleted later if disk space is needed."
5772 msgstr ""
5773 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5774 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5775 "спатрэбіцца месца на дыску."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 msgid ""
5781 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5782 "recovered by normal means."
5783 msgstr ""
5784 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5785 "звычайнымі сродкамі."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5790 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5791 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Duplicate Here"
5797 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Properties"
5803 msgstr "Уласцівасці"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5808 msgid ""
5809 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5810 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5811 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5812 "there like managing read- and write-permissions."
5813 msgstr ""
5814 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5815 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5816 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:incontextmenu"
5821 msgid "Copy Location"
5822 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5827 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5828 msgstr ""
5829 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 msgid "Move to Trash…"
5835 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Delete…"
5841 msgstr "Выдаліць…"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Duplicate Here…"
5847 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:incontextmenu"
5852 msgid "Copy Location…"
5853 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5858 msgid ""
5859 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5860 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5861 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5862 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5863 "interface> option is enabled.</para>"
5864 msgstr ""
5865 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5866 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5867 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5868 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5869 "interface>.</para>"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5874 msgid ""
5875 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5876 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5877 "you an overview in folders with many items.</para>"
5878 msgstr ""
5879 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5880 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5881 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5882 "para>"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5887 msgid ""
5888 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5889 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5890 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5891 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5892 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5893 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5894 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5895 msgstr ""
5896 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5897 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5898 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5899 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5900 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5901 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5902 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:intoolbar"
5907 msgid "View Mode"
5908 msgstr "Рэжым выгляду"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5913 msgid "This increases the icon size."
5914 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Reset Zoom Level"
5920 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5923 #, kde-format
5924 msgid "Zoom To Default"
5925 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5930 msgid "This resets the icon size to default."
5931 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5936 msgid "This reduces the icon size."
5937 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5942 msgid "Zoom"
5943 msgstr "Павялічыць"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:intoolbar"
5948 msgid "Show Previews"
5949 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info"
5954 msgid "Show preview of files and folders"
5955 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid ""
5961 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5962 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5963 "the images."
5964 msgstr ""
5965 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5966 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5967 "малюнкаў."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5972 msgid "Folders First"
5973 msgstr "Спачатку каталогі"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5978 msgid "Hidden Files Last"
5979 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Sort By"
5985 msgstr "Сартаванне"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Show Additional Information"
5991 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Show in Groups"
5997 msgstr "Паказваць у групах"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6003 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu View"
6008 msgid "Show Hidden Files"
6009 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 msgid ""
6015 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6016 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6017 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6018 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6019 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6020 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6021 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6022 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6025 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6026 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6027 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6028 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6029 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6030 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6031 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Adjust View Display Style…"
6037 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 msgid ""
6043 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6044 msgstr ""
6045 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6046 "каталогаў."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 msgid "Icons"
6052 msgstr "Значкі"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info"
6057 msgid "Icons view mode"
6058 msgstr "Рэжым значкоў"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6063 msgid "Compact"
6064 msgstr "Сціслы выгляд"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info"
6069 msgid "Compact view mode"
6070 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6075 msgid "Details"
6076 msgstr "Падрабязы выгляд"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info"
6081 msgid "Details view mode"
6082 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Z-A"
6088 msgstr "Я-А"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "A-Z"
6094 msgstr "А-Я"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Largest First"
6100 msgstr "Спачатку большыя"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "Smallest First"
6106 msgstr "Спачатку меншыя"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Newest First"
6112 msgstr "Спачатку навейшыя"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "Oldest First"
6118 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort descending"
6123 msgid "Highest First"
6124 msgstr "Спачатку большыя"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "Sort ascending"
6129 msgid "Lowest First"
6130 msgstr "Спачатку меншыя"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "Sort descending"
6135 msgid "Descending"
6136 msgstr "Па памяншэнні"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "Sort ascending"
6141 msgid "Ascending"
6142 msgstr "Па павелічэнні"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6145 #, kde-format
6146 msgctxt ""
6147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6148 "selection is empty when this text is shown."
6149 msgid "Actions for Current View"
6150 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6151
6152 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6153 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6156 #. and a fallback will be used.
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6158 #, kde-format
6159 msgid "Actions for %1"
6160 msgstr "Дзеянні для %1"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6163 #, kde-format
6164 msgctxt ""
6165 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6166 "of selected files/folders."
6167 msgid "Actions for One Selected Item"
6168 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6169 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6170 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6171 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6172 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6173
6174 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:status"
6177 msgid "Updating version information…"
6178 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6179
6180 #~ msgctxt "@info"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6183 #~ "view properties for."
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6186 #~ "зменіце ўласцівасці."
6187
6188 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6189 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:button"
6192 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6193 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6194
6195 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6196 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6197
6198 #~ msgid "No limit"
6199 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6200
6201 #~ msgctxt "@label"
6202 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6203 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6204
6205 #~ msgid "No previews"
6206 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6209 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6210 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6213 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6214 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6219 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6220 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6221 #~ "views."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6224 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6225 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6226 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Activate Tab %1"
6230 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Next Tab"
6234 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6238 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6241 #~ msgid "Pop out"
6242 #~ msgstr "Адмацаваць"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6245 #~ msgid "Pop out"
6246 #~ msgstr "Адмацаваць"
6247
6248 #~ msgid "Split the view into two panes"
6249 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6250
6251 #~ msgid "Show tooltips"
6252 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6253
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6258 #~ "неактыўная панэль"
6259
6260 #~ msgctxt "@option:check"
6261 #~ msgid "Show tooltips"
6262 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6263
6264 #~ msgctxt "option:check"
6265 #~ msgid "Rename inline"
6266 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6267
6268 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6269 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgid "Folder size displays:"
6273 #~ msgstr "Памер каталога:"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:status"
6276 #~ msgid "1 File"
6277 #~ msgid_plural "%1 Files"
6278 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6279 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6280 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6281 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6282
6283 #~ msgid "More Search Tools"
6284 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:window"
6287 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6288 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "Startup"
6292 #~ msgstr "Запуск"
6293
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgid "View Modes"
6296 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6297
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Navigation"
6300 #~ msgstr "Навігацыя"
6301
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6303 #~ msgid "View: "
6304 #~ msgstr "Выгляд: "
6305
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "General: "
6308 #~ msgstr "Асноўныя: "
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6311 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6312 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6313
6314 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6315 #~ msgid "General:"
6316 #~ msgstr "Асноўныя:"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6319 #~ msgid "Filter..."
6320 #~ msgstr "Фільтр..."
6321
6322 #~ msgid "Search..."
6323 #~ msgstr "Пошук..."
6324
6325 #~ msgctxt "@info:progress"
6326 #~ msgid "Sorting..."
6327 #~ msgstr "Сартаванне..."
6328
6329 #~ msgid "Filter..."
6330 #~ msgstr "Фільтр..."
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Configure..."
6334 #~ msgstr "Наладжванне..."
6335
6336 #~ msgctxt "@label:textbox"
6337 #~ msgid "Search..."
6338 #~ msgstr "Пошук..."
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6342 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6343
6344 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6345 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6346
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6349 #~ "\"%2\"</application>."
6350 #~ msgid_plural ""
6351 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6352 #~ "<application>%2</application>."
6353 #~ msgstr[0] ""
6354 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6355 #~ "<application>%2</application>."
6356 #~ msgstr[1] ""
6357 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6358 #~ "<application>%2</application>."
6359 #~ msgstr[2] ""
6360 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6361 #~ "<application>%2</application>."
6362 #~ msgstr[3] ""
6363 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6364 #~ "<application>%2</application>."
6365
6366 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6367 #~ msgid ", "
6368 #~ msgstr ", "
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgctxt "@info:credit"
6372 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6373 #~ msgctxt "@info:credit"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6376 #~ "Angelaccio"
6377 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~| msgctxt "@label"
6381 #~| msgid "Font family"
6382 #~ msgid "Font family"
6383 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~| msgctxt "@label"
6387 #~| msgid "Font size"
6388 #~ msgid "Font size"
6389 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@label"
6393 #~| msgid "Italic"
6394 #~ msgid "Italic"
6395 #~ msgstr "Курсіў"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgctxt "@label"
6399 #~| msgid "Item height"
6400 #~ msgid "Font weight"
6401 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6405 #~| msgid "Click to add comment..."
6406 #~ msgctxt "@item"
6407 #~ msgid "Eject"
6408 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6412 #~| msgid "Reload"
6413 #~ msgctxt "@item"
6414 #~ msgid "Release"
6415 #~ msgstr "Абнавіць"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6419 #~| msgid "Reload"
6420 #~ msgctxt "@item"
6421 #~ msgid "Safely Remove"
6422 #~ msgstr "Абнавіць"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6426 #~| msgid "Reload"
6427 #~ msgctxt "@item"
6428 #~ msgid "Unmount"
6429 #~ msgstr "Абнавіць"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6433 #~| msgid "New &Window"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Open in New Tab"
6436 #~ msgstr "Новае &акно"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6440 #~| msgid "New &Window"
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Open in New Window"
6443 #~ msgstr "Новае &акно"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6447 #~| msgid "Reload"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Mount"
6450 #~ msgstr "Абнавіць"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6454 #~| msgid "Click to add comment..."
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Edit..."
6457 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6461 #~| msgid "Reload"
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Remove"
6464 #~ msgstr "Абнавіць"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6468 #~| msgid "Click to add comment..."
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Add Entry..."
6471 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@title:group"
6475 #~| msgid "Icon Size"
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Icon Size"
6478 #~ msgstr "Памер значак"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~| msgid "Show Filter Bar"
6483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6484 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6485 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6489 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgctxt "@title:group"
6493 #~| msgid "Startup Settings"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6495 #~ msgid "Sett&ings"
6496 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~| msgid "Click to add comment..."
6501 #~ msgctxt "@action"
6502 #~ msgid "Show menu"
6503 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6504
6505 #~ msgctxt "@title"
6506 #~ msgid "Dolphin Part"
6507 #~ msgstr "Dolphin"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "@title:menu"
6511 #~| msgid "Navigation Bar"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Url Navigator"
6514 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6515 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6516 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6517 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgid "Unknown"
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6522 #~ msgid "Unknown"
6523 #~ msgstr "Невядомы"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@label"
6527 #~| msgid "Show preview"
6528 #~ msgctxt "@info"
6529 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6530 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgid "Unknown"
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Unknown size"
6536 #~ msgstr "Невядомы"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgid "Start"
6540 #~ msgctxt "@label:textbox"
6541 #~ msgid "Start in:"
6542 #~ msgstr "Запусціць"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6546 #~| msgid "Add to Places"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6548 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6549 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Rename Items"
6553 #~ msgstr "Перайменаваць"
6554
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6557 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:status"
6560 #~ msgid "New name #"
6561 #~ msgstr "Новае імя #"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "View Properties"
6565 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6569 #~| msgid "Show filter bar"
6570 #~ msgid "Show facets widget"
6571 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~| msgid "Permissions"
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6577 #~ msgid "Fewer Options"
6578 #~ msgstr "Правы доступу"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6582 #~| msgid "Permissions"
6583 #~ msgctxt "@action:button"
6584 #~ msgid "More Options"
6585 #~ msgstr "Правы доступу"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@title:window"
6589 #~| msgid "Folders"
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Folders"
6592 #~ msgstr "Тэчкі"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@title:group Date"
6596 #~| msgid "Today"
6597 #~ msgctxt "@option:option"
6598 #~ msgid "Today"
6599 #~ msgstr "Сёння"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@title:group Date"
6603 #~| msgid "Yesterday"
6604 #~ msgctxt "@option:option"
6605 #~ msgid "Yesterday"
6606 #~ msgstr "Учора"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6610 #~| msgid "Preview"
6611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6612 #~ msgid "Preview"
6613 #~ msgstr "Прагляд"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6617 #~| msgid "Stop"
6618 #~ msgid "stop"
6619 #~ msgstr "Спыніць"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6622 #~ msgid "Add to Places"
6623 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6627 #~| msgid "Descending"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6629 #~ msgid "Descending"
6630 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6634 #~| msgid "Add to Places"
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Add Places Entry"
6637 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgctxt "@label"
6641 #~| msgid "Show type"
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Show All Entries"
6644 #~ msgstr "Паказваць тып"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:group"
6647 #~ msgid "Properties"
6648 #~ msgstr "Уласцівасці"
6649
6650 #, fuzzy
6651 #~| msgctxt "@title:window"
6652 #~| msgid "Additional Information"
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Additional Information Shown"
6655 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Apply View Properties To"
6659 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6660
6661 #~ msgctxt "@label:textbox"
6662 #~ msgid "Location:"
6663 #~ msgstr "Адрас:"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Icon Size"
6667 #~ msgstr "Памер значак"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6671 #~| msgid "Preview"
6672 #~ msgctxt "@label:listbox"
6673 #~ msgid "Preview:"
6674 #~ msgstr "Прагляд"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Text"
6678 #~ msgstr "Тэкст"
6679
6680 #~ msgctxt "@label:listbox"
6681 #~ msgid "Font:"
6682 #~ msgstr "Шрыфт:"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6685 #~ msgid "Small"
6686 #~ msgstr "Маленькі"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6689 #~ msgid "Medium"
6690 #~ msgstr "Сярэдні"
6691
6692 #, fuzzy
6693 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6694 #~| msgid "All folders"
6695 #~ msgctxt "@option:check"
6696 #~ msgid "Expandable folders"
6697 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Additional Information"
6701 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6704 #~ msgid "Select All"
6705 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6708 #~ msgid "Reload"
6709 #~ msgstr "Абнавіць"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@title:group"
6713 #~| msgid "Preview Size"
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Image Size"
6716 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@title:window"
6720 #~| msgid "Places"
6721 #~ msgctxt "@item"
6722 #~ msgid "Places"
6723 #~ msgstr "Месцы"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6727 #~| msgid "Close"
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Recently Saved"
6730 #~ msgstr "Закрыць"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@title:menu"
6734 #~| msgid "Main Toolbar"
6735 #~ msgctxt "@item"
6736 #~ msgid "Search For"
6737 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgctxt "@label"
6741 #~| msgid "Home URL"
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Home"
6744 #~ msgstr "Хатні URL"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgid "Network"
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgid "Network"
6750 #~ msgstr "Сетка"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgid "Trash"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Trash"
6756 #~ msgstr "Сметніца"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@title:group Date"
6760 #~| msgid "Today"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Today"
6763 #~ msgstr "Сёння"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@title:group Date"
6767 #~| msgid "Yesterday"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Yesterday"
6770 #~ msgstr "Учора"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@info:credit"
6774 #~| msgid "Documentation"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6777 #~ msgstr "Дакументацыя"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@title:group"
6781 #~| msgid "Preview Size"
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Images"
6784 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~| msgid "Empty Trash"
6789 #~ msgid "Empty Search"
6790 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6794 #~| msgid "Delete"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "&Delete"
6797 #~ msgstr "Выдаліць"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6801 #~| msgid "Move to Trash"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "&Move to Trash"
6804 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~| msgid "Rename..."
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6810 #~ msgid "Rename..."
6811 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6815 #~| msgid "New &Window"
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6818 #~ msgstr "Новае &акно"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6822 #~| msgid "Date"
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Date"
6825 #~ msgstr "Дата"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6829 #~| msgid "Current folder"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6831 #~ msgid "%1 - current folder"
6832 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6836 #~| msgid "Current folder"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6838 #~ msgid "%1 - current device"
6839 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgid "Create Folder..."
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Paste Into Folder"
6845 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt ""
6849 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6850 #~| "and %Y is full year number"
6851 #~| msgid "%B, %Y"
6852 #~ msgctxt ""
6853 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6854 #~ "locale, and %Y is full year number"
6855 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6856 #~ msgstr "%B %Y"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt ""
6860 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6861 #~| "and %Y is full year number"
6862 #~| msgid "%B, %Y"
6863 #~ msgctxt ""
6864 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6865 #~ "and %Y is full year number"
6866 #~ msgid "%B, %Y"
6867 #~ msgstr "%B %Y"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@info"
6871 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6872 #~ msgctxt "@info"
6873 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6874 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Paste"
6878 #~ msgstr "Уставіць"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@label"
6882 #~| msgid "Additional information"
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Update of version information failed."
6885 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~| msgid "Copy"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Copy Text"
6892 #~ msgstr "Скапіраваць"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@label:textbox"
6896 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6899 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@title:group Date"
6903 #~| msgid "Yesterday"
6904 #~ msgctxt ""
6905 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6906 #~ "full year number"
6907 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6908 #~ msgstr "Учора"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@label"
6912 #~| msgid "Show type"
6913 #~ msgid "Zoom slider"
6914 #~ msgstr "Паказваць тып"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@title:group Date"
6918 #~| msgid "Today"
6919 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6920 #~ msgid "Today"
6921 #~ msgstr "Сёння"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@title:group Date"
6925 #~| msgid "Yesterday"
6926 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6927 #~ msgid "Yesterday"
6928 #~ msgstr "Учора"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgid "Trash"
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Trash"
6934 #~ msgstr "Сметніца"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@label:listbox"
6938 #~| msgid "Text width:"
6939 #~ msgctxt "@option:option"
6940 #~ msgid "Maximum Rating"
6941 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6945 #~| msgid "Small"
6946 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6947 #~ msgid "Small"
6948 #~ msgstr "Маленькі"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6952 #~| msgid "Medium"
6953 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6954 #~ msgid "Medium"
6955 #~ msgstr "Сярэдні"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6959 #~| msgid "Large"
6960 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6961 #~ msgid "Large"
6962 #~ msgstr "Вялікі"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@title:window"
6966 #~| msgid "Information"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Copy Information Message"
6969 #~ msgstr "Звесткі"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@info:credit"
6973 #~| msgid "Documentation"
6974 #~ msgctxt "@item:intable"
6975 #~ msgid "No destination"
6976 #~ msgstr "Дакументацыя"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@label"
6980 #~| msgid "Show preview"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Do not create previews for"
6983 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6987 #~| msgid "Name"
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgid "Name"
6990 #~ msgstr "Назва"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6994 #~| msgid "Size"
6995 #~ msgctxt "@item:intable"
6996 #~ msgid "Size"
6997 #~ msgstr "Памер"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7001 #~| msgid "Date"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Date"
7004 #~ msgstr "Дата"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7008 #~| msgid "Permissions"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgid "Permissions"
7011 #~ msgstr "Правы доступу"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7015 #~| msgid "Owner"
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgid "Owner"
7018 #~ msgstr "Уласнік"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7022 #~| msgid "Group"
7023 #~ msgctxt "@item:intable"
7024 #~ msgid "Group"
7025 #~ msgstr "Група"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7029 #~| msgid "Type"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7031 #~ msgid "Type"
7032 #~ msgstr "Тып"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@info:credit"
7036 #~| msgid "Documentation"
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgid "Destination"
7039 #~ msgstr "Дакументацыя"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Paste"
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "Path"
7046 #~ msgstr "Уставіць"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7049 #~ msgid "By Name"
7050 #~ msgstr "Па назве"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgid "By Size"
7054 #~ msgstr "Па памеры"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgid "By Permissions"
7058 #~ msgstr "Па правах"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7061 #~ msgid "By Owner"
7062 #~ msgstr "Па уладальніку"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Group"
7066 #~ msgstr "Па групе"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@info:credit"
7070 #~| msgid "Documentation"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~ msgid "By Link Destination"
7073 #~ msgstr "Дакументацыя"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~| msgid "Paste"
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7079 #~ msgid "By Path"
7080 #~ msgstr "Уставіць"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~| msgid "Name"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7086 #~ msgid "Name"
7087 #~ msgstr "Назва"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Additional information"
7091 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@title:window"
7095 #~| msgid "Rename Item"
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Rename inline"
7098 #~ msgstr "Перайменаваць"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@label:textbox"
7102 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7103 #~ msgctxt "@info:status"
7104 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7105 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7106
7107 #~ msgctxt "@title:tab"
7108 #~ msgid "Column"
7109 #~ msgstr "Слупок"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgid "Grid"
7113 #~ msgstr "Сетка"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@title:menu"
7117 #~| msgid "Columns"
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7119 #~ msgid "Columns"
7120 #~ msgstr "Слупкі"
7121
7122 #~ msgctxt "@label:listbox"
7123 #~ msgid "Grid spacing:"
7124 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7127 #~ msgid "Small"
7128 #~ msgstr "Маленькая"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7131 #~ msgid "Medium"
7132 #~ msgstr "Сярэдняя"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7135 #~ msgid "Large"
7136 #~ msgstr "Вялікая"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7139 #~ msgid "Column"
7140 #~ msgstr "Слупок"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7144 #~| msgid "All folders"
7145 #~ msgctxt "@option:check"
7146 #~ msgid "Expandable Folders"
7147 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7148
7149 #~ msgctxt "@title:menu"
7150 #~ msgid "Columns"
7151 #~ msgstr "Слупкі"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~| msgctxt "@title:menu"
7155 #~| msgid "Columns"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7157 #~ msgid "Columns"
7158 #~ msgstr "Слупкі"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@info:credit"
7162 #~| msgid "Documentation"
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7164 #~ msgid "Link Destination"
7165 #~ msgstr "Дакументацыя"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~| msgid "Paste"
7170 #~ msgctxt "@title::column"
7171 #~ msgid "Path"
7172 #~ msgstr "Уставіць"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7176 #~| msgid "Delete"
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~ msgid "Deselect Item"
7179 #~ msgstr "Выдаліць"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Show hidden files"
7183 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Show preview"
7187 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@label"
7191 #~| msgid "Arrangement"
7192 #~ msgid "Arrangement"
7193 #~ msgstr "Раўнанне"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgctxt "@label"
7197 #~| msgid "Item height"
7198 #~ msgid "Item height"
7199 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgctxt "@label"
7203 #~| msgid "Grid spacing"
7204 #~ msgid "Grid spacing"
7205 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@label"
7209 #~| msgid "Number of textlines"
7210 #~ msgid "Number of textlines"
7211 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7215 #~| msgid "Click to add comment..."
7216 #~ msgctxt "@action:button"
7217 #~ msgid "Configure..."
7218 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgid "Trash"
7222 #~ msgctxt "@title:group"
7223 #~ msgid "Tag"
7224 #~ msgstr "Сметніца"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@title:group Date"
7228 #~| msgid "Today"
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7230 #~ msgid "Today"
7231 #~ msgstr "Сёння"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@title:group Date"
7235 #~| msgid "Yesterday"
7236 #~ msgctxt "@action:button"
7237 #~ msgid "Yesterday"
7238 #~ msgstr "Учора"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7242 #~| msgid "Date"
7243 #~ msgctxt "@title:group"
7244 #~ msgid "Date"
7245 #~ msgstr "Дата"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7249 #~| msgid "New &Window"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7252 #~ msgstr "Новае &акно"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@action:button"
7256 #~| msgid "Close"
7257 #~ msgctxt "@info"
7258 #~ msgid "Close"
7259 #~ msgstr "Закрыць"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:menu"
7262 #~ msgid "View Mode"
7263 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7267 #~| msgid "By Date"
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Byte"
7270 #~ msgstr "Па даце"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7274 #~| msgid "By Date"
7275 #~ msgctxt "@label"
7276 #~ msgid "KByte"
7277 #~ msgstr "Па даце"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~| msgid "By Date"
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "MByte"
7284 #~ msgstr "Па даце"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7288 #~| msgid "By Date"
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "GByte"
7291 #~ msgstr "Па даце"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@title:group"
7295 #~| msgid "Text"
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Text"
7298 #~ msgstr "Тэкст"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@title"
7302 #~| msgid "File Manager"
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "Filenames"
7305 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:button"
7308 #~ msgid "Close"
7309 #~ msgstr "Закрыць"
7310
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "Size:"
7313 #~ msgstr "Памер:"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgctxt "@label:listbox"
7317 #~| msgid "Sorting:"
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Rating:"
7320 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~| msgid "Name:"
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Name:"
7326 #~ msgstr "Назва:"
7327
7328 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7329 #~ msgid "Size"
7330 #~ msgstr "Памер"
7331
7332 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7333 #~ msgid "Date"
7334 #~ msgstr "Дата"
7335
7336 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7337 #~ msgid "Permissions"
7338 #~ msgstr "Правы доступу"
7339
7340 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7341 #~ msgid "Owner"
7342 #~ msgstr "Уласнік"
7343
7344 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7345 #~ msgid "Group"
7346 #~ msgstr "Група"
7347
7348 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7349 #~ msgid "Type"
7350 #~ msgstr "Тып"
7351
7352 #, fuzzy
7353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7354 #~| msgid "Size"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7356 #~ msgid "Size"
7357 #~ msgstr "Памер"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7361 #~| msgid "Date"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7363 #~ msgid "Date"
7364 #~ msgstr "Дата"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~| msgid "Permissions"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7370 #~ msgid "Permissions"
7371 #~ msgstr "Правы доступу"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7375 #~| msgid "Owner"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7377 #~ msgid "Owner"
7378 #~ msgstr "Уласнік"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7382 #~| msgid "Group"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7384 #~ msgid "Group"
7385 #~ msgstr "Група"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7389 #~| msgid "Type"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7391 #~ msgid "Type"
7392 #~ msgstr "Тып"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7396 #~| msgid "Size"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgid "Size"
7399 #~ msgstr "Памер"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7403 #~| msgid "Date"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7405 #~ msgid "Date"
7406 #~ msgstr "Дата"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7410 #~| msgid "Permissions"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7412 #~ msgid "Permissions"
7413 #~ msgstr "Правы доступу"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7417 #~| msgid "Owner"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7419 #~ msgid "Owner"
7420 #~ msgstr "Уласнік"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7424 #~| msgid "Group"
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7426 #~ msgid "Group"
7427 #~ msgstr "Група"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7431 #~| msgid "Type"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7433 #~ msgid "Type"
7434 #~ msgstr "Тып"
7435
7436 #~ msgctxt "@title:menu"
7437 #~ msgid "Additional Information"
7438 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7442 #~| msgid "Click to add comment..."
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "SVN Commit..."
7445 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7449 #~| msgid "Delete"
7450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7451 #~ msgid "SVN Delete"
7452 #~ msgstr "Выдаліць"
7453
7454 #, fuzzy
7455 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7456 #~| msgid "Click to add comment..."
7457 #~ msgctxt "@title:window"
7458 #~ msgid "SVN Commit"
7459 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7463 #~| msgid "Click to add comment..."
7464 #~ msgctxt "@action:button"
7465 #~ msgid "Commit"
7466 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7467
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Folder"
7470 #~ msgstr "Тэчка"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgctxt "@label"
7474 #~| msgid "Total size:"
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Total Size:"
7477 #~ msgstr "Агульны памер:"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7481 #~| msgid "Type"
7482 #~ msgctxt "@label file type"
7483 #~ msgid "Type"
7484 #~ msgstr "Тып"
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~| msgctxt "@title:menu"
7488 #~| msgid "Create New"
7489 #~ msgctxt "@title:window"
7490 #~ msgid "Change Tags"
7491 #~ msgstr "Стварыць новы"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@title:menu"
7495 #~| msgid "Create New"
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Create new tag:"
7498 #~ msgstr "Стварыць новы"
7499
7500 #, fuzzy
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7502 #~| msgid "Delete"
7503 #~ msgctxt "@info"
7504 #~ msgid "Delete tag"
7505 #~ msgstr "Выдаліць"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~| msgid "Delete"
7510 #~ msgctxt "@title"
7511 #~ msgid "Delete tag"
7512 #~ msgstr "Выдаліць"
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7516 #~| msgid "Delete"
7517 #~ msgctxt "@action:button"
7518 #~ msgid "Delete"
7519 #~ msgstr "Выдаліць"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7523 #~| msgid "Click to add comment..."
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Add Tags..."
7526 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7530 #~| msgid "Click to add comment..."
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "Change..."
7533 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7534
7535 #, fuzzy
7536 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7537 #~| msgid "Type"
7538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7539 #~ msgid "Type"
7540 #~ msgstr "Тып"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7544 #~| msgid "Size"
7545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7546 #~ msgid "Size"
7547 #~ msgstr "Памер"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgctxt "@label"
7551 #~| msgid "Modified:"
7552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7553 #~ msgid "Modified"
7554 #~ msgstr "Зменены:"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7558 #~| msgid "Owner"
7559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7560 #~ msgid "Owner"
7561 #~ msgstr "Уласнік"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7565 #~| msgid "Permissions"
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~ msgid "Permissions"
7568 #~ msgstr "Правы доступу"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7572 #~| msgid "Click to add comment..."
7573 #~ msgctxt "@title:window"
7574 #~ msgid "Change Comment"
7575 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7579 #~| msgid "Click to add comment..."
7580 #~ msgctxt "@title:window"
7581 #~ msgid "Add Comment"
7582 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7586 #~| msgid "Size"
7587 #~ msgctxt "@label file content size"
7588 #~ msgid "Size"
7589 #~ msgstr "Памер"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgctxt "@label"
7593 #~| msgid "Modified:"
7594 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7595 #~ msgid "Modified"
7596 #~ msgstr "Зменены:"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7600 #~| msgid "By Type"
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "MIME Type"
7603 #~ msgstr "Па тыпу"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "@label:textbox"
7607 #~| msgid "Location:"
7608 #~ msgctxt "@label file URL"
7609 #~ msgid "Location"
7610 #~ msgstr "Адрас:"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgctxt "@info:status"
7614 #~| msgid "Created folder."
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Creator"
7617 #~ msgstr "Тэчка створана."
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7621 #~| msgid "Cancel"
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "Channels"
7624 #~ msgstr "Скасаваць"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "@label"
7628 #~| msgid "Modified:"
7629 #~ msgctxt "@label EXIF"
7630 #~ msgid "Model"
7631 #~ msgstr "Зменены:"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~| msgctxt "@label:listbox"
7635 #~| msgid "Sorting:"
7636 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7637 #~ msgid "Rating"
7638 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7639
7640 #, fuzzy
7641 #~| msgid "Trash"
7642 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7643 #~ msgid "Tags"
7644 #~ msgstr "Сметніца"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7648 #~| msgid "Click to add comment..."
7649 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7650 #~ msgid "Comment"
7651 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgctxt "@title"
7655 #~| msgid "File Manager"
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "File Name"
7658 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7659
7660 #~ msgctxt "@label"
7661 #~ msgid "Type:"
7662 #~ msgstr "Тып:"
7663
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Modified:"
7666 #~ msgstr "Зменены:"
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7670 #~| msgid "Owner"
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Owner:"
7673 #~ msgstr "Уласнік"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgid "Trash"
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Tags:"
7679 #~ msgstr "Сметніца"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7683 #~| msgid "Click to add comment..."
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "Comment:"
7686 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7687
7688 #~ msgctxt "@title:menu"
7689 #~ msgid "Navigation Bar"
7690 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgctxt "@label"
7694 #~| msgid "Modified:"
7695 #~ msgctxt "@label"
7696 #~ msgid "Date Modified"
7697 #~ msgstr "Зменены:"
7698
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7700 #~ msgid "Copy operation completed."
7701 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7702
7703 #~ msgctxt "@info:status"
7704 #~ msgid "Move operation completed."
7705 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7706
7707 #~ msgctxt "@info:status"
7708 #~ msgid "Link operation completed."
7709 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7710
7711 #~ msgctxt "@info:status"
7712 #~ msgid "Renaming operation completed."
7713 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~| msgctxt "@title:group"
7717 #~| msgid "Text"
7718 #~ msgctxt "label"
7719 #~ msgid "Texts"
7720 #~ msgstr "Тэкст"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "Move To Trash"
7724 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7725
7726 #, fuzzy
7727 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7728 #~| msgid "Rename..."
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7730 #~ msgid "&Rename..."
7731 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7735 #~| msgid "Properties"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7737 #~ msgid "&Properties"
7738 #~ msgstr "Уласцівасці"
7739
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7742 #~| msgid "Preview"
7743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7744 #~ msgid "P&review"
7745 #~ msgstr "Прагляд"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7749 #~| msgid "Descending"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7751 #~ msgid "Des&cending"
7752 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7753
7754 #, fuzzy
7755 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7756 #~| msgid "Show Hidden Files"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7758 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7759 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7763 #~| msgid "Size"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7765 #~ msgid "&Size"
7766 #~ msgstr "Памер"
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~| msgid "Date"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7772 #~ msgid "D&ate"
7773 #~ msgstr "Дата"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7777 #~| msgid "Permissions"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7779 #~ msgid "Pe&rmissions"
7780 #~ msgstr "Правы доступу"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7784 #~| msgid "Owner"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7786 #~ msgid "&Owner"
7787 #~ msgstr "Уласнік"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7791 #~| msgid "Group"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7793 #~ msgid "Gro&up"
7794 #~ msgstr "Група"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7798 #~| msgid "Type"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7800 #~ msgid "&Type"
7801 #~ msgstr "Тып"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7805 #~| msgid "Size"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7807 #~ msgid "&Size"
7808 #~ msgstr "Памер"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7812 #~| msgid "Date"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "&Date"
7815 #~ msgstr "Дата"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~| msgid "Permissions"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7821 #~ msgid "Pe&rmissions"
7822 #~ msgstr "Правы доступу"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7826 #~| msgid "Owner"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7828 #~ msgid "&Owner"
7829 #~ msgstr "Уласнік"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7833 #~| msgid "Type"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7835 #~ msgid "&Type"
7836 #~ msgstr "Тып"
7837
7838 #, fuzzy
7839 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7840 #~| msgid "Icons"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7842 #~ msgid "&Icons"
7843 #~ msgstr "Значкі"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7847 #~| msgid "Details"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7849 #~ msgid "Det&ails"
7850 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7854 #~| msgid "Columns"
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7856 #~ msgid "Col&umns"
7857 #~ msgstr "Калонкі"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~| msgid "Create Folder..."
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7862 #~ msgid "Paste One Folder"
7863 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7864
7865 #, fuzzy
7866 #~| msgctxt "@title:group"
7867 #~| msgid "General"
7868 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7869 #~ msgid "General"
7870 #~ msgstr "Агульныя"
7871
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7873 #~ msgid "Show Full Location"
7874 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7875
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7877 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7878 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7879
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7881 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7882 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7883
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7885 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7886 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7887
7888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7889 #~ msgid "Cancel"
7890 #~ msgstr "Скасаваць"
7891
7892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7893 #~ msgid "Left to Right"
7894 #~ msgstr "Злева направа"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7897 #~ msgid "Top to Bottom"
7898 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7899
7900 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7901 #~ msgid "Small"
7902 #~ msgstr "Маленькі"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7905 #~ msgid "Large"
7906 #~ msgstr "Вялікі"
7907
7908 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7909 #~ msgid "Small"
7910 #~ msgstr "Маленькі"
7911
7912 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7913 #~ msgid "Medium"
7914 #~ msgstr "Сярэдні"
7915
7916 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7917 #~ msgid "Large"
7918 #~ msgstr "Вялікі"
7919
7920 #~ msgctxt "@title:window"
7921 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7922 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7923
7924 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7925 #~ msgid "Small"
7926 #~ msgstr "Маленькі"
7927
7928 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7929 #~ msgid "Large"
7930 #~ msgstr "Вялікі"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7933 #~ msgid "Small"
7934 #~ msgstr "Маленькі"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7937 #~ msgid "Large"
7938 #~ msgstr "Вялікі"
7939
7940 #~ msgctxt "@info:status"
7941 #~ msgid "Getting size..."
7942 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7946 #~| msgid "Properties"
7947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7948 #~ msgid "Properties"
7949 #~ msgstr "Уласцівасці"
7950
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7952 #~ msgid "&Other..."
7953 #~ msgstr "&Іншыя..."
7954
7955 #~ msgctxt "@title:menu"
7956 #~ msgid "Open With..."
7957 #~ msgstr "Адкрыць у..."