1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 #| msgctxt "@action:inmenu"
63 #| msgid "Act as Administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 #| msgctxt "@action:inmenu"
117 #| msgid "Act as Administrator"
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
138 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
139 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
140 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
141 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
142 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
143 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
144 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
145 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
146 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
147 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Ачысціць сметніцу"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Адкрыць шлях"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Паспяхова скапіявана."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Паспяхова перамешчана."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Назва паспяхова змененая."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Каталог створаны."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Пацвярджэнне"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Выйсці з %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Больш не пытацца"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:687
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:895
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:896
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
341 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
342 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
343 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
351 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
352 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
353 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
391 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
395 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgstr "Новая ўкладка"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
408 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
409 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
410 "элементы паміж укладкамі."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Закрыць укладку"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
434 msgstr "Закрыць укладку"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
463 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
464 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
465 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
466 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
484 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
485 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
486 "свайго першапачатковага месца."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
503 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
504 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
521 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
522 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
545 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
573 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
603 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
604 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
640 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
641 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
642 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
684 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
685 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
686 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
687 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
688 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Інвертаваць выбар"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
722 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
723 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
724 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
734 "актыўную панэль у новым акне."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgstr "Часовы буфер"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Абнавіць прагляд"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
764 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
765 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
766 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
767 "які зараз у фокусе.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
779 msgstr "Спыніць загрузку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
803 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
804 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
820 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
845 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
846 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
847 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
848 "патрабаваць пацвярджэння."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
855 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
856 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
859 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
860 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
861 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "Параўнаць файлы"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
878 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
879 "пошуку</emphasis>.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal"
885 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
892 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
893 "the terminal application.</para>"
895 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
896 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
897 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
899 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal Here"
904 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
911 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
912 "features in the terminal application.</para>"
914 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
915 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
916 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
920 msgctxt "@title:menu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
936 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
937 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
938 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
939 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
940 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Апошняя ўкладка"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Наступная ўкладка"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Паказаць мэту"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1036 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1037 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1038 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1054 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1067 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1068 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1069 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1070 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1084 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1085 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1086 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1087 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1105 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1106 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1118 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1119 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1120 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1121 "каталогамі.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1125 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1140 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1141 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1142 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1143 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1144 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1145 "накшталт Konsole.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1159 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1160 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1161 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1162 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1166 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1167 msgid "Focus Terminal Panel"
1168 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 msgctxt "@info:tooltip"
1173 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1178 msgctxt "@title:window"
1180 msgstr "Размяшчэнні"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1196 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1197 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1198 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1211 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1212 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1213 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1214 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1232 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1233 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1234 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1235 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1236 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1237 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1238 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1239 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1240 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1241 "паказваць яго зноў.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1255 msgctxt "@info:tooltip"
1256 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1257 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgstr "Паказваць панэлі"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1269 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1355 "элементаў з гэтага каталога."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1368 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1369 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1370 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Закрыць левую панэль"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Закрыць правую панэль"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1450 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1451 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1452 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1453 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1454 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1455 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1462 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1463 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1464 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1465 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1466 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1467 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1468 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1470 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1471 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1472 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1473 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1474 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1475 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1476 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1477 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1478 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1496 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1497 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1498 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1499 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1500 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1502 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1503 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1504 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1506 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1518 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1519 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1531 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1532 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1533 "інструментаў.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1545 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1546 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1547 "Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1565 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1566 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1569 "карыстальніка KDE.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1585 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1586 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1587 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1588 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1589 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1590 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1591 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1598 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1599 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1600 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1601 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1604 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1605 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1606 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1607 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1624 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1625 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1626 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1627 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1628 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1629 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1630 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1641 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1642 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1652 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1664 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1665 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1666 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1675 #, fuzzy, kde-format
1676 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgctxt "@action:inmenu View"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1697 msgctxt "@action:button"
1699 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1718 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1720 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "Адкінуць выбар"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgstr "Пошук файла…"
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 msgstr "&Рэдагаванне"
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1856 msgstr "Інструменты"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Пошук %1 у %2"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Новая ўкладка"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Адчапіць укладку"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Закрыць укладку"
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:506
1909 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:510
1917 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1922 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Location Bar"
1926 msgstr "Адрасная панэль"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1935 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1937 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1940 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1941 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1942 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1943 "because following these folders from left to right leads here.</"
1944 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1945 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1946 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1947 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1950 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1951 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1952 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1953 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1954 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1955 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1956 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1960 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1961 msgid "This folder is not writable for you."
1962 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1966 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1968 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1969 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1970 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1971 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1972 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1973 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1974 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1975 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1976 "find an item.</item></list></para>"
1978 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1979 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1980 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1981 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1982 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1983 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1984 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1985 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1986 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1990 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Загрузка каталога…"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2003 msgctxt "@info:progress"
2005 msgstr "Сартаванне…"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2014 msgid "Search for %1"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2037 msgctxt "@info:status"
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Хібны пратакол"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2134 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2135 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2136 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2141 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid "One Selected Folder"
2143 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2144 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2145 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2146 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2147 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2157 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2158 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2159 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2165 msgid_plural "%1 Files"
2167 msgstr[1] "%1 файлы"
2168 msgstr[2] "%1 файлаў"
2169 msgstr[3] "%1 файлы"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "%1 каталог"
2177 msgstr[1] "%1 каталогі"
2178 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2179 msgstr[3] "%1 каталогі"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "%1 элемент"
2188 msgstr[1] "%1 элементы"
2189 msgstr[2] "%1 элементаў"
2190 msgstr[3] "%1 элементы"
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2194 msgctxt "@item:intable"
2196 msgid_plural "%1 items"
2197 msgstr[0] "%1 элемент"
2198 msgstr[1] "%1 элементы"
2199 msgstr[2] "%1 элементаў"
2200 msgstr[3] "%1 элементы"
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2204 msgctxt "width × height"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2216 msgctxt "@title:group"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2252 msgctxt "@title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Тыдзень таму"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Два тыдні таму"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Тры тыдні таму"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgstr "Выкананне, "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2478 msgstr "Апошні доступ"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2515 msgstr "Стваральнік"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 msgstr "Колькасць старонак"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 msgstr "Колькасць слоў"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 msgstr "Колькасць радкоў"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Дата фатаграфавання"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label width x height"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2595 msgstr "Працягласць"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Год выпуску"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Суадносіны бакоў"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgstr "Частата кадраў"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2643 msgid "File Extension"
2644 msgstr "Пашырэнне файла"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2648 msgid "Deletion Time"
2649 msgstr "Час выдалення"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2653 msgid "Link Destination"
2654 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2658 msgid "Downloaded From"
2659 msgstr "Спампавана з"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2664 msgstr "Правы доступу"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2669 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2670 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2672 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2673 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 msgstr "Група карыстальнікаў"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2687 msgctxt "@info:status"
2688 msgid "Unknown error."
2689 msgstr "Невядомая памылка."
2693 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2695 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2696 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2707 msgid "File Manager"
2708 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2714 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2718 msgctxt "@info:credit"
2720 msgstr "Felix Ernst"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2726 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2730 msgctxt "@info:credit"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2738 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Elvis Angelaccio"
2744 msgstr "Elvis Angelaccio"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2750 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Emmanuel Pescosta"
2756 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2762 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Frank Reininghaus"
2768 msgstr "Frank Reininghaus"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2774 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2778 msgctxt "@info:credit"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2786 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Sebastian Trüg"
2792 msgstr "Sebastian Trüg"
2794 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2795 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2797 msgctxt "@info:credit"
2799 msgstr "Распрацоўнік"
2803 msgctxt "@info:credit"
2805 msgstr "David Faure"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Aaron J. Seigo"
2811 msgstr "Aaron J. Seigo"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Rafael Fernández López"
2817 msgstr "Rafael Fernández López"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Kevin Ottens"
2823 msgstr "Kevin Ottens"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Holger Freyther"
2829 msgstr "Holger Freyther"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Max Blazejak"
2835 msgstr "Max Blazejak"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Michael Austin"
2841 msgstr "Michael Austin"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Documentation"
2847 msgstr "Дакументацыя"
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2853 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2859 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2865 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2877 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Document to open"
2883 msgstr "Адкрыць дакумент"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2888 msgid "Hidden files shown"
2889 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2894 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2895 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2898 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2900 msgid "Automatic scrolling"
2901 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgstr "Змяніць назву…"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Move to Trash"
2925 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show Hidden Files"
2937 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Limit to Home Directory"
2943 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Automatic Scrolling"
2949 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgstr "Уласцівасці"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2960 msgid "Previews shown"
2961 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2966 msgid "Auto-Play media files"
2967 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Фармат даты"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgstr "Папярэдні прагляд"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show item on hover"
2997 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgstr "Наладжванне…"
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Condensed Date"
3009 msgstr "Скарочаная дата"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3013 msgctxt "@label::textbox"
3014 msgid "Select which data should be shown:"
3015 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3017 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3020 msgid "%1 item selected"
3021 msgid_plural "%1 items selected"
3022 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3023 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3024 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3025 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3027 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3032 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3038 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3040 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3041 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3043 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Configure Trash…"
3047 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3049 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3052 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3053 "and then reopen the panel."
3055 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3056 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3060 msgid "Install Konsole"
3061 msgstr "Усталяваць Konsole"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3067 msgstr "Размяшчэнне"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3070 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "Гэты тыдзень"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "Любы рэйтынг"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "1 або больш"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "2 або больш"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "3 або больш"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "4 або больш"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Highest Rating"
3181 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Clear Selection"
3187 msgstr "Адкінуць выбар"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3191 msgctxt "String list separator"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3197 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3199 msgid_plural "Tags: %2"
3201 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3202 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3203 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3207 msgctxt "@action:button"
3209 msgstr "Дадаць тэгі"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3228 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3232 msgctxt "@info:tooltip"
3233 msgid "Quit searching"
3234 msgstr "Выйсці з пошуку"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3238 msgctxt "action:button"
3240 msgstr "Назва файла"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3244 msgctxt "action:button"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3250 msgctxt "action:button"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3256 msgctxt "action:button"
3258 msgstr "Вашыя файлы"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Search in your home directory"
3264 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3274 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3276 msgid "Query Results from '%1'"
3277 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3283 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Copying"
3293 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3299 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3301 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3306 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3312 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Cutting"
3319 msgstr "Скасаваць выразанне"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3325 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3332 msgctxt "@action:button"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3340 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Duplicating"
3347 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3349 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3350 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3353 msgctxt "@action keep short"
3357 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3362 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Moving"
3369 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3375 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3380 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3381 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3382 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3383 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3386 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3387 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3388 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3389 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3394 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3395 msgid "Paste from Clipboard"
3396 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3400 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3401 msgid "Dismiss This Reminder"
3402 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3406 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3407 msgid "Don't Remind Me Again"
3408 msgstr "Больш не нагадваць"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3412 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3414 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3415 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3417 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3418 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Renaming"
3425 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3435 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3437 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3438 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3439 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3440 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3450 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3451 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3452 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3453 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3454 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3455 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3468 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3469 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3470 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3480 msgid "Permanently Delete %2"
3481 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3482 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3483 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3484 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3485 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3495 msgid "Duplicate %2"
3496 msgid_plural "Duplicate %2"
3497 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3498 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3499 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3500 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3510 msgid "Move %2 to the Trash"
3511 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3512 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3513 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3514 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3515 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3526 msgid_plural "Rename %2"
3527 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3528 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3529 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3530 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3532 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3537 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3538 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3539 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3540 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3541 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3542 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3543 "the current selection.</para>"
3545 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3546 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3547 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3548 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3549 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3550 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3551 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3552 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3556 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3557 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3558 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3560 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3562 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3563 msgid "Selection Mode"
3564 msgstr "Рэжым вылучэння"
3566 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Exit Selection Mode"
3570 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3574 msgctxt "@label:textbox"
3575 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3576 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3580 msgctxt "@label:textbox"
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Download New Services…"
3588 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3594 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3597 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3603 msgid "Restart now?"
3604 msgstr "Перазапусціць?"
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3608 msgctxt "@option:check"
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3614 msgctxt "@option:check"
3615 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3616 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3620 msgctxt "@item:inmenu"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3631 msgid "Use system font"
3632 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3642 msgstr "Памер значка"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3651 msgid "Preview size"
3652 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3655 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3657 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3658 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3663 msgid "How we display the size of directories"
3664 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3669 msgid "Show the content count"
3670 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3675 msgid "Show the content size"
3676 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3681 msgid "Do not show any directory size"
3682 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3687 msgid "Recursive directory size limit"
3688 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3693 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3695 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3701 msgid "Permissions style format"
3702 msgstr "Фармат правоў доступу"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3707 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3708 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3713 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3714 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3719 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3720 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3725 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3726 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3731 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3733 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3739 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3740 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3745 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3746 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3751 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3752 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3757 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3758 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3763 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3764 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3769 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3771 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3777 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3779 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3785 msgid "Position of columns"
3786 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3791 msgid "Side Padding"
3792 msgstr "Бакавы водступ"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3797 msgid "Highlight entire row"
3798 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3803 msgid "Expandable folders"
3804 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3810 msgid "Hidden files shown"
3811 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3819 "will be shown in the file view."
3821 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3822 "пачынаюцца з \".\")."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3836 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3843 msgstr "Рэжым выгляду"
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3851 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3853 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3854 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3860 msgid "Previews shown"
3861 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3871 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3878 msgid "Grouped Sorting"
3879 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3888 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3894 msgid "Sort files by"
3895 msgstr "Сартаванне файлаў"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3905 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3906 "выконваецца сартаванне."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3912 msgid "Order in which to sort files"
3913 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3919 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3920 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3926 msgid "Show hidden files and folders last"
3927 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3933 msgid "Visible roles"
3934 msgstr "Бачныя ролі"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3940 msgid "Header column widths"
3941 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3947 msgid "Properties last changed"
3948 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3955 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3961 msgid "Additional Information"
3962 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3967 msgid "Select Action"
3968 msgstr "Абраць дзеянне"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3973 msgid "Custom Action"
3974 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3979 msgid "Should the URL be editable for the user"
3980 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3985 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3986 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3991 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3992 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3997 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3998 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4004 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4007 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4010 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4014 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4015 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4016 "were removed/renamed ...etc"
4018 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4019 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4020 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4026 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4029 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4030 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4041 msgid "Remember open folders and tabs"
4042 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4047 msgid "Place two views side by side"
4048 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4053 msgid "Should the filter bar be shown"
4054 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4059 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4060 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4065 msgid "Browse through archives"
4066 msgstr "Праглядаць архівы"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4071 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4072 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4078 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4079 "running in the Terminal panel."
4081 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4082 "на панэлі тэрмінала."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4087 msgid "Rename single items inline"
4088 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4093 msgid "Show selection toggle"
4094 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4100 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4103 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4108 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4109 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4114 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4116 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4119 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4122 msgid "New tab will be open after last one"
4123 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4128 msgid "Show item information on hover"
4129 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4134 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4135 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4140 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4142 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4148 msgid "Show the statusbar"
4149 msgstr "Паказваць панэль стану"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4154 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4155 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4160 msgid "Show the space information in the statusbar"
4161 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4166 msgid "Lock the layout of the panels"
4167 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4172 msgid "Enlarge Small Previews"
4173 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4179 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4182 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4183 "сартавання элементаў"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4188 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4189 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4195 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4201 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4206 msgid "Text width index"
4207 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4212 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4213 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4216 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4218 msgid "Enabled plugins"
4219 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4223 msgctxt "@title:window"
4225 msgstr "Наладжванне"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4229 msgctxt "@title:group Interface settings"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4235 msgctxt "@title:group"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Context Menu"
4243 msgstr "Кантэкстнае меню"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4247 msgctxt "@title:group"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "User Feedback"
4255 msgstr "Зваротная сувязь"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4260 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4261 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4272 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4277 msgid "Moving files or folders to trash"
4278 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Emptying trash"
4284 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Deleting files or folders"
4290 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4296 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4302 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4307 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4308 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Opening many folders at once"
4314 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4319 msgid "Opening many terminals at once"
4320 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4325 msgid "Switching to act as an administrator"
4326 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "When opening an executable file:"
4332 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4337 msgstr "Заўсёды пытацца"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4341 msgid "Open in application"
4342 msgstr "Адкрыць у праграме"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4347 msgstr "Запусціць скрыпт"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4351 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4352 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4353 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@label:textbox"
4358 #| msgid "Show on startup:"
4359 msgctxt "@option:radio"
4360 msgid "Show home location on startup"
4361 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4363 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@info:status"
4367 #| msgid "The location is empty."
4368 msgctxt "@info:placeholder"
4369 msgid "Enter home location path"
4370 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4374 msgctxt "@action:button"
4375 msgid "Select Home Location"
4376 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4380 msgctxt "@action:button"
4381 msgid "Use Current Location"
4382 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Use Default Location"
4388 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4392 msgctxt "@label:textbox"
4393 msgid "Show on startup:"
4394 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4399 msgid "Opening Folders:"
4400 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4404 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4405 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4406 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Show full path in title bar"
4418 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4422 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4423 msgid "Show filter bar"
4424 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "After current tab"
4430 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "At end of tab bar"
4436 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Open new tabs: "
4442 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Split view: "
4448 msgstr "Падзелены выгляд: "
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4452 msgctxt "option:check split view panes"
4453 msgid "Switch between views with Tab key"
4454 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4458 msgctxt "option:check"
4459 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4460 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4465 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4466 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4468 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4469 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4473 msgid "New windows:"
4474 msgstr "Новыя вокны:"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Begin in split view mode"
4480 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4486 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4488 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4492 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4493 msgid "Folders && Tabs"
4494 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4497 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4499 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4504 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4506 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4507 msgid "Confirmations"
4508 msgstr "Пацвярджэнні"
4510 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4512 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4518 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4519 msgid "Status && Location bars"
4520 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show previews"
4526 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Auto-play media files"
4532 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show item on hover"
4538 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4544 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4550 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Information Panel:"
4556 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4562 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4563 "pressing the right mouse button on a panel."
4565 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4566 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Show previews in the view for:"
4572 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4574 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4575 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4576 #. or "Show previews for [files of any size]".
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4580 msgctxt "@label:spinbox"
4581 msgid "Show previews for"
4582 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4588 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4590 msgid "files below "
4591 msgstr "файлаў менш за "
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4596 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4602 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4603 msgid "files of any size"
4604 msgstr "файлаў любога памеру"
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4608 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4610 msgstr "няма файлаў"
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show previews for folders"
4616 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4619 #, fuzzy, kde-kuit-format
4622 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4623 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4624 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4625 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4628 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4629 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4630 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4631 "metered connections.</para>"
4633 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4634 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4635 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4636 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4637 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Local storage:"
4643 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Remote storage:"
4649 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show status bar"
4655 msgstr "Паказваць панэль стану"
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show zoom slider"
4661 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show space information"
4667 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Status Bar: "
4673 msgstr "Панэль стану: "
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4677 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 msgid "Make location bar editable"
4679 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4683 msgid "Location bar:"
4684 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Show full path inside location bar"
4690 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4692 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4694 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4698 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4701 msgctxt "@title:tab"
4705 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4708 msgctxt "@title:tab"
4710 msgstr "Сціслы выгляд"
4712 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4715 msgctxt "@title:tab"
4717 msgstr "Падрабязны выгляд"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4721 msgctxt "option:radio"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4729 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4735 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Sorting mode: "
4741 msgstr "Рэжым сартавання: "
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show number of items"
4747 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4751 msgctxt "option:radio"
4752 msgid "Show size of contents, up to "
4753 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Show no size"
4759 msgstr "Не паказваць памер"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4764 msgid_plural " levels deep"
4765 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4766 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4767 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4768 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Folder size:"
4774 msgstr "Памер каталога:"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4778 msgctxt "option:radio as in relative date"
4779 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4780 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4784 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4785 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4786 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4790 msgctxt "@title:group"
4792 msgstr "Стыль даты:"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4796 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4797 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4798 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4802 msgctxt "option:radio as numeric style"
4803 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4804 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4808 msgctxt "option:radio as combined style"
4809 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4810 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Permissions style:"
4816 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4820 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4822 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4828 msgstr "Адвольны шрыфт"
4830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4832 msgctxt "@action:button Choose font"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4838 msgctxt "@option:radio"
4839 msgid "Use common display style for all folders"
4840 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4842 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4843 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4848 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4849 "custom display style."
4851 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4852 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4856 msgctxt "@option:radio"
4857 msgid "Remember display style for each folder"
4858 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4864 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4865 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Display style: "
4872 msgstr "Стыль паказу: "
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Open archives as folder"
4878 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Open folders during drag operations"
4884 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4888 msgctxt "@title:group"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show item information on hover"
4896 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Miscellaneous: "
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show selection marker"
4909 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Rename single items inline"
4915 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4919 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4921 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4928 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4933 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4935 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4938 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4944 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4945 "background setting"
4946 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4948 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4951 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4954 msgctxt "@item:inlistbox"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4960 msgctxt "@item:inlistbox"
4961 msgid "Custom Command"
4962 msgstr "Адвольная каманда"
4964 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4965 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4966 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4967 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4971 msgid "Double-click triggers"
4972 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Background: "
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4983 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4984 "background setting"
4985 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4987 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4992 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5000 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5002 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5007 msgctxt "@title:tab General View settings"
5009 msgstr "Асноўныя налады"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5013 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5014 msgid "Content Display"
5015 msgstr "Паказ змесціва"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Default icon size:"
5021 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Preview icon size:"
5027 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5031 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Label width:"
5063 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 msgstr "Не абмежавана"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum lines:"
5105 msgstr "Максімум радкоў:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 msgstr "Не абмежавана"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Maximum width:"
5135 msgstr "Максімальная шырыня:"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5139 msgctxt "@option:check"
5141 msgstr "Можна разгарнуць"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5145 msgctxt "@label:checkbox"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5151 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5152 msgid "By clicking anywhere on the row"
5153 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5157 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5158 msgid "By clicking on icon or name"
5159 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5161 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Open files and folders:"
5166 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5171 msgctxt "@info:tooltip"
5172 msgid "Size: 1 pixel"
5173 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5174 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5175 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5176 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5177 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5181 msgctxt "@title:window"
5182 msgid "View Display Style"
5183 msgstr "Стыль выгляду"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 msgstr "Сціслы выгляд"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 msgstr "Падрабязы выгляд"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5205 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5207 msgstr "Па павелічэнні"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5211 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5213 msgstr "Па памяншэнні"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show folders first"
5219 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show hidden files last"
5225 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show preview"
5231 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show in groups"
5237 msgstr "Паказваць у групах"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show hidden files"
5243 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Additional Information"
5249 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5253 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5254 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5258 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgstr "Рэжым выгляду:"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5264 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgstr "Сартаванне:"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5270 msgid "View options:"
5271 msgstr "Параметры выгляду:"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5275 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5276 msgid "Current folder"
5277 msgstr "Бягучы каталог"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5282 msgid "Current folder and sub-folders"
5283 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5287 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5289 msgstr "Усе каталогі"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5293 msgctxt "@title:group"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Use as default view settings"
5301 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5307 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5309 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5315 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5316 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5320 msgctxt "@title:window"
5321 msgid "Applying View Properties"
5322 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5324 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5326 msgctxt "@info:progress"
5327 msgid "Counting folders: %1"
5328 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5330 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5332 msgctxt "@info:progress"
5334 msgstr "Каталогі: %1"
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5338 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5349 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5350 msgid "Sets the size of the file icons."
5351 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5361 msgid "Stop loading"
5362 msgstr "Спыніць загрузку"
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5366 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5368 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5369 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5370 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5371 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5372 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5373 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5374 "device.</item></list></para>"
5376 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5377 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5378 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5379 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5380 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5381 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5382 "прыладу.</item></list></para>"
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Show Zoom Slider"
5388 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Show Space Information"
5394 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5398 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5399 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5403 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5404 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5408 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5409 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5419 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Installing Filelight…"
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5430 msgctxt "@info:status Free disk space"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5436 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5437 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5438 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5442 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5444 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5445 "Press to manage disk space usage."
5447 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5448 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5453 msgid "Free Up Disk Space"
5456 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5461 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5462 "identify big files and folders.</para>"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Install Filelight…"
5471 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5473 msgid "Trash Emptied"
5474 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5476 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5478 msgid "The Trash was emptied."
5479 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5481 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5483 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgstr "Размяшчэнні"
5487 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5489 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5490 msgid "Count of available Network Shares"
5491 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5493 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5495 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5501 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5502 msgid "A subset of Dolphin settings."
5503 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5505 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5507 msgid "Select Remote Charset"
5508 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5510 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5513 msgstr "Прадвызначана"
5515 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5518 msgstr "Перазагрузіць"
5520 #: views/dolphinview.cpp:654
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "1 folder selected"
5524 msgid_plural "%1 folders selected"
5525 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5526 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5527 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5528 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5530 #: views/dolphinview.cpp:655
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "1 file selected"
5534 msgid_plural "%1 files selected"
5535 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5536 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5537 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5538 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5540 #: views/dolphinview.cpp:657
5542 msgctxt "@info:status"
5544 msgid_plural "%1 folders"
5545 msgstr[0] "%1 каталог"
5546 msgstr[1] "%1 каталогі"
5547 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5548 msgstr[3] "%1 каталогі"
5550 #: views/dolphinview.cpp:658
5552 msgctxt "@info:status"
5554 msgid_plural "%1 files"
5556 msgstr[1] "%1 файлы"
5557 msgstr[2] "%1 файлаў"
5558 msgstr[3] "%1 файлы"
5560 #: views/dolphinview.cpp:662
5562 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5564 msgstr "%1, %2 (%3)"
5566 #: views/dolphinview.cpp:664
5568 msgctxt "@info:status files (size)"
5572 #: views/dolphinview.cpp:668
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "0 folders, 0 files"
5576 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5578 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5580 msgctxt "<filename> copy"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1093
5586 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5587 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5588 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5589 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5590 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5591 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5593 #: views/dolphinview.cpp:1098
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Open %1 Item"
5597 msgid_plural "Open %1 Items"
5598 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5599 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5600 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5601 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5603 #: views/dolphinview.cpp:1228
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Side Padding"
5607 msgstr "Бакавы водступ"
5609 #: views/dolphinview.cpp:1232
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Automatic Column Widths"
5613 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5615 #: views/dolphinview.cpp:1237
5617 msgctxt "@action:inmenu"
5618 msgid "Custom Column Widths"
5619 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5621 #: views/dolphinview.cpp:1843
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "Trash operation completed."
5625 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5627 #: views/dolphinview.cpp:1853
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "Delete operation completed."
5631 msgstr "Выдаленне скончана."
5633 #: views/dolphinview.cpp:2009
5635 msgctxt "@action:button"
5636 msgid "Rename and Hide"
5637 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2013
5642 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5643 "Do you still want to rename it?"
5645 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5646 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2015
5651 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5652 "Do you still want to rename it?"
5654 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5655 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2017
5659 msgid "Hide this File?"
5660 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2017
5664 msgid "Hide this Folder?"
5665 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2068
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "The location is empty."
5671 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5673 #: views/dolphinview.cpp:2070
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "The location '%1' is invalid."
5677 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5679 #: views/dolphinview.cpp:2334
5684 #: views/dolphinview.cpp:2353
5686 msgid "Loading canceled"
5687 msgstr "Загрузка скасаваная"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2355
5691 msgid "No items matching the filter"
5692 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2357
5696 msgid "No items matching the search"
5697 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2359
5701 msgid "Trash is empty"
5702 msgstr "Сметніца пустая"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2362
5709 #: views/dolphinview.cpp:2365
5711 msgid "No files tagged with \"%1\""
5712 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5714 #: views/dolphinview.cpp:2369
5716 msgid "No recently used items"
5717 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2371
5721 msgid "No shared folders found"
5722 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2373
5726 msgid "No relevant network resources found"
5727 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2375
5731 msgid "No MTP-compatible devices found"
5732 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2377
5736 msgid "No Apple devices found"
5737 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2379
5741 msgid "No Bluetooth devices found"
5742 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2381
5746 msgid "Folder is empty"
5747 msgstr "Каталог пусты"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5752 msgid "Create Folder…"
5753 msgstr "Стварыць каталог…"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5757 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5760 "items at once results in their new names differing only in a number."
5762 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5763 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5770 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5771 "deleted later if disk space is needed."
5773 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5774 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5775 "спатрэбіцца месца на дыску."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5779 msgctxt "@info:whatsthis"
5781 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5782 "recovered by normal means."
5784 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5785 "звычайнымі сродкамі."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5789 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5790 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5791 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Duplicate Here"
5797 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgstr "Уласцівасці"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5807 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5809 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5810 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5811 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5812 "there like managing read- and write-permissions."
5814 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5815 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5816 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5820 msgctxt "@action:incontextmenu"
5821 msgid "Copy Location"
5822 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5826 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5827 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5829 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5833 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 msgid "Move to Trash…"
5835 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Duplicate Here…"
5847 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5851 msgctxt "@action:incontextmenu"
5852 msgid "Copy Location…"
5853 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5857 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5859 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5860 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5861 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5862 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5863 "interface> option is enabled.</para>"
5865 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5866 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5867 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5868 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5869 "interface>.</para>"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5873 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5875 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5876 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5877 "you an overview in folders with many items.</para>"
5879 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5880 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5881 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5886 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5888 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5889 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5890 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5891 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5892 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5893 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5894 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5896 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5897 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5898 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5899 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5900 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5901 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5902 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5906 msgctxt "@action:intoolbar"
5908 msgstr "Рэжым выгляду"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5913 msgid "This increases the icon size."
5914 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Reset Zoom Level"
5920 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5924 msgid "Zoom To Default"
5925 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5929 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5930 msgid "This resets the icon size to default."
5931 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5935 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5936 msgid "This reduces the icon size."
5937 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5941 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5947 msgctxt "@action:intoolbar"
5948 msgid "Show Previews"
5949 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5954 msgid "Show preview of files and folders"
5955 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5962 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5965 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5966 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5971 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5972 msgid "Folders First"
5973 msgstr "Спачатку каталогі"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5977 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5978 msgid "Hidden Files Last"
5979 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Show Additional Information"
5991 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Show in Groups"
5997 msgstr "Паказваць у групах"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6003 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6007 msgctxt "@action:inmenu View"
6008 msgid "Show Hidden Files"
6009 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6016 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6017 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6018 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6019 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6020 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6021 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6022 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6024 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6025 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6026 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6027 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6028 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6029 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6030 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6031 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Adjust View Display Style…"
6037 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6045 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6057 msgid "Icons view mode"
6058 msgstr "Рэжым значкоў"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6062 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 msgstr "Сціслы выгляд"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6069 msgid "Compact view mode"
6070 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6074 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 msgstr "Падрабязы выгляд"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6081 msgid "Details view mode"
6082 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6086 msgctxt "Sort descending"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6092 msgctxt "Sort ascending"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Largest First"
6100 msgstr "Спачатку большыя"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "Smallest First"
6106 msgstr "Спачатку меншыя"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Newest First"
6112 msgstr "Спачатку навейшыя"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "Oldest First"
6118 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6122 msgctxt "Sort descending"
6123 msgid "Highest First"
6124 msgstr "Спачатку большыя"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6128 msgctxt "Sort ascending"
6129 msgid "Lowest First"
6130 msgstr "Спачатку меншыя"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6134 msgctxt "Sort descending"
6136 msgstr "Па памяншэнні"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6140 msgctxt "Sort ascending"
6142 msgstr "Па павелічэнні"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6147 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6148 "selection is empty when this text is shown."
6149 msgid "Actions for Current View"
6150 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6152 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6153 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6156 #. and a fallback will be used.
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6159 msgid "Actions for %1"
6160 msgstr "Дзеянні для %1"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6165 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6166 "of selected files/folders."
6167 msgid "Actions for One Selected Item"
6168 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6169 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6170 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6171 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6172 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6174 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6176 msgctxt "@info:status"
6177 msgid "Updating version information…"
6178 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6182 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6183 #~ "view properties for."
6185 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6186 #~ "зменіце ўласцівасці."
6188 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6189 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6191 #~ msgctxt "@action:button"
6192 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6193 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6195 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6196 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6199 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6202 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6203 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6205 #~ msgid "No previews"
6206 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6209 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6210 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6213 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6214 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6218 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6219 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6220 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6223 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6224 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6225 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6226 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Activate Tab %1"
6230 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Next Tab"
6234 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6238 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6240 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6242 #~ msgstr "Адмацаваць"
6244 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6246 #~ msgstr "Адмацаваць"
6248 #~ msgid "Split the view into two panes"
6249 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6251 #~ msgid "Show tooltips"
6252 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6255 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6257 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6258 #~ "неактыўная панэль"
6260 #~ msgctxt "@option:check"
6261 #~ msgid "Show tooltips"
6262 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6264 #~ msgctxt "option:check"
6265 #~ msgid "Rename inline"
6266 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6268 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6269 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgid "Folder size displays:"
6273 #~ msgstr "Памер каталога:"
6275 #~ msgctxt "@info:status"
6277 #~ msgid_plural "%1 Files"
6278 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6279 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6280 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6281 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6283 #~ msgid "More Search Tools"
6284 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6286 #~ msgctxt "@title:window"
6287 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6288 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgid "View Modes"
6296 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Navigation"
6300 #~ msgstr "Навігацыя"
6302 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgstr "Выгляд: "
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "General: "
6308 #~ msgstr "Асноўныя: "
6310 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6311 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6312 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6314 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6316 #~ msgstr "Асноўныя:"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6319 #~ msgid "Filter..."
6320 #~ msgstr "Фільтр..."
6322 #~ msgid "Search..."
6323 #~ msgstr "Пошук..."
6325 #~ msgctxt "@info:progress"
6326 #~ msgid "Sorting..."
6327 #~ msgstr "Сартаванне..."
6329 #~ msgid "Filter..."
6330 #~ msgstr "Фільтр..."
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Configure..."
6334 #~ msgstr "Наладжванне..."
6336 #~ msgctxt "@label:textbox"
6337 #~ msgid "Search..."
6338 #~ msgstr "Пошук..."
6341 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6342 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6344 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6345 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6348 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6349 #~ "\"%2\"</application>."
6351 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6352 #~ "<application>%2</application>."
6354 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6355 #~ "<application>%2</application>."
6357 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6358 #~ "<application>%2</application>."
6360 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6361 #~ "<application>%2</application>."
6363 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6364 #~ "<application>%2</application>."
6366 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6371 #~| msgctxt "@info:credit"
6372 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6373 #~ msgctxt "@info:credit"
6375 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6377 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6380 #~| msgctxt "@label"
6381 #~| msgid "Font family"
6382 #~ msgid "Font family"
6383 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6386 #~| msgctxt "@label"
6387 #~| msgid "Font size"
6388 #~ msgid "Font size"
6389 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6392 #~| msgctxt "@label"
6398 #~| msgctxt "@label"
6399 #~| msgid "Item height"
6400 #~ msgid "Font weight"
6401 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6404 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6405 #~| msgid "Click to add comment..."
6408 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6411 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6415 #~ msgstr "Абнавіць"
6418 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6421 #~ msgid "Safely Remove"
6422 #~ msgstr "Абнавіць"
6425 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6429 #~ msgstr "Абнавіць"
6432 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6433 #~| msgid "New &Window"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Open in New Tab"
6436 #~ msgstr "Новае &акно"
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6440 #~| msgid "New &Window"
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Open in New Window"
6443 #~ msgstr "Новае &акно"
6446 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgstr "Абнавіць"
6453 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6454 #~| msgid "Click to add comment..."
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6460 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgstr "Абнавіць"
6467 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6468 #~| msgid "Click to add comment..."
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Add Entry..."
6471 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6474 #~| msgctxt "@title:group"
6475 #~| msgid "Icon Size"
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Icon Size"
6478 #~ msgstr "Памер значак"
6481 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~| msgid "Show Filter Bar"
6483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6484 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6485 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6489 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6492 #~| msgctxt "@title:group"
6493 #~| msgid "Startup Settings"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6495 #~ msgid "Sett&ings"
6496 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6499 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~| msgid "Click to add comment..."
6501 #~ msgctxt "@action"
6502 #~ msgid "Show menu"
6503 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6506 #~ msgid "Dolphin Part"
6510 #~| msgctxt "@title:menu"
6511 #~| msgid "Navigation Bar"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Url Navigator"
6514 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6515 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6516 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6517 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6523 #~ msgstr "Невядомы"
6526 #~| msgctxt "@label"
6527 #~| msgid "Show preview"
6529 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6530 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Unknown size"
6536 #~ msgstr "Невядомы"
6540 #~ msgctxt "@label:textbox"
6541 #~ msgid "Start in:"
6542 #~ msgstr "Запусціць"
6545 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6546 #~| msgid "Add to Places"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6548 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6549 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Rename Items"
6553 #~ msgstr "Перайменаваць"
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6557 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6559 #~ msgctxt "@info:status"
6560 #~ msgid "New name #"
6561 #~ msgstr "Новае імя #"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "View Properties"
6565 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6568 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6569 #~| msgid "Show filter bar"
6570 #~ msgid "Show facets widget"
6571 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6574 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~| msgid "Permissions"
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6577 #~ msgid "Fewer Options"
6578 #~ msgstr "Правы доступу"
6581 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6582 #~| msgid "Permissions"
6583 #~ msgctxt "@action:button"
6584 #~ msgid "More Options"
6585 #~ msgstr "Правы доступу"
6588 #~| msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6595 #~| msgctxt "@title:group Date"
6597 #~ msgctxt "@option:option"
6602 #~| msgctxt "@title:group Date"
6603 #~| msgid "Yesterday"
6604 #~ msgctxt "@option:option"
6605 #~ msgid "Yesterday"
6609 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6611 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6616 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6622 #~ msgid "Add to Places"
6623 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6626 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6627 #~| msgid "Descending"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6629 #~ msgid "Descending"
6630 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6633 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6634 #~| msgid "Add to Places"
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Add Places Entry"
6637 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6640 #~| msgctxt "@label"
6641 #~| msgid "Show type"
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Show All Entries"
6644 #~ msgstr "Паказваць тып"
6646 #~ msgctxt "@title:group"
6647 #~ msgid "Properties"
6648 #~ msgstr "Уласцівасці"
6651 #~| msgctxt "@title:window"
6652 #~| msgid "Additional Information"
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Additional Information Shown"
6655 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Apply View Properties To"
6659 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6661 #~ msgctxt "@label:textbox"
6662 #~ msgid "Location:"
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Icon Size"
6667 #~ msgstr "Памер значак"
6670 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6672 #~ msgctxt "@label:listbox"
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgctxt "@label:listbox"
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6686 #~ msgstr "Маленькі"
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6693 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6694 #~| msgid "All folders"
6695 #~ msgctxt "@option:check"
6696 #~ msgid "Expandable folders"
6697 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Additional Information"
6701 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6704 #~ msgid "Select All"
6705 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6709 #~ msgstr "Абнавіць"
6712 #~| msgctxt "@title:group"
6713 #~| msgid "Preview Size"
6715 #~ msgid "Image Size"
6716 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6719 #~| msgctxt "@title:window"
6726 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6729 #~ msgid "Recently Saved"
6733 #~| msgctxt "@title:menu"
6734 #~| msgid "Main Toolbar"
6736 #~ msgid "Search For"
6737 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6740 #~| msgctxt "@label"
6741 #~| msgid "Home URL"
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgstr "Хатні URL"
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgstr "Сметніца"
6759 #~| msgctxt "@title:group Date"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~| msgctxt "@title:group Date"
6767 #~| msgid "Yesterday"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Yesterday"
6773 #~| msgctxt "@info:credit"
6774 #~| msgid "Documentation"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "Documents"
6777 #~ msgstr "Дакументацыя"
6780 #~| msgctxt "@title:group"
6781 #~| msgid "Preview Size"
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~| msgid "Empty Trash"
6789 #~ msgid "Empty Search"
6790 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6793 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgstr "Выдаліць"
6800 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6801 #~| msgid "Move to Trash"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "&Move to Trash"
6804 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6807 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~| msgid "Rename..."
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6810 #~ msgid "Rename..."
6811 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6814 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6815 #~| msgid "New &Window"
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6818 #~ msgstr "Новае &акно"
6821 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6828 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6829 #~| msgid "Current folder"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6831 #~ msgid "%1 - current folder"
6832 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6835 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6836 #~| msgid "Current folder"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6838 #~ msgid "%1 - current device"
6839 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6842 #~| msgid "Create Folder..."
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Paste Into Folder"
6845 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6849 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6850 #~| "and %Y is full year number"
6853 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6854 #~ "locale, and %Y is full year number"
6855 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6860 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6861 #~| "and %Y is full year number"
6864 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6865 #~ "and %Y is full year number"
6871 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6873 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6874 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgstr "Уставіць"
6881 #~| msgctxt "@label"
6882 #~| msgid "Additional information"
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Update of version information failed."
6885 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6888 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Copy Text"
6892 #~ msgstr "Скапіраваць"
6895 #~| msgctxt "@label:textbox"
6896 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6899 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6902 #~| msgctxt "@title:group Date"
6903 #~| msgid "Yesterday"
6905 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6906 #~ "full year number"
6907 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6911 #~| msgctxt "@label"
6912 #~| msgid "Show type"
6913 #~ msgid "Zoom slider"
6914 #~ msgstr "Паказваць тып"
6917 #~| msgctxt "@title:group Date"
6919 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6924 #~| msgctxt "@title:group Date"
6925 #~| msgid "Yesterday"
6926 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6927 #~ msgid "Yesterday"
6934 #~ msgstr "Сметніца"
6937 #~| msgctxt "@label:listbox"
6938 #~| msgid "Text width:"
6939 #~ msgctxt "@option:option"
6940 #~ msgid "Maximum Rating"
6941 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6944 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6946 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6948 #~ msgstr "Маленькі"
6951 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6953 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6960 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6965 #~| msgctxt "@title:window"
6966 #~| msgid "Information"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Copy Information Message"
6972 #~| msgctxt "@info:credit"
6973 #~| msgid "Documentation"
6974 #~ msgctxt "@item:intable"
6975 #~ msgid "No destination"
6976 #~ msgstr "Дакументацыя"
6979 #~| msgctxt "@label"
6980 #~| msgid "Show preview"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Do not create previews for"
6983 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6993 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6995 #~ msgctxt "@item:intable"
7000 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7008 #~| msgid "Permissions"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgid "Permissions"
7011 #~ msgstr "Правы доступу"
7014 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7023 #~ msgctxt "@item:intable"
7028 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~| msgctxt "@info:credit"
7036 #~| msgid "Documentation"
7037 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgid "Destination"
7039 #~ msgstr "Дакументацыя"
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgstr "Уставіць"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgstr "Па назве"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7054 #~ msgstr "Па памеры"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgid "By Permissions"
7058 #~ msgstr "Па правах"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7062 #~ msgstr "Па уладальніку"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7066 #~ msgstr "Па групе"
7069 #~| msgctxt "@info:credit"
7070 #~| msgid "Documentation"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~ msgid "By Link Destination"
7073 #~ msgstr "Дакументацыя"
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7080 #~ msgstr "Уставіць"
7083 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7090 #~ msgid "Additional information"
7091 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7094 #~| msgctxt "@title:window"
7095 #~| msgid "Rename Item"
7096 #~ msgctxt "@option:check"
7097 #~ msgid "Rename inline"
7098 #~ msgstr "Перайменаваць"
7101 #~| msgctxt "@label:textbox"
7102 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7103 #~ msgctxt "@info:status"
7104 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7105 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7107 #~ msgctxt "@title:tab"
7111 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~| msgctxt "@title:menu"
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7122 #~ msgctxt "@label:listbox"
7123 #~ msgid "Grid spacing:"
7124 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7128 #~ msgstr "Маленькая"
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7132 #~ msgstr "Сярэдняя"
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7143 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7144 #~| msgid "All folders"
7145 #~ msgctxt "@option:check"
7146 #~ msgid "Expandable Folders"
7147 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7149 #~ msgctxt "@title:menu"
7154 #~| msgctxt "@title:menu"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7161 #~| msgctxt "@info:credit"
7162 #~| msgid "Documentation"
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7164 #~ msgid "Link Destination"
7165 #~ msgstr "Дакументацыя"
7168 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgctxt "@title::column"
7172 #~ msgstr "Уставіць"
7175 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~ msgid "Deselect Item"
7179 #~ msgstr "Выдаліць"
7182 #~ msgid "Show hidden files"
7183 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7186 #~ msgid "Show preview"
7187 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7190 #~| msgctxt "@label"
7191 #~| msgid "Arrangement"
7192 #~ msgid "Arrangement"
7193 #~ msgstr "Раўнанне"
7196 #~| msgctxt "@label"
7197 #~| msgid "Item height"
7198 #~ msgid "Item height"
7199 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7202 #~| msgctxt "@label"
7203 #~| msgid "Grid spacing"
7204 #~ msgid "Grid spacing"
7205 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7208 #~| msgctxt "@label"
7209 #~| msgid "Number of textlines"
7210 #~ msgid "Number of textlines"
7211 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7214 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7215 #~| msgid "Click to add comment..."
7216 #~ msgctxt "@action:button"
7217 #~ msgid "Configure..."
7218 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7222 #~ msgctxt "@title:group"
7224 #~ msgstr "Сметніца"
7227 #~| msgctxt "@title:group Date"
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7234 #~| msgctxt "@title:group Date"
7235 #~| msgid "Yesterday"
7236 #~ msgctxt "@action:button"
7237 #~ msgid "Yesterday"
7241 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7243 #~ msgctxt "@title:group"
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7249 #~| msgid "New &Window"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7252 #~ msgstr "Новае &акно"
7255 #~| msgctxt "@action:button"
7261 #~ msgctxt "@title:menu"
7262 #~ msgid "View Mode"
7263 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7266 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7280 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7287 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7294 #~| msgctxt "@title:group"
7301 #~| msgctxt "@title"
7302 #~| msgid "File Manager"
7304 #~ msgid "Filenames"
7305 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7307 #~ msgctxt "@action:button"
7316 #~| msgctxt "@label:listbox"
7317 #~| msgid "Sorting:"
7320 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7328 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7332 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7336 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7337 #~ msgid "Permissions"
7338 #~ msgstr "Правы доступу"
7340 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7344 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7348 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7360 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~| msgid "Permissions"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7370 #~ msgid "Permissions"
7371 #~ msgstr "Правы доступу"
7374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7381 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7388 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7395 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7402 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7409 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7410 #~| msgid "Permissions"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7412 #~ msgid "Permissions"
7413 #~ msgstr "Правы доступу"
7416 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7430 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgctxt "@title:menu"
7437 #~ msgid "Additional Information"
7438 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7441 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7442 #~| msgid "Click to add comment..."
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "SVN Commit..."
7445 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7448 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7451 #~ msgid "SVN Delete"
7452 #~ msgstr "Выдаліць"
7455 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7456 #~| msgid "Click to add comment..."
7457 #~ msgctxt "@title:window"
7458 #~ msgid "SVN Commit"
7459 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7462 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7463 #~| msgid "Click to add comment..."
7464 #~ msgctxt "@action:button"
7466 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7473 #~| msgctxt "@label"
7474 #~| msgid "Total size:"
7476 #~ msgid "Total Size:"
7477 #~ msgstr "Агульны памер:"
7480 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7482 #~ msgctxt "@label file type"
7487 #~| msgctxt "@title:menu"
7488 #~| msgid "Create New"
7489 #~ msgctxt "@title:window"
7490 #~ msgid "Change Tags"
7491 #~ msgstr "Стварыць новы"
7494 #~| msgctxt "@title:menu"
7495 #~| msgid "Create New"
7497 #~ msgid "Create new tag:"
7498 #~ msgstr "Стварыць новы"
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7504 #~ msgid "Delete tag"
7505 #~ msgstr "Выдаліць"
7508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7511 #~ msgid "Delete tag"
7512 #~ msgstr "Выдаліць"
7515 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7517 #~ msgctxt "@action:button"
7519 #~ msgstr "Выдаліць"
7522 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7523 #~| msgid "Click to add comment..."
7525 #~ msgid "Add Tags..."
7526 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7529 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7530 #~| msgid "Click to add comment..."
7532 #~ msgid "Change..."
7533 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7536 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7543 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7545 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7550 #~| msgctxt "@label"
7551 #~| msgid "Modified:"
7552 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7554 #~ msgstr "Зменены:"
7557 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7564 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7565 #~| msgid "Permissions"
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~ msgid "Permissions"
7568 #~ msgstr "Правы доступу"
7571 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7572 #~| msgid "Click to add comment..."
7573 #~ msgctxt "@title:window"
7574 #~ msgid "Change Comment"
7575 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7578 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7579 #~| msgid "Click to add comment..."
7580 #~ msgctxt "@title:window"
7581 #~ msgid "Add Comment"
7582 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7585 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7587 #~ msgctxt "@label file content size"
7592 #~| msgctxt "@label"
7593 #~| msgid "Modified:"
7594 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7596 #~ msgstr "Зменены:"
7599 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7602 #~ msgid "MIME Type"
7606 #~| msgctxt "@label:textbox"
7607 #~| msgid "Location:"
7608 #~ msgctxt "@label file URL"
7613 #~| msgctxt "@info:status"
7614 #~| msgid "Created folder."
7617 #~ msgstr "Тэчка створана."
7620 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7624 #~ msgstr "Скасаваць"
7627 #~| msgctxt "@label"
7628 #~| msgid "Modified:"
7629 #~ msgctxt "@label EXIF"
7631 #~ msgstr "Зменены:"
7634 #~| msgctxt "@label:listbox"
7635 #~| msgid "Sorting:"
7636 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7638 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7642 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7644 #~ msgstr "Сметніца"
7647 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7648 #~| msgid "Click to add comment..."
7649 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7651 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7654 #~| msgctxt "@title"
7655 #~| msgid "File Manager"
7657 #~ msgid "File Name"
7658 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7665 #~ msgid "Modified:"
7666 #~ msgstr "Зменены:"
7669 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7679 #~ msgstr "Сметніца"
7682 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7683 #~| msgid "Click to add comment..."
7686 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7688 #~ msgctxt "@title:menu"
7689 #~ msgid "Navigation Bar"
7690 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7693 #~| msgctxt "@label"
7694 #~| msgid "Modified:"
7696 #~ msgid "Date Modified"
7697 #~ msgstr "Зменены:"
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7700 #~ msgid "Copy operation completed."
7701 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7703 #~ msgctxt "@info:status"
7704 #~ msgid "Move operation completed."
7705 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7707 #~ msgctxt "@info:status"
7708 #~ msgid "Link operation completed."
7709 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7711 #~ msgctxt "@info:status"
7712 #~ msgid "Renaming operation completed."
7713 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7716 #~| msgctxt "@title:group"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "Move To Trash"
7724 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7727 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7728 #~| msgid "Rename..."
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7730 #~ msgid "&Rename..."
7731 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7734 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7735 #~| msgid "Properties"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7737 #~ msgid "&Properties"
7738 #~ msgstr "Уласцівасці"
7741 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7749 #~| msgid "Descending"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7751 #~ msgid "Des&cending"
7752 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7755 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7756 #~| msgid "Show Hidden Files"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7758 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7759 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7762 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7769 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7776 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7777 #~| msgid "Permissions"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7779 #~ msgid "Pe&rmissions"
7780 #~ msgstr "Правы доступу"
7783 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7790 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7797 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7804 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7811 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7818 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~| msgid "Permissions"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7821 #~ msgid "Pe&rmissions"
7822 #~ msgstr "Правы доступу"
7825 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7839 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7846 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7850 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7853 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7860 #~| msgid "Create Folder..."
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7862 #~ msgid "Paste One Folder"
7863 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7866 #~| msgctxt "@title:group"
7868 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7870 #~ msgstr "Агульныя"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7873 #~ msgid "Show Full Location"
7874 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7877 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7878 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7881 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7882 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7885 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7886 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7890 #~ msgstr "Скасаваць"
7892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7893 #~ msgid "Left to Right"
7894 #~ msgstr "Злева направа"
7896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7897 #~ msgid "Top to Bottom"
7898 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7900 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7902 #~ msgstr "Маленькі"
7904 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7908 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7910 #~ msgstr "Маленькі"
7912 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7916 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7920 #~ msgctxt "@title:window"
7921 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7922 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7924 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7926 #~ msgstr "Маленькі"
7928 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7932 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7934 #~ msgstr "Маленькі"
7936 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7940 #~ msgctxt "@info:status"
7941 #~ msgid "Getting size..."
7942 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7945 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7946 #~| msgid "Properties"
7947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7948 #~ msgid "Properties"
7949 #~ msgstr "Уласцівасці"
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7952 #~ msgid "&Other..."
7953 #~ msgstr "&Іншыя..."
7955 #~ msgctxt "@title:menu"
7956 #~ msgid "Open With..."
7957 #~ msgstr "Адкрыць у..."