1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-09-29 14:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
779 msgstr "Спиране на зареждането"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
922 msgctxt "@title:menu"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Последен раздел"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Следващ раздел"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Предишен раздел"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Показване на целта"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 msgctxt "@title:window"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgstr "Показване на панели"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1337 "в папката на местоназначението."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1347 "записвате в папката на местоназначението."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1357 "премествате елементи от тази папка."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1370 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1371 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1372 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1373 "основната директория </emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Затваряне на левия панел"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Затваряне на десния панел"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1433 msgstr "Разделен изглед"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1453 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1454 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1455 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1456 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1457 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1458 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1474 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1475 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1476 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1477 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1478 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1479 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1480 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1481 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1482 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1501 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1502 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1503 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1504 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1507 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1508 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1509 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1510 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1511 "обхваща основите.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1522 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1523 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1524 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1525 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1536 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1537 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1538 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1539 "инструменти. </para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1550 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1551 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1552 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1571 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1572 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1573 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1575 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1591 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1592 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1593 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1594 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1595 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1598 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1611 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1612 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1613 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1631 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1632 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1633 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1634 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1635 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1636 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1637 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1648 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1649 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1659 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1671 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1672 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1673 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Изпразване на кошчето"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1721 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Размаркиране на всичко"
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "&Приложения"
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Мрежови папки"
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Автоматично стартиране"
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgstr "Търсене на файл…"
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Отваряне на &терминал"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Размаркиране"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 msgstr "&Редактиране"
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1859 msgstr "Инструменти"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Последно затворени раздели"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Отделяне на раздел"
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Затваряне на раздел"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:506
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:510
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Лента за местоположение"
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Главна лента с инструменти"
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1953 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1954 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1955 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1956 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1957 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1958 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1959 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1960 "в Наръчника.</para>"
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1982 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1983 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1984 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1985 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1986 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1987 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1988 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1989 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1990 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1991 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Зареждане на папка…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Подреждане…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Търсене за %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Невалиден протокол"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Преместване в нова папка…"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2099 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2106 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2107 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2108 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2113 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2115 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2116 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2121 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2123 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2124 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2129 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2132 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2136 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One Selected File"
2138 msgid_plural "%1 Selected Files"
2139 msgstr[0] "Един избран файл"
2140 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2145 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Selected Folder"
2147 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2148 msgstr[0] "Една избрана папка"
2149 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2154 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2156 msgid "One Selected Item"
2157 msgid_plural "%1 Selected Items"
2158 msgstr[0] "Един избран елемент"
2159 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "Един файл"
2167 msgstr[1] "%1 файла"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2171 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid_plural "%1 Folders"
2174 msgstr[0] "Една папка"
2175 msgstr[1] "%1 папки"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2182 msgid_plural "%1 Items"
2183 msgstr[0] "Един елемент"
2184 msgstr[1] "%1 елемента"
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2188 msgctxt "@item:intable"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 обект"
2192 msgstr[1] "%1 обекта"
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2196 msgctxt "width × height"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2202 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2208 msgctxt "@title:group"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2214 msgctxt "@title:group Size"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2220 msgctxt "@title:group Size"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2226 msgctxt "@title:group Size"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2232 msgctxt "@title:group Size"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2238 msgctxt "@title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2244 msgctxt "@title:group Date"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2250 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2257 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "One Week Ago"
2265 msgstr "Преди седмица"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Two Weeks Ago"
2271 msgstr "Преди две седмици"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Three Weeks Ago"
2277 msgstr "Преди три седмици"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "Earlier this Month"
2283 msgstr "По-рано този месец"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2298 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2306 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2307 "current locale, and yyyy is full year number."
2308 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2314 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2332 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2350 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2368 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2381 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2386 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2394 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2395 "and yyyy is full year number"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2402 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgstr "Изпълнение, "
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2437 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2438 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2439 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2454 msgstr "Променян на"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgid "The date format can be selected in settings."
2460 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 msgstr "Последен достъп"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 msgstr "Брой страници"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2527 msgstr "Брой редове"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2531 msgid "Date Photographed"
2532 msgstr "Дата на заснемане"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2539 msgstr "Изображение"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 msgctxt "@label width x height"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2587 msgstr "Продължителност"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2592 msgstr "Скорост на предаване"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 msgid "Release Year"
2602 msgstr "Година на издаване"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 msgid "Aspect Ratio"
2607 msgstr "Съотношение"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 msgstr "Честота на кадрите"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2635 msgid "File Extension"
2636 msgstr "Файлово разширение"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2640 msgid "Deletion Time"
2641 msgstr "Време на изтриване"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2645 msgid "Link Destination"
2646 msgstr "Адрес на препратката"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2650 msgid "Downloaded From"
2651 msgstr "Изтеглено от"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2662 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2664 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2665 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2675 msgstr "Потребителска група"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2679 msgctxt "@info:status"
2680 msgid "Unknown error."
2681 msgstr "Неизвестна грешка."
2685 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2687 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2688 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2690 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2691 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2701 msgid "File Manager"
2702 msgstr "Файлов мениджър"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2708 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2712 msgctxt "@info:credit"
2714 msgstr "Felix Ernst"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2720 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2724 msgctxt "@info:credit"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2732 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Elvis Angelaccio"
2738 msgstr "Elvis Angelaccio"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2744 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Emmanuel Pescosta"
2750 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2756 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Frank Reininghaus"
2762 msgstr "Frank Reininghaus"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2768 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2772 msgctxt "@info:credit"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2780 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Sebastian Trüg"
2786 msgstr "Sebastian Trüg"
2788 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2789 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2791 msgctxt "@info:credit"
2797 msgctxt "@info:credit"
2799 msgstr "David Faure"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Aaron J. Seigo"
2805 msgstr "Aaron J. Seigo"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Rafael Fernández López"
2811 msgstr "Rafael Fernández López"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Kevin Ottens"
2817 msgstr "Kevin Ottens"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Holger Freyther"
2823 msgstr "Holger Freyther"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Max Blazejak"
2829 msgstr "Max Blazejak"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Michael Austin"
2835 msgstr "Michael Austin"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Documentation"
2841 msgstr "Документация"
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2847 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2853 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2859 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2865 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2871 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Document to open"
2877 msgstr "Документ за отваряне"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2882 msgid "Hidden files shown"
2883 msgstr "Показване на скритите файлове"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2888 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2890 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2895 msgid "Automatic scrolling"
2896 msgstr "Автоматично прелистване"
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgstr "Преименуване…"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Move to Trash"
2920 msgstr "Преместване в кошчето"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Show Hidden Files"
2932 msgstr "Показване на скритите файлове"
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Limit to Home Directory"
2938 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Automatic Scrolling"
2944 msgstr "Автоматично прелистване"
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2952 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2953 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2955 msgid "Previews shown"
2956 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2973 msgid "Date display format"
2974 msgstr "Формат на датата"
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgstr "Предварителен преглед"
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Auto-Play media files"
2986 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show item on hover"
2992 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgstr "Конфигуриране…"
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Condensed Date"
3004 msgstr "Кратка дата"
3006 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3008 msgctxt "@label::textbox"
3009 msgid "Select which data should be shown:"
3010 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3012 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3015 msgid "%1 item selected"
3016 msgid_plural "%1 items selected"
3017 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3018 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3020 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3023 msgstr "възпроизвеждане"
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3030 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3031 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3033 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3034 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3036 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Configure Trash…"
3040 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3042 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3045 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3046 "and then reopen the panel."
3048 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3049 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3051 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3053 msgid "Install Konsole"
3054 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3060 msgstr "Местоположение"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3063 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "Изображения"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgstr "Аудио файлове"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgstr "Тази седмица"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgstr "Тази година"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgstr "Всякаква оценка"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgstr "1 или по-висока"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgstr "2 или по-висока"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgstr "3 или по-висока"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgstr "4 или по-висока"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Highest Rating"
3174 msgstr "Максимална оценка"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Clear Selection"
3180 msgstr "Изчистване на избора"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3184 msgctxt "String list separator"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3190 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3192 msgid_plural "Tags: %2"
3194 msgstr[1] "Тагове: %2"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3198 msgctxt "@action:button"
3200 msgstr "Добавяне на етикети"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "From Here (%1)"
3206 msgstr "От тук (%1)"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3212 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3218 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3222 msgctxt "@info:tooltip"
3223 msgid "Quit searching"
3224 msgstr "Изход от търсенето"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3228 msgctxt "action:button"
3230 msgstr "Име на файл"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3234 msgctxt "action:button"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3240 msgctxt "action:button"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3246 msgctxt "action:button"
3248 msgstr "Домашна папка"
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3252 msgctxt "action:button"
3253 msgid "Search in your home directory"
3254 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3259 msgstr "Отваряне на %1"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3264 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3266 msgid "Query Results from '%1'"
3267 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3273 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Copying"
3283 msgstr "Отмяна на копирането"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Отмяна на изрязването"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3317 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3324 msgctxt "@action:button"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3332 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Duplicating"
3339 msgstr "Отмяна на дублирането"
3341 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3342 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3345 msgctxt "@action keep short"
3349 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3354 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Moving"
3361 msgstr "Отмяна на преместването"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3368 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3373 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3374 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3375 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3376 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3379 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3380 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3381 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3382 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3388 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3389 msgid "Paste from Clipboard"
3390 msgstr "Поставяне от клипборда"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3394 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3395 msgid "Dismiss This Reminder"
3396 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3400 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3401 msgid "Don't Remind Me Again"
3402 msgstr "Не ми напомняй повече"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3406 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3408 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3409 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3411 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3412 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Renaming"
3419 msgstr "Отмяна на преименуването"
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3429 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3432 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3442 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3445 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3455 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3456 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3457 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3458 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3468 msgid "Permanently Delete %2"
3469 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3470 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3471 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3481 msgid "Duplicate %2"
3482 msgid_plural "Duplicate %2"
3483 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3484 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3494 msgid "Move %2 to the Trash"
3495 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3496 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3497 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3508 msgid_plural "Rename %2"
3509 msgstr[0] "Преименуване %2"
3510 msgstr[1] "Преименуване %2"
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3516 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3517 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3518 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3519 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3520 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3521 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3522 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3523 "the current selection.</para>"
3525 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3526 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3527 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3528 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3529 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3530 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3531 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3532 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3536 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3537 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3539 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3540 "премахнете от избора."
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3544 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3545 msgid "Selection Mode"
3546 msgstr "Режим на селекция"
3548 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Exit Selection Mode"
3552 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3556 msgctxt "@label:textbox"
3557 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3558 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3562 msgctxt "@label:textbox"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Download New Services…"
3570 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3576 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3579 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3580 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3585 msgid "Restart now?"
3586 msgstr "Рестартиране сега?"
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3590 msgctxt "@option:check"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3596 msgctxt "@option:check"
3597 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3598 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3602 msgctxt "@item:inmenu"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3613 msgid "Use system font"
3614 msgstr "Използване на системния шрифт"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3624 msgstr "Размер на икона"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3633 msgid "Preview size"
3634 msgstr "Предварителен преглед"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3639 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3645 msgid "How we display the size of directories"
3646 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3651 msgid "Show the content count"
3652 msgstr "Показване на броя на обектите"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3657 msgid "Show the content size"
3658 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3663 msgid "Do not show any directory size"
3664 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3669 msgid "Recursive directory size limit"
3670 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3675 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3676 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3681 msgid "Permissions style format"
3682 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3687 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3689 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3694 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3695 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3700 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3701 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3706 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3707 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3712 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3714 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3715 "\" в контекстното меню."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3720 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3722 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3727 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3728 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3733 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3735 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3740 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3741 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3746 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3747 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3752 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3754 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3760 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3762 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3763 "контекстното меню."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3768 msgid "Position of columns"
3769 msgstr "Разположение на колоните"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3774 msgid "Side Padding"
3775 msgstr "Страничен отстъп"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3780 msgid "Highlight entire row"
3781 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3786 msgid "Expandable folders"
3787 msgstr "Разширяеми папки"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3793 msgid "Hidden files shown"
3794 msgstr "Показване на скритите файлове"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3802 "will be shown in the file view."
3804 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3819 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3826 msgstr "Режим на преглед"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3834 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3836 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3843 msgid "Previews shown"
3844 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3853 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3859 msgid "Grouped Sorting"
3860 msgstr "Категоризирано подреждане"
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3869 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3875 msgid "Sort files by"
3876 msgstr "Подреждане на файловете по"
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3886 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3893 msgid "Order in which to sort files"
3894 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3900 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3901 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3907 msgid "Show hidden files and folders last"
3908 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3914 msgid "Visible roles"
3915 msgstr "Видими роли"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3921 msgid "Header column widths"
3922 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3928 msgid "Properties last changed"
3929 msgstr "Последна промяна"
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3936 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3942 msgid "Additional Information"
3943 msgstr "Допълнителна информация"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3948 msgid "Select Action"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3954 msgid "Custom Action"
3955 msgstr "Потребителски действие"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3960 msgid "Should the URL be editable for the user"
3961 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3966 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3967 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3972 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3973 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3978 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3979 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3985 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3988 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3989 "екземпляр на Dolphin"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3995 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3996 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3997 "were removed/renamed ...etc"
3999 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4000 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4001 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4002 "премахнати/преименувани и т.н."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4008 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4011 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4018 msgstr "Домашен URL"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4023 msgid "Remember open folders and tabs"
4024 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4029 msgid "Place two views side by side"
4030 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4035 msgid "Should the filter bar be shown"
4036 msgstr "Показване на филтъра"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4041 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4042 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4047 msgid "Browse through archives"
4048 msgstr "Разглеждане на архивите"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4053 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4054 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4060 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4061 "running in the Terminal panel."
4062 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4067 msgid "Rename single items inline"
4068 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4073 msgid "Show selection toggle"
4074 msgstr "Показване на превключването"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4080 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4083 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4084 "на долната лента на режима за селекция."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4089 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4090 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4095 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4096 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4101 msgid "New tab will be open after last one"
4102 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4107 msgid "Show item information on hover"
4108 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4113 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4114 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4119 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4120 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4125 msgid "Show the statusbar"
4126 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4131 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4132 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4137 msgid "Show the space information in the statusbar"
4138 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4143 msgid "Lock the layout of the panels"
4144 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4149 msgid "Enlarge Small Previews"
4150 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4156 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4159 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4160 "подреждане на елементите"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4165 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4166 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4171 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4172 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4177 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4178 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4183 msgid "Text width index"
4184 msgstr "Текст с индекс"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4189 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4190 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4193 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4195 msgid "Enabled plugins"
4196 msgstr "Включени приставки"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4200 msgctxt "@title:window"
4202 msgstr "Настройване"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4206 msgctxt "@title:group Interface settings"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4212 msgctxt "@title:group"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Context Menu"
4220 msgstr "Контекстно меню"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4224 msgctxt "@title:group"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "User Feedback"
4232 msgstr "Обратна връзка"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4237 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4239 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4242 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4245 msgstr "Предупреждение"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4251 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4256 msgid "Moving files or folders to trash"
4257 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4262 msgid "Emptying trash"
4263 msgstr "Изпразване на кошчето"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4268 msgid "Deleting files or folders"
4269 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4275 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4280 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4281 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4287 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4292 msgid "Opening many folders at once"
4293 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4298 msgid "Opening many terminals at once"
4299 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4304 msgid "Switching to act as an administrator"
4305 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "When opening an executable file:"
4311 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 msgstr "Запитване винаги"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 msgid "Open in application"
4321 msgstr "Отваряне в приложение"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4330 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4331 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4332 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Show home location on startup"
4338 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4340 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4343 msgctxt "@info:placeholder"
4344 msgid "Enter home location path"
4345 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4349 msgctxt "@action:button"
4350 msgid "Select Home Location"
4351 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4355 msgctxt "@action:button"
4356 msgid "Use Current Location"
4357 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4361 msgctxt "@action:button"
4362 msgid "Use Default Location"
4363 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4367 msgctxt "@label:textbox"
4368 msgid "Show on startup:"
4369 msgstr "Показване при стартиране:"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4373 msgctxt "@label:checkbox"
4374 msgid "Opening Folders:"
4375 msgstr "Отваряне на папки:"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4379 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4380 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4382 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Show full path in title bar"
4394 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4398 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4399 msgid "Show filter bar"
4400 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "After current tab"
4406 msgstr "Зад текущия раздел"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "At end of tab bar"
4412 msgstr "На края в лентата на разделите"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Open new tabs: "
4418 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Split view: "
4424 msgstr "Разделен изглед:"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4428 msgctxt "option:check split view panes"
4429 msgid "Switch between views with Tab key"
4430 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4434 msgctxt "option:check"
4435 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4436 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4441 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4442 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4444 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4445 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4446 "десен) ще бъде затворен."
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4450 msgid "New windows:"
4451 msgstr "Нови прозорци:"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4455 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4456 msgid "Begin in split view mode"
4457 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4463 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4466 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4471 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4472 msgid "Folders && Tabs"
4473 msgstr "Папки и раздели"
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4476 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4478 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4480 msgstr "Предварителен преглед"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4485 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4486 msgid "Confirmations"
4487 msgstr "Потвърждения"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4491 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4495 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4497 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4498 msgid "Status && Location bars"
4499 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show previews"
4505 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Auto-play media files"
4511 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show item on hover"
4517 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4523 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4529 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Information Panel:"
4535 msgstr "Панел с данни:"
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4541 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4542 "pressing the right mouse button on a panel."
4544 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4545 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Show previews in the view for:"
4551 msgstr "Предварителен преглед за:"
4553 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4554 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4555 #. or "Show previews for [files of any size]".
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4559 msgctxt "@label:spinbox"
4560 msgid "Show previews for"
4561 msgstr "Предварителен преглед за"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4567 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4569 msgid "files below "
4570 msgstr "файлове по-малки от"
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4575 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4582 msgid "files of any size"
4583 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4587 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4589 msgstr "нито един файл"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show previews for folders"
4595 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4601 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4602 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4603 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4604 "metered connections.</para>"
4606 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4607 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4608 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4609 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Local storage:"
4615 msgstr "Локално хранилище:"
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Remote storage:"
4621 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show status bar"
4627 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show zoom slider"
4633 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show space information"
4639 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Status Bar: "
4645 msgstr "Лента за състоянието: "
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Make location bar editable"
4651 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4655 msgid "Location bar:"
4656 msgstr "Лента за местоположение: "
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Show full path inside location bar"
4662 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4666 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4673 msgctxt "@title:tab"
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4680 msgctxt "@title:tab"
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4687 msgctxt "@title:tab"
4689 msgstr "Подробности"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4693 msgctxt "option:radio"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4701 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4707 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Sorting mode: "
4713 msgstr "Режим на сортиране: "
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show number of items"
4719 msgstr "Показване на броя на елементите"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show size of contents, up to "
4725 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show no size"
4731 msgstr "Да не се показва размер"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4736 msgid_plural " levels deep"
4737 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4738 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Folder size:"
4744 msgstr "Размер на папки:"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4748 msgctxt "option:radio as in relative date"
4749 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4754 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4755 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4756 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4760 msgctxt "@title:group"
4762 msgstr "Стил на датата:"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4766 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4767 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4768 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4772 msgctxt "option:radio as numeric style"
4773 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4774 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4778 msgctxt "option:radio as combined style"
4779 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4780 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Permissions style:"
4786 msgstr "Стил на права на достъп:"
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgstr "Системен шрифт"
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4796 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgstr "Потребителски шрифт"
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4802 msgctxt "@action:button Choose font"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Use common display style for all folders"
4810 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4812 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4813 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4818 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4819 "custom display style."
4821 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4822 "ще използват персонализиран стил на показване."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Remember display style for each folder"
4828 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4834 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4835 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Display style: "
4842 msgstr "Стил на дисплея: "
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Open archives as folder"
4848 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Open folders during drag operations"
4854 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4858 msgctxt "@title:group"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show item information on hover"
4866 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Miscellaneous: "
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show selection marker"
4879 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Rename single items inline"
4885 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4889 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4891 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4898 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4904 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4906 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4909 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4910 "trash, шаблони: %1"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4915 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4916 "background setting"
4917 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4919 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4921 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 msgstr "Без действие"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Custom Command"
4932 msgstr "Потребителски команда"
4934 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4935 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4936 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4937 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4941 msgid "Double-click triggers"
4942 msgstr "Двойно кликване задейства"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Background: "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4953 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4954 "background setting"
4955 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4957 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4958 "върху фона на изгледа"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4962 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4970 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4972 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4977 msgctxt "@title:tab General View settings"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4983 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4984 msgid "Content Display"
4985 msgstr "Показване на съдържание"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Default icon size:"
4991 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Preview icon size:"
4997 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5001 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgstr "Шрифт на етикета:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label width:"
5033 msgstr "Широчина на етикета:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgstr "Неограничено"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum lines:"
5075 msgstr "Максимален брой редове:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgstr "Неограничено"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum width:"
5105 msgstr "Максимална широчина:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5109 msgctxt "@option:check"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5115 msgctxt "@label:checkbox"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking anywhere on the row"
5123 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking on icon or name"
5129 msgstr "При кликване върху икона или име"
5131 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Open files and folders:"
5136 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5141 msgctxt "@info:tooltip"
5142 msgid "Size: 1 pixel"
5143 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5144 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5145 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5149 msgctxt "@title:window"
5150 msgid "View Display Style"
5151 msgstr "Стил на прегледа"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 msgstr "Подробности"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5179 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show folders first"
5187 msgstr "Показване първо на папките"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files last"
5193 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show preview"
5199 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show in groups"
5205 msgstr "Показване в групи"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show hidden files"
5211 msgstr "Показване на скритите файлове"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Additional Information"
5217 msgstr "Допълнителна информация"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5221 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5222 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5226 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgstr "Режим на преглед:"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5232 msgctxt "@label:listbox"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5238 msgid "View options:"
5239 msgstr "Настройки на изгледа:"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder"
5245 msgstr "Текущата папка"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgid "Current folder and sub-folders"
5251 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgstr "Всички папки"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5261 msgctxt "@title:group"
5263 msgstr "Прилагане към:"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Use as default view settings"
5269 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5275 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5277 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5283 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5284 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "Applying View Properties"
5290 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5292 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5294 msgctxt "@info:progress"
5295 msgid "Counting folders: %1"
5296 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5300 msgctxt "@info:progress"
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5306 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5317 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5318 msgid "Sets the size of the file icons."
5319 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5329 msgid "Stop loading"
5330 msgstr "Спиране на зареждането"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5334 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5336 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5337 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5338 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5339 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5340 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5341 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5342 "device.</item></list></para>"
5344 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5345 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5346 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5347 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5348 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5349 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5350 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Show Zoom Slider"
5357 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Show Space Information"
5363 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5368 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5373 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5378 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5388 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5389 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Installing Filelight…"
5395 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5399 msgctxt "@info:status Free disk space"
5401 msgstr "%1 свободни"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5405 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5406 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5407 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5411 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5413 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5414 "Press to manage disk space usage."
5416 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5417 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5422 msgid "Free Up Disk Space"
5423 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5425 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5430 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5431 "identify big files and folders.</para>"
5433 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5434 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Install Filelight…"
5440 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5442 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5444 msgid "Trash Emptied"
5445 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5447 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5449 msgid "The Trash was emptied."
5450 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5452 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5454 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5460 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5461 msgid "Count of available Network Shares"
5462 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5464 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5466 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5472 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "A subset of Dolphin settings."
5474 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5476 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5478 msgid "Select Remote Charset"
5479 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5481 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5484 msgstr "По подразбиране"
5486 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5489 msgstr "Презареждане"
5491 #: views/dolphinview.cpp:654
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 folder selected"
5495 msgid_plural "%1 folders selected"
5496 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5497 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5499 #: views/dolphinview.cpp:655
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file selected"
5503 msgid_plural "%1 files selected"
5504 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5505 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5507 #: views/dolphinview.cpp:657
5509 msgctxt "@info:status"
5511 msgid_plural "%1 folders"
5513 msgstr[1] "%1 папки"
5515 #: views/dolphinview.cpp:658
5517 msgctxt "@info:status"
5519 msgid_plural "%1 files"
5521 msgstr[1] "%1 файла"
5523 #: views/dolphinview.cpp:662
5525 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5527 msgstr "%1, %2 (%3)"
5529 #: views/dolphinview.cpp:664
5531 msgctxt "@info:status files (size)"
5535 #: views/dolphinview.cpp:668
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "0 folders, 0 files"
5539 msgstr "0 папки, 0 файла"
5541 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5543 msgctxt "<filename> copy"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1093
5549 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5550 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5551 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5552 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1098
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Open %1 Item"
5558 msgid_plural "Open %1 Items"
5559 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5560 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5562 #: views/dolphinview.cpp:1228
5564 msgctxt "@action:inmenu"
5565 msgid "Side Padding"
5566 msgstr "Страничен отстъп"
5568 #: views/dolphinview.cpp:1232
5570 msgctxt "@action:inmenu"
5571 msgid "Automatic Column Widths"
5572 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1237
5576 msgctxt "@action:inmenu"
5577 msgid "Custom Column Widths"
5578 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1843
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Trash operation completed."
5584 msgstr "Изтриването завърши."
5586 #: views/dolphinview.cpp:1853
5588 msgctxt "@info:status"
5589 msgid "Delete operation completed."
5590 msgstr "Изтриването завърши."
5592 #: views/dolphinview.cpp:2009
5594 msgctxt "@action:button"
5595 msgid "Rename and Hide"
5596 msgstr "Преименуване и скриване"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2013
5601 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5602 "Do you still want to rename it?"
5604 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5605 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2015
5610 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5611 "Do you still want to rename it?"
5613 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5614 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2017
5618 msgid "Hide this File?"
5619 msgstr "Скриване на файла?"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2017
5623 msgid "Hide this Folder?"
5624 msgstr "Скриване на папката?"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2068
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "The location is empty."
5630 msgstr "Местоположението е празно."
5632 #: views/dolphinview.cpp:2070
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "The location '%1' is invalid."
5636 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5638 #: views/dolphinview.cpp:2334
5643 #: views/dolphinview.cpp:2353
5645 msgid "Loading canceled"
5646 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2355
5650 msgid "No items matching the filter"
5651 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2357
5655 msgid "No items matching the search"
5656 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2359
5660 msgid "Trash is empty"
5661 msgstr "Кошчето е празно"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2362
5666 msgstr "Няма етикети"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2365
5670 msgid "No files tagged with \"%1\""
5671 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 msgid "No recently used items"
5676 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2371
5680 msgid "No shared folders found"
5681 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2373
5685 msgid "No relevant network resources found"
5686 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2375
5690 msgid "No MTP-compatible devices found"
5691 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2377
5695 msgid "No Apple devices found"
5696 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2379
5700 msgid "No Bluetooth devices found"
5701 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2381
5705 msgid "Folder is empty"
5706 msgstr "Папката е празна"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5711 msgid "Create Folder…"
5712 msgstr "Създаване на папка…"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5719 "items at once results in their new names differing only in a number."
5721 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5722 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5723 "те се различават само по номера."
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5730 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5731 "deleted later if disk space is needed."
5733 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5734 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5735 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5742 "recovered by normal means."
5744 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5745 "бъдат възстановени по нормален начин."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5749 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5750 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5751 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here"
5757 msgstr "Дублиране тук"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5767 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5769 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5770 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5771 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5772 "there like managing read- and write-permissions."
5774 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5775 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5776 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5777 "като управление на разрешения за четене и запис."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5781 msgctxt "@action:incontextmenu"
5782 msgid "Copy Location"
5783 msgstr "Копиране на местоположението"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5787 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5788 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5789 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Move to Trash…"
5795 msgstr "Преместване в кошчето…"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5805 msgctxt "@action:inmenu File"
5806 msgid "Duplicate Here…"
5807 msgstr "Дублиране тук…"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5811 msgctxt "@action:incontextmenu"
5812 msgid "Copy Location…"
5813 msgstr "Копиране на местоположението…"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5817 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5819 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5820 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5821 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5822 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5823 "interface> option is enabled.</para>"
5825 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5826 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5827 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5828 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5829 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5833 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5835 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5836 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5837 "you an overview in folders with many items.</para>"
5839 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5840 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5841 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5845 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5847 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5848 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5849 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5850 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5851 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5852 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5853 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5855 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5856 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5857 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5858 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5859 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5860 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5861 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5862 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5866 msgctxt "@action:intoolbar"
5868 msgstr "Режим на преглед"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5873 msgid "This increases the icon size."
5874 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Reset Zoom Level"
5880 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5884 msgid "Zoom To Default"
5885 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5890 msgid "This resets the icon size to default."
5891 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5895 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5896 msgid "This reduces the icon size."
5897 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5901 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5907 msgctxt "@action:intoolbar"
5908 msgid "Show Previews"
5909 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5914 msgid "Show preview of files and folders"
5915 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5922 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5925 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5926 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5927 "версии на изображенията."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5931 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5932 msgid "Folders First"
5933 msgstr "Папките първо"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5937 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5938 msgid "Hidden Files Last"
5939 msgstr "Скритите файлове накрая"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgstr "Сортиране по"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 msgid "Show Additional Information"
5951 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Show in Groups"
5957 msgstr "Показване в групи"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5963 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Show Hidden Files"
5969 msgstr "Показване на скритите файлове"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5976 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5977 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5978 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5979 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5980 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5981 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5982 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5984 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5985 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5986 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5987 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5988 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5989 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5990 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5991 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5992 "> Изглед >Общи.</para>"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Adjust View Display Style…"
5998 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6006 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6007 "изгледа на папките."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6011 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6018 msgid "Icons view mode"
6019 msgstr "Изглед с икони"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6030 msgid "Compact view mode"
6031 msgstr "Сбит изглед"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 msgstr "Подробности"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6042 msgid "Details view mode"
6043 msgstr "Подробен изглед"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6047 msgctxt "Sort descending"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6053 msgctxt "Sort ascending"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6059 msgctxt "Sort descending"
6060 msgid "Largest First"
6061 msgstr "Първо най-големите"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6065 msgctxt "Sort ascending"
6066 msgid "Smallest First"
6067 msgstr "Първо най-малките"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Newest First"
6073 msgstr "Първо най-новите"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Oldest First"
6079 msgstr "Първо най-старите"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Highest First"
6085 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Lowest First"
6091 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6095 msgctxt "Sort descending"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6101 msgctxt "Sort ascending"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6108 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6109 "selection is empty when this text is shown."
6110 msgid "Actions for Current View"
6111 msgstr "Действия за активния изглед"
6113 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6114 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6117 #. and a fallback will be used.
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6120 msgid "Actions for %1"
6121 msgstr "Действия за %1"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6126 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6127 "of selected files/folders."
6128 msgid "Actions for One Selected Item"
6129 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6130 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6131 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6133 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "Updating version information…"
6137 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6141 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6142 #~ "view properties for."
6144 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6145 #~ "променяте свойствата на изгледа."