1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Buida la paperera"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Obri el camí"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic del mig"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
788 msgstr "Para la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestanya"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Pestanya següent"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestanya anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 msgctxt "@action:button"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgctxt "@title:window"
1825 msgstr "Desselecciona"
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1841 msgctxt "@title:menu"
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:506
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:510
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Barra d'ubicació"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Barra d'eines principal"
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1955 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1956 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1957 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1958 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1959 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1960 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1961 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1962 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1963 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1985 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1986 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1987 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1988 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1989 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1990 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1991 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1992 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1993 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1994 "buscar un element.</item></list></para>"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2000 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 msgctxt "@info:progress"
2005 msgid "Loading folder…"
2006 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2010 msgctxt "@info:progress"
2012 msgstr "S'està ordenant…"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2021 msgid "Search for %1"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2028 msgstr "S'està buscant…"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "No items found."
2034 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2040 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2044 msgctxt "@info:status"
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol '%1'"
2054 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol"
2060 msgstr "Protocol no vàlid"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2065 msgid "Authorization required to enter this folder."
2066 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2071 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2101 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2108 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2109 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2110 msgstr "«%1» i «%2»"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2115 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2117 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2118 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2123 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2126 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2131 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2133 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2134 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2138 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2139 msgid "One Selected File"
2140 msgid_plural "%1 Selected Files"
2141 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2142 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2147 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid "One Selected Folder"
2149 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2150 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2151 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2156 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2158 msgid "One Selected Item"
2159 msgid_plural "%1 Selected Items"
2160 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2161 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2165 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2167 msgid_plural "%1 Files"
2168 msgstr[0] "Un fitxer"
2169 msgstr[1] "%1 fitxers"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "Una carpeta"
2177 msgstr[1] "%1 carpetes"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2184 msgid_plural "%1 Items"
2185 msgstr[0] "Un element"
2186 msgstr[1] "%1 elements"
2188 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2190 msgctxt "@item:intable"
2192 msgid_plural "%1 items"
2193 msgstr[0] "%1 element"
2194 msgstr[1] "%1 elements"
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2198 msgctxt "width × height"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2210 msgctxt "@title:group"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2240 msgctxt "@title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "One Week Ago"
2267 msgstr "Fa una setmana"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Two Weeks Ago"
2273 msgstr "Fa dues setmanes"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Three Weeks Ago"
2279 msgstr "Fa tres setmanes"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Earlier this Month"
2285 msgstr "A principis de mes"
2287 # skip-rule: t-apo_fin
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2301 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2309 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2310 "current locale, and yyyy is full year number."
2311 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2317 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2322 # skip-rule: t-apo_fin
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2336 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 # skip-rule: t-apo_fin
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2355 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 # skip-rule: t-apo_fin
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2374 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 # skip-rule: t-apo_fin
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgstr "escriptura, "
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2524 msgstr "Nombre de pàgines"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2529 msgstr "Nombre de paraules"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2534 msgstr "Nombre de línies"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 msgid "Date Photographed"
2539 msgstr "Data de la fotografia"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgctxt "@label width x height"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgstr "Taxa de bits"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Any d'edició"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Relació d'aspecte"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Extensió del fitxer"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Hora de la supressió"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Baixat des de"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2672 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2682 msgstr "Grup d'usuari"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2697 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2698 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2708 msgid "File Manager"
2709 msgstr "Gestor de fitxers"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2715 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2719 msgctxt "@info:credit"
2721 msgstr "Felix Ernst"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2727 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2731 msgctxt "@info:credit"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2739 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Elvis Angelaccio"
2745 msgstr "Elvis Angelaccio"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2751 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Emmanuel Pescosta"
2757 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2763 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Frank Reininghaus"
2769 msgstr "Frank Reininghaus"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2775 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2779 msgctxt "@info:credit"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2787 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Sebastian Trüg"
2793 msgstr "Sebastian Trüg"
2795 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2798 msgctxt "@info:credit"
2800 msgstr "Desenvolupador"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "David Faure"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Aaron J. Seigo"
2812 msgstr "Aaron J. Seigo"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Rafael Fernández López"
2818 msgstr "Rafael Fernández López"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Kevin Ottens"
2824 msgstr "Kevin Ottens"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Holger Freyther"
2830 msgstr "Holger Freyther"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Max Blazejak"
2836 msgstr "Max Blazejak"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Michael Austin"
2842 msgstr "Michael Austin"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Documentation"
2848 msgstr "Documentació"
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2854 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2860 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2866 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2872 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2879 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Document to open"
2885 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2890 msgid "Hidden files shown"
2891 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2896 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2898 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2904 msgid "Automatic scrolling"
2905 msgstr "Desplaçament automàtic"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgstr "Canvia el nom…"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Move to Trash"
2929 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show Hidden Files"
2941 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Limit to Home Directory"
2947 msgstr "Limita al directori d'inici"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Automatic Scrolling"
2953 msgstr "Desplaçament automàtic"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2964 msgid "Previews shown"
2965 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2970 msgid "Auto-Play media files"
2971 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2976 msgid "Show item on hover"
2977 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2982 msgid "Date display format"
2983 msgstr "Format de visualització de les dates"
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgstr "Vista prèvia"
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Data condensada"
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3027 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3029 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3034 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3039 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3040 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3042 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3043 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3045 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Configure Trash…"
3049 msgstr "Configura la paperera…"
3051 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3054 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3055 "and then reopen the panel."
3057 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3058 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3060 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3062 msgid "Install Konsole"
3063 msgstr "Instal·la Konsole"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3066 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3071 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3072 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Qualsevol tipus"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "Fitxers d'àudio"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgstr "Qualsevol data"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgstr "Esta setmana"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgstr "Qualsevol puntuació"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Highest Rating"
3183 msgstr "La puntuació més elevada"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Clear Selection"
3189 msgstr "Neteja la selecció"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3193 msgctxt "String list separator"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3199 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3201 msgid_plural "Tags: %2"
3202 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3203 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3207 msgctxt "@action:button"
3209 msgstr "Afig etiquetes"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "From Here (%1)"
3215 msgstr "Des d'ací (%1)"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3221 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3227 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3231 msgctxt "@info:tooltip"
3232 msgid "Quit searching"
3233 msgstr "Para la busca"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3237 msgctxt "action:button"
3239 msgstr "Nom de fitxer"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3243 msgctxt "action:button"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3249 msgctxt "action:button"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3255 msgctxt "action:button"
3257 msgstr "Els vostres arxius"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Search in your home directory"
3263 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "Cancel·la la còpia"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3299 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3301 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3306 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3312 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel Cutting"
3319 msgstr "Cancel·la el retallat"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3326 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3333 msgctxt "@action:button"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3341 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Duplicating"
3348 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3350 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3351 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3354 msgctxt "@action keep short"
3358 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3363 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Moving"
3370 msgstr "Cancel·la el moviment"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3377 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3383 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3384 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3385 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3386 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3389 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3390 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3391 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3392 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3393 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3398 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3399 msgid "Paste from Clipboard"
3400 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3404 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3405 msgid "Dismiss This Reminder"
3406 msgstr "Descarta este recordatori"
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3410 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3411 msgid "Don't Remind Me Again"
3412 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3416 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3418 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3419 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3421 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3422 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Renaming"
3429 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3439 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3442 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3452 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3455 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3465 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3468 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3478 msgid "Permanently Delete %2"
3479 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3480 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3481 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3491 msgid "Duplicate %2"
3492 msgid_plural "Duplicate %2"
3493 msgstr[0] "Duplica %2"
3494 msgstr[1] "Duplica %2"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3504 msgid "Move %2 to the Trash"
3505 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3506 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3507 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3518 msgid_plural "Rename %2"
3519 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3520 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3527 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3528 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3529 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3530 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3531 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3532 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3533 "the current selection.</para>"
3535 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3536 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3537 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3538 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3539 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3540 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3541 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3542 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3546 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3547 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3549 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3550 "desseleccionar-los."
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3554 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3555 msgid "Selection Mode"
3556 msgstr "Mode de selecció"
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Exit Selection Mode"
3562 msgstr "Ix del mode de selecció"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3566 msgctxt "@label:textbox"
3567 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3568 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3572 msgctxt "@label:textbox"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Download New Services…"
3580 msgstr "Baixa serveis nous…"
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3586 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3589 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3590 "dels sistemes de control de versió."
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3595 msgid "Restart now?"
3596 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3600 msgctxt "@option:check"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3608 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3612 msgctxt "@item:inmenu"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3623 msgid "Use system font"
3624 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3634 msgstr "Mida de la icona"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3643 msgid "Preview size"
3644 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3649 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3650 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3655 msgid "How we display the size of directories"
3656 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3661 msgid "Show the content count"
3662 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3667 msgid "Show the content size"
3668 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3673 msgid "Do not show any directory size"
3674 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3679 msgid "Recursive directory size limit"
3680 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3685 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3686 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3691 msgid "Permissions style format"
3692 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3697 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3698 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3703 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3704 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3709 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3710 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3715 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3716 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3721 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3723 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3729 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3730 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3735 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3736 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3741 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3742 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3747 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3748 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3753 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3754 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3759 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3760 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3765 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3766 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3771 msgid "Position of columns"
3772 msgstr "Posició de les columnes"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3777 msgid "Side Padding"
3778 msgstr "Farciment lateral"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3783 msgid "Highlight entire row"
3784 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3789 msgid "Expandable folders"
3790 msgstr "Carpetes expansibles"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3796 msgid "Hidden files shown"
3797 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3805 "will be shown in the file view."
3807 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3808 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3822 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3829 msgstr "Mode de vista"
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3837 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3839 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3840 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3846 msgid "Previews shown"
3847 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3857 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3858 "fitxer com a una icona."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3864 msgid "Grouped Sorting"
3865 msgstr "Ordenació per grups"
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3874 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3880 msgid "Sort files by"
3881 msgstr "Ordena els fitxers per"
3883 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3886 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3891 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3898 msgid "Order in which to sort files"
3899 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3905 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3906 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3912 msgid "Show hidden files and folders last"
3913 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3919 msgid "Visible roles"
3920 msgstr "Rols visibles"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3926 msgid "Header column widths"
3927 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3933 msgid "Properties last changed"
3934 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3941 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3947 msgid "Additional Information"
3948 msgstr "Informació addicional"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3953 msgid "Select Action"
3954 msgstr "Seleccioneu acció"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3959 msgid "Custom Action"
3960 msgstr "Acció personalitzada"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3965 msgid "Should the URL be editable for the user"
3966 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3971 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3972 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3977 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3978 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3983 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3984 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3990 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3993 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3994 "d'una instància existent de Dolphin"
3996 # skip-rule: punctuation-period-no
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4001 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4002 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4003 "were removed/renamed ...etc"
4005 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4006 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4007 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4014 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4017 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4024 msgstr "URL d'inici"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4029 msgid "Remember open folders and tabs"
4030 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4035 msgid "Place two views side by side"
4036 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4041 msgid "Should the filter bar be shown"
4042 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4047 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4049 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4054 msgid "Browse through archives"
4055 msgstr "Navega pels arxius"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4060 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4061 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4067 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4068 "running in the Terminal panel."
4070 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4071 "executant en el quadro del terminal."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4076 msgid "Rename single items inline"
4077 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4082 msgid "Show selection toggle"
4083 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4089 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4092 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4093 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4098 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4099 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4104 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4105 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4110 msgid "New tab will be open after last one"
4111 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4116 msgid "Show item information on hover"
4117 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4122 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4123 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4128 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4130 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4135 msgid "Show the statusbar"
4136 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4141 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4142 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4147 msgid "Show the space information in the statusbar"
4148 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4153 msgid "Lock the layout of the panels"
4154 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4159 msgid "Enlarge Small Previews"
4160 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4166 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4169 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4170 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4175 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4176 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4181 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4182 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4187 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4188 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4193 msgid "Text width index"
4194 msgstr "Índex d'amplària del text"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4199 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4200 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4203 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4205 msgid "Enabled plugins"
4206 msgstr "Connectors habilitats"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4210 msgctxt "@title:window"
4212 msgstr "Configuració"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4216 msgctxt "@title:group Interface settings"
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4222 msgctxt "@title:group"
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Context Menu"
4230 msgstr "Menú contextual"
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4234 msgctxt "@title:group"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "User Feedback"
4242 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4244 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4247 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4248 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4259 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Moving files or folders to trash"
4265 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Emptying trash"
4271 msgstr "Es buide la paperera"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Deleting files or folders"
4277 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4283 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4289 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4296 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Opening many folders at once"
4302 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Opening many terminals at once"
4308 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4313 msgid "Switching to act as an administrator"
4314 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "When opening an executable file:"
4320 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 msgstr "Pregunta sempre"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 msgid "Open in application"
4330 msgstr "Obri en l'aplicació"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4335 msgstr "Executa un script"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4339 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4340 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4341 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Show home location on startup"
4347 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4349 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4352 msgctxt "@info:placeholder"
4353 msgid "Enter home location path"
4354 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Select Home Location"
4360 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4364 msgctxt "@action:button"
4365 msgid "Use Current Location"
4366 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Use Default Location"
4372 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4376 msgctxt "@label:textbox"
4377 msgid "Show on startup:"
4378 msgstr "Mostra en iniciar:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Opening Folders:"
4384 msgstr "Obertura de carpetes:"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4388 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4389 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4407 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4408 msgid "Show filter bar"
4409 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "After current tab"
4415 msgstr "Després de la pestanya actual"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "At end of tab bar"
4421 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Open new tabs: "
4427 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Split view: "
4433 msgstr "Vista dividida: "
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4443 msgctxt "option:check"
4444 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4445 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4450 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4451 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4453 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4454 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4458 msgid "New windows:"
4459 msgstr "Finestres noves:"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Begin in split view mode"
4465 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4471 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4474 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4479 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4480 msgid "Folders && Tabs"
4481 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4486 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4488 msgstr "Vistes prèvies"
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4491 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4493 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4494 msgid "Confirmations"
4495 msgstr "Confirmacions"
4497 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4499 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4503 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4505 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4506 msgid "Status && Location bars"
4507 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show previews"
4513 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Auto-play media files"
4519 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show item on hover"
4525 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4531 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4537 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Information Panel:"
4543 msgstr "Quadro d'informació:"
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4549 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4550 "pressing the right mouse button on a panel."
4552 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4553 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Show previews in the view for:"
4559 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4561 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4562 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4563 #. or "Show previews for [files of any size]".
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4567 msgctxt "@label:spinbox"
4568 msgid "Show previews for"
4569 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4575 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4577 msgid "files below "
4578 msgstr "fitxers inferiors a "
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4583 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4589 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4590 msgid "files of any size"
4591 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4595 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews for folders"
4603 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4609 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4610 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4611 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4612 "metered connections.</para>"
4614 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4615 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4616 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4617 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Local storage:"
4623 msgstr "Emmagatzematge local:"
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Remote storage:"
4629 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show status bar"
4635 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show zoom slider"
4641 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show space information"
4647 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Status Bar: "
4653 msgstr "Barra d'estat: "
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Make location bar editable"
4659 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4663 msgid "Location bar:"
4664 msgstr "Barra d'ubicació:"
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Show full path inside location bar"
4670 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4674 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4676 msgstr "Comportament"
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4681 msgctxt "@title:tab"
4685 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4688 msgctxt "@title:tab"
4692 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4695 msgctxt "@title:tab"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4701 msgctxt "option:radio"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4709 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4715 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Sorting mode: "
4721 msgstr "Mode d'ordenació: "
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show number of items"
4727 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Show size of contents, up to "
4733 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show no size"
4739 msgstr "Mostra sense mida"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4744 msgid_plural " levels deep"
4745 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4746 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Folder size:"
4752 msgstr "Mida de la carpeta:"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4756 msgctxt "option:radio as in relative date"
4757 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4762 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4763 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4764 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4768 msgctxt "@title:group"
4770 msgstr "Estil de la data:"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4774 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4775 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4776 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4780 msgctxt "option:radio as numeric style"
4781 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4782 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4786 msgctxt "option:radio as combined style"
4787 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4788 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Permissions style:"
4794 msgstr "Estil dels permisos:"
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgstr "Lletra del sistema"
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4804 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4806 msgstr "Lletra personalitzada"
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4810 msgctxt "@action:button Choose font"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Use common display style for all folders"
4818 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4820 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4821 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4826 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4827 "custom display style."
4829 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4830 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4834 msgctxt "@option:radio"
4835 msgid "Remember display style for each folder"
4836 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4842 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4843 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Display style: "
4850 msgstr "Estil de la vista: "
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Open archives as folder"
4856 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4860 msgctxt "option:check"
4861 msgid "Open folders during drag operations"
4862 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4866 msgctxt "@title:group"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show item information on hover"
4874 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Miscellaneous: "
4881 msgstr "Miscel·lània: "
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show selection marker"
4887 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4891 msgctxt "option:check"
4892 msgid "Rename single items inline"
4893 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4897 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4899 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4906 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4911 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4913 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4916 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4917 "«application/x-trash», patró: %1"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4922 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4923 "background setting"
4924 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4925 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4927 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Custom Command"
4938 msgstr "Ordre personalitzada"
4940 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4941 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4942 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4943 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4947 msgid "Double-click triggers"
4948 msgstr "Activadors de doble clic"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Background: "
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4959 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4960 "background setting"
4961 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4963 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4968 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4976 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4978 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4983 msgctxt "@title:tab General View settings"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4989 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4990 msgid "Content Display"
4991 msgstr "Visualització del contingut"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Default icon size:"
4997 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Preview icon size:"
5003 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5007 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Label width:"
5039 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgstr "Sense límit"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Maximum lines:"
5081 msgstr "Màxim de línies:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 msgstr "Sense límit"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Maximum width:"
5111 msgstr "Amplària màxima:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5115 msgctxt "@option:check"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5121 msgctxt "@label:checkbox"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking anywhere on the row"
5129 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5133 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5134 msgid "By clicking on icon or name"
5135 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5137 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Open files and folders:"
5142 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5147 msgctxt "@info:tooltip"
5148 msgid "Size: 1 pixel"
5149 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5150 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5151 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5155 msgctxt "@title:window"
5156 msgid "View Display Style"
5157 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5173 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5179 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5185 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show folders first"
5193 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show hidden files last"
5199 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show preview"
5205 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show in groups"
5211 msgstr "Mostra per grups"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show hidden files"
5217 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Additional Information"
5223 msgstr "Informació addicional"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5227 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5228 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5232 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgstr "Mode de visualització:"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5238 msgctxt "@label:listbox"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5244 msgid "View options:"
5245 msgstr "Opcions de visualització:"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgid "Current folder"
5251 msgstr "Carpeta actual"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 msgid "Current folder and sub-folders"
5257 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5261 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgstr "Totes les carpetes"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5267 msgctxt "@title:group"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Use as default view settings"
5275 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5281 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5284 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5291 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5293 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5298 msgctxt "@title:window"
5299 msgid "Applying View Properties"
5300 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5304 msgctxt "@info:progress"
5305 msgid "Counting folders: %1"
5306 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5310 msgctxt "@info:progress"
5312 msgstr "Carpetes: %1"
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5316 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5327 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5328 msgid "Sets the size of the file icons."
5329 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5339 msgid "Stop loading"
5340 msgstr "Para la càrrega"
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5344 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5346 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5347 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5348 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5349 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5350 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5351 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5352 "device.</item></list></para>"
5354 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5355 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5356 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5357 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5358 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5359 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5360 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5364 msgctxt "@action:inmenu"
5365 msgid "Show Zoom Slider"
5366 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Show Space Information"
5372 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5376 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5377 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5381 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5382 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5386 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5387 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5397 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5398 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Installing Filelight…"
5404 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5408 msgctxt "@info:status Free disk space"
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5414 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5415 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5416 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5420 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5422 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5423 "Press to manage disk space usage."
5425 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5426 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5431 msgid "Free Up Disk Space"
5432 msgstr "Espai lliure al disc"
5434 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5439 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5440 "identify big files and folders.</para>"
5442 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5443 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5447 msgctxt "@action:button"
5448 msgid "Install Filelight…"
5449 msgstr "Instal·la Filelight…"
5451 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5453 msgid "Trash Emptied"
5454 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5456 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5458 msgid "The Trash was emptied."
5459 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5461 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5463 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5469 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgid "Count of available Network Shares"
5471 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5473 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5475 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgstr "Configuració"
5479 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5481 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5482 msgid "A subset of Dolphin settings."
5483 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5485 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5487 msgid "Select Remote Charset"
5488 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5490 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5493 msgstr "Predeterminat"
5495 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5500 #: views/dolphinview.cpp:654
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "1 folder selected"
5504 msgid_plural "%1 folders selected"
5505 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5506 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5508 #: views/dolphinview.cpp:655
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "1 file selected"
5512 msgid_plural "%1 files selected"
5513 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5514 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5516 #: views/dolphinview.cpp:657
5518 msgctxt "@info:status"
5520 msgid_plural "%1 folders"
5521 msgstr[0] "1 carpeta"
5522 msgstr[1] "%1 carpetes"
5524 #: views/dolphinview.cpp:658
5526 msgctxt "@info:status"
5528 msgid_plural "%1 files"
5529 msgstr[0] "1 fitxer"
5530 msgstr[1] "%1 fitxers"
5532 #: views/dolphinview.cpp:662
5534 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5536 msgstr "%1, %2 (%3)"
5538 #: views/dolphinview.cpp:664
5540 msgctxt "@info:status files (size)"
5544 #: views/dolphinview.cpp:668
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "0 folders, 0 files"
5548 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5550 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5552 msgctxt "<filename> copy"
5554 msgstr "Còpia de %1"
5556 #: views/dolphinview.cpp:1093
5558 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5559 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5560 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5561 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5563 #: views/dolphinview.cpp:1098
5565 msgctxt "@action:button"
5566 msgid "Open %1 Item"
5567 msgid_plural "Open %1 Items"
5568 msgstr[0] "Obri %1 element"
5569 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1228
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Side Padding"
5575 msgstr "Farciment lateral"
5577 #: views/dolphinview.cpp:1232
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Automatic Column Widths"
5581 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5583 #: views/dolphinview.cpp:1237
5585 msgctxt "@action:inmenu"
5586 msgid "Custom Column Widths"
5587 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5589 #: views/dolphinview.cpp:1843
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Trash operation completed."
5593 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5595 #: views/dolphinview.cpp:1853
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Delete operation completed."
5599 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5601 #: views/dolphinview.cpp:2009
5603 msgctxt "@action:button"
5604 msgid "Rename and Hide"
5605 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2013
5610 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5611 "Do you still want to rename it?"
5613 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5615 "Encara el voleu canviar de nom?"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2015
5620 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5621 "Do you still want to rename it?"
5623 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5625 "Encara la voleu canviar de nom?"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2017
5629 msgid "Hide this File?"
5630 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2017
5634 msgid "Hide this Folder?"
5635 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2068
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "The location is empty."
5641 msgstr "La ubicació està buida."
5643 #: views/dolphinview.cpp:2070
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "The location '%1' is invalid."
5647 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5649 #: views/dolphinview.cpp:2334
5652 msgstr "S'està carregant…"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2353
5656 msgid "Loading canceled"
5657 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2355
5661 msgid "No items matching the filter"
5662 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2357
5666 msgid "No items matching the search"
5667 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2359
5671 msgid "Trash is empty"
5672 msgstr "La paperera està buida"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2362
5677 msgstr "Sense etiquetes"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2365
5681 msgid "No files tagged with \"%1\""
5682 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5686 msgid "No recently used items"
5687 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2371
5691 msgid "No shared folders found"
5692 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2373
5696 msgid "No relevant network resources found"
5697 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2375
5701 msgid "No MTP-compatible devices found"
5702 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2377
5706 msgid "No Apple devices found"
5707 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2379
5711 msgid "No Bluetooth devices found"
5712 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2381
5716 msgid "Folder is empty"
5717 msgstr "La carpeta està buida"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5722 msgid "Create Folder…"
5723 msgstr "Crea una carpeta…"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5730 "items at once results in their new names differing only in a number."
5732 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5733 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5741 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5742 "deleted later if disk space is needed."
5744 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5745 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5746 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5753 "recovered by normal means."
5755 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5756 "recuperar amb mitjans normals."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5760 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5761 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5762 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5766 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 msgid "Duplicate Here"
5768 msgstr "Duplica ací"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5778 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5780 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5781 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5782 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5783 "there like managing read- and write-permissions."
5785 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5786 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5787 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5788 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5792 msgctxt "@action:incontextmenu"
5793 msgid "Copy Location"
5794 msgstr "Copia la ubicació"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5798 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5799 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5801 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5805 msgctxt "@action:inmenu File"
5806 msgid "Move to Trash…"
5807 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5811 msgctxt "@action:inmenu File"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5817 msgctxt "@action:inmenu File"
5818 msgid "Duplicate Here…"
5819 msgstr "Duplica ací…"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5823 msgctxt "@action:incontextmenu"
5824 msgid "Copy Location…"
5825 msgstr "Copia la ubicació…"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5829 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5831 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5832 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5833 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5834 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5835 "interface> option is enabled.</para>"
5837 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5838 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5839 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5840 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5841 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5845 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5847 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5848 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5849 "you an overview in folders with many items.</para>"
5851 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5852 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5853 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5857 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5859 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5860 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5861 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5862 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5863 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5864 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5865 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5867 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5868 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5869 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5870 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5871 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5872 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5873 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5874 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5878 msgctxt "@action:intoolbar"
5880 msgstr "Mode de vista"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5884 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5885 msgid "This increases the icon size."
5886 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Reset Zoom Level"
5892 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5896 msgid "Zoom To Default"
5897 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5901 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5902 msgid "This resets the icon size to default."
5903 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5907 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5908 msgid "This reduces the icon size."
5909 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5913 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5919 msgctxt "@action:intoolbar"
5920 msgid "Show Previews"
5921 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5926 msgid "Show preview of files and folders"
5927 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5934 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5937 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5938 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5939 "a escala reduïda de les imatges."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5943 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5944 msgid "Folders First"
5945 msgstr "Primer les carpetes"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5949 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5950 msgid "Hidden Files Last"
5951 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Show Additional Information"
5963 msgstr "Mostra la informació addicional"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Show in Groups"
5969 msgstr "Mostra en grups"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5975 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Show Hidden Files"
5981 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5985 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5988 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5989 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5990 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5991 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5992 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5993 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5994 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5996 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5997 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5998 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5999 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6000 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6001 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6002 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6003 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6004 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Adjust View Display Style…"
6010 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6018 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6019 "vista de les carpetes."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6023 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6030 msgid "Icons view mode"
6031 msgstr "Mode de vista d'icones"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6042 msgid "Compact view mode"
6043 msgstr "Mode de vista compacte"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6047 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6054 msgid "Details view mode"
6055 msgstr "Mode de vista de detalls"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6059 msgctxt "Sort descending"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6065 msgctxt "Sort ascending"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Largest First"
6073 msgstr "Primer el més gran"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Smallest First"
6079 msgstr "Primer el més xicotet"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Newest First"
6085 msgstr "Primer el més nou"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Oldest First"
6091 msgstr "Primer el més antic"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6095 msgctxt "Sort descending"
6096 msgid "Highest First"
6097 msgstr "Primera la més elevada"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6101 msgctxt "Sort ascending"
6102 msgid "Lowest First"
6103 msgstr "Primera la més baixa"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6107 msgctxt "Sort descending"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6113 msgctxt "Sort ascending"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6120 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6121 "selection is empty when this text is shown."
6122 msgid "Actions for Current View"
6123 msgstr "Accions per a la vista actual"
6125 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6126 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6129 #. and a fallback will be used.
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6132 msgid "Actions for %1"
6133 msgstr "Accions per a %1"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6138 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6139 "of selected files/folders."
6140 msgid "Actions for One Selected Item"
6141 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6142 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6143 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6145 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "Updating version information…"
6149 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6153 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6154 #~ "view properties for."
6156 #~ "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què "
6157 #~ "canvieu les propietats de la vista."