1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgstr "Wiederherstellen"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Neu erstellen"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 msgctxt "@action:inmenu"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:687
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:697
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Neues &Fenster"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
431 msgstr "Unterfenster schließen"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 msgstr "Ausschneiden ..."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 msgstr "Kopieren ..."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
956 msgctxt "@title:menu"
958 msgstr "&Lesezeichen"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informationen"
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1228 msgctxt "@title:window"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1454 msgid "Move left view to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1480 msgid "Move right view to a new window"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1795 msgctxt "@action:button"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1905 msgctxt "@title:window"
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1916 msgctxt "@title:window"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1934 msgctxt "@title:menu"
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1953 msgctxt "@title:menu"
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2004 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2005 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2006 #: dolphintabwidget.cpp:506
2008 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2012 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2013 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:510
2016 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2020 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2021 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2023 msgctxt "@title:menu"
2024 msgid "Location Bar"
2027 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2028 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2030 msgctxt "@title:menu"
2031 msgid "Main Toolbar"
2032 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2036 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2038 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2039 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2040 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2041 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2042 "because following these folders from left to right leads here.</"
2043 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2044 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2045 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2046 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2048 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2049 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2050 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2051 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2052 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2053 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2054 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2055 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2056 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2060 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2061 msgid "This folder is not writable for you."
2062 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2066 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2068 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2069 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2070 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2071 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2072 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2073 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2074 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2075 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2076 "find an item.</item></list></para>"
2078 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2079 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2080 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2081 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2082 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2083 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2084 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2085 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2086 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2090 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2092 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2103 msgctxt "@info:progress"
2105 msgstr "Wird sortiert …"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2114 msgid "Search for %1"
2115 msgstr "Suchen nach %1"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2121 msgstr "Suchvorgang ..."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "No items found."
2127 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2133 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2137 msgctxt "@info:status"
2139 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2141 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2142 "Standardanwendung wurde gestartet."
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Invalid protocol '%1'"
2148 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2152 msgctxt "@info:status"
2153 msgid "Invalid protocol"
2154 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2159 msgid "Authorization required to enter this folder."
2160 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2165 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2167 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2168 "mehr zugegriffen werden."
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2174 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2183 msgctxt "@info:tooltip"
2184 msgid "Hide Filter Bar"
2185 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2187 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2189 msgctxt "@action:inmenu"
2190 msgid "Move to New Folder…"
2191 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2195 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2203 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2204 msgstr "„%1“ und „%2“"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2211 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2212 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2219 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2220 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2227 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2228 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2232 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2233 msgid "One Selected File"
2234 msgid_plural "%1 Selected Files"
2235 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2236 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2241 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2242 msgid "One Selected Folder"
2243 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2244 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2245 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 msgid "One Selected Item"
2253 msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2255 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2259 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2261 msgid_plural "%1 Files"
2262 msgstr[0] "Eine Datei"
2263 msgstr[1] "%1 Dateien"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2267 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid_plural "%1 Folders"
2270 msgstr[0] "Ein Ordner"
2271 msgstr[1] "%1 Ordner"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2276 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2278 msgid_plural "%1 Items"
2279 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2280 msgstr[1] "%1 Einträge"
2282 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2284 msgctxt "@item:intable"
2286 msgid_plural "%1 items"
2287 msgstr[0] "%1 Element"
2288 msgstr[1] "%1 Elemente"
2290 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2292 msgctxt "width × height"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2298 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2304 msgctxt "@title:group"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2316 msgctxt "@title:group Size"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2322 msgctxt "@title:group Size"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2328 msgctxt "@title:group Size"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2334 msgctxt "@title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2340 msgctxt "@title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2346 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2353 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "One Week Ago"
2361 msgstr "Vor einer Woche"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Two Weeks Ago"
2367 msgstr "Vor zwei Wochen"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Three Weeks Ago"
2373 msgstr "Vor drei Wochen"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Earlier this Month"
2379 msgstr "Diesen Monat"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2394 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2402 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2403 "current locale, and yyyy is full year number."
2404 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2410 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2428 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2446 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2464 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2477 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2482 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2490 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2491 "and yyyy is full year number"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2498 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgstr "Schreiben, "
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgstr "Ausführen, "
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2533 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2534 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2535 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2555 msgid "The date format can be selected in settings."
2556 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2566 msgstr "Letzter Zugriff"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2581 msgstr "Stichwörter"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2608 msgstr "Herausgeber"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2613 msgstr "Seitenanzahl"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2623 msgstr "Zeilenanzahl"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2627 msgid "Date Photographed"
2628 msgstr "Datum der Aufnahme"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2638 msgctxt "@label width x height"
2640 msgstr "Abmessungen"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2655 msgstr "Ausrichtung"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2697 msgid "Release Year"
2698 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2702 msgid "Aspect Ratio"
2703 msgstr "Seitenverhältnis"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2714 msgstr "Bildwiederholrate"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2731 msgid "File Extension"
2732 msgstr "Dateierweiterung"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2736 msgid "Deletion Time"
2737 msgstr "Löschzeitpunkt"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2741 msgid "Link Destination"
2742 msgstr "Verknüpfungsziel"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2746 msgid "Downloaded From"
2747 msgstr "Heruntergeladen von"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2752 msgstr "Berechtigungen"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2757 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2758 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2769 msgstr "Benutzergruppe"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2773 msgctxt "@info:status"
2774 msgid "Unknown error."
2775 msgstr "Unbekannter Fehler."
2779 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2781 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2782 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Dateiverwaltung"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2816 msgctxt "@info:credit"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "David Faure"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Dokumentation"
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2982 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2983 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2988 msgid "Automatic scrolling"
2989 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgstr "Ausschneiden"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgstr "Umbenennen ..."
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Move to Trash"
3013 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show Hidden Files"
3025 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Limit to Home Directory"
3031 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Automatic Scrolling"
3037 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgstr "Eigenschaften"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3048 msgid "Previews shown"
3049 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3054 msgid "Auto-Play media files"
3055 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3060 msgid "Show item on hover"
3061 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3066 msgid "Date display format"
3067 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgstr "Einrichten ..."
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Condensed Date"
3097 msgstr "Abgekürztes Datum"
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3101 msgctxt "@label::textbox"
3102 msgid "Select which data should be shown:"
3103 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3108 msgid "%1 item selected"
3109 msgid_plural "%1 items selected"
3110 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3111 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3113 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3124 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3126 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3128 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3130 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Configure Trash…"
3134 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3139 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3140 "and then reopen the panel."
3142 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3143 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3148 msgid "Install Konsole"
3149 msgstr "Konsole installieren"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3152 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3157 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgstr "Audio-Dateien"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "Jedes Datum"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgstr "Diese Woche"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Diesen Monat"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgstr "Dieses Jahr"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "Beliebige Bewertung"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "1 oder mehr"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "2 oder mehr"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "3 oder mehr"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "4 oder mehr"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Highest Rating"
3269 msgstr "Höchste Bewertung"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Clear Selection"
3275 msgstr "Auswahl aufheben"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3279 msgctxt "String list separator"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3285 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3287 msgid_plural "Tags: %2"
3288 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3289 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3293 msgctxt "@action:button"
3295 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "From Here (%1)"
3301 msgstr "Ab hier (%1)"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3307 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3313 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid "Quit searching"
3319 msgstr "Suche beenden"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3323 msgctxt "action:button"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3329 msgctxt "action:button"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3335 msgctxt "action:button"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3341 msgctxt "action:button"
3343 msgstr "Ihre Dateien"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Search in your home directory"
3349 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3359 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3361 msgid "Query Results from '%1'"
3362 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3368 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Copying"
3378 msgstr "Kopieren abbrechen"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3385 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3387 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3392 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3398 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Cutting"
3405 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3411 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3418 msgctxt "@action:button"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3426 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Duplicating"
3433 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3435 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3436 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3439 msgctxt "@action keep short"
3443 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3448 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Moving"
3455 msgstr "Verschieben abbrechen"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3462 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3467 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3468 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3469 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3470 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3477 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3478 msgid "Paste from Clipboard"
3479 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3483 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3484 msgid "Dismiss This Reminder"
3485 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3489 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3490 msgid "Don't Remind Me Again"
3491 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3495 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3497 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3498 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3500 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3501 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Renaming"
3508 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3518 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3521 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3531 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3534 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3544 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3547 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3557 msgid "Permanently Delete %2"
3558 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3559 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3560 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3570 msgid "Duplicate %2"
3571 msgid_plural "Duplicate %2"
3572 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3573 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3583 msgid "Move %2 to the Trash"
3584 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3585 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3586 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3597 msgid_plural "Rename %2"
3598 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3599 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3601 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3603 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3606 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3607 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3608 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3609 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3610 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3611 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3612 "the current selection.</para>"
3614 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3615 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3616 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3617 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3618 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3619 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3620 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3621 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3622 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3629 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3630 "Auswahl aufzuheben."
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode"
3636 msgstr "Auswahlmodus"
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3640 msgctxt "@action:button"
3641 msgid "Exit Selection Mode"
3642 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3646 msgctxt "@label:textbox"
3647 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3648 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3652 msgctxt "@label:textbox"
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Download New Services…"
3660 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3666 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3669 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3670 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3675 msgid "Restart now?"
3676 msgstr "Jetzt neu starten?"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3680 msgctxt "@option:check"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3686 msgctxt "@option:check"
3687 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3688 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3692 msgctxt "@item:inmenu"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3703 msgid "Use system font"
3704 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3709 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3714 msgstr "Symbolgröße"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3723 msgid "Preview size"
3724 msgstr "Vorschaugröße"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3729 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3735 msgid "How we display the size of directories"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgid "Show the statusbar"
3742 msgid "Show the content count"
3743 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3746 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgid "Show the statusbar"
3749 msgid "Show the content size"
3750 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3755 msgid "Do not show any directory size"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3761 msgid "Recursive directory size limit"
3762 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3767 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3769 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3775 msgid "Permissions style format"
3776 msgstr "Berechtigungen-Format"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3781 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3783 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3788 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3789 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3794 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3795 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3800 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3801 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3806 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3808 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3809 "im Kontextmenü anzeigen."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3814 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3815 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3821 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3822 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3827 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3828 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3833 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3834 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3839 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3840 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3845 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3846 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3851 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3852 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3857 msgid "Position of columns"
3858 msgstr "Position der Spalten"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3863 msgid "Side Padding"
3864 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3869 msgid "Highlight entire row"
3870 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3875 msgid "Expandable folders"
3876 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3882 msgid "Hidden files shown"
3883 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3891 "will be shown in the file view."
3893 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3894 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3909 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3917 msgstr "Ansichtsmodus"
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3925 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3927 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3928 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3934 msgid "Previews shown"
3935 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3945 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3946 "als Dateisymbol angezeigt."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3952 msgid "Grouped Sorting"
3953 msgstr "In Gruppen sortieren"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3962 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3963 "Gruppen zusammengefasst."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3969 msgid "Sort files by"
3970 msgstr "Dateien sortieren nach"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3980 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3981 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3987 msgid "Order in which to sort files"
3988 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3994 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3995 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4001 msgid "Show hidden files and folders last"
4002 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4008 msgid "Visible roles"
4009 msgstr "Sichtbare Rollen"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4015 msgid "Header column widths"
4016 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4022 msgid "Properties last changed"
4023 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4031 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4034 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4038 msgid "Additional Information"
4039 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4044 msgid "Select Action"
4045 msgstr "Aktion auswählen"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4070 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4076 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4078 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4084 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4087 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4088 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4094 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4095 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4096 "were removed/renamed ...etc"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4103 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4106 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4107 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4113 msgstr "Startordner"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4118 msgid "Remember open folders and tabs"
4119 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4124 msgid "Place two views side by side"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4130 msgid "Should the filter bar be shown"
4131 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4136 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4137 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4142 msgid "Browse through archives"
4143 msgstr "Archive durchsehen"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4148 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4150 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4157 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4158 "running in the Terminal panel."
4160 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4161 "geschlossen werden."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4166 msgid "Rename single items inline"
4167 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4172 msgid "Show selection toggle"
4173 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4179 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4183 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgctxt "option:check"
4187 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4188 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4190 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4195 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4196 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4201 msgid "New tab will be open after last one"
4202 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4207 msgid "Show item information on hover"
4208 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4213 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4214 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4219 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4220 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4225 msgid "Show the statusbar"
4226 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4231 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4232 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4237 msgid "Show the space information in the statusbar"
4238 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4243 msgid "Lock the layout of the panels"
4244 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4249 msgid "Enlarge Small Previews"
4250 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4256 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4259 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4260 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4265 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4266 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4271 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4272 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4277 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4279 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4284 msgid "Text width index"
4285 msgstr "Text mit Index"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4290 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4291 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4294 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4296 msgid "Enabled plugins"
4297 msgstr "Aktivierte Module"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4301 msgctxt "@title:window"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4307 msgctxt "@title:group Interface settings"
4309 msgstr "Benutzeroberfläche"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4313 msgctxt "@title:group"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Context Menu"
4321 msgstr "Kontextmenü"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4325 msgctxt "@title:group"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "User Feedback"
4333 msgstr "Benutzer-Feedback"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4338 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4340 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4341 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4352 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Moving files or folders to trash"
4358 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Emptying trash"
4364 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Deleting files or folders"
4370 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4376 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4382 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4388 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many folders at once"
4394 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many terminals at once"
4400 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Switching to act as an administrator"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "When opening an executable file:"
4412 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4417 msgstr "Immer nachfragen"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 msgid "Open in application"
4422 msgstr "In Anwendung öffnen"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 msgstr "Skript ausführen"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4432 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4433 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4437 msgctxt "@option:radio"
4438 msgid "Show home location on startup"
4439 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4441 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4444 msgctxt "@info:placeholder"
4445 msgid "Enter home location path"
4446 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Select Home Location"
4452 msgstr "Startordner auswählen"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Current Location"
4458 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Use Default Location"
4464 msgstr "Standardadresse verwenden"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4468 msgctxt "@label:textbox"
4469 msgid "Show on startup:"
4470 msgstr "Beim Start anzeigen"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Opening Folders:"
4476 msgstr "Dateien öffnen:"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4480 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4481 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4483 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4484 "Unterfenstern geöffnet"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4549 msgid "New windows:"
4550 msgstr "Neue Fenster:"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Begin in split view mode"
4556 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4562 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4569 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4570 msgid "Folders && Tabs"
4571 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4576 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4583 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4584 msgid "Confirmations"
4585 msgstr "Bestätigungen"
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4589 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4591 msgstr "Seitenleisten"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4595 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4596 msgid "Status && Location bars"
4597 msgstr "Status- && Adressleisten"
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews"
4603 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Auto-play media files"
4609 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show item on hover"
4615 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4621 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4627 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4631 msgctxt "@label:checkbox"
4632 msgid "Information Panel:"
4633 msgstr "Informationsanzeige:"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4639 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4640 "pressing the right mouse button on a panel."
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Show previews in the view for:"
4647 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4649 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4650 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4651 #. or "Show previews for [files of any size]".
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4655 msgctxt "@label:spinbox"
4656 msgid "Show previews for"
4657 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4663 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4665 msgid "files below "
4666 msgstr "Dateien kleiner als"
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4671 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4677 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4678 msgid "files of any size"
4679 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4683 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4685 msgstr "keine Dateien"
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews for folders"
4691 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4697 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4698 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4699 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4700 "metered connections.</para>"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "Entfernte Speicher:"
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "Größenregler anzeigen"
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Status Bar: "
4737 msgstr "Statusleiste: "
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Make location bar editable"
4743 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4747 msgid "Location bar:"
4748 msgstr "Adressleiste:"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4765 msgctxt "@title:tab"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4772 msgctxt "@title:tab"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4779 msgctxt "@title:tab"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4785 msgctxt "option:radio"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4805 msgstr "Sortiermodus:"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show number of items"
4811 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show size of contents, up to "
4817 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " Ebene tief"
4830 msgstr[1] " Ebenen tief"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Folder size:"
4836 msgstr "Ordnergröße:"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4840 msgctxt "option:radio as in relative date"
4841 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4842 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4846 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4847 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4848 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4852 msgctxt "@title:group"
4854 msgstr "Datumsstil:"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4858 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4859 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4860 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4864 msgctxt "option:radio as numeric style"
4865 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4866 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4870 msgctxt "option:radio as combined style"
4871 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Permissions style:"
4878 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4880 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4882 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4884 msgstr "Systemschrift"
4886 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4888 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgstr "Benutzerdefiniert"
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4894 msgctxt "@action:button Choose font"
4896 msgstr "Auswählen ..."
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Use common display style for all folders"
4902 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4904 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4905 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4910 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4911 "custom display style."
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Remember display style for each folder"
4918 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4924 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4925 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Display style: "
4932 msgstr "Anzeigestil: "
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Open archives as folder"
4938 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Open folders during drag operations"
4944 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4948 msgctxt "@title:group"
4950 msgstr "Durchsuchen:"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show item information on hover"
4956 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Miscellaneous: "
4963 msgstr "Verschiedenes: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show selection marker"
4969 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Rename single items inline"
4975 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4979 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4991 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5000 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5001 "background setting"
5002 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5003 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5005 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 msgid "Custom Command"
5016 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5018 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5019 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5020 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5021 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5025 msgid "Double-click triggers"
5026 msgstr "Doppelklick führt aus"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Background: "
5032 msgstr "Hintergrund: "
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5037 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5044 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5052 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5057 msgctxt "@title:tab General View settings"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5063 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5064 msgid "Content Display"
5065 msgstr "Inhaltsanzeige"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Default icon size:"
5071 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Preview icon size:"
5077 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5081 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label width:"
5113 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Maximum lines:"
5155 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum width:"
5185 msgstr "Maximale Breite:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5189 msgctxt "@option:check"
5191 msgstr "Aufklappbar"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5195 msgctxt "@label:checkbox"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5202 msgid "By clicking anywhere on the row"
5203 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5208 msgid "By clicking on icon or name"
5209 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5211 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Open files and folders:"
5216 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5221 msgctxt "@info:tooltip"
5222 msgid "Size: 1 pixel"
5223 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5224 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5225 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "View Display Style"
5231 msgstr "Anzeigestil"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5255 msgstr "Aufsteigend"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show folders first"
5267 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show hidden files last"
5273 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show preview"
5279 msgstr "Vorschau anzeigen"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show in groups"
5285 msgstr "Elemente gruppieren"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files"
5291 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Additional Information"
5297 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5301 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5302 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5306 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgstr "Ansichtsmodus:"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5312 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgstr "Sortierung:"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5318 msgid "View options:"
5319 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder"
5325 msgstr "Aktueller Ordner"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder and sub-folders"
5331 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgstr "Alle Ordner"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5341 msgctxt "@title:group"
5343 msgstr "Anwenden auf:"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Use as default view settings"
5349 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5355 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5358 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5364 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5366 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5368 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "Applying View Properties"
5372 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5376 msgctxt "@info:progress"
5377 msgid "Counting folders: %1"
5378 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5382 msgctxt "@info:progress"
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5388 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5390 msgstr "Vergrößerung:"
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5395 msgstr "Vergrößerung"
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5399 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5400 msgid "Sets the size of the file icons."
5401 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5411 msgid "Stop loading"
5412 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5416 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5418 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5419 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5420 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5421 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5422 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5423 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5424 "device.</item></list></para>"
5426 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5427 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5428 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5429 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5430 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5431 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5432 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5433 "Speichergerät.</item></list></para>"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Zoom Slider"
5439 msgstr "Größenregler anzeigen"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Space Information"
5445 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5449 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5450 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5454 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5455 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5459 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5460 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5470 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5471 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Installing Filelight…"
5477 msgstr "Filelight wird installiert …"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5481 msgctxt "@info:status Free disk space"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5487 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5489 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5493 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5495 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5496 "Press to manage disk space usage."
5498 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5499 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5504 msgid "Free Up Disk Space"
5505 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5507 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5512 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5513 "identify big files and folders.</para>"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Install Filelight…"
5520 msgstr "Filelight installieren …"
5522 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5524 msgid "Trash Emptied"
5525 msgstr "Papierkorb geleert"
5527 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5529 msgid "The Trash was emptied."
5530 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5532 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5534 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5540 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgid "Count of available Network Shares"
5542 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5544 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5546 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 msgstr "Einstellungen"
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5552 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "A subset of Dolphin settings."
5554 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5558 msgid "Select Remote Charset"
5559 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5569 msgstr "Aktualisieren"
5571 #: views/dolphinview.cpp:654
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 folder selected"
5575 msgid_plural "%1 folders selected"
5576 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5577 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5579 #: views/dolphinview.cpp:655
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 file selected"
5583 msgid_plural "%1 files selected"
5584 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5585 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5587 #: views/dolphinview.cpp:657
5589 msgctxt "@info:status"
5591 msgid_plural "%1 folders"
5592 msgstr[0] "Ein Ordner"
5593 msgstr[1] "%1 Ordner"
5595 #: views/dolphinview.cpp:658
5597 msgctxt "@info:status"
5599 msgid_plural "%1 files"
5600 msgstr[0] "Eine Datei"
5601 msgstr[1] "%1 Dateien"
5603 #: views/dolphinview.cpp:662
5605 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5607 msgstr "%1, %2 (%3)"
5609 #: views/dolphinview.cpp:664
5611 msgctxt "@info:status files (size)"
5615 #: views/dolphinview.cpp:668
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5621 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5623 msgctxt "<filename> copy"
5627 #: views/dolphinview.cpp:1093
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5632 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5634 #: views/dolphinview.cpp:1098
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Open %1 Item"
5638 msgid_plural "Open %1 Items"
5639 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5640 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1228
5644 msgctxt "@action:inmenu"
5645 msgid "Side Padding"
5646 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5648 #: views/dolphinview.cpp:1232
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Automatic Column Widths"
5652 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1237
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Custom Column Widths"
5658 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1843
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Trash operation completed."
5664 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5666 #: views/dolphinview.cpp:1853
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Delete operation completed."
5670 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2009
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Rename and Hide"
5676 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2013
5681 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5682 "Do you still want to rename it?"
5684 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5686 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2015
5691 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5692 "Do you still want to rename it?"
5694 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5696 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2017
5700 msgid "Hide this File?"
5701 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2017
5705 msgid "Hide this Folder?"
5706 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2068
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location is empty."
5712 msgstr "Die Adresse ist leer."
5714 #: views/dolphinview.cpp:2070
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "The location '%1' is invalid."
5718 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5720 #: views/dolphinview.cpp:2334
5723 msgstr "Wird geladen ..."
5725 #: views/dolphinview.cpp:2353
5727 msgid "Loading canceled"
5728 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2355
5732 msgid "No items matching the filter"
5733 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2357
5737 msgid "No items matching the search"
5738 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2359
5742 msgid "Trash is empty"
5743 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2362
5748 msgstr "Keine Stichwörter"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2365
5752 msgid "No files tagged with \"%1\""
5753 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2369
5757 msgid "No recently used items"
5758 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2371
5762 msgid "No shared folders found"
5763 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2373
5767 msgid "No relevant network resources found"
5768 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2375
5772 msgid "No MTP-compatible devices found"
5773 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2377
5777 msgid "No Apple devices found"
5778 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2379
5782 msgid "No Bluetooth devices found"
5783 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2381
5787 msgid "Folder is empty"
5788 msgstr "Der Ordner ist leer"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5793 msgid "Create Folder…"
5794 msgstr "Ordner erstellen ..."
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5801 "items at once results in their new names differing only in a number."
5803 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5804 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5805 "fortlaufenden Nummer."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5812 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5813 "deleted later if disk space is needed."
5815 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5816 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5817 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5825 "recovered by normal means."
5827 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5828 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5834 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here"
5840 msgstr "Hier duplizieren"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgstr "Eigenschaften"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5855 "there like managing read- and write-permissions."
5857 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5858 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5859 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5860 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5861 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location"
5867 msgstr "Adresse kopieren"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5871 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5872 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Move to Trash…"
5881 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgstr "Löschen ..."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here…"
5893 msgstr "Hier duplizieren ..."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location…"
5899 msgstr "Adresse kopieren ..."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5903 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5905 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5906 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5907 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5908 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5909 "interface> option is enabled.</para>"
5911 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5912 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5913 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5914 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5915 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5925 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5926 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
5927 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5930 #, fuzzy, kde-kuit-format
5931 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5933 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5934 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5935 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5936 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5937 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5938 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5939 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5947 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5948 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5950 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5951 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5952 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5953 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5954 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5955 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5956 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5957 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgstr "Ansichtsmodus"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5968 msgid "This increases the icon size."
5969 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Reset Zoom Level"
5975 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5979 msgid "Zoom To Default"
5980 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5985 msgid "This resets the icon size to default."
5986 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5991 msgid "This reduces the icon size."
5992 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgid "Show Previews"
6004 msgstr "Vorschau anzeigen"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6009 msgid "Show preview of files and folders"
6010 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6020 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6021 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6022 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 msgid "Folders First"
6028 msgstr "Ordner zuerst"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Hidden Files Last"
6034 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgstr "Sortieren nach"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Additional Information"
6046 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show in Groups"
6052 msgstr "Elemente gruppieren"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6070 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6073 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6074 #| "are hidden.</para>"
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6078 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6079 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6080 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6081 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6082 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6083 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6084 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6086 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6087 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6088 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6089 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6090 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Adjust View Display Style…"
6096 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6104 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6105 "angepasst werden können."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6116 msgid "Icons view mode"
6117 msgstr "Symbolansicht"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6128 msgid "Compact view mode"
6129 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6140 msgid "Details view mode"
6141 msgstr "Detailansicht"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6145 msgctxt "Sort descending"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6151 msgctxt "Sort ascending"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Largest First"
6159 msgstr "Größte zuerst"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Smallest First"
6165 msgstr "Kleinste zuerst"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Newest First"
6171 msgstr "Neueste zuerst"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Oldest First"
6177 msgstr "Älteste zuerst"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Highest First"
6183 msgstr "Höchste zuerst"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Lowest First"
6189 msgstr "Niedrigste zuerst"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6193 msgctxt "Sort descending"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6199 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgstr "Aufsteigend"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6207 "selection is empty when this text is shown."
6208 msgid "Actions for Current View"
6209 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6211 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6212 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6215 #. and a fallback will be used.
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6218 msgid "Actions for %1"
6219 msgstr "Aktionen für „%1“"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6225 "of selected files/folders."
6226 msgid "Actions for One Selected Item"
6227 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6228 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6229 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6231 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "Updating version information…"
6235 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6239 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6240 #~ "view properties for."
6242 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6243 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6245 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6246 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6249 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6252 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6253 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6255 #~ msgid "No previews"
6256 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6259 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6260 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6263 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6264 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6268 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6269 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6270 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6273 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6274 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6275 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6276 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Activate Tab %1"
6281 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Activate Next Tab"
6285 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6289 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6291 #~ msgid "Split the view into two panes"
6292 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6294 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6296 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6299 #~ msgid "Show tooltips"
6300 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6303 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6305 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6306 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6308 #~ msgctxt "@option:check"
6309 #~ msgid "Show tooltips"
6310 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6312 #~ msgctxt "option:check"
6313 #~ msgid "Rename inline"
6314 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6316 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6317 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Folder size displays:"
6321 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6323 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid_plural "%1 Files"
6326 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6327 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6329 #~ msgid "More Search Tools"
6330 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6332 #~ msgctxt "@title:window"
6333 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6334 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "View Modes"
6342 #~ msgstr "Ansichten"
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "Navigation"
6346 #~ msgstr "Navigation"
6348 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgstr "Ansicht:"
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "General: "
6354 #~ msgstr "Allgemein:"
6356 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6357 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6358 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6360 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6362 #~ msgstr "Allgemein:"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6365 #~ msgid "Filter..."
6366 #~ msgstr "Filter ..."
6368 #~ msgid "Search..."
6369 #~ msgstr "Suchen ..."
6371 #~ msgctxt "@info:progress"
6372 #~ msgid "Sorting..."
6373 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6375 #~ msgid "Filter..."
6376 #~ msgstr "Filter ..."
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Configure..."
6380 #~ msgstr "Einrichten ..."
6382 #~ msgctxt "@label:textbox"
6383 #~ msgid "Search..."
6384 #~ msgstr "Suchen ..."
6387 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6388 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6390 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6392 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6395 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6396 #~ "\"%2\"</application>."
6398 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6399 #~ "<application>%2</application>."
6401 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6402 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6404 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6405 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6407 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6413 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6414 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6415 #~ "commands and configuration options."
6417 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6418 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6419 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6423 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6424 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6426 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6427 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6432 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6433 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6435 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6436 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6437 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6439 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6441 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6442 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6443 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6444 #~ "help is available for a spot.</para>"
6446 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6447 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6448 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6449 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6450 #~ "Stelle gibt.</para>"
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6454 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6455 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6456 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6457 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6458 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6459 #~ "used to this.</para>"
6461 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6462 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6463 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6464 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6465 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6466 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6467 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6471 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6472 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6474 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6475 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6477 #~ msgctxt "@info:credit"
6479 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6482 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6483 #~ "und Elvis Angelaccio"
6485 #~ msgid "Font family"
6486 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6488 #~ msgid "Font size"
6489 #~ msgstr "Schriftgröße"
6494 #~ msgid "Font weight"
6495 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6498 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6500 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6505 #~ msgstr "Auswerfen"
6509 #~ msgstr "Freigeben"
6512 #~ msgid "Safely Remove"
6513 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6517 #~ msgstr "Aushängen"
6520 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6522 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6525 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6527 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6530 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6531 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Open in New Tab"
6535 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Open in New Window"
6539 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgstr "Einhängen"
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgstr "Entfernen"
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgstr "Ausblenden"
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Add Entry..."
6559 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Icon Size"
6563 #~ msgstr "Symbolgröße"
6565 #~ msgctxt "Small icon size"
6566 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6569 #~ msgctxt "Medium icon size"
6570 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6573 #~ msgctxt "Large icon size"
6574 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6577 #~ msgctxt "Huge icon size"
6578 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6583 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6586 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6587 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6591 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6594 #~ msgid "Sett&ings"
6595 #~ msgstr "&Einstellungen"
6597 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6599 #~ msgstr "Einstellungen"
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "Show menu"
6603 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Dolphin Part"
6611 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6614 #~| msgctxt "@title:group"
6615 #~| msgid "Navigation"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Url Navigator"
6618 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6619 #~ msgstr[0] "Navigation"
6620 #~ msgstr[1] "Navigation"
6622 #~ msgctxt "@item:intable"
6624 #~ msgstr "Unbekannt"
6627 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6628 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Unknown size"
6632 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6634 #~ msgctxt "@label:textbox"
6635 #~ msgid "Start in:"
6636 #~ msgstr "Starten in:"
6638 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6639 #~ msgid "Window options:"
6640 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6643 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6644 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Rename Items"
6648 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6652 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "New name #"
6656 #~ msgstr "Neuer Name #"
6658 #~ msgctxt "@label:textbox"
6659 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6660 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6661 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6662 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6665 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6666 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "View Properties"
6670 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6672 #~ msgid "Show facets widget"
6673 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6675 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Fewer Options"
6677 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6679 #~ msgctxt "@action:button"
6680 #~ msgid "More Options"
6681 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6683 #~ msgctxt "@option:check"
6685 #~ msgstr "Beliebig"
6687 #~ msgctxt "@option:check"
6691 #~ msgctxt "@option:option"
6693 #~ msgstr "Irgendwann"
6695 #~ msgctxt "@option:option"
6699 #~ msgctxt "@option:option"
6700 #~ msgid "Yesterday"
6703 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6704 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6705 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6717 #~ msgstr "Vorschau"
6720 #~ msgstr "Anhalten"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6723 #~ msgid "Add to Places"
6724 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6729 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6730 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6733 #~ msgid "Descending"
6734 #~ msgstr "Absteigend"
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Configure Shown Data"
6738 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6740 #~ msgctxt "@label::textbox"
6741 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6743 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6745 #~ msgctxt "action:button"
6746 #~ msgid "Everywhere"
6749 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6750 #~ msgid "Unchanged"
6751 #~ msgstr "Unverändert"
6753 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6754 #~ msgid "Horizontally flipped"
6755 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6758 #~ msgid "180° rotated"
6759 #~ msgstr "180° gedreht"
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "Vertically flipped"
6763 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6766 #~ msgid "Transposed"
6767 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "90° rotated"
6771 #~ msgstr "90° gedreht"
6773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6774 #~ msgid "Transversed"
6775 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6778 #~ msgid "270° rotated"
6779 #~ msgstr "270° gedreht"
6781 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6789 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6790 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6793 #~ msgid "Location:"
6797 #~ msgid "Choose an icon:"
6798 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6800 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6801 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6803 #~ msgctxt "@title:window"
6804 #~ msgid "Add Places Entry"
6805 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Edit Places Entry"
6809 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "Show All Entries"
6813 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Properties"
6817 #~ msgstr "Eigenschaften"
6820 #~| msgctxt "@title:window"
6821 #~| msgid "Additional Information"
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "Additional Information Shown"
6824 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "Apply View Properties To"
6828 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6830 #~ msgctxt "@option:check"
6831 #~ msgid "Use these view properties as default"
6832 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6834 #~ msgctxt "@label:textbox"
6835 #~ msgid "Location:"
6836 #~ msgstr "Adresse:"
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Icon Size"
6840 #~ msgstr "Symbolgröße"
6842 #~ msgctxt "@label:listbox"
6844 #~ msgstr "Vorschau:"
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgctxt "@label:listbox"
6852 #~ msgstr "Schriftart:"
6854 #~ msgctxt "@label:listbox"
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Expandable folders"
6868 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6871 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6873 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6875 #~ msgctxt "@action:button"
6876 #~ msgid "Additional Information"
6877 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6880 #~ msgid "Select All"
6881 #~ msgstr "Alle auswählen"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6885 #~ msgstr "Aktualisieren"
6888 #~ msgid "Image Size"
6889 #~ msgstr "Bildgröße"
6896 #~ msgid "Recently Saved"
6897 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6900 #~ msgid "Search For"
6901 #~ msgstr "Suchen nach"
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgstr "Netzwerk"
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgstr "Basisordner"
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgstr "Papierkorb"
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Yesterday"
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "This Month"
6933 #~ msgstr "Diesen Monat"
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Last Month"
6937 #~ msgstr "Letzten Monat"
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Documents"
6941 #~ msgstr "Dokumente"
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Audio Files"
6949 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Empty Search"
6956 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgstr "&Löschen"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "&Move to Trash"
6964 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6967 #~ msgid "Rename..."
6968 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6975 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6976 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6982 #~ msgctxt "option:check"
6983 #~ msgid "Natural sorting of items"
6984 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6987 #~ msgid "%1 - current folder"
6988 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6991 #~ msgid "%1 - current device"
6992 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6995 #~ msgid "%1 - all devices"
6996 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7000 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7004 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgid "Paste Into Folder"
7008 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7010 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7015 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7016 #~ "locale, and %Y is full year number"
7017 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7018 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7021 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7022 #~ "and %Y is full year number"
7027 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7029 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7032 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7038 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgstr "Einfügen"
7044 #~ msgctxt "@label:textbox"
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Update of version information failed."
7050 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "Copy Text"
7054 #~ msgstr "Text kopieren"
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7058 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7060 #~ msgctxt "@title:group Date"
7061 #~ msgid "Last Week"
7062 #~ msgstr "Letzte Woche"
7065 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7066 #~ "full year number"
7067 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7068 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7070 #~ msgid "Zoom slider"
7071 #~ msgstr "Größenregler"
7073 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7077 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7078 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgstr "Papierkorb"
7085 #~| msgctxt "@label:listbox"
7086 #~| msgid "Maximum lines:"
7087 #~ msgctxt "@option:option"
7088 #~ msgid "Maximum Rating"
7089 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7096 #~| msgctxt "@label"
7098 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7106 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Copy Information Message"
7116 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Copy Error Message"
7120 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "No destination"
7124 #~ msgstr "Kein Ziel"
7126 #~ msgctxt "@option:check"
7127 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7128 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgid "Do not create previews for"
7132 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7134 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~ msgid "Version Control Systems"
7136 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7138 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7139 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7140 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgctxt "@item:intable"
7150 #~ msgctxt "@item:intable"
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 #~ msgid "Permissions"
7160 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7164 #~ msgstr "Eigentümer"
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Destination"
7176 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7184 #~ msgstr "Nach Namen"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7188 #~ msgstr "Nach Größe"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgid "By Permissions"
7192 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7196 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7200 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgid "By Link Destination"
7204 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7208 #~ msgstr "Nach Pfad"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "Additional information"
7216 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7218 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7222 #~ msgctxt "@option:check"
7223 #~ msgid "Rename inline"
7224 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7228 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7231 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7234 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7235 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7237 #~ msgctxt "@title:tab"
7241 #~ msgctxt "@title:group"
7245 #~ msgctxt "@label:listbox"
7246 #~ msgid "Arrangement:"
7247 #~ msgstr "Anordnung:"
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7257 #~ msgctxt "@label:listbox"
7258 #~ msgid "Grid spacing:"
7259 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7281 #~ msgctxt "@option:check"
7282 #~ msgid "Expandable Folders"
7283 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7285 #~ msgctxt "@title:menu"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7294 #~ msgid "Resize column"
7295 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7297 #~ msgctxt "@title:group Name"
7301 #~ msgctxt "@title::column"
7302 #~ msgid "Link Destination"
7303 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7305 #~ msgctxt "@title::column"
7309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7310 #~ msgid "Deselect Item"
7311 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7314 #~ msgid "Show hidden files"
7315 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7318 #~ msgid "Show preview"
7319 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7322 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7324 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7327 #~ msgid "Arrangement"
7328 #~ msgstr "Anordnung"
7330 #~ msgid "Item height"
7331 #~ msgstr "Elementhöhe"
7333 #~ msgid "Item width"
7334 #~ msgstr "Elementbreite"
7336 #~ msgid "Grid spacing"
7337 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7339 #~ msgid "Number of textlines"
7340 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Configure..."
7344 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7346 #~ msgctxt "@label::textbox"
7347 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7349 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7353 #~| msgid "Remove search option"
7354 #~ msgid "Remove folder restriction"
7355 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7357 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgstr "Stichwort"
7361 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgctxt "@action:button"
7366 #~ msgid "Yesterday"
7369 #~ msgctxt "@title:group"
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7374 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7375 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7381 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7386 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7390 #~ msgstr "Schließen"
7392 #~ msgctxt "@title:menu"
7393 #~ msgid "View Mode"
7394 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7397 #~ msgid "No Tags Available"
7398 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7425 #~ msgid "Filenames"
7426 #~ msgstr "Dateinamen"
7437 #~ msgid "Add search option"
7438 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7440 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgstr "Speichern"
7445 #~ msgid "Save search options"
7446 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7450 #~ msgstr "Schließen"
7453 #~ msgid "Close search options"
7454 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7457 #~ msgid "Greater Than"
7458 #~ msgstr "Größer als"
7461 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7462 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7465 #~ msgid "Less Than"
7466 #~ msgstr "Kleiner als"
7469 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7470 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7476 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7485 #~ msgid "Not Equal to"
7486 #~ msgstr "Nicht gleich"
7488 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7490 #~ msgstr "Beliebig"
7494 #~ msgstr "Bewertung:"
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Save Search Options"
7502 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7505 #~ msgstr "Kriterien"
7507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7516 #~ msgid "Permissions"
7517 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7521 #~ msgstr "Eigentümer"
7523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgctxt "@item::intable"
7535 #~ msgctxt "@item::intable"
7536 #~ msgid "Update required"
7537 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7539 #~ msgctxt "@item::intable"
7540 #~ msgid "Locally modified"
7541 #~ msgstr "Lokal geändert"
7543 #~ msgctxt "@item::intable"
7545 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgid "Permissions"
7557 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~ msgstr "Eigentümer"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7580 #~ msgid "Permissions"
7581 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~ msgstr "Eigentümer"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgctxt "@title:menu"
7596 #~ msgid "Additional Information"
7597 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7599 #~ msgctxt "@option:check"
7600 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7601 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7604 #~ msgid "SVN Update"
7605 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7608 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7609 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Commit..."
7613 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7617 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgid "SVN Delete"
7621 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7625 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7627 #~ msgctxt "@info:status"
7628 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7629 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Updated SVN repository."
7633 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7635 #~ msgctxt "@title:window"
7636 #~ msgid "SVN Commit"
7637 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7641 #~ msgstr "Einspielen"
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7645 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7649 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Committed SVN changes."
7653 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7657 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7661 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7665 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7669 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7674 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7676 #~ msgctxt "@info:status"
7677 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7678 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7685 #~ msgid "Total Size:"
7686 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7688 #~ msgctxt "@label file type"
7692 #~ msgctxt "@title:window"
7693 #~ msgid "Change Tags"
7694 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7696 #~ msgctxt "@label:textbox"
7697 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7699 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7702 #~ msgid "Create new tag:"
7703 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7706 #~ msgid "Delete tag"
7707 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7711 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7713 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7717 #~ msgid "Delete tag"
7718 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7720 #~ msgctxt "@action:button"
7725 #~ msgid "Add Tags..."
7726 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7729 #~ msgid "Change..."
7730 #~ msgstr "Ändern ..."
7732 #~ msgctxt "@info:progress"
7733 #~ msgid "Changing annotations"
7734 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7746 #~ msgstr "Geändert"
7748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7750 #~ msgstr "Eigentümer"
7752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7753 #~ msgid "Permissions"
7754 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7756 #~ msgctxt "@title:window"
7757 #~ msgid "Change Comment"
7758 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7760 #~ msgctxt "@title:window"
7761 #~ msgid "Add Comment"
7762 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7764 #~ msgctxt "@label file content size"
7768 #~ msgctxt "@label file depends from"
7770 #~ msgstr "Benötigt"
7772 #~ msgctxt "@label parent directory"
7774 #~ msgstr "Teil von"
7776 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7778 #~ msgstr "Geändert"
7781 #~ msgid "MIME Type"
7782 #~ msgstr "MIME-Typ"
7784 #~ msgctxt "@label file URL"
7790 #~ msgstr "Ersteller"
7796 #~ msgctxt "@label number of characters"
7797 #~ msgid "Characters"
7802 #~ msgstr "Kodierung"
7805 #~ msgid "Color Depth"
7806 #~ msgstr "Farbtiefe"
7808 #~ msgctxt "@label number of lines"
7813 #~ msgid "Programming Language"
7814 #~ msgstr "Programmiersprache"
7816 #~ msgctxt "@label number of words"
7820 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7824 #~ msgctxt "@label EXIF"
7825 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7826 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7828 #~ msgctxt "@label EXIF"
7829 #~ msgid "Exposure Time"
7830 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7832 #~ msgctxt "@label EXIF"
7836 #~ msgctxt "@label EXIF"
7837 #~ msgid "Focal Length"
7838 #~ msgstr "Brennweite"
7840 #~ msgctxt "@label EXIF"
7841 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7842 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7844 #~ msgctxt "@label EXIF"
7848 #~ msgctxt "@label EXIF"
7849 #~ msgid "White Balance"
7850 #~ msgstr "Weißabgleich"
7852 #~ msgctxt "@label image width and height"
7853 #~ msgid "Width x Height"
7854 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7856 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7858 #~ msgstr "Bewertung"
7860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7862 #~ msgstr "Schlagwörter"
7864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7866 #~ msgstr "Kommentar"
7869 #~ msgid "File Name"
7870 #~ msgstr "Dateiname"
7877 #~ msgid "Modified:"
7878 #~ msgstr "Geändert:"
7882 #~ msgstr "Eigentümer:"
7886 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7890 #~ msgstr "Kommentar:"
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7893 #~ msgid "Get Service Menu..."
7894 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7896 #~ msgctxt "@title:menu"
7897 #~ msgid "Navigation Bar"
7898 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7901 #~ msgid "Click to begin the search"
7902 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7905 #~ msgid "Date Modified"
7906 #~ msgstr "Geändert am"
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Copy operation completed."
7910 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Move operation completed."
7914 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Link operation completed."
7918 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Renaming operation completed."
7922 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7925 #~| msgctxt "@title:group"
7931 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7932 #~ msgid "with optional icon and description"
7933 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7935 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7937 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7939 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7940 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7943 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7944 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7948 #~ msgctxt "@item::intable"
7950 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7952 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7953 #~ msgid "Not yet tagged"
7954 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7957 #~ msgid "Move To Trash"
7958 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7961 #~ msgid "Paste One Folder"
7962 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7965 #~ msgid "Paste One Item"
7966 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7967 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7968 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7970 #~ msgctxt "@option:check"
7971 #~ msgid "Browse through archives"
7972 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7974 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7976 #~ msgstr "Allgemein"
7980 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7982 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7983 #~ "Sie fortfahren?"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7986 #~ msgid "Quick View"
7987 #~ msgstr "Schnellansicht"
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7991 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7992 #~ "<filename>%2</filename>"
7994 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7995 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7997 #~ msgctxt "@info:status"
7999 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8001 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8002 #~ "<filename>%1</filename>."
8004 #~ msgctxt "@info:status"
8005 #~ msgid "Protocol not supported"
8006 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8008 #~ msgctxt "@info:status"
8009 #~ msgid "Getting size..."
8010 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8012 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8016 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8020 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8024 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8028 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8032 #~ msgctxt "@action:button"
8033 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8034 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8037 #~ msgid "Left to Right"
8038 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8041 #~ msgid "Top to Bottom"
8042 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8045 #~ msgid "Properties"
8046 #~ msgstr "Eigenschaften"
8048 #~ msgctxt "@title:window"
8049 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8050 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8052 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8056 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8060 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8064 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8069 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8070 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8073 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8074 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8077 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8078 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8082 #~ msgstr "Abbrechen"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8085 #~ msgid "&Other..."
8086 #~ msgstr "&Weitere ..."
8088 #~ msgctxt "@title:menu"
8089 #~ msgid "Open With..."
8090 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8092 #~ msgctxt "@action:button"
8094 #~ msgstr "Einfügen"
8097 #~| msgctxt "@title:group"
8099 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8101 #~ msgstr "Allgemein"
8104 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8108 #~ msgstr "Abbrechen"
8110 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8111 #~ msgid "Descending"
8112 #~ msgstr "Absteigend"
8114 #~ msgctxt "@title:tab"
8116 #~ msgstr "Allgemein"
8122 #~ msgctxt "@option:check"
8123 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8124 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8127 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8128 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8130 #~ msgctxt "@title:group Name"
8131 #~ msgid "Uncategorized"
8132 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8136 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8138 #~ msgctxt "@label:listbox"
8139 #~ msgid "Additional information:"
8140 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8155 #~ msgid "Type, Size"
8156 #~ msgstr "Typ, Größe"
8158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8159 #~ msgid "Type, Date"
8160 #~ msgstr "Typ, Datum"
8162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8163 #~ msgid "Size, Date"
8164 #~ msgstr "Größe, Datum"
8166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8167 #~ msgid "Type, Size, Date"
8168 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8170 #~ msgctxt "@title:group"
8174 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8178 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8184 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8186 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8187 #~ "werden deaktiviert."
8190 #~ msgid "Show group"
8191 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8193 #~ msgctxt "@title:group Date"
8194 #~ msgid "Less than a month"
8195 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8197 #~ msgctxt "@title:group Date"
8198 #~ msgid "More than a year"
8199 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8202 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8203 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8207 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8209 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8211 #~ msgstr "Verbinden"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8214 #~ msgid "Toggle Views"
8215 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8217 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8221 #~ msgctxt "@item:inrange Size"