]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Wiederherstellen"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Neu erstellen"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Pfad öffnen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr "Mittelklick"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Zurück"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Vorwärts"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Bestätigung"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "%1 &beenden"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 #, kde-format
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
313 "schreiben."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "%1 öffnen"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Einrichten"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Neues &Fenster"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| msgid ""
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 msgstr ""
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
407 "und her ziehen."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Unterfenster schließen"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
442 "geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtern"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Suchen ..."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
642
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| msgid ""
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 #| "</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
666 "anzuzeigen.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Suche"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Auswählen"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 #| msgid ""
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
731 "ausgewählt sind."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Stopp"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
869
870 # Ausdrucksform?
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
916 #| msgid ""
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
940 #| msgid ""
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:menu"
957 msgid "&Bookmarks"
958 msgstr "&Lesezeichen"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 msgstr ""
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informationen"
1075
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Ordner"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1163 #| msgid ""
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@title:window"
1229 msgid "Places"
1230 msgstr "Orte"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1241 #| msgid ""
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "property."
1249 msgstr ""
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr ""
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr ""
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1401 msgstr ""
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move left view to a new window"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 msgid "Close"
1461 msgstr "Schließen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Teilen"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Split view"
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgid "Pop out"
1499 msgstr ""
1500
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1524 #| msgid ""
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 msgid ""
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1600
1601 # Control menu
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1605 #| msgid ""
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1644 #| msgid ""
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1665 #| msgid ""
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1672 msgid ""
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1692 #| msgid ""
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgstr ""
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1720 msgstr ""
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 msgid ""
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1737 msgstr ""
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1748 msgstr ""
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 msgid ""
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1759 "a look!"
1760 msgstr ""
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1771
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1779
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1789 #, kde-format
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Empty Trash"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1800 #, kde-format
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1829
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgctxt ""
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1834 "'ErrorNoNetwork'"
1835 msgid ""
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1838 msgstr ""
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1871 msgstr "&Programme"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "Trash"
1883 msgstr "Papierkorb"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "Autostart"
1889 msgstr "Autostart"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Find File…"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:window"
1906 msgid "Select"
1907 msgstr "Auswählen"
1908
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1910 #, kde-format
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:window"
1917 msgid "Unselect"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1919
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1921 #, kde-format
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1926 #: dolphinpart.rc:5
1927 #, kde-format
1928 msgid "&Edit"
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Selection"
1936 msgstr "Auswahl"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1940 #, kde-format
1941 msgid "&View"
1942 msgstr "&Ansicht"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1946 #, kde-format
1947 msgid "&Go"
1948 msgstr "&Gehe zu"
1949
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Tools"
1955 msgstr "E&xtras"
1956
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1965 #, kde-format
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1968
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1970 #, kde-format
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1973
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "New Tab"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Detach Tab"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Close Tab"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2003
2004 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2005 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2006 #: dolphintabwidget.cpp:506
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2009 msgid "%1 | (%2)"
2010 msgstr "%1 | (%2)"
2011
2012 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2013 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:510
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2017 msgid "(%1) | %2"
2018 msgstr "(%1) | %2"
2019
2020 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2021 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:menu"
2024 msgid "Location Bar"
2025 msgstr "Adresse"
2026
2027 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2028 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:menu"
2031 msgid "Main Toolbar"
2032 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2033
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2037 msgid ""
2038 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2039 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2040 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2041 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2042 "because following these folders from left to right leads here.</"
2043 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2044 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2045 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2046 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2047 msgstr ""
2048 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2049 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2050 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2051 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2052 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2053 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2054 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2055 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2056 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2057
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2061 msgid "This folder is not writable for you."
2062 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2065 #, kde-kuit-format
2066 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2067 msgid ""
2068 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2069 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2070 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2071 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2072 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2073 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2074 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2075 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2076 "find an item.</item></list></para>"
2077 msgstr ""
2078 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2079 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2080 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2081 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2082 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2083 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2084 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2085 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2086 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2089 #, kde-format
2090 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2091 msgstr ""
2092 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2093 "beachten Sie das."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:progress"
2104 msgid "Sorting…"
2105 msgstr "Wird sortiert …"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2108 #, kde-format
2109 msgid "Search"
2110 msgstr "Suchen"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2113 #, kde-format
2114 msgid "Search for %1"
2115 msgstr "Suchen nach %1"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Searching…"
2121 msgstr "Suchvorgang ..."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "No items found."
2127 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2133 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:status"
2138 msgid ""
2139 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2140 msgstr ""
2141 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2142 "Standardanwendung wurde gestartet."
2143
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Invalid protocol '%1'"
2148 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:status"
2153 msgid "Invalid protocol"
2154 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2155
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info"
2159 msgid "Authorization required to enter this folder."
2160 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2161
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2163 #, kde-kuit-format
2164 msgid ""
2165 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2166 msgstr ""
2167 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2168 "mehr zugegriffen werden."
2169
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2174 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2177 #, kde-format
2178 msgid "Filter…"
2179 msgstr "Filter ..."
2180
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:tooltip"
2184 msgid "Hide Filter Bar"
2185 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2186
2187 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@action:inmenu"
2190 msgid "Move to New Folder…"
2191 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2196 msgid "\"%1\""
2197 msgstr "„%1“"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2203 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2204 msgstr "„%1“ und „%2“"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2210 "folders."
2211 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2212 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2218 "folders."
2219 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2220 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2226 "files/folders."
2227 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2228 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2233 msgid "One Selected File"
2234 msgid_plural "%1 Selected Files"
2235 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2236 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2242 msgid "One Selected Folder"
2243 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2244 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2245 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 "folders."
2252 msgid "One Selected Item"
2253 msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2255 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2260 msgid "One File"
2261 msgid_plural "%1 Files"
2262 msgstr[0] "Eine Datei"
2263 msgstr[1] "%1 Dateien"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Folder"
2269 msgid_plural "%1 Folders"
2270 msgstr[0] "Ein Ordner"
2271 msgstr[1] "%1 Ordner"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2277 msgid "One Item"
2278 msgid_plural "%1 Items"
2279 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2280 msgstr[1] "%1 Einträge"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@item:intable"
2285 msgid "%1 item"
2286 msgid_plural "%1 items"
2287 msgstr[0] "%1 Element"
2288 msgstr[1] "%1 Elemente"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "width × height"
2293 msgid "%1 × %2"
2294 msgstr "%1 × %2"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2299 msgid "0 - 9"
2300 msgstr "0 - 9"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group"
2305 msgid "Others"
2306 msgstr "Weitere"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Folders"
2312 msgstr "Ordner"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgid "Small"
2318 msgstr "Klein"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Size"
2323 msgid "Medium"
2324 msgstr "Mittel"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Size"
2329 msgid "Big"
2330 msgstr "Groß"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Today"
2336 msgstr "Heute"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date"
2341 msgid "Yesterday"
2342 msgstr "Gestern"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2347 msgid "dddd"
2348 msgstr "dddd"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "One Week Ago"
2361 msgstr "Vor einer Woche"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Two Weeks Ago"
2367 msgstr "Vor zwei Wochen"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Three Weeks Ago"
2373 msgstr "Vor drei Wochen"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Earlier this Month"
2379 msgstr "Diesen Monat"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2403 "current locale, and yyyy is full year number."
2404 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2411 "@title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2477 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2491 "and yyyy is full year number"
2492 msgid "MMMM, yyyy"
2493 msgstr "MMMM, yyyy"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2499 "group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Read, "
2508 msgstr "Lesen, "
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Write, "
2515 msgstr "Schreiben, "
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 msgid "Execute, "
2522 msgstr "Ausführen, "
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Forbidden"
2529 msgstr "Unzulässig"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2534 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2535 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Name"
2540 msgstr "Name"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Size"
2545 msgstr "Größe"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Modified"
2550 msgstr "Geändert"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2554 msgctxt "@tooltip"
2555 msgid "The date format can be selected in settings."
2556 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Created"
2561 msgstr "Erstellt"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Accessed"
2566 msgstr "Letzter Zugriff"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Type"
2571 msgstr "Typ"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Rating"
2576 msgstr "Bewertung"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Tags"
2581 msgstr "Stichwörter"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Comment"
2586 msgstr "Kommentar"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Title"
2591 msgstr "Titel"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Document"
2598 msgstr "Dokument"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Author"
2603 msgstr "Autor"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Publisher"
2608 msgstr "Herausgeber"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Page Count"
2613 msgstr "Seitenanzahl"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Word Count"
2618 msgstr "Wortanzahl"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Line Count"
2623 msgstr "Zeilenanzahl"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Date Photographed"
2628 msgstr "Datum der Aufnahme"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Image"
2635 msgstr "Bild"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2638 msgctxt "@label width x height"
2639 msgid "Dimensions"
2640 msgstr "Abmessungen"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Width"
2645 msgstr "Breite"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Height"
2650 msgstr "Höhe"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Orientation"
2655 msgstr "Ausrichtung"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Artist"
2660 msgstr "Künstler"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Audio"
2668 msgstr "Audio"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Genre"
2673 msgstr "Genre"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Album"
2678 msgstr "Album"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Duration"
2683 msgstr "Dauer"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Bitrate"
2688 msgstr "Bitrate"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Track"
2693 msgstr "Stück"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Release Year"
2698 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Aspect Ratio"
2703 msgstr "Seitenverhältnis"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Video"
2709 msgstr "Video"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Frame Rate"
2714 msgstr "Bildwiederholrate"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Path"
2719 msgstr "Pfad"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Other"
2727 msgstr "Weitere"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "File Extension"
2732 msgstr "Dateierweiterung"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Deletion Time"
2737 msgstr "Löschzeitpunkt"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Link Destination"
2742 msgstr "Verknüpfungsziel"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Downloaded From"
2747 msgstr "Heruntergeladen von"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Permissions"
2752 msgstr "Berechtigungen"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2755 msgctxt "@tooltip"
2756 msgid ""
2757 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2758 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Owner"
2764 msgstr "Eigentümer"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "User Group"
2769 msgstr "Benutzergruppe"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:status"
2774 msgid "Unknown error."
2775 msgstr "Unbekannter Fehler."
2776
2777 #: main.cpp:61
2778 #, kde-kuit-format
2779 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2780 msgid ""
2781 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2782 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: main.cpp:97
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:99
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Dateiverwaltung"
2795
2796 #: main.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2801
2802 #: main.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2807
2808 #: main.cpp:104
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2813
2814 #: main.cpp:106
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "Méven Car"
2819
2820 #: main.cpp:107
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2825
2826 #: main.cpp:109
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2831
2832 #: main.cpp:110
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2837
2838 #: main.cpp:112
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2843
2844 #: main.cpp:113
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2849
2850 #: main.cpp:115
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2855
2856 #: main.cpp:116
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2861
2862 #: main.cpp:118
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "Peter Penz"
2867
2868 #: main.cpp:119
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2873
2874 #: main.cpp:121
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2879
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "Entwickler"
2886
2887 #: main.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "David Faure"
2892
2893 #: main.cpp:123
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2898
2899 #: main.cpp:124
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2904
2905 #: main.cpp:125
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2910
2911 #: main.cpp:126
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2916
2917 #: main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2922
2923 #: main.cpp:128
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Dokumentation"
2934
2935 #: main.cpp:139
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2940
2941 #: main.cpp:141
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2946
2947 #: main.cpp:142
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2952
2953 #: main.cpp:144
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: main.cpp:146
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2964
2965 #: main.cpp:147
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr ""
2982 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2983 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2987 #, kde-format
2988 msgid "Automatic scrolling"
2989 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Cut"
2995 msgstr "Ausschneiden"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Copy"
3001 msgstr "Kopieren"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Rename…"
3007 msgstr "Umbenennen ..."
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Move to Trash"
3013 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Delete"
3019 msgstr "Löschen"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show Hidden Files"
3025 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Limit to Home Directory"
3031 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Automatic Scrolling"
3037 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Properties"
3043 msgstr "Eigenschaften"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3047 #, kde-format
3048 msgid "Previews shown"
3049 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3053 #, kde-format
3054 msgid "Auto-Play media files"
3055 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3059 #, kde-format
3060 msgid "Show item on hover"
3061 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3065 #, kde-format
3066 msgid "Date display format"
3067 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Preview"
3073 msgstr "Vorschau"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Configure…"
3091 msgstr "Einrichten ..."
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Condensed Date"
3097 msgstr "Abgekürztes Datum"
3098
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label::textbox"
3102 msgid "Select which data should be shown:"
3103 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3104
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label"
3108 msgid "%1 item selected"
3109 msgid_plural "%1 items selected"
3110 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3111 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3112
3113 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3114 #, kde-format
3115 msgid "play"
3116 msgstr "Abspielen"
3117
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3119 #, kde-format
3120 msgid "pause"
3121 msgstr "Anhalten"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3124 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3125 #, kde-format
3126 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3127 msgstr ""
3128 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3129
3130 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Configure Trash…"
3134 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3135
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3137 #, kde-format
3138 msgid ""
3139 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3140 "and then reopen the panel."
3141 msgstr ""
3142 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3143 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3144 "leiste erneut."
3145
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3147 #, kde-format
3148 msgid "Install Konsole"
3149 msgstr "Konsole installieren"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3152 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Location"
3155 msgstr "Adresse"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "What"
3161 msgstr "Was"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Any Type"
3167 msgstr "Jeder Typ"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Folders"
3173 msgstr "Ordner"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Documents"
3179 msgstr "Dokumente"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Images"
3185 msgstr "Bilder"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Audio Files"
3191 msgstr "Audio-Dateien"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Videos"
3197 msgstr "Videos"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Any Date"
3203 msgstr "Jedes Datum"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Today"
3209 msgstr "Heute"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Yesterday"
3215 msgstr "Gestern"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "This Week"
3221 msgstr "Diese Woche"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Month"
3227 msgstr "Diesen Monat"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "This Year"
3233 msgstr "Dieses Jahr"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Any Rating"
3239 msgstr "Beliebige Bewertung"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "1 or more"
3245 msgstr "1 oder mehr"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "2 or more"
3251 msgstr "2 oder mehr"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "3 or more"
3257 msgstr "3 oder mehr"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "4 or more"
3263 msgstr "4 oder mehr"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Highest Rating"
3269 msgstr "Höchste Bewertung"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Clear Selection"
3275 msgstr "Auswahl aufheben"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "String list separator"
3280 msgid ", "
3281 msgstr ", "
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3286 msgid "Tag: %2"
3287 msgid_plural "Tags: %2"
3288 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3289 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Add Tags"
3295 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "From Here (%1)"
3301 msgstr "Ab hier (%1)"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3307 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3313 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid "Quit searching"
3319 msgstr "Suche beenden"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Filename"
3325 msgstr "Dateiname"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Content"
3331 msgstr "Inhalt"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here"
3337 msgstr "Ab hier"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Your files"
3343 msgstr "Ihre Dateien"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Search in your home directory"
3349 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3352 #, kde-format
3353 msgid "Open %1"
3354 msgstr "%1 öffnen"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3357 #, kde-format
3358 msgctxt ""
3359 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3360 "user entered."
3361 msgid "Query Results from '%1'"
3362 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3368 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Copying"
3378 msgstr "Kopieren abbrechen"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3384 msgstr ""
3385 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3386
3387 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3392 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3398 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3399
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Cutting"
3405 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3411 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3412
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel"
3420 msgstr "Abbrechen"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3426 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Duplicating"
3433 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3434
3435 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3436 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action keep short"
3440 msgid "More"
3441 msgstr "Mehr"
3442
3443 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3448 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Moving"
3455 msgstr "Verschieben abbrechen"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3461 msgstr ""
3462 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3465 #, kde-kuit-format
3466 msgid ""
3467 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3468 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3469 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3470 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3471 "para>"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3478 msgid "Paste from Clipboard"
3479 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3484 msgid "Dismiss This Reminder"
3485 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3490 msgid "Don't Remind Me Again"
3491 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3496 msgid ""
3497 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3498 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3499 msgstr ""
3500 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3501 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Renaming"
3508 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3520 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3521 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3522
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action"
3531 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3534 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3535
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action"
3544 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3547 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3548
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action"
3557 msgid "Permanently Delete %2"
3558 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3559 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3560 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Duplicate %2"
3571 msgid_plural "Duplicate %2"
3572 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3573 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Move %2 to the Trash"
3584 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3585 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3586 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Rename %2"
3597 msgid_plural "Rename %2"
3598 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3599 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3600
3601 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3602 #, kde-kuit-format
3603 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 msgid ""
3605 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3606 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3607 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3608 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3609 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3610 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3611 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3612 "the current selection.</para>"
3613 msgstr ""
3614 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3615 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3616 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3617 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3618 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3619 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3620 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3621 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3622 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 msgstr ""
3629 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3630 "Auswahl aufzuheben."
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode"
3636 msgstr "Auswahlmodus"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action:button"
3641 msgid "Exit Selection Mode"
3642 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label:textbox"
3647 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3648 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label:textbox"
3653 msgid "Search…"
3654 msgstr "Suchen ..."
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Download New Services…"
3660 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info"
3665 msgid ""
3666 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3667 "settings."
3668 msgstr ""
3669 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3670 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info"
3675 msgid "Restart now?"
3676 msgstr "Jetzt neu starten?"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@option:check"
3681 msgid "Delete"
3682 msgstr "Löschen"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@option:check"
3687 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3688 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@item:inmenu"
3693 msgid "%1: %2"
3694 msgstr "%1: %2"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3702 #, kde-format
3703 msgid "Use system font"
3704 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3709 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3712 #, kde-format
3713 msgid "Icon size"
3714 msgstr "Symbolgröße"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3722 #, kde-format
3723 msgid "Preview size"
3724 msgstr "Vorschaugröße"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3728 #, kde-format
3729 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3734 #, kde-format
3735 msgid "How we display the size of directories"
3736 msgstr ""
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3740 #, fuzzy, kde-format
3741 #| msgid "Show the statusbar"
3742 msgid "Show the content count"
3743 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3746 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgid "Show the statusbar"
3749 msgid "Show the content size"
3750 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3754 #, kde-format
3755 msgid "Do not show any directory size"
3756 msgstr ""
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3760 #, kde-format
3761 msgid "Recursive directory size limit"
3762 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3766 #, kde-format
3767 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3768 msgstr ""
3769 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3770 "kurzes"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3774 #, kde-format
3775 msgid "Permissions style format"
3776 msgstr "Berechtigungen-Format"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3782 msgstr ""
3783 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3789 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3795 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3801 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3807 msgstr ""
3808 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3809 "im Kontextmenü anzeigen."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3815 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3821 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3822 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3828 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3834 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3840 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3846 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3852 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3856 #, kde-format
3857 msgid "Position of columns"
3858 msgstr "Position der Spalten"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3862 #, kde-format
3863 msgid "Side Padding"
3864 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3868 #, kde-format
3869 msgid "Highlight entire row"
3870 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3874 #, kde-format
3875 msgid "Expandable folders"
3876 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Hidden files shown"
3883 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid ""
3890 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3891 "will be shown in the file view."
3892 msgstr ""
3893 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3894 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Version"
3901 msgstr "Version"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3908 msgstr ""
3909 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3910 "fest."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "View Mode"
3917 msgstr "Ansichtsmodus"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid ""
3924 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3925 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3926 msgstr ""
3927 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3928 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Previews shown"
3935 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3943 "icon."
3944 msgstr ""
3945 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3946 "als Dateisymbol angezeigt."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Grouped Sorting"
3953 msgstr "In Gruppen sortieren"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3961 msgstr ""
3962 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3963 "Gruppen zusammengefasst."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Sort files by"
3970 msgstr "Dateien sortieren nach"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3978 "performed on."
3979 msgstr ""
3980 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3981 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Order in which to sort files"
3988 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3995 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Show hidden files and folders last"
4002 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Visible roles"
4009 msgstr "Sichtbare Rollen"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Header column widths"
4016 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Properties last changed"
4023 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4030 msgstr ""
4031 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4032 "geändert wurden."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Additional Information"
4039 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4043 #, kde-format
4044 msgid "Select Action"
4045 msgstr "Aktion auswählen"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4049 #, kde-format
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4061 #, kde-format
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4069 msgstr ""
4070 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4071 "soll."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4075 #, kde-format
4076 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4077 msgstr ""
4078 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4085 "instance"
4086 msgstr ""
4087 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4088 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4095 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4096 "were removed/renamed ...etc"
4097 msgstr ""
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4104 "UI)"
4105 msgstr ""
4106 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4107 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4111 #, kde-format
4112 msgid "Home URL"
4113 msgstr "Startordner"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4117 #, kde-format
4118 msgid "Remember open folders and tabs"
4119 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4123 #, kde-format
4124 msgid "Place two views side by side"
4125 msgstr ""
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the filter bar be shown"
4131 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4137 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4141 #, kde-format
4142 msgid "Browse through archives"
4143 msgstr "Archive durchsehen"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4147 #, kde-format
4148 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4149 msgstr ""
4150 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4151 "werden."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4158 "running in the Terminal panel."
4159 msgstr ""
4160 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4161 "geschlossen werden."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4165 #, kde-format
4166 msgid "Rename single items inline"
4167 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show selection toggle"
4173 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4180 "mode bottom bar."
4181 msgstr ""
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 #| msgctxt "option:check"
4187 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4188 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4189 msgstr ""
4190 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4194 #, kde-format
4195 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4196 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4200 #, kde-format
4201 msgid "New tab will be open after last one"
4202 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show item information on hover"
4208 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4212 #, kde-format
4213 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4214 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4218 #, kde-format
4219 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4220 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show the statusbar"
4226 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4232 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show the space information in the statusbar"
4238 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4242 #, kde-format
4243 msgid "Lock the layout of the panels"
4244 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4248 #, kde-format
4249 msgid "Enlarge Small Previews"
4250 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4257 "items"
4258 msgstr ""
4259 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4260 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4264 #, kde-format
4265 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4266 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4270 #, kde-format
4271 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4272 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4276 #, kde-format
4277 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4278 msgstr ""
4279 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4283 #, kde-format
4284 msgid "Text width index"
4285 msgstr "Text mit Index"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4289 #, kde-format
4290 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4291 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4294 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4295 #, kde-format
4296 msgid "Enabled plugins"
4297 msgstr "Aktivierte Module"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:window"
4302 msgid "Configure"
4303 msgstr "Einrichten"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group Interface settings"
4308 msgid "Interface"
4309 msgstr "Benutzeroberfläche"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "View"
4315 msgstr "Ansicht"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Context Menu"
4321 msgstr "Kontextmenü"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Trash"
4327 msgstr "Papierkorb"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "User Feedback"
4333 msgstr "Benutzer-Feedback"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4339 msgstr ""
4340 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4341 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4344 #, kde-format
4345 msgid "Warning"
4346 msgstr "Achtung"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4352 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Moving files or folders to trash"
4358 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Emptying trash"
4364 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Deleting files or folders"
4370 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4376 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4382 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4388 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many folders at once"
4394 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many terminals at once"
4400 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Switching to act as an administrator"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "When opening an executable file:"
4412 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgid "Always ask"
4417 msgstr "Immer nachfragen"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 #, kde-format
4421 msgid "Open in application"
4422 msgstr "In Anwendung öffnen"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgid "Run script"
4427 msgstr "Skript ausführen"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4432 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4433 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio"
4438 msgid "Show home location on startup"
4439 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4440
4441 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:placeholder"
4445 msgid "Enter home location path"
4446 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Select Home Location"
4452 msgstr "Startordner auswählen"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Current Location"
4458 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Use Default Location"
4464 msgstr "Standardadresse verwenden"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:textbox"
4469 msgid "Show on startup:"
4470 msgstr "Beim Start anzeigen"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Opening Folders:"
4476 msgstr "Dateien öffnen:"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4481 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4482 msgstr ""
4483 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4484 "Unterfenstern geöffnet"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Window:"
4490 msgstr "Fenster:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 msgstr ""
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4548 #, kde-format
4549 msgid "New windows:"
4550 msgstr "Neue Fenster:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Begin in split view mode"
4556 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info"
4561 msgid ""
4562 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4563 "be applied."
4564 msgstr ""
4565 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4566
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4570 msgid "Folders && Tabs"
4571 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4572
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4577 msgid "Previews"
4578 msgstr "Vorschauen"
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4584 msgid "Confirmations"
4585 msgstr "Bestätigungen"
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4590 msgid "Panels"
4591 msgstr "Seitenleisten"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4596 msgid "Status && Location bars"
4597 msgstr "Status- && Adressleisten"
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show previews"
4603 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Auto-play media files"
4609 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show item on hover"
4615 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4621 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4627 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:checkbox"
4632 msgid "Information Panel:"
4633 msgstr "Informationsanzeige:"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4640 "pressing the right mouse button on a panel."
4641 msgstr ""
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Show previews in the view for:"
4647 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4648
4649 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4650 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4651 #. or "Show previews for [files of any size]".
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:spinbox"
4656 msgid "Show previews for"
4657 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4658
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4661 #, kde-format
4662 msgctxt ""
4663 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4664 "MiB]'"
4665 msgid "files below "
4666 msgstr "Dateien kleiner als"
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4672 msgid " MiB"
4673 msgstr " MiB"
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4678 msgid "files of any size"
4679 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4684 msgid "no file"
4685 msgstr "keine Dateien"
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews for folders"
4691 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4694 #, kde-kuit-format
4695 msgctxt "@info"
4696 msgid ""
4697 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4698 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4699 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4700 "metered connections.</para>"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Local storage:"
4707 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Remote storage:"
4713 msgstr "Entfernte Speicher:"
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show status bar"
4719 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show zoom slider"
4725 msgstr "Größenregler anzeigen"
4726
4727 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show space information"
4731 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Status Bar: "
4737 msgstr "Statusleiste: "
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Make location bar editable"
4743 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4746 #, kde-format
4747 msgid "Location bar:"
4748 msgstr "Adressleiste:"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4753 msgid "Show full path inside location bar"
4754 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4755
4756 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4759 msgid "Behavior"
4760 msgstr "Verhalten"
4761
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab"
4766 msgid "Icons"
4767 msgstr "Symbole"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Compact"
4774 msgstr "Kompakt"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Details"
4781 msgstr "Details"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Natural"
4787 msgstr "Natürlich"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4793 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4799 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Sorting mode: "
4805 msgstr "Sortiermodus:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show number of items"
4811 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Show size of contents, up to "
4817 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Show no size"
4823 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4826 #, kde-format
4827 msgid " level deep"
4828 msgid_plural " levels deep"
4829 msgstr[0] " Ebene tief"
4830 msgstr[1] " Ebenen tief"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Folder size:"
4836 msgstr "Ordnergröße:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as in relative date"
4841 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4842 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4847 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4848 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Date style:"
4854 msgstr "Datumsstil:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4859 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4860 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio as numeric style"
4865 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4866 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio as combined style"
4871 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Permissions style:"
4878 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4879
4880 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgid "System Font"
4884 msgstr "Systemschrift"
4885
4886 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 msgid "Custom Font"
4890 msgstr "Benutzerdefiniert"
4891
4892 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:button Choose font"
4895 msgid "Choose…"
4896 msgstr "Auswählen ..."
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Use common display style for all folders"
4902 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4903
4904 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4905 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid ""
4910 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4911 "custom display style."
4912 msgstr ""
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:radio"
4917 msgid "Remember display style for each folder"
4918 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info"
4923 msgid ""
4924 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4925 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4926 msgstr ""
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Display style: "
4932 msgstr "Anzeigestil: "
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Open archives as folder"
4938 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Open folders during drag operations"
4944 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Browsing: "
4950 msgstr "Durchsuchen:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show item information on hover"
4956 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Miscellaneous: "
4963 msgstr "Verschiedenes: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show selection marker"
4969 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Rename single items inline"
4975 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4978 #, kde-format
4979 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4980 msgstr ""
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4989 #, kde-format
4990 msgctxt ""
4991 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4992 msgid ""
4993 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4994 "%1"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4998 #, kde-format
4999 msgctxt ""
5000 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5001 "background setting"
5002 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5003 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5004
5005 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 msgid "Nothing"
5010 msgstr "Nichts"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 msgid "Custom Command"
5016 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5017
5018 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5019 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5020 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5021 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Double-click triggers"
5026 msgstr "Doppelklick führt aus"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Background: "
5032 msgstr "Hintergrund: "
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5045 msgid "Command…"
5046 msgstr "Befehl …"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label"
5051 msgid ""
5052 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab General View settings"
5058 msgid "General"
5059 msgstr "Allgemein"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5064 msgid "Content Display"
5065 msgstr "Inhaltsanzeige"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgid "Default icon size:"
5071 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Preview icon size:"
5077 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgid "Label font:"
5083 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 msgid "Small"
5089 msgstr "Klein"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5094 msgid "Medium"
5095 msgstr "Mittel"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5100 msgid "Large"
5101 msgstr "Groß"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 msgid "Huge"
5107 msgstr "Riesig"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label width:"
5113 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "Unlimited"
5119 msgstr "Unbegrenzt"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "1"
5125 msgstr "1"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 msgid "2"
5131 msgstr "2"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 msgid "3"
5137 msgstr "3"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "4"
5143 msgstr "4"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "5"
5149 msgstr "5"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Maximum lines:"
5155 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 msgid "Unlimited"
5161 msgstr "Unbegrenzt"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5166 msgid "Small"
5167 msgstr "Schmal"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5172 msgid "Medium"
5173 msgstr "Mittel"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 msgid "Large"
5179 msgstr "Breit"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum width:"
5185 msgstr "Maximale Breite:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Expandable"
5191 msgstr "Aufklappbar"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:checkbox"
5196 msgid "Folders:"
5197 msgstr "Ordner:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5202 msgid "By clicking anywhere on the row"
5203 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5208 msgid "By clicking on icon or name"
5209 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5210
5211 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Open files and folders:"
5216 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:tooltip"
5222 msgid "Size: 1 pixel"
5223 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5224 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5225 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "View Display Style"
5231 msgstr "Anzeigestil"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 msgid "Icons"
5237 msgstr "Symbole"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox"
5242 msgid "Compact"
5243 msgstr "Kompakt"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Details"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5254 msgid "Ascending"
5255 msgstr "Aufsteigend"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5260 msgid "Descending"
5261 msgstr "Absteigend"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show folders first"
5267 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show hidden files last"
5273 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show preview"
5279 msgstr "Vorschau anzeigen"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Show in groups"
5285 msgstr "Elemente gruppieren"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show hidden files"
5291 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Additional Information"
5297 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5300 #, kde-format
5301 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5302 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "View mode:"
5308 msgstr "Ansichtsmodus:"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Sorting:"
5314 msgstr "Sortierung:"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5317 #, kde-format
5318 msgid "View options:"
5319 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5324 msgid "Current folder"
5325 msgstr "Aktueller Ordner"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5330 msgid "Current folder and sub-folders"
5331 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgid "All folders"
5337 msgstr "Alle Ordner"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Apply to:"
5343 msgstr "Anwenden auf:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Use as default view settings"
5349 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid ""
5355 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5356 "continue?"
5357 msgstr ""
5358 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid ""
5364 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5365 msgstr ""
5366 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5367
5368 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "Applying View Properties"
5372 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5373
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:progress"
5377 msgid "Counting folders: %1"
5378 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5379
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:progress"
5383 msgid "Folders: %1"
5384 msgstr "Ordner: %1"
5385
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5389 msgid "Zoom:"
5390 msgstr "Vergrößerung:"
5391
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5393 #, kde-format
5394 msgid "Zoom"
5395 msgstr "Vergrößerung"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5400 msgid "Sets the size of the file icons."
5401 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5404 #, kde-format
5405 msgid "Stop"
5406 msgstr "Stopp"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@tooltip"
5411 msgid "Stop loading"
5412 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5415 #, kde-kuit-format
5416 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5417 msgid ""
5418 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5419 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5420 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5421 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5422 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5423 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5424 "device.</item></list></para>"
5425 msgstr ""
5426 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5427 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5428 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5429 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5430 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5431 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5432 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5433 "Speichergerät.</item></list></para>"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Zoom Slider"
5439 msgstr "Größenregler anzeigen"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Space Information"
5445 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5448 #, kde-format
5449 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5450 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5453 #, kde-format
5454 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5455 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5456
5457 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5458 #, kde-format
5459 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5460 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5463 #, kde-format
5464 msgid "KDiskFree"
5465 msgstr "KDiskFree"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info"
5470 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5471 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Installing Filelight…"
5477 msgstr "Filelight wird installiert …"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status Free disk space"
5482 msgid "%1 free"
5483 msgstr "%1 frei"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5489 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5494 msgid ""
5495 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5496 "Press to manage disk space usage."
5497 msgstr ""
5498 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5499 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title"
5504 msgid "Free Up Disk Space"
5505 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5506
5507 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@title"
5511 msgid ""
5512 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5513 "identify big files and folders.</para>"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Install Filelight…"
5520 msgstr "Filelight installieren …"
5521
5522 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5523 #, kde-format
5524 msgid "Trash Emptied"
5525 msgstr "Papierkorb geleert"
5526
5527 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5528 #, kde-format
5529 msgid "The Trash was emptied."
5530 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5531
5532 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 msgid "Places"
5536 msgstr "Orte"
5537
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgid "Count of available Network Shares"
5542 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5543
5544 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Settings"
5548 msgstr "Einstellungen"
5549
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "A subset of Dolphin settings."
5554 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5555
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5557 #, kde-format
5558 msgid "Select Remote Charset"
5559 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5560
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5562 #, kde-format
5563 msgid "Default"
5564 msgstr "Standard"
5565
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5567 #, kde-format
5568 msgid "Reload"
5569 msgstr "Aktualisieren"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:654
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 folder selected"
5575 msgid_plural "%1 folders selected"
5576 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5577 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:655
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 file selected"
5583 msgid_plural "%1 files selected"
5584 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5585 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:657
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "1 folder"
5591 msgid_plural "%1 folders"
5592 msgstr[0] "Ein Ordner"
5593 msgstr[1] "%1 Ordner"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:658
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "1 file"
5599 msgid_plural "%1 files"
5600 msgstr[0] "Eine Datei"
5601 msgstr[1] "%1 Dateien"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:662
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5606 msgid "%1, %2 (%3)"
5607 msgstr "%1, %2 (%3)"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:664
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status files (size)"
5612 msgid "%1 (%2)"
5613 msgstr "%1 (%2)"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:668
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "0 folders, 0 files"
5619 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "<filename> copy"
5624 msgid "%1 copy"
5625 msgstr "%1 Kopie"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1093
5628 #, kde-format
5629 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5630 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5631 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5632 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1098
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Open %1 Item"
5638 msgid_plural "Open %1 Items"
5639 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5640 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1228
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu"
5645 msgid "Side Padding"
5646 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1232
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Automatic Column Widths"
5652 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1237
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Custom Column Widths"
5658 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1843
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Trash operation completed."
5664 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1853
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Delete operation completed."
5670 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2009
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:button"
5675 msgid "Rename and Hide"
5676 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2013
5679 #, kde-format
5680 msgid ""
5681 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5682 "Do you still want to rename it?"
5683 msgstr ""
5684 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5685 "ausgeblendet.\n"
5686 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2015
5689 #, kde-format
5690 msgid ""
5691 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5692 "Do you still want to rename it?"
5693 msgstr ""
5694 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5695 "ausgeblendet.\n"
5696 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2017
5699 #, kde-format
5700 msgid "Hide this File?"
5701 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2017
5704 #, kde-format
5705 msgid "Hide this Folder?"
5706 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2068
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location is empty."
5712 msgstr "Die Adresse ist leer."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2070
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "The location '%1' is invalid."
5718 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2334
5721 #, kde-format
5722 msgid "Loading…"
5723 msgstr "Wird geladen ..."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2353
5726 #, kde-format
5727 msgid "Loading canceled"
5728 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2355
5731 #, kde-format
5732 msgid "No items matching the filter"
5733 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2357
5736 #, kde-format
5737 msgid "No items matching the search"
5738 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2359
5741 #, kde-format
5742 msgid "Trash is empty"
5743 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2362
5746 #, kde-format
5747 msgid "No tags"
5748 msgstr "Keine Stichwörter"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2365
5751 #, kde-format
5752 msgid "No files tagged with \"%1\""
5753 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2369
5756 #, kde-format
5757 msgid "No recently used items"
5758 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2371
5761 #, kde-format
5762 msgid "No shared folders found"
5763 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2373
5766 #, kde-format
5767 msgid "No relevant network resources found"
5768 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2375
5771 #, kde-format
5772 msgid "No MTP-compatible devices found"
5773 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2377
5776 #, kde-format
5777 msgid "No Apple devices found"
5778 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2379
5781 #, kde-format
5782 msgid "No Bluetooth devices found"
5783 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2381
5786 #, kde-format
5787 msgid "Folder is empty"
5788 msgstr "Der Ordner ist leer"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action"
5793 msgid "Create Folder…"
5794 msgstr "Ordner erstellen ..."
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5797 #, kde-kuit-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 msgid ""
5800 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5801 "items at once results in their new names differing only in a number."
5802 msgstr ""
5803 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5804 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5805 "fortlaufenden Nummer."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid ""
5811 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5812 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5813 "deleted later if disk space is needed."
5814 msgstr ""
5815 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5816 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5817 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5818 "wird."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 msgid ""
5824 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5825 "recovered by normal means."
5826 msgstr ""
5827 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5828 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5833 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5834 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here"
5840 msgstr "Hier duplizieren"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Properties"
5846 msgstr "Eigenschaften"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5851 msgid ""
5852 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5853 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5854 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5855 "there like managing read- and write-permissions."
5856 msgstr ""
5857 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5858 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5859 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5860 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5861 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location"
5867 msgstr "Adresse kopieren"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5872 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5873 msgstr ""
5874 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5875 "Zwischenablage."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Move to Trash…"
5881 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Delete…"
5887 msgstr "Löschen ..."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here…"
5893 msgstr "Hier duplizieren ..."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location…"
5899 msgstr "Adresse kopieren ..."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5904 msgid ""
5905 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5906 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5907 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5908 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5909 "interface> option is enabled.</para>"
5910 msgstr ""
5911 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5912 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5913 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5914 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5915 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5920 msgid ""
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5926 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
5927 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5930 #, fuzzy, kde-kuit-format
5931 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5932 #| msgid ""
5933 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5934 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5935 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5936 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5937 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5938 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5939 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5947 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5948 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5951 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5952 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5953 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5954 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5955 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5956 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5957 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:intoolbar"
5962 msgid "View Mode"
5963 msgstr "Ansichtsmodus"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5968 msgid "This increases the icon size."
5969 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Reset Zoom Level"
5975 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5978 #, kde-format
5979 msgid "Zoom To Default"
5980 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5985 msgid "This resets the icon size to default."
5986 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5991 msgid "This reduces the icon size."
5992 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5997 msgid "Zoom"
5998 msgstr "Zoom"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgid "Show Previews"
6004 msgstr "Vorschau anzeigen"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid "Show preview of files and folders"
6010 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6018 "the images."
6019 msgstr ""
6020 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6021 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6022 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6027 msgid "Folders First"
6028 msgstr "Ordner zuerst"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Hidden Files Last"
6034 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Sort By"
6040 msgstr "Sortieren nach"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Show Additional Information"
6046 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show in Groups"
6052 msgstr "Elemente gruppieren"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6069 #| msgid ""
6070 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6073 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6074 #| "are hidden.</para>"
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid ""
6077 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6078 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6079 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6080 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6081 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6082 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6083 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6084 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6085 msgstr ""
6086 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6087 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6088 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6089 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6090 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu View"
6095 msgid "Adjust View Display Style…"
6096 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6103 msgstr ""
6104 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6105 "angepasst werden können."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 msgid "Icons"
6111 msgstr "Symbole"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info"
6116 msgid "Icons view mode"
6117 msgstr "Symbolansicht"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 msgid "Compact"
6123 msgstr "Kompakt"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Compact view mode"
6129 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6134 msgid "Details"
6135 msgstr "Details"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Details view mode"
6141 msgstr "Detailansicht"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Z-A"
6147 msgstr "Z-A"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "A-Z"
6153 msgstr "A-Z"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Largest First"
6159 msgstr "Größte zuerst"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Smallest First"
6165 msgstr "Kleinste zuerst"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Newest First"
6171 msgstr "Neueste zuerst"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Oldest First"
6177 msgstr "Älteste zuerst"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Highest First"
6183 msgstr "Höchste zuerst"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Lowest First"
6189 msgstr "Niedrigste zuerst"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Descending"
6195 msgstr "Absteigend"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Ascending"
6201 msgstr "Aufsteigend"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6204 #, kde-format
6205 msgctxt ""
6206 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6207 "selection is empty when this text is shown."
6208 msgid "Actions for Current View"
6209 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6210
6211 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6212 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6215 #. and a fallback will be used.
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6217 #, kde-format
6218 msgid "Actions for %1"
6219 msgstr "Aktionen für „%1“"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6222 #, kde-format
6223 msgctxt ""
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6225 "of selected files/folders."
6226 msgid "Actions for One Selected Item"
6227 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6228 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6229 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6230
6231 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "Updating version information…"
6235 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6236
6237 #~ msgctxt "@info"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6240 #~ "view properties for."
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6243 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6244
6245 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6246 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6247
6248 #~ msgid "No limit"
6249 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6250
6251 #~ msgctxt "@label"
6252 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6253 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6254
6255 #~ msgid "No previews"
6256 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6259 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6260 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6263 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6264 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6269 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6270 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6271 #~ "views."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6274 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6275 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6276 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6277 #~ "vereinen."
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Activate Tab %1"
6281 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Activate Next Tab"
6285 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6289 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6290
6291 #~ msgid "Split the view into two panes"
6292 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6293
6294 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6297 #~ "verwenden"
6298
6299 #~ msgid "Show tooltips"
6300 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6301
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6306 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6307
6308 #~ msgctxt "@option:check"
6309 #~ msgid "Show tooltips"
6310 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6311
6312 #~ msgctxt "option:check"
6313 #~ msgid "Rename inline"
6314 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6315
6316 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6317 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Folder size displays:"
6321 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6322
6323 #~ msgctxt "@info:status"
6324 #~ msgid "1 File"
6325 #~ msgid_plural "%1 Files"
6326 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6327 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6328
6329 #~ msgid "More Search Tools"
6330 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:window"
6333 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6334 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Startup"
6338 #~ msgstr "Start"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "View Modes"
6342 #~ msgstr "Ansichten"
6343
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "Navigation"
6346 #~ msgstr "Navigation"
6347
6348 #~ msgctxt "@title:group"
6349 #~ msgid "View: "
6350 #~ msgstr "Ansicht:"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "General: "
6354 #~ msgstr "Allgemein:"
6355
6356 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6357 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6358 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6359
6360 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6361 #~ msgid "General:"
6362 #~ msgstr "Allgemein:"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6365 #~ msgid "Filter..."
6366 #~ msgstr "Filter ..."
6367
6368 #~ msgid "Search..."
6369 #~ msgstr "Suchen ..."
6370
6371 #~ msgctxt "@info:progress"
6372 #~ msgid "Sorting..."
6373 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6374
6375 #~ msgid "Filter..."
6376 #~ msgstr "Filter ..."
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Configure..."
6380 #~ msgstr "Einrichten ..."
6381
6382 #~ msgctxt "@label:textbox"
6383 #~ msgid "Search..."
6384 #~ msgstr "Suchen ..."
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6388 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6389
6390 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6393
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6396 #~ "\"%2\"</application>."
6397 #~ msgid_plural ""
6398 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6399 #~ "<application>%2</application>."
6400 #~ msgstr[0] ""
6401 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6402 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6403 #~ msgstr[1] ""
6404 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6405 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6406
6407 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6408 #~ msgid ", "
6409 #~ msgstr ", "
6410
6411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6414 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6415 #~ "commands and configuration options."
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6418 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6419 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6420
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6424 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6427 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6428 #~ "para>"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6433 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6436 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6437 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6438
6439 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6442 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6443 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6444 #~ "help is available for a spot.</para>"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6447 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6448 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6449 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6450 #~ "Stelle gibt.</para>"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6455 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6456 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6457 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6458 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6459 #~ "used to this.</para>"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6462 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6463 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6464 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6465 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6466 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6467 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6472 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6475 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:credit"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6480 #~ "Angelaccio"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6483 #~ "und Elvis Angelaccio"
6484
6485 #~ msgid "Font family"
6486 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6487
6488 #~ msgid "Font size"
6489 #~ msgstr "Schriftgröße"
6490
6491 #~ msgid "Italic"
6492 #~ msgstr "Kursiv"
6493
6494 #~ msgid "Font weight"
6495 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6496
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6501 #~ "Fehlerbehebung"
6502
6503 #~ msgctxt "@item"
6504 #~ msgid "Eject"
6505 #~ msgstr "Auswerfen"
6506
6507 #~ msgctxt "@item"
6508 #~ msgid "Release"
6509 #~ msgstr "Freigeben"
6510
6511 #~ msgctxt "@item"
6512 #~ msgid "Safely Remove"
6513 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6514
6515 #~ msgctxt "@item"
6516 #~ msgid "Unmount"
6517 #~ msgstr "Aushängen"
6518
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6523
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6528
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6531 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Open in New Tab"
6535 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Open in New Window"
6539 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Mount"
6543 #~ msgstr "Einhängen"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Edit..."
6547 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Remove"
6551 #~ msgstr "Entfernen"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Hide"
6555 #~ msgstr "Ausblenden"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Add Entry..."
6559 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Icon Size"
6563 #~ msgstr "Symbolgröße"
6564
6565 #~ msgctxt "Small icon size"
6566 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6568
6569 #~ msgctxt "Medium icon size"
6570 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6572
6573 #~ msgctxt "Large icon size"
6574 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6576
6577 #~ msgctxt "Huge icon size"
6578 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6583 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6586 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6587 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6591 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6594 #~ msgid "Sett&ings"
6595 #~ msgstr "&Einstellungen"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6598 #~ msgid "Control"
6599 #~ msgstr "Einstellungen"
6600
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "Show menu"
6603 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "Services"
6607 #~ msgstr "Dienste"
6608
6609 #~ msgctxt "@title"
6610 #~ msgid "Dolphin Part"
6611 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@title:group"
6615 #~| msgid "Navigation"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Url Navigator"
6618 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6619 #~ msgstr[0] "Navigation"
6620 #~ msgstr[1] "Navigation"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:intable"
6623 #~ msgid "Unknown"
6624 #~ msgstr "Unbekannt"
6625
6626 #~ msgctxt "@info"
6627 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6628 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Unknown size"
6632 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6633
6634 #~ msgctxt "@label:textbox"
6635 #~ msgid "Start in:"
6636 #~ msgstr "Starten in:"
6637
6638 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6639 #~ msgid "Window options:"
6640 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6643 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6644 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Rename Items"
6648 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6649
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6652 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "New name #"
6656 #~ msgstr "Neuer Name #"
6657
6658 #~ msgctxt "@label:textbox"
6659 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6660 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6661 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6662 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6666 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "View Properties"
6670 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6671
6672 #~ msgid "Show facets widget"
6673 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Fewer Options"
6677 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:button"
6680 #~ msgid "More Options"
6681 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgid "Any"
6685 #~ msgstr "Beliebig"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgid "Folders"
6689 #~ msgstr "Ordner"
6690
6691 #~ msgctxt "@option:option"
6692 #~ msgid "Anytime"
6693 #~ msgstr "Irgendwann"
6694
6695 #~ msgctxt "@option:option"
6696 #~ msgid "Today"
6697 #~ msgstr "Heute"
6698
6699 #~ msgctxt "@option:option"
6700 #~ msgid "Yesterday"
6701 #~ msgstr "Gestern"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6704 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6705 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Go"
6709 #~ msgstr "Gehe zu"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Tools"
6713 #~ msgstr "Extras"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6716 #~ msgid "Preview"
6717 #~ msgstr "Vorschau"
6718
6719 #~ msgid "stop"
6720 #~ msgstr "Anhalten"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6723 #~ msgid "Add to Places"
6724 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6729 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6730 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6733 #~ msgid "Descending"
6734 #~ msgstr "Absteigend"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Configure Shown Data"
6738 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6739
6740 #~ msgctxt "@label::textbox"
6741 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6744
6745 #~ msgctxt "action:button"
6746 #~ msgid "Everywhere"
6747 #~ msgstr "Überall"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6750 #~ msgid "Unchanged"
6751 #~ msgstr "Unverändert"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6754 #~ msgid "Horizontally flipped"
6755 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6758 #~ msgid "180° rotated"
6759 #~ msgstr "180° gedreht"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "Vertically flipped"
6763 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6766 #~ msgid "Transposed"
6767 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "90° rotated"
6771 #~ msgstr "90° gedreht"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6774 #~ msgid "Transversed"
6775 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6778 #~ msgid "270° rotated"
6779 #~ msgstr "270° gedreht"
6780
6781 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6782 #~ msgid "%1/s"
6783 #~ msgstr "%1/s"
6784
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "Label:"
6787 #~ msgstr "Name:"
6788
6789 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6790 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Location:"
6794 #~ msgstr "Ort:"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Choose an icon:"
6798 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6799
6800 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6801 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:window"
6804 #~ msgid "Add Places Entry"
6805 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Edit Places Entry"
6809 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "Show All Entries"
6813 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Properties"
6817 #~ msgstr "Eigenschaften"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@title:window"
6821 #~| msgid "Additional Information"
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "Additional Information Shown"
6824 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "Apply View Properties To"
6828 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6829
6830 #~ msgctxt "@option:check"
6831 #~ msgid "Use these view properties as default"
6832 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6833
6834 #~ msgctxt "@label:textbox"
6835 #~ msgid "Location:"
6836 #~ msgstr "Adresse:"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Icon Size"
6840 #~ msgstr "Symbolgröße"
6841
6842 #~ msgctxt "@label:listbox"
6843 #~ msgid "Preview:"
6844 #~ msgstr "Vorschau:"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Text"
6848 #~ msgstr "Text"
6849
6850 #~ msgctxt "@label:listbox"
6851 #~ msgid "Font:"
6852 #~ msgstr "Schriftart:"
6853
6854 #~ msgctxt "@label:listbox"
6855 #~ msgid "Width:"
6856 #~ msgstr "Breite:"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6859 #~ msgid "Small"
6860 #~ msgstr "Kurz"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6863 #~ msgid "Medium"
6864 #~ msgstr "Mittel"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Expandable folders"
6868 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6869
6870 #~ msgctxt "@label"
6871 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:button"
6876 #~ msgid "Additional Information"
6877 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6880 #~ msgid "Select All"
6881 #~ msgstr "Alle auswählen"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6884 #~ msgid "Reload"
6885 #~ msgstr "Aktualisieren"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Image Size"
6889 #~ msgstr "Bildgröße"
6890
6891 #~ msgctxt "@item"
6892 #~ msgid "Places"
6893 #~ msgstr "Orte"
6894
6895 #~ msgctxt "@item"
6896 #~ msgid "Recently Saved"
6897 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6898
6899 #~ msgctxt "@item"
6900 #~ msgid "Search For"
6901 #~ msgstr "Suchen nach"
6902
6903 #~ msgctxt "@item"
6904 #~ msgid "Devices"
6905 #~ msgstr "Geräte"
6906
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Home"
6909 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Network"
6913 #~ msgstr "Netzwerk"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Root"
6917 #~ msgstr "Basisordner"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Trash"
6921 #~ msgstr "Papierkorb"
6922
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "Today"
6925 #~ msgstr "Heute"
6926
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Yesterday"
6929 #~ msgstr "Gestern"
6930
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "This Month"
6933 #~ msgstr "Diesen Monat"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Last Month"
6937 #~ msgstr "Letzten Monat"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Documents"
6941 #~ msgstr "Dokumente"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Images"
6945 #~ msgstr "Bilder"
6946
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Audio Files"
6949 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6950
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Videos"
6953 #~ msgstr "Videos"
6954
6955 #~ msgid "Empty Search"
6956 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "&Delete"
6960 #~ msgstr "&Löschen"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "&Move to Trash"
6964 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6967 #~ msgid "Rename..."
6968 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Help"
6972 #~ msgstr "Hilfe"
6973
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6975 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6976 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Date"
6980 #~ msgstr "Datum"
6981
6982 #~ msgctxt "option:check"
6983 #~ msgid "Natural sorting of items"
6984 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6987 #~ msgid "%1 - current folder"
6988 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6991 #~ msgid "%1 - current device"
6992 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6995 #~ msgid "%1 - all devices"
6996 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7000 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7004 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgid "Paste Into Folder"
7008 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7011 #~ msgid "%A"
7012 #~ msgstr "%A"
7013
7014 #~ msgctxt ""
7015 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7016 #~ "locale, and %Y is full year number"
7017 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7018 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7019
7020 #~ msgctxt ""
7021 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7022 #~ "and %Y is full year number"
7023 #~ msgid "%B, %Y"
7024 #~ msgstr "%B, %Y"
7025
7026 #~ msgctxt "@info"
7027 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7030 #~ "gelöscht."
7031
7032 #~ msgctxt "@title:group"
7033 #~ msgid "Mouse"
7034 #~ msgstr "Maus"
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7038 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Paste"
7042 #~ msgstr "Einfügen"
7043
7044 #~ msgctxt "@label:textbox"
7045 #~ msgid "Find:"
7046 #~ msgstr "Suchen:"
7047
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Update of version information failed."
7050 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "Copy Text"
7054 #~ msgstr "Text kopieren"
7055
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7058 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group Date"
7061 #~ msgid "Last Week"
7062 #~ msgstr "Letzte Woche"
7063
7064 #~ msgctxt ""
7065 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7066 #~ "full year number"
7067 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7068 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7069
7070 #~ msgid "Zoom slider"
7071 #~ msgstr "Größenregler"
7072
7073 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7074 #~ msgid "Today"
7075 #~ msgstr "Heute"
7076
7077 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7078 #~ msgid "Yesterday"
7079 #~ msgstr "Gestern"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Trash"
7083 #~ msgstr "Papierkorb"
7084
7085 #~| msgctxt "@label:listbox"
7086 #~| msgid "Maximum lines:"
7087 #~ msgctxt "@option:option"
7088 #~ msgid "Maximum Rating"
7089 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7090
7091 #~ msgctxt "@label"
7092 #~ msgid "Music"
7093 #~ msgstr "Musik"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@label"
7097 #~| msgid "Music"
7098 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7099 #~ msgid "Music"
7100 #~ msgstr "Musik"
7101
7102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7103 #~ msgid "Small"
7104 #~ msgstr "Klein"
7105
7106 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7107 #~ msgid "Medium"
7108 #~ msgstr "Mittel"
7109
7110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7111 #~ msgid "Large"
7112 #~ msgstr "Groß"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Copy Information Message"
7116 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Copy Error Message"
7120 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "No destination"
7124 #~ msgstr "Kein Ziel"
7125
7126 #~ msgctxt "@option:check"
7127 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7128 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgid "Do not create previews for"
7132 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~ msgid "Version Control Systems"
7136 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7139 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7140 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgid "items"
7144 #~ msgstr "Element"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:intable"
7147 #~ msgid "Name"
7148 #~ msgstr "Name"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:intable"
7151 #~ msgid "Size"
7152 #~ msgstr "Größe"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgid "Date"
7156 #~ msgstr "Datum"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:intable"
7159 #~ msgid "Permissions"
7160 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "Owner"
7164 #~ msgstr "Eigentümer"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Group"
7168 #~ msgstr "Gruppe"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7171 #~ msgid "Type"
7172 #~ msgstr "Typ"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Destination"
7176 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7179 #~ msgid "Path"
7180 #~ msgstr "Pfad"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7183 #~ msgid "By Name"
7184 #~ msgstr "Nach Namen"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7187 #~ msgid "By Size"
7188 #~ msgstr "Nach Größe"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgid "By Permissions"
7192 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7195 #~ msgid "By Owner"
7196 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7199 #~ msgid "By Group"
7200 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgid "By Link Destination"
7204 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7207 #~ msgid "By Path"
7208 #~ msgstr "Nach Pfad"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7211 #~ msgid "Name"
7212 #~ msgstr "Name"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "Additional information"
7216 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7219 #~ msgid "%1 (%2)"
7220 #~ msgstr "%1 (%2)"
7221
7222 #~ msgctxt "@option:check"
7223 #~ msgid "Rename inline"
7224 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7228 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7229
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7232 #~ "the UI)"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7235 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7236
7237 #~ msgctxt "@title:tab"
7238 #~ msgid "Column"
7239 #~ msgstr "Spalten"
7240
7241 #~ msgctxt "@title:group"
7242 #~ msgid "Grid"
7243 #~ msgstr "Raster"
7244
7245 #~ msgctxt "@label:listbox"
7246 #~ msgid "Arrangement:"
7247 #~ msgstr "Anordnung:"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7250 #~ msgid "Columns"
7251 #~ msgstr "Spalten"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7254 #~ msgid "Rows"
7255 #~ msgstr "Zeilen"
7256
7257 #~ msgctxt "@label:listbox"
7258 #~ msgid "Grid spacing:"
7259 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7262 #~ msgid "None"
7263 #~ msgstr "Keiner"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7266 #~ msgid "Small"
7267 #~ msgstr "Klein"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7270 #~ msgid "Medium"
7271 #~ msgstr "Mittel"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7274 #~ msgid "Large"
7275 #~ msgstr "Groß"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7278 #~ msgid "Column"
7279 #~ msgstr "Spalten"
7280
7281 #~ msgctxt "@option:check"
7282 #~ msgid "Expandable Folders"
7283 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:menu"
7286 #~ msgid "Columns"
7287 #~ msgstr "Spalten"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7290 #~ msgid "Columns"
7291 #~ msgstr "Spalten"
7292
7293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7294 #~ msgid "Resize column"
7295 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7296
7297 #~ msgctxt "@title:group Name"
7298 #~ msgid "Others"
7299 #~ msgstr "Weitere"
7300
7301 #~ msgctxt "@title::column"
7302 #~ msgid "Link Destination"
7303 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7304
7305 #~ msgctxt "@title::column"
7306 #~ msgid "Path"
7307 #~ msgstr "Pfad"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7310 #~ msgid "Deselect Item"
7311 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "Show hidden files"
7315 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Show preview"
7319 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7325 #~ "werden)"
7326
7327 #~ msgid "Arrangement"
7328 #~ msgstr "Anordnung"
7329
7330 #~ msgid "Item height"
7331 #~ msgstr "Elementhöhe"
7332
7333 #~ msgid "Item width"
7334 #~ msgstr "Elementbreite"
7335
7336 #~ msgid "Grid spacing"
7337 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7338
7339 #~ msgid "Number of textlines"
7340 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Configure..."
7344 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7345
7346 #~ msgctxt "@label::textbox"
7347 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~| msgctxt "@info"
7353 #~| msgid "Remove search option"
7354 #~ msgid "Remove folder restriction"
7355 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7356
7357 #~ msgctxt "@title:group"
7358 #~ msgid "Tag"
7359 #~ msgstr "Stichwort"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:button"
7362 #~ msgid "Today"
7363 #~ msgstr "Heute"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:button"
7366 #~ msgid "Yesterday"
7367 #~ msgstr "Gestern"
7368
7369 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~ msgid "Date"
7371 #~ msgstr "Datum"
7372
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7374 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7375 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7376
7377 #~ msgctxt "@info:status"
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7382 #~ "Zeichen ein."
7383
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7386 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7387
7388 #~ msgctxt "@info"
7389 #~ msgid "Close"
7390 #~ msgstr "Schließen"
7391
7392 #~ msgctxt "@title:menu"
7393 #~ msgid "View Mode"
7394 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7395
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "No Tags Available"
7398 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "Byte"
7402 #~ msgstr "Byte"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "KByte"
7406 #~ msgstr "KByte"
7407
7408 #~ msgctxt "@label"
7409 #~ msgid "MByte"
7410 #~ msgstr "MByte"
7411
7412 #~ msgctxt "@label"
7413 #~ msgid "GByte"
7414 #~ msgstr "GByte"
7415
7416 #~ msgctxt "@label"
7417 #~ msgid "All"
7418 #~ msgstr "Alle"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Text"
7422 #~ msgstr "Text"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "Filenames"
7426 #~ msgstr "Dateinamen"
7427
7428 #~ msgctxt "@label"
7429 #~ msgid "Search:"
7430 #~ msgstr "Suchen:"
7431
7432 #~ msgctxt "@label"
7433 #~ msgid "What:"
7434 #~ msgstr "Was:"
7435
7436 #~ msgctxt "@info"
7437 #~ msgid "Add search option"
7438 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:button"
7441 #~ msgid "Save"
7442 #~ msgstr "Speichern"
7443
7444 #~ msgctxt "@info"
7445 #~ msgid "Save search options"
7446 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgid "Close"
7450 #~ msgstr "Schließen"
7451
7452 #~ msgctxt "@info"
7453 #~ msgid "Close search options"
7454 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Greater Than"
7458 #~ msgstr "Größer als"
7459
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7462 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7463
7464 #~ msgctxt "@label"
7465 #~ msgid "Less Than"
7466 #~ msgstr "Kleiner als"
7467
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7470 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Size:"
7474 #~ msgstr "Größe:"
7475
7476 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7477 #~ msgid "All"
7478 #~ msgstr "Alle"
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Equal to"
7482 #~ msgstr "Gleich"
7483
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "Not Equal to"
7486 #~ msgstr "Nicht gleich"
7487
7488 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7489 #~ msgid "Any"
7490 #~ msgstr "Beliebig"
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Rating:"
7494 #~ msgstr "Bewertung:"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Name:"
7498 #~ msgstr "Name:"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Save Search Options"
7502 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7503
7504 #~ msgid "Criteria"
7505 #~ msgstr "Kriterien"
7506
7507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7508 #~ msgid "Size"
7509 #~ msgstr "Größe"
7510
7511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7512 #~ msgid "Date"
7513 #~ msgstr "Datum"
7514
7515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7516 #~ msgid "Permissions"
7517 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7518
7519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7520 #~ msgid "Owner"
7521 #~ msgstr "Eigentümer"
7522
7523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7524 #~ msgid "Group"
7525 #~ msgstr "Gruppe"
7526
7527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7528 #~ msgid "Type"
7529 #~ msgstr "Typ"
7530
7531 #~ msgctxt "@item::intable"
7532 #~ msgid "Normal"
7533 #~ msgstr "Normal"
7534
7535 #~ msgctxt "@item::intable"
7536 #~ msgid "Update required"
7537 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7538
7539 #~ msgctxt "@item::intable"
7540 #~ msgid "Locally modified"
7541 #~ msgstr "Lokal geändert"
7542
7543 #~ msgctxt "@item::intable"
7544 #~ msgid "Added"
7545 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7548 #~ msgid "Size"
7549 #~ msgstr "Größe"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7552 #~ msgid "Date"
7553 #~ msgstr "Datum"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgid "Permissions"
7557 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7560 #~ msgid "Owner"
7561 #~ msgstr "Eigentümer"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7564 #~ msgid "Group"
7565 #~ msgstr "Gruppe"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~ msgid "Type"
7569 #~ msgstr "Typ"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7572 #~ msgid "Size"
7573 #~ msgstr "Größe"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7576 #~ msgid "Date"
7577 #~ msgstr "Datum"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7580 #~ msgid "Permissions"
7581 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7584 #~ msgid "Owner"
7585 #~ msgstr "Eigentümer"
7586
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~ msgid "Group"
7589 #~ msgstr "Gruppe"
7590
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7592 #~ msgid "Type"
7593 #~ msgstr "Typ"
7594
7595 #~ msgctxt "@title:menu"
7596 #~ msgid "Additional Information"
7597 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7598
7599 #~ msgctxt "@option:check"
7600 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7601 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7602
7603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7604 #~ msgid "SVN Update"
7605 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7606
7607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7608 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7609 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7610
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Commit..."
7613 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7614
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7616 #~ msgid "SVN Add"
7617 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7618
7619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgid "SVN Delete"
7621 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7622
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7625 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7626
7627 #~ msgctxt "@info:status"
7628 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7629 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7630
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Updated SVN repository."
7633 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7634
7635 #~ msgctxt "@title:window"
7636 #~ msgid "SVN Commit"
7637 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7640 #~ msgid "Commit"
7641 #~ msgstr "Einspielen"
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7645 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7649 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Committed SVN changes."
7653 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7654
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7657 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7658
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7661 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7662
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7665 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7666
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7669 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7675
7676 #~ msgctxt "@info:status"
7677 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7678 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7679
7680 #~ msgctxt "@label"
7681 #~ msgid "Folder"
7682 #~ msgstr "Ordner"
7683
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "Total Size:"
7686 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7687
7688 #~ msgctxt "@label file type"
7689 #~ msgid "Type"
7690 #~ msgstr "Typ"
7691
7692 #~ msgctxt "@title:window"
7693 #~ msgid "Change Tags"
7694 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7695
7696 #~ msgctxt "@label:textbox"
7697 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Create new tag:"
7703 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7704
7705 #~ msgctxt "@info"
7706 #~ msgid "Delete tag"
7707 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7708
7709 #~ msgctxt "@info"
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7714 #~ "werden?"
7715
7716 #~ msgctxt "@title"
7717 #~ msgid "Delete tag"
7718 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:button"
7721 #~ msgid "Delete"
7722 #~ msgstr "Löschen"
7723
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Add Tags..."
7726 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7727
7728 #~ msgctxt "@label"
7729 #~ msgid "Change..."
7730 #~ msgstr "Ändern ..."
7731
7732 #~ msgctxt "@info:progress"
7733 #~ msgid "Changing annotations"
7734 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7735
7736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7737 #~ msgid "Type"
7738 #~ msgstr "Typ"
7739
7740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7741 #~ msgid "Size"
7742 #~ msgstr "Größe"
7743
7744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgid "Modified"
7746 #~ msgstr "Geändert"
7747
7748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7749 #~ msgid "Owner"
7750 #~ msgstr "Eigentümer"
7751
7752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7753 #~ msgid "Permissions"
7754 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7755
7756 #~ msgctxt "@title:window"
7757 #~ msgid "Change Comment"
7758 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7759
7760 #~ msgctxt "@title:window"
7761 #~ msgid "Add Comment"
7762 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7763
7764 #~ msgctxt "@label file content size"
7765 #~ msgid "Size"
7766 #~ msgstr "Größe"
7767
7768 #~ msgctxt "@label file depends from"
7769 #~ msgid "Depends"
7770 #~ msgstr "Benötigt"
7771
7772 #~ msgctxt "@label parent directory"
7773 #~ msgid "Part of"
7774 #~ msgstr "Teil von"
7775
7776 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7777 #~ msgid "Modified"
7778 #~ msgstr "Geändert"
7779
7780 #~ msgctxt "@label"
7781 #~ msgid "MIME Type"
7782 #~ msgstr "MIME-Typ"
7783
7784 #~ msgctxt "@label file URL"
7785 #~ msgid "Location"
7786 #~ msgstr "Adresse"
7787
7788 #~ msgctxt "@label"
7789 #~ msgid "Creator"
7790 #~ msgstr "Ersteller"
7791
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Channels"
7794 #~ msgstr "Kanäle"
7795
7796 #~ msgctxt "@label number of characters"
7797 #~ msgid "Characters"
7798 #~ msgstr "Zeichen"
7799
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Codec"
7802 #~ msgstr "Kodierung"
7803
7804 #~ msgctxt "@label"
7805 #~ msgid "Color Depth"
7806 #~ msgstr "Farbtiefe"
7807
7808 #~ msgctxt "@label number of lines"
7809 #~ msgid "Lines"
7810 #~ msgstr "Zeilen"
7811
7812 #~ msgctxt "@label"
7813 #~ msgid "Programming Language"
7814 #~ msgstr "Programmiersprache"
7815
7816 #~ msgctxt "@label number of words"
7817 #~ msgid "Words"
7818 #~ msgstr "Wörter"
7819
7820 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7821 #~ msgid "Aperture"
7822 #~ msgstr "Blende"
7823
7824 #~ msgctxt "@label EXIF"
7825 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7826 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7827
7828 #~ msgctxt "@label EXIF"
7829 #~ msgid "Exposure Time"
7830 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7831
7832 #~ msgctxt "@label EXIF"
7833 #~ msgid "Flash"
7834 #~ msgstr "Blitz"
7835
7836 #~ msgctxt "@label EXIF"
7837 #~ msgid "Focal Length"
7838 #~ msgstr "Brennweite"
7839
7840 #~ msgctxt "@label EXIF"
7841 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7842 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7843
7844 #~ msgctxt "@label EXIF"
7845 #~ msgid "Model"
7846 #~ msgstr "Modell"
7847
7848 #~ msgctxt "@label EXIF"
7849 #~ msgid "White Balance"
7850 #~ msgstr "Weißabgleich"
7851
7852 #~ msgctxt "@label image width and height"
7853 #~ msgid "Width x Height"
7854 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7855
7856 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7857 #~ msgid "Rating"
7858 #~ msgstr "Bewertung"
7859
7860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7861 #~ msgid "Tags"
7862 #~ msgstr "Schlagwörter"
7863
7864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7865 #~ msgid "Comment"
7866 #~ msgstr "Kommentar"
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "File Name"
7870 #~ msgstr "Dateiname"
7871
7872 #~ msgctxt "@label"
7873 #~ msgid "Type:"
7874 #~ msgstr "Typ:"
7875
7876 #~ msgctxt "@label"
7877 #~ msgid "Modified:"
7878 #~ msgstr "Geändert:"
7879
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "Owner:"
7882 #~ msgstr "Eigentümer:"
7883
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "Tags:"
7886 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7887
7888 #~ msgctxt "@label"
7889 #~ msgid "Comment:"
7890 #~ msgstr "Kommentar:"
7891
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7893 #~ msgid "Get Service Menu..."
7894 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7895
7896 #~ msgctxt "@title:menu"
7897 #~ msgid "Navigation Bar"
7898 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7899
7900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7901 #~ msgid "Click to begin the search"
7902 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7903
7904 #~ msgctxt "@label"
7905 #~ msgid "Date Modified"
7906 #~ msgstr "Geändert am"
7907
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid "Copy operation completed."
7910 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7911
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Move operation completed."
7914 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7915
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Link operation completed."
7918 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7919
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Renaming operation completed."
7922 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgctxt "@title:group"
7926 #~| msgid "Text"
7927 #~ msgctxt "label"
7928 #~ msgid "Texts"
7929 #~ msgstr "Text"
7930
7931 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7932 #~ msgid "with optional icon and description"
7933 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7934
7935 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7936 #~ msgid "No Tags"
7937 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7938
7939 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7940 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7944 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgid "&Edit"
7948 #~ msgctxt "@item::intable"
7949 #~ msgid "Editing"
7950 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7951
7952 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7953 #~ msgid "Not yet tagged"
7954 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7955
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7957 #~ msgid "Move To Trash"
7958 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7959
7960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7961 #~ msgid "Paste One Folder"
7962 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7963
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7965 #~ msgid "Paste One Item"
7966 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7967 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7968 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7969
7970 #~ msgctxt "@option:check"
7971 #~ msgid "Browse through archives"
7972 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7973
7974 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7975 #~ msgid "General"
7976 #~ msgstr "Allgemein"
7977
7978 #~ msgctxt "@info"
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7983 #~ "Sie fortfahren?"
7984
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7986 #~ msgid "Quick View"
7987 #~ msgstr "Schnellansicht"
7988
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7992 #~ "<filename>%2</filename>"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7995 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7996
7997 #~ msgctxt "@info:status"
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8002 #~ "<filename>%1</filename>."
8003
8004 #~ msgctxt "@info:status"
8005 #~ msgid "Protocol not supported"
8006 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8007
8008 #~ msgctxt "@info:status"
8009 #~ msgid "Getting size..."
8010 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8011
8012 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8013 #~ msgid "Small"
8014 #~ msgstr "Schmal"
8015
8016 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8017 #~ msgid "Large"
8018 #~ msgstr "Weit"
8019
8020 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8021 #~ msgid "Small"
8022 #~ msgstr "Klein"
8023
8024 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8025 #~ msgid "Medium"
8026 #~ msgstr "Mittel"
8027
8028 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8029 #~ msgid "Large"
8030 #~ msgstr "Groß"
8031
8032 #~ msgctxt "@action:button"
8033 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8034 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8035
8036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8037 #~ msgid "Left to Right"
8038 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8039
8040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8041 #~ msgid "Top to Bottom"
8042 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8043
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8045 #~ msgid "Properties"
8046 #~ msgstr "Eigenschaften"
8047
8048 #~ msgctxt "@title:window"
8049 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8050 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8051
8052 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8053 #~ msgid "Small"
8054 #~ msgstr "Klein"
8055
8056 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8057 #~ msgid "Large"
8058 #~ msgstr "Groß"
8059
8060 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8061 #~ msgid "Small"
8062 #~ msgstr "Klein"
8063
8064 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8065 #~ msgid "Large"
8066 #~ msgstr "Groß"
8067
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8069 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8070 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8071
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8073 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8074 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8075
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8077 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8078 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8079
8080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8081 #~ msgid "Cancel"
8082 #~ msgstr "Abbrechen"
8083
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8085 #~ msgid "&Other..."
8086 #~ msgstr "&Weitere ..."
8087
8088 #~ msgctxt "@title:menu"
8089 #~ msgid "Open With..."
8090 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8091
8092 #~ msgctxt "@action:button"
8093 #~ msgid "Paste"
8094 #~ msgstr "Einfügen"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgctxt "@title:group"
8098 #~| msgid "General"
8099 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8100 #~ msgid "General"
8101 #~ msgstr "Allgemein"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8105 #~| msgid "Cancel"
8106 #~ msgctxt "@label"
8107 #~ msgid "Cancel"
8108 #~ msgstr "Abbrechen"
8109
8110 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8111 #~ msgid "Descending"
8112 #~ msgstr "Absteigend"
8113
8114 #~ msgctxt "@title:tab"
8115 #~ msgid "General"
8116 #~ msgstr "Allgemein"
8117
8118 #~ msgctxt "@label"
8119 #~ msgid "Bold"
8120 #~ msgstr "Fett"
8121
8122 #~ msgctxt "@option:check"
8123 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8124 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8125
8126 #~ msgctxt "@label"
8127 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8128 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8129
8130 #~ msgctxt "@title:group Name"
8131 #~ msgid "Uncategorized"
8132 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8133
8134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8135 #~ msgid "By Tags"
8136 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8137
8138 #~ msgctxt "@label:listbox"
8139 #~ msgid "Additional information:"
8140 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8141
8142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8143 #~ msgid "Type"
8144 #~ msgstr "Typ"
8145
8146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8147 #~ msgid "Size"
8148 #~ msgstr "Größe"
8149
8150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8151 #~ msgid "Date"
8152 #~ msgstr "Datum"
8153
8154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8155 #~ msgid "Type, Size"
8156 #~ msgstr "Typ, Größe"
8157
8158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8159 #~ msgid "Type, Date"
8160 #~ msgstr "Typ, Datum"
8161
8162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8163 #~ msgid "Size, Date"
8164 #~ msgstr "Größe, Datum"
8165
8166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8167 #~ msgid "Type, Size, Date"
8168 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8169
8170 #~ msgctxt "@title:group"
8171 #~ msgid "Columns"
8172 #~ msgstr "Spalten"
8173
8174 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8175 #~ msgid "Date"
8176 #~ msgstr "Datum"
8177
8178 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8179 #~ msgid "Type"
8180 #~ msgstr "Typ"
8181
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid ""
8184 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8187 #~ "werden deaktiviert."
8188
8189 #~ msgctxt "@label"
8190 #~ msgid "Show group"
8191 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8192
8193 #~ msgctxt "@title:group Date"
8194 #~ msgid "Less than a month"
8195 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8196
8197 #~ msgctxt "@title:group Date"
8198 #~ msgid "More than a year"
8199 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8200
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8202 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8203 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8207 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8208
8209 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8210 #~ msgid "Join"
8211 #~ msgstr "Verbinden"
8212
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8214 #~ msgid "Toggle Views"
8215 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8216
8217 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8218 #~ msgid "Small"
8219 #~ msgstr "Klein"
8220
8221 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8222 #~ msgid "Large"
8223 #~ msgstr "Groß"