1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 21:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:472
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
275 msgctxt "@title:window"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova Langeto"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Fermi Langeton"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
434 msgstr "Fermi Langeton"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
918 msgctxt "@title:menu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Lasta Langeto"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Sekva Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Montri Celon"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1411 msgstr "Dividita vido"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:506
1884 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:510
1892 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Location Bar"
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Main Toolbar"
1908 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1912 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1914 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1915 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1916 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1917 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1918 "because following these folders from left to right leads here.</"
1919 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1920 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1922 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1924 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1925 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1926 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1927 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1928 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1929 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1930 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1931 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1932 "en la Manlibro.</para>"
1934 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1936 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1937 msgid "This folder is not writable for you."
1938 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1942 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1944 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1945 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1946 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1947 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1948 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1949 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1950 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1951 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1952 "find an item.</item></list></para>"
1954 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1955 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1956 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1957 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1958 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1959 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1960 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1961 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1962 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Loading folder…"
1973 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1977 msgctxt "@info:progress"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1988 msgid "Search for %1"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "No items found."
2001 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2007 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2011 msgctxt "@info:status"
2013 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2014 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol '%1'"
2020 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "Invalid protocol"
2026 msgstr "Nevalida protokolo"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2031 msgid "Authorization required to enter this folder."
2032 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2037 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2038 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2057 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2059 msgctxt "@action:inmenu"
2060 msgid "Move to New Folder…"
2061 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2065 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2072 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2073 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2074 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2079 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2081 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2087 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2095 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2102 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One Selected File"
2104 msgid_plural "%1 Selected Files"
2105 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2106 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2115 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2120 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2122 msgid "One Selected Item"
2123 msgid_plural "%1 Selected Items"
2124 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2125 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2133 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2137 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2139 msgid_plural "%1 Folders"
2140 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2141 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2148 msgid_plural "%1 Items"
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2154 msgctxt "@item:intable"
2156 msgid_plural "%1 items"
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2162 msgctxt "width × height"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2174 msgctxt "@title:group"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2198 msgctxt "@title:group Size"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2210 msgctxt "@title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2264 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2272 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2273 "current locale, and yyyy is full year number."
2274 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2280 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2298 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2316 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2334 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2347 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2352 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2353 "context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2360 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2361 "and yyyy is full year number"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2368 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgstr "Malpermesita"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2403 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2404 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2405 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2425 msgid "The date format can be selected in settings."
2426 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2488 msgstr "Sumo da vortoj"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2493 msgstr "Liniokalkulo"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2497 msgid "Date Photographed"
2498 msgstr "Dato Fotita"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2508 msgctxt "@label width x height"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 msgstr "Bitrapideco"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 msgid "Release Year"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2572 msgid "Aspect Ratio"
2573 msgstr "Bildformato"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 msgstr "Framfrekvenco"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2601 msgid "File Extension"
2602 msgstr "Dosiera Etendo"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2606 msgid "Deletion Time"
2607 msgstr "Tempo de Forigo"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2611 msgid "Link Destination"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2616 msgid "Downloaded From"
2617 msgstr "Elŝutite de"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2627 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2628 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2630 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2631 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2645 msgctxt "@info:status"
2646 msgid "Unknown error."
2647 msgstr "Nekonata eraro."
2651 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2653 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2654 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2656 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2657 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2667 msgid "File Manager"
2668 msgstr "Dosiera administrilo"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2674 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2678 msgctxt "@info:credit"
2680 msgstr "Felix Ernst"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2686 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2690 msgctxt "@info:credit"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2698 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Elvis Angelaccio"
2704 msgstr "Elvis Angelaccio"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2710 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Emmanuel Pescosta"
2716 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2722 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Frank Reininghaus"
2728 msgstr "Frank Reininghaus"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2734 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2738 msgctxt "@info:credit"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2746 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Sebastian Trüg"
2752 msgstr "Sebastian Trüg"
2754 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2755 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2757 msgctxt "@info:credit"
2759 msgstr "Programisto"
2763 msgctxt "@info:credit"
2765 msgstr "David Faure"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Aaron J. Seigo"
2771 msgstr "Aaron J. Seigo"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Rafael Fernández López"
2777 msgstr "Rafael Fernández López"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Kevin Ottens"
2783 msgstr "Kevin Ottens"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Holger Freyther"
2789 msgstr "Holger Freyther"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Max Blazejak"
2795 msgstr "Max Blazejak"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Michael Austin"
2801 msgstr "Michael Austin"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Documentation"
2807 msgstr "Dokumentaro"
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2813 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2819 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2825 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2831 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2837 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Document to open"
2843 msgstr "Malfermenda dokumento"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2848 msgid "Hidden files shown"
2849 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2854 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2855 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2857 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2858 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2860 msgid "Automatic scrolling"
2861 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Move to Trash"
2885 msgstr "Movi rubujen"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Show Hidden Files"
2897 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Limit to Home Directory"
2903 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Automatic Scrolling"
2909 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2920 msgid "Previews shown"
2921 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2929 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Montri elementon je musumo"
2935 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2938 msgid "Date display format"
2939 msgstr "Dato-montra formato"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Antaŭrigardo"
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Auto-Play media files"
2951 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Show item on hover"
2957 msgstr "Montri elementon je musumo"
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Condensed Date"
2969 msgstr "Kondensita Dato"
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2973 msgctxt "@label::textbox"
2974 msgid "Select which data should be shown:"
2975 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2977 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2980 msgid "%1 item selected"
2981 msgid_plural "%1 items selected"
2982 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2983 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2990 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2996 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2998 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2999 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3001 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Configure Trash…"
3005 msgstr "Agordi Rubujon…"
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3010 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3011 "and then reopen the panel."
3013 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3014 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3018 msgid "Install Konsole"
3019 msgstr "Instali Konsole"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3027 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3028 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Sondosieroj"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "Ĉi tiu monato"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "Ajna Taksado"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Highest Rating"
3139 msgstr "Plej Alta Taksado"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Clear Selection"
3145 msgstr "Klara Elekto"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3149 msgctxt "String list separator"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3155 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3157 msgid_plural "Tags: %2"
3158 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3159 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3163 msgctxt "@action:button"
3165 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "From Here (%1)"
3171 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3177 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3183 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3199 msgctxt "action:button"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3205 msgctxt "action:button"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3211 msgctxt "action:button"
3213 msgstr "Viaj dosieroj"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3224 msgstr "Malfermi %1"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3248 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3256 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3261 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3267 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Cutting"
3274 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3281 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3288 msgctxt "@action:button"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3297 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Duplicating"
3304 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3306 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3307 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3310 msgctxt "@action keep short"
3314 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3319 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Moving"
3326 msgstr "Nuligi Movon"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3333 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3338 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3339 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3340 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3341 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3344 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3345 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3346 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3347 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3352 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3353 msgid "Paste from Clipboard"
3354 msgstr "Alglui el Tondujo"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3358 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3359 msgid "Dismiss This Reminder"
3360 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3364 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3365 msgid "Don't Remind Me Again"
3366 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3370 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3372 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3373 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3375 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3376 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Renaming"
3383 msgstr "Nuligi renomadon"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3393 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3396 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3406 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3409 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3419 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3420 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3421 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3422 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3432 msgid "Permanently Delete %2"
3433 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3434 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3435 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3445 msgid "Duplicate %2"
3446 msgid_plural "Duplicate %2"
3447 msgstr[0] "Duobligi %2"
3448 msgstr[1] "Duobligi %2"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3458 msgid "Move %2 to the Trash"
3459 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3460 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3461 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3472 msgid_plural "Rename %2"
3473 msgstr[0] "Alinomi %2"
3474 msgstr[1] "Alinomi %2"
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3481 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3482 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3483 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3484 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3485 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3486 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3487 "the current selection.</para>"
3489 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3490 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3491 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3492 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3493 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3494 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3495 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3496 "nuna elekto.</para>"
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3500 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3501 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3503 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode"
3509 msgstr "Elekta Reĝimo"
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Exit Selection Mode"
3515 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3521 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3525 msgctxt "@label:textbox"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Download New Services…"
3533 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3539 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3542 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3543 "kontrolsistemajn agordojn."
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3548 msgid "Restart now?"
3549 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3553 msgctxt "@option:check"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3561 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3565 msgctxt "@item:inmenu"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3576 msgid "Use system font"
3577 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3587 msgstr "Piktograma grando"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3596 msgid "Preview size"
3597 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3602 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3603 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3608 msgid "How we display the size of directories"
3609 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3614 msgid "Show the content count"
3615 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3620 msgid "Show the content size"
3621 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3626 msgid "Do not show any directory size"
3627 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3632 msgid "Recursive directory size limit"
3633 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3638 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3639 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Stilformato de permesoj"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3656 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3657 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3662 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3663 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3668 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3669 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3674 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3676 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3682 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3688 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3689 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3694 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3695 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3700 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3701 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3706 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3707 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3712 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3724 msgid "Position of columns"
3725 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3730 msgid "Side Padding"
3731 msgstr "Flankŝtopado"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3736 msgid "Highlight entire row"
3737 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3742 msgid "Expandable folders"
3743 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 msgid "Hidden files shown"
3750 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3758 "will be shown in the file view."
3760 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3761 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3775 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3782 msgstr "Rigarda moduso"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3790 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3792 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3793 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 msgid "Previews shown"
3800 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3811 "montriĝas kiel piktogramo."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3817 msgid "Grouped Sorting"
3818 msgstr "Grupigita Ordigo"
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3827 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3828 "laŭ ilia kategorio."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3845 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3846 "la ordigado fariĝas."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "Videblaj roloj"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3901 msgid "Additional Information"
3902 msgstr "Pliaj informoj"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3907 msgid "Select Action"
3908 msgstr "Elekti Agon"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3913 msgid "Custom Action"
3914 msgstr "Tajlorita Ago"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3919 msgid "Should the URL be editable for the user"
3920 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3925 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3926 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3931 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3932 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3937 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3947 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3954 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3955 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3956 "were removed/renamed ...etc"
3958 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3959 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3960 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3966 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3969 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3980 msgid "Remember open folders and tabs"
3981 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3986 msgid "Place two views side by side"
3987 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3992 msgid "Should the filter bar be shown"
3993 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3998 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3999 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4004 msgid "Browse through archives"
4005 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4010 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4011 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4017 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4018 "running in the Terminal panel."
4020 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4021 "en la Terminal-panelo."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4026 msgid "Rename single items inline"
4027 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4032 msgid "Show selection toggle"
4033 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4039 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4042 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4043 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4048 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4049 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4054 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4055 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4060 msgid "New tab will be open after last one"
4061 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4066 msgid "Show item information on hover"
4067 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4072 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4073 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4078 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4079 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4084 msgid "Show the statusbar"
4085 msgstr "Montri la statobreton"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4090 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4091 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4096 msgid "Show the space information in the statusbar"
4097 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4102 msgid "Lock the layout of the panels"
4103 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4108 msgid "Enlarge Small Previews"
4109 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4115 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4118 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4123 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4124 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4130 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4136 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4141 msgid "Text width index"
4142 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4147 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4151 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4153 msgid "Enabled plugins"
4154 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4158 msgctxt "@title:window"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4164 msgctxt "@title:group Interface settings"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4170 msgctxt "@title:group"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Context Menu"
4178 msgstr "Kunteksta Menuo"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4182 msgctxt "@title:group"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "User Feedback"
4190 msgstr "Uzanto Reago"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4195 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4197 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4209 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Moving files or folders to trash"
4215 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Emptying trash"
4221 msgstr "Malplenigante rubon"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Deleting files or folders"
4227 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4233 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4239 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4245 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Opening many folders at once"
4251 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many terminals at once"
4257 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Switching to act as an administrator"
4263 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "When opening an executable file:"
4269 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 msgstr "Ĉiam demandi"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 msgid "Open in application"
4279 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 msgstr "Lanĉi skripton"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4288 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4289 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4290 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Show home location on startup"
4296 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4298 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4301 msgctxt "@info:placeholder"
4302 msgid "Enter home location path"
4303 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4307 msgctxt "@action:button"
4308 msgid "Select Home Location"
4309 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Use Current Location"
4315 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Default Location"
4321 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4325 msgctxt "@label:textbox"
4326 msgid "Show on startup:"
4327 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Opening Folders:"
4333 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4337 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4338 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4340 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4344 msgctxt "@label:checkbox"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Show full path in title bar"
4352 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4356 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4357 msgid "Show filter bar"
4358 msgstr "Montri filtrilobreton"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4362 msgctxt "option:radio"
4363 msgid "After current tab"
4364 msgstr "Post aktuala langeto"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "At end of tab bar"
4370 msgstr "Fine de la langeto"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Open new tabs: "
4376 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Split view: "
4382 msgstr "Dividita vido:"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4386 msgctxt "option:check split view panes"
4387 msgid "Switch between views with Tab key"
4388 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4392 msgctxt "option:check"
4393 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4394 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4399 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4400 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4402 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4403 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4407 msgid "New windows:"
4408 msgstr "Novaj fenestroj:"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Begin in split view mode"
4414 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4420 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4423 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4428 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4429 msgid "Folders && Tabs"
4430 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4435 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4437 msgstr "Antaŭrigardo"
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4440 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4442 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4443 msgid "Confirmations"
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4448 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4454 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4455 msgid "Status && Location bars"
4456 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show previews"
4462 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Auto-play media files"
4468 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show item on hover"
4474 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4480 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4486 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Information Panel:"
4492 msgstr "Informpanelo:"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4498 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4499 "pressing the right mouse button on a panel."
4501 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4502 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Show previews in the view for:"
4508 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4510 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4511 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4512 #. or "Show previews for [files of any size]".
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4516 msgctxt "@label:spinbox"
4517 msgid "Show previews for"
4518 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4524 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4526 msgid "files below "
4527 msgstr "dosieroj sub "
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4532 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4538 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4539 msgid "files of any size"
4540 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4544 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4546 msgstr "neniu dosiero"
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show previews for folders"
4552 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4558 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4559 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4560 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4561 "metered connections.</para>"
4563 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4564 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4565 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4566 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Local storage:"
4572 msgstr "Loka konservejo:"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Remote storage:"
4578 msgstr "Fora konservejo:"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show status bar"
4584 msgstr "Montri statobreton"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show zoom slider"
4590 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show space information"
4596 msgstr "Montri informon pri spaco"
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Status Bar: "
4602 msgstr "Statusbreto: "
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Make location bar editable"
4608 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4612 msgid "Location bar:"
4613 msgstr "Lokobreto: "
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Show full path inside location bar"
4619 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4623 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4630 msgctxt "@title:tab"
4632 msgstr "Piktogramoj"
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4637 msgctxt "@title:tab"
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4644 msgctxt "@title:tab"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4650 msgctxt "option:radio"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4658 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4664 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Sorting mode: "
4670 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Show number of items"
4676 msgstr "Montri nombron de eroj"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show size of contents, up to "
4682 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show no size"
4688 msgstr "Montri neniun grandecon"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4693 msgid_plural " levels deep"
4694 msgstr[0] " nivelon profunda"
4695 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Folder size:"
4701 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4705 msgctxt "option:radio as in relative date"
4706 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4707 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4711 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4712 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4713 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4717 msgctxt "@title:group"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4723 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4724 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4725 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4729 msgctxt "option:radio as numeric style"
4730 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4731 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4735 msgctxt "option:radio as combined style"
4736 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4737 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Permissions style:"
4743 msgstr "Stilo de permesoj:"
4745 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4747 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4749 msgstr "Sistema tiparo"
4751 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4753 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4755 msgstr "Propra tiparo"
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4759 msgctxt "@action:button Choose font"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Use common display style for all folders"
4767 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4769 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4770 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4775 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4776 "custom display style."
4778 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4779 "propran ekranstilon."
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4783 msgctxt "@option:radio"
4784 msgid "Remember display style for each folder"
4785 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4791 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4792 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Display style: "
4799 msgstr "Bildiga stilo: "
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Open archives as folder"
4805 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4809 msgctxt "option:check"
4810 msgid "Open folders during drag operations"
4811 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4815 msgctxt "@title:group"
4817 msgstr "Foliumante: "
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show item information on hover"
4823 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Miscellaneous: "
4830 msgstr "Diversaĵoj: "
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show selection marker"
4836 msgstr "Montri elektan markilon"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4840 msgctxt "option:check"
4841 msgid "Rename single items inline"
4842 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4846 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4847 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4853 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4858 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4860 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4863 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4864 "trash; ŝablonoj: %1"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4869 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4872 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4874 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 msgid "Custom Command"
4885 msgstr "Propra Komando"
4887 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4888 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4889 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4890 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4894 msgid "Double-click triggers"
4895 msgstr "Duobla klako ekigas"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Background: "
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4906 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4907 "background setting"
4908 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4909 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4913 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4921 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4923 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4928 msgctxt "@title:tab General View settings"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4934 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4935 msgid "Content Display"
4936 msgstr "Montro de Enhavo"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Default icon size:"
4942 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Preview icon size:"
4948 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4952 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgstr "Etikeda tiparo:"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4958 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Label width:"
4984 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Maximum lines:"
5026 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Maximum width:"
5056 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5060 msgctxt "@option:check"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5066 msgctxt "@label:checkbox"
5068 msgstr "Dosierujoj:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5072 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5073 msgid "By clicking anywhere on the row"
5074 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5078 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5079 msgid "By clicking on icon or name"
5080 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5082 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Open files and folders:"
5087 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5092 msgctxt "@info:tooltip"
5093 msgid "Size: 1 pixel"
5094 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5095 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5096 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5100 msgctxt "@title:window"
5101 msgid "View Display Style"
5102 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgstr "Piktogramoj"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 msgstr "Malkreskante"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show folders first"
5138 msgstr "Montri unue dosierujon"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show hidden files last"
5144 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show preview"
5150 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show in groups"
5156 msgstr "Montri grupope"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files"
5162 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Additional Information"
5168 msgstr "Pliaj informoj"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5172 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5173 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5177 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5183 msgctxt "@label:listbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5189 msgid "View options:"
5190 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder"
5196 msgstr "Nuna dosierujo"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder and sub-folders"
5202 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5212 msgctxt "@title:group"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Use as default view settings"
5220 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5226 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5228 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5234 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5235 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5251 msgctxt "@info:progress"
5253 msgstr "Dosierujoj: %1"
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5280 msgid "Stop loading"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5295 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5296 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5297 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5298 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5299 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5300 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5301 "konserva aparato.</item></list></para>"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Montri Spacinformojn"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5338 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5339 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Installing Filelight…"
5345 msgstr "Instalante Filelight…"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5366 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5367 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5372 msgid "Free Up Disk Space"
5373 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5375 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5380 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5381 "identify big files and folders.</para>"
5383 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5384 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Install Filelight…"
5390 msgstr "Instali Filelight…"
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5394 msgid "Trash Emptied"
5395 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5399 msgid "The Trash was emptied."
5400 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5402 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "Count of available Network Shares"
5412 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5414 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "A subset of Dolphin settings."
5424 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5428 msgid "Select Remote Charset"
5429 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5441 #: views/dolphinview.cpp:654
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 folder selected"
5445 msgid_plural "%1 folders selected"
5446 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5447 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5449 #: views/dolphinview.cpp:655
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 file selected"
5453 msgid_plural "%1 files selected"
5454 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5455 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5457 #: views/dolphinview.cpp:657
5459 msgctxt "@info:status"
5461 msgid_plural "%1 folders"
5462 msgstr[0] "1 dosierujo"
5463 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5465 #: views/dolphinview.cpp:658
5467 msgctxt "@info:status"
5469 msgid_plural "%1 files"
5470 msgstr[0] "1 dosiero"
5471 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5473 #: views/dolphinview.cpp:662
5475 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5477 msgstr "%1, %2 (%3)"
5479 #: views/dolphinview.cpp:664
5481 msgctxt "@info:status files (size)"
5485 #: views/dolphinview.cpp:668
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "0 folders, 0 files"
5489 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5491 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5493 msgctxt "<filename> copy"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1093
5499 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5500 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5501 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5502 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5504 #: views/dolphinview.cpp:1098
5506 msgctxt "@action:button"
5507 msgid "Open %1 Item"
5508 msgid_plural "Open %1 Items"
5509 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5510 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5512 #: views/dolphinview.cpp:1228
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Side Padding"
5516 msgstr "Flankŝtopado"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1232
5520 msgctxt "@action:inmenu"
5521 msgid "Automatic Column Widths"
5522 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1237
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Custom Column Widths"
5528 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1843
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "Trash operation completed."
5534 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5536 #: views/dolphinview.cpp:1853
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Delete operation completed."
5540 msgstr "Forigado plenumita."
5542 #: views/dolphinview.cpp:2009
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Rename and Hide"
5546 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2013
5551 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5552 "Do you still want to rename it?"
5554 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5556 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2015
5561 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5562 "Do you still want to rename it?"
5564 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5566 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2017
5570 msgid "Hide this File?"
5571 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2017
5575 msgid "Hide this Folder?"
5576 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2068
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "The location is empty."
5582 msgstr "La loko estas malplena."
5584 #: views/dolphinview.cpp:2070
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location '%1' is invalid."
5588 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5590 #: views/dolphinview.cpp:2334
5595 #: views/dolphinview.cpp:2353
5597 msgid "Loading canceled"
5598 msgstr "Ŝargo nuligita"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2355
5602 msgid "No items matching the filter"
5603 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2357
5607 msgid "No items matching the search"
5608 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2359
5612 msgid "Trash is empty"
5613 msgstr "Rubujo estas malplena"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2362
5618 msgstr "Neniuj etikedoj"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2365
5622 msgid "No files tagged with \"%1\""
5623 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5625 #: views/dolphinview.cpp:2369
5627 msgid "No recently used items"
5628 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2371
5632 msgid "No shared folders found"
5633 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2373
5637 msgid "No relevant network resources found"
5638 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2375
5642 msgid "No MTP-compatible devices found"
5643 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2377
5647 msgid "No Apple devices found"
5648 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2379
5652 msgid "No Bluetooth devices found"
5653 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2381
5657 msgid "Folder is empty"
5658 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5663 msgid "Create Folder…"
5664 msgstr "Krei dosierujon…"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5671 "items at once results in their new names differing only in a number."
5673 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5674 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5681 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5682 "deleted later if disk space is needed."
5684 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5685 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5686 "poste se diskspaco estas bezonata."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5693 "recovered by normal means."
5695 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5696 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5700 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5701 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5702 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Duplicate Here"
5708 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5718 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5720 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5721 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5722 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5723 "there like managing read- and write-permissions."
5725 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5726 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5727 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5728 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location"
5734 msgstr "Kopii Lokon"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5739 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5740 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Move to Trash…"
5746 msgstr "Movi al Rubujo…"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here…"
5758 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5762 msgctxt "@action:incontextmenu"
5763 msgid "Copy Location…"
5764 msgstr "Kopii Lokon…"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5768 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5770 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5771 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5772 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5773 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5774 "interface> option is enabled.</para>"
5776 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5777 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5778 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5779 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5780 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5784 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5786 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5787 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5788 "you an overview in folders with many items.</para>"
5790 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5791 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5792 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5796 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5798 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5799 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5800 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5801 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5802 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5803 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5804 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5806 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5807 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5808 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5809 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5810 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5811 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5812 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5816 msgctxt "@action:intoolbar"
5818 msgstr "Rigarda reĝimo"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5822 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5823 msgid "This increases the icon size."
5824 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5829 msgid "Reset Zoom Level"
5830 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5834 msgid "Zoom To Default"
5835 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5840 msgid "This resets the icon size to default."
5841 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5846 msgid "This reduces the icon size."
5847 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5851 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5858 msgid "Show Previews"
5859 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5864 msgid "Show preview of files and folders"
5865 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5872 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5875 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5876 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5877 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5881 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 msgid "Folders First"
5883 msgstr "Unue Dosierujoj"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5887 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 msgid "Hidden Files Last"
5889 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Show Additional Information"
5901 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show in Groups"
5907 msgstr "Montri grupope"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5913 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show Hidden Files"
5919 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5926 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5927 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5928 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5929 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5930 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5931 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5932 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5934 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5935 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5936 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5937 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5938 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5939 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5940 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5941 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 msgstr "Piktogramoj"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5967 msgid "Icons view mode"
5968 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5979 msgid "Compact view mode"
5980 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5991 msgid "Details view mode"
5992 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5996 msgctxt "Sort descending"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6002 msgctxt "Sort ascending"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Largest First"
6010 msgstr "Plej Granda Unue"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Smallest First"
6016 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Newest First"
6022 msgstr "Plej Nova Unue"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Oldest First"
6028 msgstr "Plej malnova Unue"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Highest First"
6034 msgstr "Plej Alta Unue"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Lowest First"
6040 msgstr "Plej malsupra Unue"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6044 msgctxt "Sort descending"
6046 msgstr "Malkreskante"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6050 msgctxt "Sort ascending"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6058 "selection is empty when this text is shown."
6059 msgid "Actions for Current View"
6060 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6062 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6063 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6066 #. and a fallback will be used.
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6069 msgid "Actions for %1"
6070 msgstr "Agoj por %1"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6076 "of selected files/folders."
6077 msgid "Actions for One Selected Item"
6078 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6079 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6080 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6082 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "Updating version information…"
6086 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6090 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6091 #~ "view properties for."
6093 #~ "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
6094 #~ "rigardajn proprietojn."