]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 21:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:472
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Show Panels"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1284 "dosierujo."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Fermi"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Fermi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Dividita vido"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Elŝprucigi"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1458 "tekston.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1513 "</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1645 "rigardu!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Ap&likaĵoj"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Rubujo"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Elekti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Malelekti"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "R&edakti"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Elekto"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Rigardi"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "Navi&gi"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Iloj"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Forigi Tab"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:506
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1885 msgid "%1 | (%2)"
1886 msgstr "%1 | (%2)"
1887
1888 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1889 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1890 #: dolphintabwidget.cpp:510
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1893 msgid "(%1) | %2"
1894 msgstr "(%1) | %2"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Location Bar"
1901 msgstr "Lokobreto"
1902
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Main Toolbar"
1908 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1909
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1911 #, kde-kuit-format
1912 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1913 msgid ""
1914 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1915 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1916 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1917 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1918 "because following these folders from left to right leads here.</"
1919 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1920 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1922 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1923 msgstr ""
1924 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1925 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1926 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1927 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1928 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1929 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1930 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1931 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1932 "en la Manlibro.</para>"
1933
1934 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1937 msgid "This folder is not writable for you."
1938 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1945 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1946 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1947 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1948 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1949 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1950 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1951 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1952 "find an item.</item></list></para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1955 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1956 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1957 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1958 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1959 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1960 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1961 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1962 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1965 #, kde-format
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Loading folder…"
1973 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:progress"
1978 msgid "Sorting…"
1979 msgstr "Ordigante…"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1982 #, kde-format
1983 msgid "Search"
1984 msgstr "Serĉi"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1987 #, kde-format
1988 msgid "Search for %1"
1989 msgstr "Serĉi %1"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info"
1994 msgid "Searching…"
1995 msgstr "Serĉante…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "No items found."
2001 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2007 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid ""
2013 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2014 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol '%1'"
2020 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "Invalid protocol"
2026 msgstr "Nevalida protokolo"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Authorization required to enter this folder."
2032 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgid ""
2037 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2038 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2047 #, kde-format
2048 msgid "Filter…"
2049 msgstr "Filtri…"
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2056
2057 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@action:inmenu"
2060 msgid "Move to New Folder…"
2061 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2066 msgid "\"%1\""
2067 msgstr "\"%1\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2073 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2074 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2080 "folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2096 "files/folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One Selected File"
2104 msgid_plural "%1 Selected Files"
2105 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2106 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2115 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "One Selected Item"
2123 msgid_plural "%1 Selected Items"
2124 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2125 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2130 msgid "One File"
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2133 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid "One Folder"
2139 msgid_plural "%1 Folders"
2140 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2141 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid "One Item"
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "Unu Ero"
2150 msgstr[1] "%1 Eroj"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@item:intable"
2155 msgid "%1 item"
2156 msgid_plural "%1 items"
2157 msgstr[0] "%1 ero"
2158 msgstr[1] "%1 eroj"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "width × height"
2163 msgid "%1 × %2"
2164 msgstr "%1 × %2"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2169 msgid "0 - 9"
2170 msgstr "0 - 9"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group"
2175 msgid "Others"
2176 msgstr "Aliaj"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Folders"
2182 msgstr "Dosierujoj"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Small"
2188 msgstr "Malgranda"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Medium"
2194 msgstr "Meza"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Big"
2200 msgstr "Granda"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Today"
2206 msgstr "Hodiaŭ"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Yesterday"
2212 msgstr "Hieraŭ"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2217 msgid "dddd"
2218 msgstr "ddd"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2273 "current locale, and yyyy is full year number."
2274 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2281 "@title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2347 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2361 "and yyyy is full year number"
2362 msgid "MMMM, yyyy"
2363 msgstr "MMMM, yyyy"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2369 "group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Read, "
2378 msgstr "Legado, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Write, "
2385 msgstr "Skribado, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Execute, "
2392 msgstr "Rulado, "
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Forbidden"
2399 msgstr "Malpermesita"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2404 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2405 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Name"
2410 msgstr "Nomo"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Size"
2415 msgstr "Grandeco"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Modified"
2420 msgstr "Ŝanĝita"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2424 msgctxt "@tooltip"
2425 msgid "The date format can be selected in settings."
2426 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Created"
2431 msgstr "Kreita"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Accessed"
2436 msgstr "Alirita"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Type"
2441 msgstr "Tipo"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Rating"
2446 msgstr "Pritakso:"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Tags"
2451 msgstr "Etikedoj"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Comment"
2456 msgstr "Komento"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Title"
2461 msgstr "Titolo"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Document"
2468 msgstr "Dokumento"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Author"
2473 msgstr "Aŭtoro"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Publisher"
2478 msgstr "Eldonisto"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Page Count"
2483 msgstr "Paĝkalkulo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Word Count"
2488 msgstr "Sumo da vortoj"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Line Count"
2493 msgstr "Liniokalkulo"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Date Photographed"
2498 msgstr "Dato Fotita"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Image"
2505 msgstr "Bildo"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2508 msgctxt "@label width x height"
2509 msgid "Dimensions"
2510 msgstr "Dimensioj"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Width"
2515 msgstr "Larĝo"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Height"
2520 msgstr "Alteco"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Orientation"
2525 msgstr "Orientiĝo"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Artist"
2530 msgstr "Artisto"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Audio"
2538 msgstr "Aŭdio"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Genre"
2543 msgstr "Ĝenro"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Album"
2548 msgstr "Albumo"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Duration"
2553 msgstr "Daŭro"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Bitrate"
2558 msgstr "Bitrapideco"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Track"
2563 msgstr "Trako"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Release Year"
2568 msgstr "Eldonjaro"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Aspect Ratio"
2573 msgstr "Bildformato"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Video"
2579 msgstr "Video"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Frame Rate"
2584 msgstr "Framfrekvenco"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Path"
2589 msgstr "Vojo"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Other"
2597 msgstr "Alia"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "File Extension"
2602 msgstr "Dosiera Etendo"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Deletion Time"
2607 msgstr "Tempo de Forigo"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Link Destination"
2612 msgstr "Liga Celo"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Downloaded From"
2617 msgstr "Elŝutite de"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Permissions"
2622 msgstr "Permesoj"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2625 msgctxt "@tooltip"
2626 msgid ""
2627 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2628 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2629 msgstr ""
2630 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2631 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Owner"
2636 msgstr "Posedanto"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "User Group"
2641 msgstr "Uzantgrupo"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:status"
2646 msgid "Unknown error."
2647 msgstr "Nekonata eraro."
2648
2649 #: main.cpp:61
2650 #, kde-kuit-format
2651 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2652 msgid ""
2653 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2654 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2655 msgstr ""
2656 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2657 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2658
2659 #: main.cpp:97
2660 #, kde-format
2661 msgid "Dolphin"
2662 msgstr "Dolphin"
2663
2664 #: main.cpp:99
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@title"
2667 msgid "File Manager"
2668 msgstr "Dosiera administrilo"
2669
2670 #: main.cpp:101
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2674 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2675
2676 #: main.cpp:103
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Felix Ernst"
2680 msgstr "Felix Ernst"
2681
2682 #: main.cpp:104
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2686 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2687
2688 #: main.cpp:106
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Méven Car"
2692 msgstr "Méven Car"
2693
2694 #: main.cpp:107
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2698 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2699
2700 #: main.cpp:109
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Elvis Angelaccio"
2704 msgstr "Elvis Angelaccio"
2705
2706 #: main.cpp:110
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2710 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2711
2712 #: main.cpp:112
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Emmanuel Pescosta"
2716 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2717
2718 #: main.cpp:113
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2722 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2723
2724 #: main.cpp:115
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Frank Reininghaus"
2728 msgstr "Frank Reininghaus"
2729
2730 #: main.cpp:116
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2734 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2735
2736 #: main.cpp:118
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Peter Penz"
2740 msgstr "Peter Penz"
2741
2742 #: main.cpp:119
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2746 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2747
2748 #: main.cpp:121
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Sebastian Trüg"
2752 msgstr "Sebastian Trüg"
2753
2754 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2755 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Developer"
2759 msgstr "Programisto"
2760
2761 #: main.cpp:122
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "David Faure"
2765 msgstr "David Faure"
2766
2767 #: main.cpp:123
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Aaron J. Seigo"
2771 msgstr "Aaron J. Seigo"
2772
2773 #: main.cpp:124
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Rafael Fernández López"
2777 msgstr "Rafael Fernández López"
2778
2779 #: main.cpp:125
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Kevin Ottens"
2783 msgstr "Kevin Ottens"
2784
2785 #: main.cpp:126
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Holger Freyther"
2789 msgstr "Holger Freyther"
2790
2791 #: main.cpp:127
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Max Blazejak"
2795 msgstr "Max Blazejak"
2796
2797 #: main.cpp:128
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Michael Austin"
2801 msgstr "Michael Austin"
2802
2803 #: main.cpp:128
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Documentation"
2807 msgstr "Dokumentaro"
2808
2809 #: main.cpp:139
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2813 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2814
2815 #: main.cpp:141
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2819 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2820
2821 #: main.cpp:142
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2825 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2826
2827 #: main.cpp:144
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2831 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2832
2833 #: main.cpp:146
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2837 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2838
2839 #: main.cpp:147
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Document to open"
2843 msgstr "Malfermenda dokumento"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2847 #, kde-format
2848 msgid "Hidden files shown"
2849 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2853 #, kde-format
2854 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2855 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2856
2857 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2858 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2859 #, kde-format
2860 msgid "Automatic scrolling"
2861 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Cut"
2867 msgstr "Eltondi"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Copy"
2873 msgstr "Kopii"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Rename…"
2879 msgstr "Alinomi…"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Move to Trash"
2885 msgstr "Movi rubujen"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Delete"
2891 msgstr "Forigi"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Show Hidden Files"
2897 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Limit to Home Directory"
2903 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Automatic Scrolling"
2909 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Properties"
2915 msgstr "Ecoj"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2919 #, kde-format
2920 msgid "Previews shown"
2921 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2925 #, kde-format
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2931 #, kde-format
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Montri elementon je musumo"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2937 #, kde-format
2938 msgid "Date display format"
2939 msgstr "Dato-montra formato"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Preview"
2945 msgstr "Antaŭrigardo"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Auto-Play media files"
2951 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Show item on hover"
2957 msgstr "Montri elementon je musumo"
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Configure…"
2963 msgstr "Agordi…"
2964
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Condensed Date"
2969 msgstr "Kondensita Dato"
2970
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@label::textbox"
2974 msgid "Select which data should be shown:"
2975 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2976
2977 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@label"
2980 msgid "%1 item selected"
2981 msgid_plural "%1 items selected"
2982 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2983 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2984
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2986 #, kde-format
2987 msgid "play"
2988 msgstr "aŭdigi"
2989
2990 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2991 #, kde-format
2992 msgid "pause"
2993 msgstr "paŭzo"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2996 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2997 #, kde-format
2998 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2999 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3000
3001 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Configure Trash…"
3005 msgstr "Agordi Rubujon…"
3006
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3008 #, kde-format
3009 msgid ""
3010 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3011 "and then reopen the panel."
3012 msgstr ""
3013 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3014 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3015
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3017 #, kde-format
3018 msgid "Install Konsole"
3019 msgstr "Instali Konsole"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3023 #, kde-format
3024 msgid "Location"
3025 msgstr "Loko"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3028 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3029 #, kde-format
3030 msgid "What"
3031 msgstr "Kio"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Any Type"
3037 msgstr "Ajna Tipo"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Folders"
3043 msgstr "Dosierujoj"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Documents"
3049 msgstr "Dokumentoj"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Images"
3055 msgstr "Bildoj"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Audio Files"
3061 msgstr "Sondosieroj"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Videos"
3067 msgstr "Videoj"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Any Date"
3073 msgstr "Ajna Dato"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Today"
3079 msgstr "Hodiaŭ"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Yesterday"
3085 msgstr "Hieraŭ"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "This Week"
3091 msgstr "Ĉi-semajne"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "This Month"
3097 msgstr "Ĉi tiu monato"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "This Year"
3103 msgstr "Ĉijare"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Any Rating"
3109 msgstr "Ajna Taksado"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "1 or more"
3115 msgstr "1 aŭ pli"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "2 or more"
3121 msgstr "2 aŭ pli"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "3 or more"
3127 msgstr "3 aŭ pli"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "4 or more"
3133 msgstr "4 aŭ pli"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Highest Rating"
3139 msgstr "Plej Alta Taksado"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Clear Selection"
3145 msgstr "Klara Elekto"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "String list separator"
3150 msgid ", "
3151 msgstr ", "
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3156 msgid "Tag: %2"
3157 msgid_plural "Tags: %2"
3158 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3159 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Add Tags"
3165 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "From Here (%1)"
3171 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3177 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3183 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3189 msgstr "Ĉesi serĉi"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Filename"
3195 msgstr "Dosiernomo"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Content"
3201 msgstr "Enhavo"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here"
3207 msgstr "De ĉi-tie"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Your files"
3213 msgstr "Viaj dosieroj"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #, kde-format
3223 msgid "Open %1"
3224 msgstr "Malfermi %1"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3230 "user entered."
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3248 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3255
3256 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3261 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3267 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Cutting"
3274 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 msgstr ""
3281 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel"
3290 msgstr "Nuligi"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3296 msgstr ""
3297 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3298
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Duplicating"
3304 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3305
3306 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3307 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action keep short"
3311 msgid "More"
3312 msgstr "Pli"
3313
3314 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3319 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Moving"
3326 msgstr "Nuligi Movon"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3332 msgstr ""
3333 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3336 #, kde-kuit-format
3337 msgid ""
3338 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3339 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3340 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3341 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3342 "para>"
3343 msgstr ""
3344 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3345 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3346 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3347 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3350 #, kde-format
3351 msgctxt ""
3352 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3353 msgid "Paste from Clipboard"
3354 msgstr "Alglui el Tondujo"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3359 msgid "Dismiss This Reminder"
3360 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3365 msgid "Don't Remind Me Again"
3366 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3371 msgid ""
3372 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3373 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3374 msgstr ""
3375 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3376 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Renaming"
3383 msgstr "Nuligi renomadon"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3396 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3409 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3420 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3421 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3422 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Permanently Delete %2"
3433 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3434 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3435 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Duplicate %2"
3446 msgid_plural "Duplicate %2"
3447 msgstr[0] "Duobligi %2"
3448 msgstr[1] "Duobligi %2"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Move %2 to the Trash"
3459 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3460 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3461 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Rename %2"
3472 msgid_plural "Rename %2"
3473 msgstr[0] "Alinomi %2"
3474 msgstr[1] "Alinomi %2"
3475
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3477 #, kde-kuit-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3481 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3482 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3483 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3484 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3485 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3486 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3487 "the current selection.</para>"
3488 msgstr ""
3489 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3490 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3491 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3492 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3493 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3494 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3495 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3496 "nuna elekto.</para>"
3497
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3501 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3502 msgstr ""
3503 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode"
3509 msgstr "Elekta Reĝimo"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Exit Selection Mode"
3515 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3521 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label:textbox"
3526 msgid "Search…"
3527 msgstr "Serĉi…"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Download New Services…"
3533 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info"
3538 msgid ""
3539 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3540 "settings."
3541 msgstr ""
3542 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3543 "kontrolsistemajn agordojn."
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info"
3548 msgid "Restart now?"
3549 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "Delete"
3555 msgstr "Forigi"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3561 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@item:inmenu"
3566 msgid "%1: %2"
3567 msgstr "%1: %2"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3575 #, kde-format
3576 msgid "Use system font"
3577 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3585 #, kde-format
3586 msgid "Icon size"
3587 msgstr "Piktograma grando"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3595 #, kde-format
3596 msgid "Preview size"
3597 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3601 #, kde-format
3602 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3603 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3607 #, kde-format
3608 msgid "How we display the size of directories"
3609 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the content count"
3615 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the content size"
3621 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgid "Do not show any directory size"
3627 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3631 #, kde-format
3632 msgid "Recursive directory size limit"
3633 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3637 #, kde-format
3638 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3639 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3643 #, kde-format
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Stilformato de permesoj"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3657 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3663 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3669 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3675 msgstr ""
3676 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3677 "kunteksta menuo."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3689 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3695 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3701 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3707 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3723 #, kde-format
3724 msgid "Position of columns"
3725 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3729 #, kde-format
3730 msgid "Side Padding"
3731 msgstr "Flankŝtopado"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3735 #, kde-format
3736 msgid "Highlight entire row"
3737 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3741 #, kde-format
3742 msgid "Expandable folders"
3743 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Hidden files shown"
3750 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3758 "will be shown in the file view."
3759 msgstr ""
3760 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3761 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Version"
3768 msgstr "Versio"
3769
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3775 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "View Mode"
3782 msgstr "Rigarda moduso"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3790 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3791 msgstr ""
3792 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3793 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Previews shown"
3800 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid ""
3807 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3808 "icon."
3809 msgstr ""
3810 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3811 "montriĝas kiel piktogramo."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Grouped Sorting"
3818 msgstr "Grupigita Ordigo"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3826 msgstr ""
3827 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3828 "laŭ ilia kategorio."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Sort files by"
3835 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3843 "performed on."
3844 msgstr ""
3845 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3846 "la ordigado fariĝas."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Order in which to sort files"
3853 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3860 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show hidden files and folders last"
3867 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Visible roles"
3874 msgstr "Videblaj roloj"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Header column widths"
3881 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Properties last changed"
3888 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3895 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Additional Information"
3902 msgstr "Pliaj informoj"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3906 #, kde-format
3907 msgid "Select Action"
3908 msgstr "Elekti Agon"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3912 #, kde-format
3913 msgid "Custom Action"
3914 msgstr "Tajlorita Ago"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the URL be editable for the user"
3920 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3924 #, kde-format
3925 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3926 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3932 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3945 "instance"
3946 msgstr ""
3947 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3948 "Dolphin-instanco"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3955 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3956 "were removed/renamed ...etc"
3957 msgstr ""
3958 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3959 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3960 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3964 #, kde-format
3965 msgid ""
3966 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3967 "UI)"
3968 msgstr ""
3969 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3973 #, kde-format
3974 msgid "Home URL"
3975 msgstr "Hejma URL"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3979 #, kde-format
3980 msgid "Remember open folders and tabs"
3981 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3985 #, kde-format
3986 msgid "Place two views side by side"
3987 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the filter bar be shown"
3993 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3999 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4003 #, kde-format
4004 msgid "Browse through archives"
4005 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4009 #, kde-format
4010 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4011 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4018 "running in the Terminal panel."
4019 msgstr ""
4020 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4021 "en la Terminal-panelo."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4025 #, kde-format
4026 msgid "Rename single items inline"
4027 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4031 #, kde-format
4032 msgid "Show selection toggle"
4033 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4037 #, kde-format
4038 msgid ""
4039 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4040 "mode bottom bar."
4041 msgstr ""
4042 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4043 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4047 #, kde-format
4048 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4049 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4053 #, kde-format
4054 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4055 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4059 #, kde-format
4060 msgid "New tab will be open after last one"
4061 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show item information on hover"
4067 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4071 #, kde-format
4072 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4073 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4077 #, kde-format
4078 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4079 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show the statusbar"
4085 msgstr "Montri la statobreton"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4091 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show the space information in the statusbar"
4097 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4101 #, kde-format
4102 msgid "Lock the layout of the panels"
4103 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4107 #, kde-format
4108 msgid "Enlarge Small Previews"
4109 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4116 "items"
4117 msgstr ""
4118 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4122 #, kde-format
4123 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4124 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4128 #, kde-format
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4130 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4134 #, kde-format
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4136 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4140 #, kde-format
4141 msgid "Text width index"
4142 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4146 #, kde-format
4147 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4151 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4152 #, kde-format
4153 msgid "Enabled plugins"
4154 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:window"
4159 msgid "Configure"
4160 msgstr "Agordi"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group Interface settings"
4165 msgid "Interface"
4166 msgstr "Interfaco"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "View"
4172 msgstr "Rigardi"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Context Menu"
4178 msgstr "Kunteksta Menuo"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Trash"
4184 msgstr "Rubujo"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "User Feedback"
4190 msgstr "Uzanto Reago"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4196 msgstr ""
4197 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4198 "ilin?"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4201 #, kde-format
4202 msgid "Warning"
4203 msgstr "Averto"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4209 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Moving files or folders to trash"
4215 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Emptying trash"
4221 msgstr "Malplenigante rubon"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Deleting files or folders"
4227 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4233 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4239 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4245 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Opening many folders at once"
4251 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many terminals at once"
4257 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Switching to act as an administrator"
4263 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "When opening an executable file:"
4269 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Always ask"
4274 msgstr "Ĉiam demandi"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Open in application"
4279 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Run script"
4284 msgstr "Lanĉi skripton"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4289 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4290 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Show home location on startup"
4296 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4297
4298 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:placeholder"
4302 msgid "Enter home location path"
4303 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@action:button"
4308 msgid "Select Home Location"
4309 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Use Current Location"
4315 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Default Location"
4321 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:textbox"
4326 msgid "Show on startup:"
4327 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Opening Folders:"
4333 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4338 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4339 msgstr ""
4340 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:checkbox"
4345 msgid "Window:"
4346 msgstr "Fenestro:"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Show full path in title bar"
4352 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4357 msgid "Show filter bar"
4358 msgstr "Montri filtrilobreton"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:radio"
4363 msgid "After current tab"
4364 msgstr "Post aktuala langeto"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "At end of tab bar"
4370 msgstr "Fine de la langeto"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Open new tabs: "
4376 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Split view: "
4382 msgstr "Dividita vido:"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:check split view panes"
4387 msgid "Switch between views with Tab key"
4388 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:check"
4393 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4394 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4397 #, kde-format
4398 msgid ""
4399 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4400 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4401 msgstr ""
4402 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4403 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4406 #, kde-format
4407 msgid "New windows:"
4408 msgstr "Novaj fenestroj:"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Begin in split view mode"
4414 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info"
4419 msgid ""
4420 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4421 "be applied."
4422 msgstr ""
4423 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4424 "aplikata."
4425
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4429 msgid "Folders && Tabs"
4430 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4436 msgid "Previews"
4437 msgstr "Antaŭrigardo"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4440 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4443 msgid "Confirmations"
4444 msgstr "Konfirmoj"
4445
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4449 msgid "Panels"
4450 msgstr "Paneloj"
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4455 msgid "Status && Location bars"
4456 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show previews"
4462 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Auto-play media files"
4468 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show item on hover"
4474 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4480 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4481
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4486 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4487
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Information Panel:"
4492 msgstr "Informpanelo:"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info"
4497 msgid ""
4498 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4499 "pressing the right mouse button on a panel."
4500 msgstr ""
4501 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4502 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Show previews in the view for:"
4508 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4509
4510 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4511 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4512 #. or "Show previews for [files of any size]".
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:spinbox"
4517 msgid "Show previews for"
4518 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4522 #, kde-format
4523 msgctxt ""
4524 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4525 "MiB]'"
4526 msgid "files below "
4527 msgstr "dosieroj sub "
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4533 msgid " MiB"
4534 msgstr " MiB"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4539 msgid "files of any size"
4540 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4545 msgid "no file"
4546 msgstr "neniu dosiero"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show previews for folders"
4552 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4555 #, kde-kuit-format
4556 msgctxt "@info"
4557 msgid ""
4558 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4559 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4560 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4561 "metered connections.</para>"
4562 msgstr ""
4563 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4564 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4565 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4566 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Local storage:"
4572 msgstr "Loka konservejo:"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Remote storage:"
4578 msgstr "Fora konservejo:"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show status bar"
4584 msgstr "Montri statobreton"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show zoom slider"
4590 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show space information"
4596 msgstr "Montri informon pri spaco"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Status Bar: "
4602 msgstr "Statusbreto: "
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Make location bar editable"
4608 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4611 #, kde-format
4612 msgid "Location bar:"
4613 msgstr "Lokobreto: "
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Show full path inside location bar"
4619 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4620
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4624 msgid "Behavior"
4625 msgstr "Konduto"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab"
4631 msgid "Icons"
4632 msgstr "Piktogramoj"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Compact"
4639 msgstr "Kompakta"
4640
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab"
4645 msgid "Details"
4646 msgstr "Detaloj"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Natural"
4652 msgstr "Natura"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4658 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4664 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Sorting mode: "
4670 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Show number of items"
4676 msgstr "Montri nombron de eroj"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show size of contents, up to "
4682 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show no size"
4688 msgstr "Montri neniun grandecon"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4691 #, kde-format
4692 msgid " level deep"
4693 msgid_plural " levels deep"
4694 msgstr[0] " nivelon profunda"
4695 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Folder size:"
4701 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as in relative date"
4706 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4707 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4712 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4713 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Date style:"
4719 msgstr "Datstilo:"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4724 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4725 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio as numeric style"
4730 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4731 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio as combined style"
4736 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4737 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Permissions style:"
4743 msgstr "Stilo de permesoj:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4748 msgid "System Font"
4749 msgstr "Sistema tiparo"
4750
4751 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4754 msgid "Custom Font"
4755 msgstr "Propra tiparo"
4756
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:button Choose font"
4760 msgid "Choose…"
4761 msgstr "Elekti…"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Use common display style for all folders"
4767 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4768
4769 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4770 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid ""
4775 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4776 "custom display style."
4777 msgstr ""
4778 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4779 "propran ekranstilon."
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:radio"
4784 msgid "Remember display style for each folder"
4785 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid ""
4791 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4792 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4793 msgstr ""
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Display style: "
4799 msgstr "Bildiga stilo: "
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Open archives as folder"
4805 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:check"
4810 msgid "Open folders during drag operations"
4811 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Browsing: "
4817 msgstr "Foliumante: "
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show item information on hover"
4823 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Miscellaneous: "
4830 msgstr "Diversaĵoj: "
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show selection marker"
4836 msgstr "Montri elektan markilon"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:check"
4841 msgid "Rename single items inline"
4842 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4845 #, kde-format
4846 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4847 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4853 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4856 #, kde-format
4857 msgctxt ""
4858 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4859 msgid ""
4860 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4861 "%1"
4862 msgstr ""
4863 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4864 "trash; ŝablonoj: %1"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4872 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4873
4874 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Nothing"
4879 msgstr "Nenio"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 msgid "Custom Command"
4885 msgstr "Propra Komando"
4886
4887 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4888 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4889 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4890 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid "Double-click triggers"
4895 msgstr "Duobla klako ekigas"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Background: "
4901 msgstr "Fono:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4904 #, kde-format
4905 msgctxt ""
4906 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4907 "background setting"
4908 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4909 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4914 msgid "Command…"
4915 msgstr "Komando…"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label"
4920 msgid ""
4921 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4922 msgstr ""
4923 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4924 "{path}"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:tab General View settings"
4929 msgid "General"
4930 msgstr "Ĝenerala"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4935 msgid "Content Display"
4936 msgstr "Montro de Enhavo"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Default icon size:"
4942 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Preview icon size:"
4948 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Label font:"
4954 msgstr "Etikeda tiparo:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4959 msgid "Small"
4960 msgstr "Malgranda"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 msgid "Medium"
4966 msgstr "Meza"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 msgid "Large"
4972 msgstr "Granda"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Huge"
4978 msgstr "Grandega"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Label width:"
4984 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 msgid "Unlimited"
4990 msgstr "Senlima"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 msgid "1"
4996 msgstr "1"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 msgid "2"
5002 msgstr "2"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "3"
5008 msgstr "3"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "4"
5014 msgstr "4"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "5"
5020 msgstr "5"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Maximum lines:"
5026 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5031 msgid "Unlimited"
5032 msgstr "Senlima"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 msgid "Small"
5038 msgstr "Malgranda"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 msgid "Medium"
5044 msgstr "Meza"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Large"
5050 msgstr "Granda"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Maximum width:"
5056 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Expandable"
5062 msgstr "Vastebla"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:checkbox"
5067 msgid "Folders:"
5068 msgstr "Dosierujoj:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5073 msgid "By clicking anywhere on the row"
5074 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5079 msgid "By clicking on icon or name"
5080 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5081
5082 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Open files and folders:"
5087 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:tooltip"
5093 msgid "Size: 1 pixel"
5094 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5095 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5096 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:window"
5101 msgid "View Display Style"
5102 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Icons"
5108 msgstr "Piktogramoj"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Compact"
5114 msgstr "Kompakta"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Details"
5120 msgstr "Detaloj"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 msgid "Ascending"
5126 msgstr "Kreskante"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5131 msgid "Descending"
5132 msgstr "Malkreskante"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show folders first"
5138 msgstr "Montri unue dosierujon"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show hidden files last"
5144 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show preview"
5150 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show in groups"
5156 msgstr "Montri grupope"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files"
5162 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Additional Information"
5168 msgstr "Pliaj informoj"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5171 #, kde-format
5172 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5173 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "View mode:"
5179 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Sorting:"
5185 msgstr "Ordigado:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5188 #, kde-format
5189 msgid "View options:"
5190 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder"
5196 msgstr "Nuna dosierujo"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder and sub-folders"
5202 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "All folders"
5208 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Apply to:"
5214 msgstr "Apliki al:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Use as default view settings"
5220 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5227 "continue?"
5228 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5235 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:progress"
5252 msgid "Folders: %1"
5253 msgstr "Dosierujoj: %1"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5258 msgid "Zoom:"
5259 msgstr "Zomo:"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5262 #, kde-format
5263 msgid "Zoom"
5264 msgstr "Zomi"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5273 #, kde-format
5274 msgid "Stop"
5275 msgstr "Halti"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@tooltip"
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5286 msgid ""
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5294 msgstr ""
5295 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5296 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5297 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5298 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5299 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5300 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5301 "konserva aparato.</item></list></para>"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Montri Spacinformojn"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5331 #, kde-format
5332 msgid "KDiskFree"
5333 msgstr "KDiskFree"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5339 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Installing Filelight…"
5345 msgstr "Instalante Filelight…"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5350 msgid "%1 free"
5351 msgstr "%1 libera"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5362 msgid ""
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5365 msgstr ""
5366 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5367 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title"
5372 msgid "Free Up Disk Space"
5373 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5374
5375 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5377 #, kde-kuit-format
5378 msgctxt "@title"
5379 msgid ""
5380 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5381 "identify big files and folders.</para>"
5382 msgstr ""
5383 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5384 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Install Filelight…"
5390 msgstr "Instali Filelight…"
5391
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5393 #, kde-format
5394 msgid "Trash Emptied"
5395 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5396
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5398 #, kde-format
5399 msgid "The Trash was emptied."
5400 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5401
5402 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "Places"
5406 msgstr "Lokoj"
5407
5408 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "Count of available Network Shares"
5412 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5413
5414 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgid "Settings"
5418 msgstr "Agordoj"
5419
5420 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "A subset of Dolphin settings."
5424 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5425
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5427 #, kde-format
5428 msgid "Select Remote Charset"
5429 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5430
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5432 #, kde-format
5433 msgid "Default"
5434 msgstr "Defaŭlta"
5435
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5437 #, kde-format
5438 msgid "Reload"
5439 msgstr "Reŝargi"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:654
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "1 folder selected"
5445 msgid_plural "%1 folders selected"
5446 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5447 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:655
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 file selected"
5453 msgid_plural "%1 files selected"
5454 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5455 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:657
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "1 folder"
5461 msgid_plural "%1 folders"
5462 msgstr[0] "1 dosierujo"
5463 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:658
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 file"
5469 msgid_plural "%1 files"
5470 msgstr[0] "1 dosiero"
5471 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:662
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5476 msgid "%1, %2 (%3)"
5477 msgstr "%1, %2 (%3)"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:664
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status files (size)"
5482 msgid "%1 (%2)"
5483 msgstr "%1 (%2)"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:668
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "0 folders, 0 files"
5489 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "<filename> copy"
5494 msgid "%1 copy"
5495 msgstr "%1 kopio"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1093
5498 #, kde-format
5499 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5500 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5501 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5502 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1098
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:button"
5507 msgid "Open %1 Item"
5508 msgid_plural "Open %1 Items"
5509 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5510 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1228
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Side Padding"
5516 msgstr "Flankŝtopado"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1232
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu"
5521 msgid "Automatic Column Widths"
5522 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1237
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Custom Column Widths"
5528 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1843
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "Trash operation completed."
5534 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1853
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Delete operation completed."
5540 msgstr "Forigado plenumita."
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2009
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:button"
5545 msgid "Rename and Hide"
5546 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2013
5549 #, kde-format
5550 msgid ""
5551 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5552 "Do you still want to rename it?"
5553 msgstr ""
5554 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5555 "vido.\n"
5556 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2015
5559 #, kde-format
5560 msgid ""
5561 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5562 "Do you still want to rename it?"
5563 msgstr ""
5564 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5565 "vido.\n"
5566 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2017
5569 #, kde-format
5570 msgid "Hide this File?"
5571 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2017
5574 #, kde-format
5575 msgid "Hide this Folder?"
5576 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2068
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "The location is empty."
5582 msgstr "La loko estas malplena."
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2070
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location '%1' is invalid."
5588 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2334
5591 #, kde-format
5592 msgid "Loading…"
5593 msgstr "Ŝargante…"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2353
5596 #, kde-format
5597 msgid "Loading canceled"
5598 msgstr "Ŝargo nuligita"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2355
5601 #, kde-format
5602 msgid "No items matching the filter"
5603 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2357
5606 #, kde-format
5607 msgid "No items matching the search"
5608 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2359
5611 #, kde-format
5612 msgid "Trash is empty"
5613 msgstr "Rubujo estas malplena"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2362
5616 #, kde-format
5617 msgid "No tags"
5618 msgstr "Neniuj etikedoj"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2365
5621 #, kde-format
5622 msgid "No files tagged with \"%1\""
5623 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2369
5626 #, kde-format
5627 msgid "No recently used items"
5628 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2371
5631 #, kde-format
5632 msgid "No shared folders found"
5633 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2373
5636 #, kde-format
5637 msgid "No relevant network resources found"
5638 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2375
5641 #, kde-format
5642 msgid "No MTP-compatible devices found"
5643 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2377
5646 #, kde-format
5647 msgid "No Apple devices found"
5648 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2379
5651 #, kde-format
5652 msgid "No Bluetooth devices found"
5653 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2381
5656 #, kde-format
5657 msgid "Folder is empty"
5658 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action"
5663 msgid "Create Folder…"
5664 msgstr "Krei dosierujon…"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 msgid ""
5670 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5671 "items at once results in their new names differing only in a number."
5672 msgstr ""
5673 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5674 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5681 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5682 "deleted later if disk space is needed."
5683 msgstr ""
5684 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5685 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5686 "poste se diskspaco estas bezonata."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5689 #, kde-kuit-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 msgid ""
5692 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5693 "recovered by normal means."
5694 msgstr ""
5695 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5696 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5701 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5702 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Duplicate Here"
5708 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Properties"
5714 msgstr "Trajtoj"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5719 msgid ""
5720 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5721 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5722 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5723 "there like managing read- and write-permissions."
5724 msgstr ""
5725 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5726 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5727 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5728 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location"
5734 msgstr "Kopii Lokon"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5739 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5740 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Move to Trash…"
5746 msgstr "Movi al Rubujo…"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Delete…"
5752 msgstr "Forigi…"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here…"
5758 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:incontextmenu"
5763 msgid "Copy Location…"
5764 msgstr "Kopii Lokon…"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5769 msgid ""
5770 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5771 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5772 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5773 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5774 "interface> option is enabled.</para>"
5775 msgstr ""
5776 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5777 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5778 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5779 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5780 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5785 msgid ""
5786 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5787 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5788 "you an overview in folders with many items.</para>"
5789 msgstr ""
5790 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5791 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5792 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5795 #, kde-kuit-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5797 msgid ""
5798 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5799 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5800 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5801 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5802 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5803 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5804 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5805 msgstr ""
5806 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5807 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5808 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5809 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5810 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5811 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5812 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:intoolbar"
5817 msgid "View Mode"
5818 msgstr "Rigarda reĝimo"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5823 msgid "This increases the icon size."
5824 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5829 msgid "Reset Zoom Level"
5830 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5833 #, kde-format
5834 msgid "Zoom To Default"
5835 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5840 msgid "This resets the icon size to default."
5841 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5846 msgid "This reduces the icon size."
5847 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5852 msgid "Zoom"
5853 msgstr "Zomi"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:intoolbar"
5858 msgid "Show Previews"
5859 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info"
5864 msgid "Show preview of files and folders"
5865 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5872 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5873 "the images."
5874 msgstr ""
5875 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5876 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5877 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5882 msgid "Folders First"
5883 msgstr "Unue Dosierujoj"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 msgid "Hidden Files Last"
5889 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Sort By"
5895 msgstr "Ordigi laŭ"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgid "Show Additional Information"
5901 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show in Groups"
5907 msgstr "Montri grupope"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5913 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Show Hidden Files"
5919 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5926 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5927 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5928 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5929 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5930 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5931 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5932 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5935 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5936 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5937 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5938 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5939 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5940 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5941 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5954 msgstr ""
5955 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5956 "ĝustigitaj."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 msgid "Icons"
5962 msgstr "Piktogramoj"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Icons view mode"
5968 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Compact"
5974 msgstr "Kompakta"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Compact view mode"
5980 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Details"
5986 msgstr "Detaloj"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Details view mode"
5992 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Z-A"
5998 msgstr "Z-A"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "A-Z"
6004 msgstr "A-Z"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Largest First"
6010 msgstr "Plej Granda Unue"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Smallest First"
6016 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Newest First"
6022 msgstr "Plej Nova Unue"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Oldest First"
6028 msgstr "Plej malnova Unue"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Highest First"
6034 msgstr "Plej Alta Unue"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Lowest First"
6040 msgstr "Plej malsupra Unue"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Descending"
6046 msgstr "Malkreskante"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Ascending"
6052 msgstr "Kreskante"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6055 #, kde-format
6056 msgctxt ""
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6058 "selection is empty when this text is shown."
6059 msgid "Actions for Current View"
6060 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6061
6062 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6063 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6066 #. and a fallback will be used.
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6068 #, kde-format
6069 msgid "Actions for %1"
6070 msgstr "Agoj por %1"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6073 #, kde-format
6074 msgctxt ""
6075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6076 "of selected files/folders."
6077 msgid "Actions for One Selected Item"
6078 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6079 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6080 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6081
6082 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "Updating version information…"
6086 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6087
6088 #~ msgctxt "@info"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6091 #~ "view properties for."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
6094 #~ "rigardajn proprietojn."