1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:472
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
226 msgstr "Kataloog loodud."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
232 msgstr "Liigu tagasi"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 msgstr "&Välju %1ist"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
267 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
275 "soovid selle sulgeda?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Rohkem ei küsita"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:895
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:896
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
323 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
331 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
343 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
345 msgstr "Seadistamine"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
349 msgctxt "@action:inmenu File"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
356 msgid "Open a new Dolphin window"
357 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
360 #, fuzzy, kde-kuit-format
361 #| msgctxt "@info:whatsthis"
363 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
364 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
371 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 #, fuzzy, kde-kuit-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
384 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
385 #| "and drop items between tabs."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
393 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
394 "vahel saab elemente lohistada."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Lisa asukohtadesse"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
416 #| msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
426 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
427 #| "window will close instead."
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
433 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
434 "suletakse terve aken."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "See sulgeb akna."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
453 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
454 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
455 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
456 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
473 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
474 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
475 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
492 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
493 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
494 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
507 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
508 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
511 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
512 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
516 #| msgctxt "@action:inmenu"
517 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
524 #| msgctxt "@action:inmenu"
525 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
535 #| "to the inactive split view."
536 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
541 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
542 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #| msgctxt "@action:inmenu"
547 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 #| msgctxt "@action:inmenu"
555 #| msgid "Move to Inactive Split View"
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
562 #| msgctxt "@action:inmenu"
563 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
580 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Inactive Split View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filtririba näitamine"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
620 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
621 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Lülita filtririba"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
666 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
667 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
668 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Lülita otsinguriba"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Vaheta valik"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
723 #, fuzzy, kde-kuit-format
724 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 #| "selected instead."
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
767 #| msgctxt "@action:inmenu"
769 msgctxt "@info:tooltip"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
793 msgstr "Peata laadimine"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Muudetav asukoht"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
817 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
818 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Asendatav asukoht"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
835 "uue asukoha sisestada."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
854 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
855 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
857 #| "for your confirmation."
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
867 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
868 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
869 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
870 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
873 #, fuzzy, kde-kuit-format
874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
876 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
878 #| "folders that contain personal application data."
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
886 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Võrdle faile"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
904 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Ava terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
927 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
928 "abimaterjalis.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ava siin terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
942 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
943 #| "the help in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
951 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
952 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
956 msgctxt "@title:menu"
958 msgstr "&Järjehoidjad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
981 #| msgid "Activate Last Tab"
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Activate Last Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Last Tab"
992 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Järgmine kaart"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "Järgmine kaart"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "Eelmine kaart"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Previous Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Previous Tab"
1020 msgstr "Eelmine kaart"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Näita sihtkohta"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tab"
1032 msgstr "Ava uuel kaardil"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tabs"
1038 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Window"
1044 msgstr "Ava uues aknas"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgid "Open in application"
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in Split View"
1051 msgstr "Avatakse rakenduses"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Unlock Panels"
1057 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgstr "Lukusta paneelid"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1070 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1071 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1072 "embedded more cleanly."
1074 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1075 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1076 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1077 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1090 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1093 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1105 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1106 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1107 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1108 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1109 "sisu eelvaatlust.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1121 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1122 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1123 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1124 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1125 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1129 msgctxt "@title:window"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1138 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1139 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1141 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1142 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1143 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1150 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1151 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1152 "quick switching between any folders.</para>"
1154 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1155 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1156 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1157 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1162 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1167 #, fuzzy, kde-kuit-format
1168 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1171 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1172 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1173 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1174 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1175 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1179 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1180 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1181 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1182 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1183 "application like Konsole.</para>"
1185 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1186 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1187 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1188 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1189 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1190 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1191 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1212 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1213 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1214 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1215 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1216 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1217 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1218 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1222 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1223 msgid "Focus Terminal Panel"
1224 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1228 msgctxt "@info:tooltip"
1229 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1234 msgctxt "@title:window"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1240 msgctxt "@item:inmenu"
1241 msgid "Show Hidden Places"
1242 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1248 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1249 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1253 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1256 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1257 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1270 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1271 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1272 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1273 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1290 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1291 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1292 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1293 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1294 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1295 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1296 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1297 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1305 msgid "Focus Places Panel"
1306 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1309 #, fuzzy, kde-format
1310 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1311 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1312 msgctxt "@info:tooltip"
1313 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1314 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgstr "Paneelide näitamine"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1326 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1339 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1346 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1371 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1387 "destination folder."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1394 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1408 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1409 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1410 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1411 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1427 #, fuzzy, kde-format
1428 #| msgctxt "@action:inmenu"
1429 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1431 msgid "Pop out Left View"
1432 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1437 msgid "Move left view to a new window"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1449 msgid "Close right view"
1450 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgctxt "@action:inmenu"
1455 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1457 msgid "Pop out Right View"
1458 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1463 msgid "Move right view to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1468 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1476 msgstr "Poolita vaade"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1489 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1490 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1491 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1492 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1493 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1496 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1497 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1498 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1499 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1500 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1516 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1517 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1518 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1519 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1520 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1521 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1522 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1542 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1543 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1544 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1545 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1547 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1548 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1549 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1550 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1551 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1558 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1559 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1560 "be triggered this way.</para>"
1562 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1563 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1564 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1575 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1576 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1588 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1589 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1608 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1610 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1613 #, fuzzy, kde-kuit-format
1614 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1616 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1617 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1618 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1619 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1620 #| "don't get too used to this.</para>"
1621 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1624 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1625 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1626 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1627 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1628 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1629 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1630 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1633 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1634 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1635 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1636 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1639 #, fuzzy, kde-kuit-format
1640 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1642 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1643 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1644 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1654 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1655 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1670 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1671 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1672 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1673 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1674 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1675 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1676 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1687 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1688 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1698 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1699 "teegid ja hooldajad."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1710 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1711 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1712 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1713 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgctxt "@action:inmenu View"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Places Panel"
1735 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1739 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1740 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1744 msgctxt "@action:button"
1746 msgstr "Tühjenda prügikast"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1750 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1755 msgctxt "@action:button"
1756 msgid "Add Network Folder"
1757 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Location Bar"
1763 msgid_plural "Location Bars"
1764 msgstr[0] "Asukohariba"
1765 msgstr[1] "Asukoharibad"
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1769 msgctxt "@info:shell about system packages"
1770 msgid "Could not find package %1."
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1775 msgctxt "@info %1 is error code"
1776 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1782 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1785 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1786 "installing <application>%1</application> manually instead."
1789 #: dolphinpart.cpp:148
1790 #, fuzzy, kde-format
1791 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 #| msgid "&Edit File Type..."
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "&Edit File Type…"
1795 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1797 #: dolphinpart.cpp:152
1798 #, fuzzy, kde-format
1799 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 #| msgid "Select Items Matching..."
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Select Items Matching…"
1803 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1805 #: dolphinpart.cpp:157
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1813 #: dolphinpart.cpp:163
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Tühista kõik valikud"
1819 #: dolphinpart.cpp:178
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1823 msgstr "&Rakendused"
1825 #: dolphinpart.cpp:179
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Võrgukataloogid"
1831 #: dolphinpart.cpp:180
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 #: dolphinpart.cpp:183
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 #: dolphinpart.cpp:189
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 #| msgid "Find File..."
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgstr "Otsi faili..."
1851 #: dolphinpart.cpp:195
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Ava &terminal"
1857 #: dolphinpart.cpp:447
1859 msgctxt "@title:window"
1863 #: dolphinpart.cpp:447
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1868 #: dolphinpart.cpp:452
1870 msgctxt "@title:window"
1872 msgstr "Valiku tühistamine"
1874 #: dolphinpart.cpp:452
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 msgstr "&Redigeerimine"
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1907 msgctxt "@title:menu"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1928 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 msgid "Search for %1 in %2"
1932 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1934 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1940 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgstr "Haagi kaart lahti"
1946 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Other Tabs"
1950 msgstr "Sulge teised kaardid"
1952 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Sulge kaart"
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:506
1961 #, fuzzy, kde-format
1962 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:510
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1981 msgstr "Asukohariba"
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Peamine tööriistariba"
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2005 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2006 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2007 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2008 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2009 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2010 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2011 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2012 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2016 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2017 msgid "This folder is not writable for you."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2022 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2024 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2025 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2026 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2027 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2028 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2029 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2030 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2031 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2032 "find an item.</item></list></para>"
2034 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
2035 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
2036 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
2037 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2038 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2039 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2040 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2041 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2042 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2046 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2048 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2051 #, fuzzy, kde-format
2052 #| msgctxt "@info:progress"
2053 #| msgid "Loading folder..."
2054 msgctxt "@info:progress"
2055 msgid "Loading folder…"
2056 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2059 #, fuzzy, kde-format
2060 #| msgctxt "@label:listbox"
2062 msgctxt "@info:progress"
2064 msgstr "Sorteerimine:"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2073 msgid "Search for %1"
2074 msgstr "%1 otsimine"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2077 #, fuzzy, kde-format
2079 #| msgid "Searching..."
2082 msgstr "Otsimine ..."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2098 msgctxt "@info:status"
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2101 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@info:status"
2106 #| msgid "Invalid protocol"
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "Vigane protokoll"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2115 msgstr "Vigane protokoll"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2133 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Peida filtririba"
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgctxt "@action"
2151 #| msgid "Create Folder..."
2152 msgctxt "@action:inmenu"
2153 msgid "Move to New Folder…"
2154 msgstr "Loo kataloog ..."
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2158 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2160 msgstr "elemendi \"%1\""
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2165 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2166 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2167 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2172 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2174 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2175 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2180 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2182 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2183 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2188 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2190 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2191 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2195 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2196 msgid "One Selected File"
2197 msgid_plural "%1 Selected Files"
2198 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2199 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2204 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2205 msgid "One Selected Folder"
2206 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2207 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2208 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2213 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2215 msgid "One Selected Item"
2216 msgid_plural "%1 Selected Items"
2217 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2218 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@action:inmenu"
2223 #| msgid "Paste One File"
2224 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2226 msgid_plural "%1 Files"
2227 msgstr[0] "Üks fail"
2228 msgstr[1] "%1 faili"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@info:status"
2234 #| msgid_plural "%1 Folders"
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2238 msgstr[0] "Üks kataloog"
2239 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@title:window"
2244 #| msgid "Rename Item"
2246 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2248 msgid_plural "%1 Items"
2249 msgstr[0] "Üks element"
2250 msgstr[1] "%1 elementi"
2252 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2254 msgctxt "@item:intable"
2256 msgid_plural "%1 items"
2257 msgstr[0] "%1 element"
2258 msgstr[1] "%1 elementi"
2260 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2262 msgctxt "width × height"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2268 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2274 msgctxt "@title:group"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2280 msgctxt "@title:group Size"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2286 msgctxt "@title:group Size"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2292 msgctxt "@title:group Size"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2298 msgctxt "@title:group Size"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2304 msgctxt "@title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2310 msgctxt "@title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2316 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2323 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "One Week Ago"
2331 msgstr "Ühe nädala eest"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Two Weeks Ago"
2337 msgstr "Kahe nädala eest"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Three Weeks Ago"
2343 msgstr "Kolme nädala eest"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Earlier this Month"
2349 msgstr "Varem sel kuul"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2364 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2372 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2373 "current locale, and yyyy is full year number."
2374 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2380 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2398 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2416 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2434 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2447 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2452 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2460 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2461 "and yyyy is full year number"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2468 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2476 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 msgstr "Lugemisõigus, "
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2483 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 msgstr "Käivitamisõigus, "
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2503 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2504 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2505 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2525 msgid "The date format can be selected in settings."
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2583 #| msgid "Line Count"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2600 msgid "Date Photographed"
2601 msgstr "Foto tegemisaeg"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2611 msgctxt "@label width x height"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2628 msgstr "Orientatsioon"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2670 msgid "Release Year"
2671 msgstr "Väljalaskeaasta"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2675 msgid "Aspect Ratio"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2687 msgstr "Kaadrisagedus"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2704 msgid "File Extension"
2705 msgstr "Faililaiend"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2709 msgid "Deletion Time"
2710 msgstr "Kustutamisaeg"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2714 msgid "Link Destination"
2715 msgstr "Lingi sihtkoht"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2719 msgid "Downloaded From"
2720 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2730 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2731 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2742 msgstr "Kasutaja grupp"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2746 msgctxt "@info:status"
2747 msgid "Unknown error."
2748 msgstr "Tundmatu viga."
2752 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2754 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2755 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2766 msgid "File Manager"
2767 msgstr "Failihaldur"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2773 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2777 msgctxt "@info:credit"
2779 msgstr "Felix Ernst"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2785 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2789 msgctxt "@info:credit"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2797 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Elvis Angelaccio"
2803 msgstr "Elvis Angelaccio"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2809 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Emmanuel Pescosta"
2815 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2821 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Frank Reininghaus"
2827 msgstr "Frank Reininghaus"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2833 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2837 msgctxt "@info:credit"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2845 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Sebastian Trüg"
2851 msgstr "Sebastian Trüg"
2853 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2854 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2856 msgctxt "@info:credit"
2862 msgctxt "@info:credit"
2864 msgstr "David Faure"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Aaron J. Seigo"
2870 msgstr "Aaron J. Seigo"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Rafael Fernández López"
2876 msgstr "Rafael Fernández López"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Kevin Ottens"
2882 msgstr "Kevin Ottens"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Holger Freyther"
2888 msgstr "Holger Freyther"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Max Blazejak"
2894 msgstr "Max Blazejak"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Michael Austin"
2900 msgstr "Michael Austin"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Documentation"
2906 msgstr "Dokumentatsioon"
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2912 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2918 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2924 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2933 #, fuzzy, kde-format
2934 #| msgctxt "@info:shell"
2935 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2938 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Document to open"
2944 msgstr "Avatav dokument"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2947 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2949 msgid "Hidden files shown"
2950 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2952 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2953 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2955 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2957 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2959 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2960 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2962 msgid "Automatic scrolling"
2963 msgstr "Automaatne kerimine"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2978 #, fuzzy, kde-format
2979 #| msgctxt "@action:inmenu"
2980 #| msgid "Rename..."
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgstr "Nimeta ümber..."
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Move to Trash"
2989 msgstr "Viska prügikasti"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show Hidden Files"
3001 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Limit to Home Directory"
3007 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Automatic Scrolling"
3013 msgstr "Automaatne kerimine"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3022 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3024 msgid "Previews shown"
3025 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3028 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3030 msgid "Auto-Play media files"
3031 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3035 #, fuzzy, kde-format
3036 #| msgctxt "@info:tooltip"
3037 #| msgid "Show Filter Bar"
3038 msgid "Show item on hover"
3039 msgstr "Filtririba näitamine"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3044 msgid "Date display format"
3045 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Auto-Play media files"
3057 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3060 #, fuzzy, kde-format
3061 #| msgctxt "@info:tooltip"
3062 #| msgid "Show Filter Bar"
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Show item on hover"
3065 msgstr "Filtririba näitamine"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3070 #| msgid "Configure"
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgstr "Seadistamine"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Condensed Date"
3079 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3081 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3083 msgctxt "@label::textbox"
3084 msgid "Select which data should be shown:"
3085 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3087 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3090 msgid "%1 item selected"
3091 msgid_plural "%1 items selected"
3092 msgstr[0] "%1 element valitud"
3093 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3095 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3100 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3105 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3106 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3108 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3109 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3111 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Configure Trash…"
3115 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3117 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3120 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3121 "and then reopen the panel."
3123 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3124 "ja ava siis paneel uuesti."
3126 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3128 msgid "Install Konsole"
3129 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3132 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3137 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3138 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgstr "Kõik tüübid"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgstr "Kõik kuupäevad"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgstr "Kõik hinnangud"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "1 või rohkem"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "2 või rohkem"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "3 või rohkem"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgstr "4 või rohkem"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Highest Rating"
3249 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Clear Selection"
3255 msgstr "Puhasta valik"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3259 msgctxt "String list separator"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3265 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3267 msgid_plural "Tags: %2"
3268 msgstr[0] "Silt: %2"
3269 msgstr[1] "Sildid: %2"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3273 msgctxt "@action:button"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "From Here (%1)"
3281 msgstr "Alates siit (%1)"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3287 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3293 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3297 msgctxt "@info:tooltip"
3298 msgid "Quit searching"
3299 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3303 msgctxt "action:button"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3309 msgctxt "action:button"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3315 msgctxt "action:button"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3321 msgctxt "action:button"
3323 msgstr "Sinu failid"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Search in your home directory"
3329 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3341 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3343 msgid "Query Results from '%1'"
3344 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 #| msgctxt "@info:shell"
3349 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3352 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@action:button"
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Copying"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3372 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3376 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3379 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3384 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3387 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "@action:button"
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Cutting"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgctxt "@info:shell"
3401 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3404 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3411 msgctxt "@action:button"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgctxt "@info:shell"
3418 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3421 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgctxt "@item::intable"
3427 #| msgid "Conflicting"
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Duplicating"
3432 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3433 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3436 msgctxt "@action keep short"
3440 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3449 #, fuzzy, kde-format
3450 #| msgctxt "@action:button"
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Moving"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3465 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3466 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3467 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3468 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3475 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3476 msgid "Paste from Clipboard"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3481 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3482 msgid "Dismiss This Reminder"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3487 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3488 msgid "Don't Remind Me Again"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3493 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3495 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3496 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Renaming"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3514 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3515 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3527 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3540 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3553 msgid "Permanently Delete %2"
3554 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3566 #| msgid "Duplicate Here"
3568 msgid "Duplicate %2"
3569 msgid_plural "Duplicate %2"
3570 msgstr[0] "Klooni siin"
3571 msgstr[1] "Klooni siin"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@action:inmenu"
3581 #| msgid "Move to Trash"
3583 msgid "Move %2 to the Trash"
3584 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3585 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3586 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgctxt "@action:button"
3599 msgid_plural "Rename %2"
3600 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3601 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3608 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3609 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3610 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3611 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3612 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3613 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3614 "the current selection.</para>"
3617 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3619 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3620 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3624 #, fuzzy, kde-format
3625 #| msgctxt "@title:menu"
3626 #| msgid "Selection"
3627 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3628 msgid "Selection Mode"
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3632 #, fuzzy, kde-format
3633 #| msgctxt "@title:menu"
3634 #| msgid "Selection"
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Exit Selection Mode"
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3641 msgctxt "@label:textbox"
3642 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3643 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3646 #, fuzzy, kde-format
3648 msgctxt "@label:textbox"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgctxt "@action:button"
3655 #| msgid "Download New Services..."
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Download New Services…"
3658 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3661 #, fuzzy, kde-format
3664 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3668 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3671 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3677 msgid "Restart now?"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3682 msgctxt "@option:check"
3684 msgstr "Kustutamine"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3688 msgctxt "@option:check"
3689 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3690 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3694 msgctxt "@item:inmenu"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3705 msgid "Use system font"
3706 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3716 msgstr "Ikooni suurus"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3725 msgid "Preview size"
3726 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3732 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3737 msgid "How we display the size of directories"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3742 #, fuzzy, kde-format
3743 #| msgid "Show the statusbar"
3744 msgid "Show the content count"
3745 msgstr "Olekuriba näitamine"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgid "Show the statusbar"
3751 msgid "Show the content size"
3752 msgstr "Olekuriba näitamine"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3757 msgid "Do not show any directory size"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3763 msgid "Recursive directory size limit"
3764 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3769 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3771 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3776 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgid "Permissions"
3779 msgid "Permissions style format"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3785 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3786 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3791 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3792 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3797 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3798 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3803 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3804 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3809 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3810 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3815 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3816 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3822 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3823 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3828 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3829 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3834 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3835 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3840 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3841 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3847 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3848 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3852 #, fuzzy, kde-format
3853 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3854 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3855 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3860 msgid "Position of columns"
3861 msgstr "Veergude asend"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3866 msgid "Side Padding"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3872 msgid "Highlight entire row"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3878 msgid "Expandable folders"
3879 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3885 msgid "Hidden files shown"
3886 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3894 "will be shown in the file view."
3896 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3911 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3918 msgstr "Vaaterežiim"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3926 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3928 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3935 msgid "Previews shown"
3936 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3945 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3951 msgid "Grouped Sorting"
3952 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3960 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3966 msgid "Sort files by"
3967 msgstr "Failide sorteerimine"
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3977 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3984 msgid "Order in which to sort files"
3985 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3991 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3992 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3998 msgid "Show hidden files and folders last"
3999 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4005 msgid "Visible roles"
4006 msgstr "Nähtavad rollid"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4012 msgid "Header column widths"
4013 msgstr "Päiseveergude laius"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4019 msgid "Properties last changed"
4020 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4027 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4033 msgid "Additional Information"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@title:menu"
4040 #| msgid "Selection"
4041 msgid "Select Action"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4048 #| msgid "Custom Font"
4049 msgid "Custom Action"
4050 msgstr "Kohandatud font"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4055 msgid "Should the URL be editable for the user"
4056 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4061 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4062 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4067 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4068 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4073 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4074 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4080 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4082 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4088 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4089 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4090 "were removed/renamed ...etc"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4097 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4100 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4109 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4112 msgid "Remember open folders and tabs"
4113 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4118 msgid "Place two views side by side"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4124 msgid "Should the filter bar be shown"
4125 msgstr "Kas näidata filtririba"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4130 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4131 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4136 msgid "Browse through archives"
4137 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4142 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4143 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4149 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4150 "running in the Terminal panel."
4152 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4153 "terminalipaneelil mõni programm."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Rename inline"
4159 msgid "Rename single items inline"
4160 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4165 msgid "Show selection toggle"
4166 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4172 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "option:check"
4180 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4181 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4182 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4188 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4189 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4194 msgid "New tab will be open after last one"
4195 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@info:tooltip"
4201 #| msgid "Show Filter Bar"
4202 msgid "Show item information on hover"
4203 msgstr "Filtririba näitamine"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4208 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4209 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4214 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4216 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4221 msgid "Show the statusbar"
4222 msgstr "Olekuriba näitamine"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4227 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4228 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4233 msgid "Show the space information in the statusbar"
4234 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4239 msgid "Lock the layout of the panels"
4240 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4245 msgid "Enlarge Small Previews"
4246 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4252 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4255 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4258 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4261 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4268 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4269 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4276 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4281 msgid "Text width index"
4282 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4287 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4288 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4291 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4293 msgid "Enabled plugins"
4294 msgstr "Lubatud pluginad"
4296 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4298 msgctxt "@title:window"
4300 msgstr "Seadistamine"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4303 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgid "Interlace Mode"
4306 msgctxt "@title:group Interface settings"
4308 msgstr "Realaotuse režiim"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4311 #, fuzzy, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Context Menu"
4321 msgstr "Kontekstimenüü"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4325 msgctxt "@title:group"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "User Feedback"
4333 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4338 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4340 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4351 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Moving files or folders to trash"
4357 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Emptying trash"
4363 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Deleting files or folders"
4369 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4375 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4381 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4387 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "@info:tooltip"
4392 #| msgid "Search for files and folders"
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4418 msgstr "Alati küsitakse"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Avatakse rakenduses"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 msgstr "Käivitatakse skript"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4433 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4435 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4436 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@label:textbox"
4441 #| msgid "Show on startup:"
4442 msgctxt "@option:radio"
4443 msgid "Show home location on startup"
4444 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4446 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@info:status"
4450 #| msgid "The location is empty."
4451 msgctxt "@info:placeholder"
4452 msgid "Enter home location path"
4453 msgstr "Asukoht on tühi."
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Select Home Location"
4459 msgstr "Vali kodu asukoht"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Current Location"
4465 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Use Default Location"
4471 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4475 msgctxt "@label:textbox"
4476 msgid "Show on startup:"
4477 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@info:tooltip"
4482 #| msgid "Search for files and folders"
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4496 #| msgid "New &Window"
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Show full path in title bar"
4505 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 #| msgid "Show filter bar"
4511 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4512 msgid "Show filter bar"
4513 msgstr "Filtririba näitamine"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "After current tab"
4519 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "At end of tab bar"
4525 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Open new tabs: "
4531 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4534 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgid "Split view"
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Split view: "
4539 msgstr "Poolita vaade"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "option:check"
4544 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4545 msgctxt "option:check split view panes"
4546 msgid "Switch between views with Tab key"
4547 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "option:check"
4552 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4553 msgctxt "option:check"
4554 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4555 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4560 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4561 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4566 msgid "New windows:"
4567 msgstr "Uued aknad:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Begin in split view mode"
4573 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4579 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4581 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4586 #| msgid "Folders First"
4587 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4588 msgid "Folders && Tabs"
4589 msgstr "Kataloogid esimesena"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4594 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4596 msgstr "Eelvaatlused"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4601 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4602 msgid "Confirmations"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@action:inmenu"
4616 #| msgid "Location Bar"
4617 #| msgid_plural "Location Bars"
4618 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4619 msgid "Status && Location bars"
4620 msgstr "Asukohariba"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@option:check"
4625 #| msgid "Show preview"
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show previews"
4628 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgid "Auto-Play media files"
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Auto-play media files"
4635 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "@info:tooltip"
4640 #| msgid "Show Filter Bar"
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show item on hover"
4643 msgstr "Filtririba näitamine"
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@title:window"
4660 #| msgid "Information"
4661 msgctxt "@label:checkbox"
4662 msgid "Information Panel:"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4669 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4670 "pressing the right mouse button on a panel."
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Show previews in the view for:"
4677 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4679 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4680 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4681 #. or "Show previews for [files of any size]".
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgctxt "@option:check"
4686 #| msgid "Show preview"
4687 msgctxt "@label:spinbox"
4688 msgid "Show previews for"
4689 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4695 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4697 msgid "files below "
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4703 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4710 msgid "files of any size"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "action:button"
4716 #| msgid "Your files"
4717 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4719 msgstr "Sinu failid"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4722 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgid "Show preview of files and folders"
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show previews for folders"
4727 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4733 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4734 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4735 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4736 "metered connections.</para>"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4742 #| msgid "Local files above:"
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Local storage:"
4745 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Remote storage:"
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show status bar"
4759 msgstr "Olekuriba näitamine"
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Show zoom slider"
4765 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show space information"
4771 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4776 #| msgid "Status Bar"
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Status Bar: "
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4783 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4784 msgid "Make location bar editable"
4785 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgctxt "@action:inmenu"
4790 #| msgid "Location Bar"
4791 #| msgid_plural "Location Bars"
4792 msgid "Location bar:"
4793 msgstr "Asukohariba"
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4797 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4798 msgid "Show full path inside location bar"
4799 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4801 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4803 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4807 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4810 msgctxt "@title:tab"
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4817 msgctxt "@title:tab"
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4824 msgctxt "@title:tab"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4830 msgctxt "option:radio"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4838 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4844 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Sorting mode: "
4850 msgstr "Sortimisviis:"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "option:radio"
4855 #| msgid "Number of items"
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show number of items"
4858 msgstr "Elementide arv"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4861 #, fuzzy, kde-format
4862 #| msgctxt "option:radio"
4863 #| msgid "Size of contents, up to "
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show size of contents, up to "
4866 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4869 #, fuzzy, kde-format
4870 #| msgctxt "@option:check"
4871 #| msgid "Show zoom slider"
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Show no size"
4874 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4879 msgid_plural " levels deep"
4880 msgstr[0] "-tasandiline"
4881 msgstr[1] "-tasandiline"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4884 #, fuzzy, kde-format
4885 #| msgctxt "@label:checkbox"
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Folder size:"
4889 msgstr "Kataloogid:"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4893 msgctxt "option:radio as in relative date"
4894 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4895 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4899 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4900 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4905 msgctxt "@title:group"
4907 msgstr "Kuupäevastiil:"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4911 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4912 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4917 msgctxt "option:radio as numeric style"
4918 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4923 msgctxt "option:radio as combined style"
4924 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4928 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgid "Permissions:"
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Permissions style:"
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4937 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4939 msgstr "Süsteemne font"
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4943 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 msgstr "Kohandatud font"
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4950 #| msgid "Choose..."
4951 msgctxt "@action:button Choose font"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4957 msgctxt "@option:radio"
4958 msgid "Use common display style for all folders"
4959 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4961 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4962 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4967 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4968 "custom display style."
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Remember display style for each folder"
4975 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4981 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4982 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4986 #, fuzzy, kde-format
4987 #| msgctxt "@title:window"
4988 #| msgid "View Display Style"
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Display style: "
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Open archives as folder"
4997 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Open folders during drag operations"
5003 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5007 msgctxt "@title:group"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@info:tooltip"
5014 #| msgid "Show Filter Bar"
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show item information on hover"
5017 msgstr "Filtririba näitamine"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Miscellaneous: "
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show selection marker"
5030 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgid "Rename inline"
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Rename single items inline"
5037 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5041 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5053 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5055 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5062 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5063 "background setting"
5064 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5067 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5077 #| msgid "Custom Font"
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Custom Command"
5080 msgstr "Kohandatud font"
5082 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5083 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5084 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5085 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5087 #, fuzzy, kde-format
5088 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5089 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5091 msgid "Double-click triggers"
5092 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Background: "
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5103 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5104 "background setting"
5105 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5110 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5118 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgctxt "@title:group General settings"
5125 msgctxt "@title:tab General View settings"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5130 #, fuzzy, kde-format
5131 #| msgctxt "action:button"
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5151 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgstr "Pealdise font:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "Pealdise laius:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "Maks. ridu:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "Maksimumlaius:"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5259 msgctxt "@option:check"
5261 msgstr "Laiendatavad"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5267 msgstr "Kataloogid:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "@info:tooltip"
5285 #| msgid "Search for files and folders"
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Open files and folders:"
5288 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5293 msgctxt "@info:tooltip"
5294 msgid "Size: 1 pixel"
5295 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5296 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5297 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "View Display Style"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show folders first"
5339 msgstr "Kataloogid eespool"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files last"
5345 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show preview"
5351 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show in groups"
5357 msgstr "Näitamine gruppides"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files"
5363 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Additional Information"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5374 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5378 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgstr "Vaaterežiim:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5384 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgstr "Sorteerimine:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5390 msgid "View options:"
5391 msgstr "Vaate valikud:"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder"
5397 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder and sub-folders"
5403 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5413 msgctxt "@title:group"
5415 msgstr "Rakendatakse:"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Use as default view settings"
5421 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5429 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5435 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5436 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5440 msgctxt "@title:window"
5441 msgid "Applying View Properties"
5442 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5446 msgctxt "@info:progress"
5447 msgid "Counting folders: %1"
5448 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5452 msgctxt "@info:progress"
5454 msgstr "Kataloogid: %1"
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5458 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5469 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5470 msgid "Sets the size of the file icons."
5471 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5481 msgid "Stop loading"
5482 msgstr "Laadimise peatamine"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5486 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5488 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5489 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5490 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5491 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5492 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5493 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5494 "device.</item></list></para>"
5496 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5497 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5498 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5499 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5500 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5501 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Zoom Slider"
5508 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Show Space Information"
5514 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5518 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5523 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5528 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5539 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Installing Filelight…"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5550 msgctxt "@info:status Free disk space"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5556 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5557 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5558 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5561 #, fuzzy, kde-format
5562 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5563 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5564 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5566 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5567 "Press to manage disk space usage."
5568 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5573 msgid "Free Up Disk Space"
5576 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5581 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5582 "identify big files and folders.</para>"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5587 msgctxt "@action:button"
5588 msgid "Install Filelight…"
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5593 msgid "Trash Emptied"
5594 msgstr "Prügikast on tühi"
5596 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5598 msgid "The Trash was emptied."
5599 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5603 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5609 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Count of available Network Shares"
5611 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgstr "Seadistused"
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "A subset of Dolphin settings."
5623 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5627 msgid "Select Remote Charset"
5628 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5638 msgstr "Laadi uuesti"
5640 #: views/dolphinview.cpp:654
5641 #, fuzzy, kde-format
5642 #| msgctxt "@info:status"
5643 #| msgid "1 Folder selected"
5644 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 folder selected"
5647 msgid_plural "%1 folders selected"
5648 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5649 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5651 #: views/dolphinview.cpp:655
5652 #, fuzzy, kde-format
5653 #| msgctxt "@info:status"
5654 #| msgid "1 File selected"
5655 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 file selected"
5658 msgid_plural "%1 files selected"
5659 msgstr[0] "1 fail valitud"
5660 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5662 #: views/dolphinview.cpp:657
5663 #, fuzzy, kde-format
5664 #| msgctxt "@info:status"
5666 #| msgid_plural "%1 Folders"
5667 msgctxt "@info:status"
5669 msgid_plural "%1 folders"
5670 msgstr[0] "1 kataloog"
5671 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5673 #: views/dolphinview.cpp:658
5674 #, fuzzy, kde-format
5675 #| msgctxt "action:button"
5676 #| msgid "Your files"
5677 msgctxt "@info:status"
5679 msgid_plural "%1 files"
5680 msgstr[0] "Sinu failid"
5681 msgstr[1] "Sinu failid"
5683 #: views/dolphinview.cpp:662
5685 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5687 msgstr "%1, %2 (%3)"
5689 #: views/dolphinview.cpp:664
5691 msgctxt "@info:status files (size)"
5695 #: views/dolphinview.cpp:668
5696 #, fuzzy, kde-format
5697 #| msgctxt "@info:status"
5698 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "0 folders, 0 files"
5701 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5703 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5705 msgctxt "<filename> copy"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1093
5711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5713 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5714 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1098
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Open %1 Item"
5720 msgid_plural "Open %1 Items"
5721 msgstr[0] "Ava %1 element"
5722 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1228
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Side Padding"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1232
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Automatic Column Widths"
5734 msgstr "Automaatne veergude laius"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1237
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Custom Column Widths"
5740 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1843
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Trash operation completed."
5746 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5748 #: views/dolphinview.cpp:1853
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Delete operation completed."
5752 msgstr "Kustutamine tehtud."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2009
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Rename and Hide"
5758 msgstr "Muuda nime ja peida"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2013
5763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5764 "Do you still want to rename it?"
5766 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5767 "Kas tõesti nime muuta?"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2015
5772 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5775 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5776 "Kas tõesti nime muuta?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2017
5780 msgid "Hide this File?"
5781 msgstr "Kas peita see fail?"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2017
5785 msgid "Hide this Folder?"
5786 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2068
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "The location is empty."
5792 msgstr "Asukoht on tühi."
5794 #: views/dolphinview.cpp:2070
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location '%1' is invalid."
5798 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2334
5801 #, fuzzy, kde-format
5802 #| msgid "Loading..."
5804 msgstr "Laadimine ..."
5806 #: views/dolphinview.cpp:2353
5807 #, fuzzy, kde-format
5808 #| msgctxt "@info:progress"
5809 #| msgid "Loading folder..."
5810 msgid "Loading canceled"
5811 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5813 #: views/dolphinview.cpp:2355
5815 msgid "No items matching the filter"
5816 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2357
5820 msgid "No items matching the search"
5821 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2359
5825 msgid "Trash is empty"
5826 msgstr "Prügikast on tühi"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2362
5833 #: views/dolphinview.cpp:2365
5835 msgid "No files tagged with \"%1\""
5838 #: views/dolphinview.cpp:2369
5840 msgid "No recently used items"
5841 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2371
5845 msgid "No shared folders found"
5846 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2373
5850 msgid "No relevant network resources found"
5851 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2375
5855 msgid "No MTP-compatible devices found"
5856 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2377
5859 #, fuzzy, kde-format
5860 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5861 msgid "No Apple devices found"
5862 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2379
5866 msgid "No Bluetooth devices found"
5867 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2381
5871 msgid "Folder is empty"
5872 msgstr "Kataloog on tühi"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5875 #, fuzzy, kde-format
5876 #| msgctxt "@action"
5877 #| msgid "Create Folder..."
5879 msgid "Create Folder…"
5880 msgstr "Loo kataloog ..."
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5883 #, fuzzy, kde-kuit-format
5884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5886 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5891 "items at once results in their new names differing only in a number."
5893 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5894 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5897 #, fuzzy, kde-kuit-format
5898 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5900 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5902 #| "deleted from if disk space is needed."
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5909 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5910 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5911 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5914 #, fuzzy, kde-kuit-format
5915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5917 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5918 #| "be recovered by normal means."
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5922 "recovered by normal means."
5924 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5925 "tavaliste meetoditega taastada."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5929 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5930 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5931 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Duplicate Here"
5937 msgstr "Klooni siin"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5947 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5949 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5950 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5951 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5952 "there like managing read- and write-permissions."
5954 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5955 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5956 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5957 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5961 msgctxt "@action:incontextmenu"
5962 msgid "Copy Location"
5963 msgstr "Kopeeri asukoht"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5967 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5968 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5969 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Move to Trash…"
5975 msgstr "Viska prügikasti …"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 msgid "Duplicate Here…"
5987 msgstr "Klooni siin …"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5991 msgctxt "@action:incontextmenu"
5992 msgid "Copy Location…"
5993 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5997 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5999 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6000 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6001 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6002 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6003 "interface> option is enabled.</para>"
6005 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6006 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6007 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6008 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6009 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6012 #, fuzzy, kde-kuit-format
6013 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6015 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6016 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6017 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6018 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6020 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6021 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6022 "you an overview in folders with many items.</para>"
6024 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6025 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6026 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6029 #, fuzzy, kde-kuit-format
6030 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6032 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6033 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6034 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6035 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6036 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6037 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6038 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6050 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6051 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6052 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6053 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6054 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6055 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6061 msgstr "Vaaterežiim"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6066 msgid "This increases the icon size."
6067 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Reset Zoom Level"
6073 msgstr "Lähtesta suurendus"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6077 msgid "Zoom To Default"
6078 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6083 msgid "This resets the icon size to default."
6084 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6089 msgid "This reduces the icon size."
6090 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6094 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6100 msgctxt "@action:intoolbar"
6101 msgid "Show Previews"
6102 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6107 msgid "Show preview of files and folders"
6108 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6115 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6118 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6119 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6124 msgid "Folders First"
6125 msgstr "Kataloogid esimesena"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6129 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6130 msgid "Hidden Files Last"
6131 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgstr "Sorteerimine"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show Additional Information"
6143 msgstr "Lisateabe näitamine"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Show in Groups"
6149 msgstr "Gruppides näitamine"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6155 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Show Hidden Files"
6161 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6164 #, fuzzy, kde-kuit-format
6165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6167 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6168 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6169 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6170 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6171 #| "are hidden.</para>"
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6175 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6176 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6177 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6178 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6179 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6180 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6181 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6183 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6184 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6185 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6186 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6187 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6190 #, fuzzy, kde-format
6191 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6192 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6202 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6213 msgid "Icons view mode"
6214 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6225 msgid "Compact view mode"
6226 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6237 msgid "Details view mode"
6238 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6242 msgctxt "Sort descending"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6248 msgctxt "Sort ascending"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Largest First"
6256 msgstr "Suurim esimesena"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Smallest First"
6262 msgstr "Väikseim esimesena"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Newest First"
6268 msgstr "Uusim esimesena"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Oldest First"
6274 msgstr "Vanim esimesena"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6278 msgctxt "Sort descending"
6279 msgid "Highest First"
6280 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6284 msgctxt "Sort ascending"
6285 msgid "Lowest First"
6286 msgstr "Madalaim esimesena"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6290 msgctxt "Sort descending"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6296 msgctxt "Sort ascending"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6304 "selection is empty when this text is shown."
6305 msgid "Actions for Current View"
6306 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6308 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6309 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6312 #. and a fallback will be used.
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6314 #, fuzzy, kde-format
6316 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6317 #| "of the singular selected file/folder."
6318 #| msgid "Actions for \"%1\""
6319 msgid "Actions for %1"
6320 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6326 "of selected files/folders."
6327 msgid "Actions for One Selected Item"
6328 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6329 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6330 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6333 #, fuzzy, kde-format
6334 #| msgctxt "@info:status"
6335 #| msgid "Updating version information..."
6336 msgctxt "@info:status"
6337 msgid "Updating version information…"
6338 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6342 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6343 #~ "view properties for."
6345 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6346 #~ "vaateomadusi muudad."
6348 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6349 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6352 #~ msgstr "Piiramata"
6355 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6356 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6358 #~ msgid "No previews"
6359 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6362 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6363 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6366 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6367 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6371 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6372 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6373 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6376 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6377 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6378 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Activate Tab %1"
6382 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Activate Next Tab"
6386 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6390 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6392 #~ msgid "Split the view into two panes"
6393 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6395 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6396 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6398 #~ msgid "Show tooltips"
6399 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6402 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6404 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Show tooltips"
6409 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6411 #~ msgctxt "option:check"
6412 #~ msgid "Rename inline"
6413 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6415 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6416 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Folder size displays:"
6420 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6422 #~ msgctxt "@info:status"
6424 #~ msgid_plural "%1 Files"
6425 #~ msgstr[0] "1 fail"
6426 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6428 #~ msgid "More Search Tools"
6429 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6433 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgstr "Käivitamine"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "View Modes"
6441 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Navigation"
6445 #~ msgstr "Liikumine"
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "General: "
6453 #~ msgstr "Üldine: "
6455 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6456 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6457 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6459 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6464 #~ msgid "Filter..."
6465 #~ msgstr "Filter ..."
6467 #~ msgid "Search..."
6468 #~ msgstr "Otsing ..."
6470 #~ msgctxt "@info:progress"
6471 #~ msgid "Sorting..."
6472 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6474 #~ msgid "Filter..."
6475 #~ msgstr "Filter ..."
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Configure..."
6479 #~ msgstr "Seadista..."
6481 #~ msgctxt "@label:textbox"
6482 #~ msgid "Search..."
6483 #~ msgstr "Otsing ..."
6486 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6487 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6489 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6490 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6493 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6494 #~ "\"%2\"</application>."
6496 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6497 #~ "<application>%2</application>."
6499 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6502 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6503 #~ "<application>%2</application>"
6505 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6511 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6512 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6513 #~ "commands and configuration options."
6515 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6516 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6517 #~ "seadistusvalikuid."
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6521 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6522 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6524 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6525 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6529 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6530 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6532 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6533 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6537 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6538 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6539 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6540 #~ "help is available for a spot.</para>"
6542 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6543 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6544 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6545 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6549 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6550 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6551 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6552 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6553 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6554 #~ "used to this.</para>"
6556 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6557 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6558 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6559 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6560 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6561 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6566 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6568 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6569 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6571 #~ msgctxt "@info:credit"
6573 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6576 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6579 #~ msgid "Font family"
6580 #~ msgstr "Fondipere"
6582 #~ msgid "Font size"
6583 #~ msgstr "Fondi suurus"
6586 #~ msgstr "Kaldkiri"
6588 #~ msgid "Font weight"
6589 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6592 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6594 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6595 #~ "redaktsiooni kohta"
6599 #~ msgstr "Väljasta"
6606 #~ msgid "Safely Remove"
6607 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6614 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6615 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6618 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6619 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6622 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6623 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6626 #~ msgid "Open in New Tab"
6627 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Open in New Window"
6631 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgstr "Muuda ..."
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Add Entry..."
6651 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Icon Size"
6655 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6657 #~ msgctxt "Small icon size"
6658 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6659 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6661 #~ msgctxt "Medium icon size"
6662 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6663 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6665 #~ msgctxt "Large icon size"
6666 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6667 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6669 #~ msgctxt "Huge icon size"
6670 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6671 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6675 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
6677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6678 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6679 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6681 #~ msgctxt "@title:window"
6682 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6683 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6686 #~ msgid "Sett&ings"
6687 #~ msgstr "Sead&istused"
6689 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6691 #~ msgstr "Juhtimine"
6693 #~ msgctxt "@action"
6694 #~ msgid "Show menu"
6695 #~ msgstr "Näita menüüd"
6697 #~ msgctxt "@title:group"
6699 #~ msgstr "Teenused"
6702 #~ msgid "Dolphin Part"
6703 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Url Navigator"
6707 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6708 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6709 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6713 #~ msgstr "Teadmata"
6716 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6717 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "Unknown size"
6721 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6723 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgid "Start in:"
6725 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6727 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6728 #~ msgid "Window options:"
6729 #~ msgstr "Akna valikud:"
6731 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6732 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6733 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6736 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6737 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Rename Items"
6741 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6743 #~ msgctxt "@label:textbox"
6744 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6745 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "New name #"
6749 #~ msgstr "Uus nimi #"
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6753 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6754 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6755 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6758 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6759 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "View Properties"
6763 #~ msgstr "Vaate omadused"
6765 #~ msgid "Show facets widget"
6766 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6769 #~| msgctxt "action:button"
6770 #~| msgid "Fewer Options"
6771 #~ msgctxt "@action:button"
6772 #~ msgid "Fewer Options"
6773 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6776 #~| msgctxt "action:button"
6777 #~| msgid "More Options"
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "More Options"
6780 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgstr "Suvaline"
6787 #~| msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgstr "Kataloogid"
6793 #~ msgctxt "@option:option"
6795 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6797 #~ msgctxt "@option:option"
6801 #~ msgctxt "@option:option"
6802 #~ msgid "Yesterday"
6805 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6806 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6807 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgstr "Liikumine"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgstr "Tööriistad"
6817 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6819 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6825 #~ msgid "Add to Places"
6826 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6829 #~ msgid "Descending"
6832 #~ msgctxt "@title:window"
6833 #~ msgid "Configure Shown Data"
6834 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6836 #~ msgctxt "@label::textbox"
6837 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6838 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Everywhere"
6844 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6845 #~ msgid "Unchanged"
6846 #~ msgstr "Muutmata"
6848 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6849 #~ msgid "Horizontally flipped"
6850 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "180° rotated"
6854 #~ msgstr "180° pööratud"
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "Vertically flipped"
6858 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Transposed"
6862 #~ msgstr "Transponeeritud"
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "90° rotated"
6866 #~ msgstr "90° pööratud"
6868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6869 #~ msgid "Transversed"
6870 #~ msgstr "Transverditud"
6872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6873 #~ msgid "270° rotated"
6874 #~ msgstr "270° pööratud"
6880 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6881 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6884 #~ msgid "Location:"
6885 #~ msgstr "Asukoht:"
6888 #~ msgid "Choose an icon:"
6891 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6892 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Add Places Entry"
6896 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6898 #~ msgctxt "@title:window"
6899 #~ msgid "Edit Places Entry"
6900 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "Show All Entries"
6904 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "Properties"
6908 #~ msgstr "Omadused"
6911 #~| msgctxt "@title:window"
6912 #~| msgid "Additional Information"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Additional Information Shown"
6915 #~ msgstr "Lisateave"
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Apply View Properties To"
6919 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6921 #~ msgctxt "@option:check"
6922 #~ msgid "Use these view properties as default"
6923 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6925 #~ msgctxt "@label:textbox"
6926 #~ msgid "Location:"
6927 #~ msgstr "Asukoht:"
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Icon Size"
6931 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6933 #~ msgctxt "@label:listbox"
6935 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6945 #~ msgctxt "@label:listbox"
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6953 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6955 #~ msgstr "Keskmine"
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6958 #~ msgid "Expandable folders"
6959 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6962 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6963 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6965 #~ msgctxt "@action:button"
6966 #~ msgid "Additional Information"
6967 #~ msgstr "Lisateave"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6970 #~ msgid "Select All"
6971 #~ msgstr "Vali kõik"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6975 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6978 #~ msgid "Image Size"
6979 #~ msgstr "Pildi suurus"
6983 #~ msgstr "Asukohad"
6986 #~ msgid "Recently Saved"
6987 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6990 #~ msgid "Search For"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgstr "Prügikast"
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Yesterday"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "This Month"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Last Month"
7027 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Documents"
7031 #~ msgstr "Dokumendid"
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Audio Files"
7039 #~ msgstr "Helifailid"
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~| msgid "Empty Trash"
7048 #~ msgid "Empty Search"
7049 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgstr "&Kustuta"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "&Move to Trash"
7057 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7060 #~ msgid "Rename..."
7061 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7068 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7069 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7075 #~ msgctxt "option:check"
7076 #~ msgid "Natural sorting of items"
7077 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7081 #~| msgid "Current folder"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7083 #~ msgid "%1 - current folder"
7084 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7087 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7088 #~| msgid "Current folder"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7090 #~ msgid "%1 - current device"
7091 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - all devices"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Paste Into Folder"
7102 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7110 #~ "locale, and %Y is full year number"
7111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~ "and %Y is full year number"
7121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7122 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7130 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgctxt "@label:textbox"
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "Update of version information failed."
7142 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Copy Text"
7146 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7148 #~ msgctxt "@info:status"
7149 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7150 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7152 #~ msgctxt "@title:group Date"
7153 #~ msgid "Last Week"
7154 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7157 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7158 #~ "full year number"
7159 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7160 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7162 #~ msgid "Zoom slider"
7163 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7165 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7169 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7170 #~ msgid "Yesterday"
7175 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7177 #~| msgctxt "@label:slider"
7178 #~| msgid "Maximum file size:"
7179 #~ msgctxt "@option:option"
7180 #~ msgid "Maximum Rating"
7181 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7183 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7187 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7189 #~ msgstr "Keskmine"
7191 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Copy Information Message"
7197 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Copy Error Message"
7201 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "No destination"
7205 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7207 #~ msgctxt "@option:check"
7208 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7209 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Do not create previews for"
7213 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Version Control Systems"
7217 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7219 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7220 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7221 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgstr "elementi"
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Permissions"
7243 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7256 #~ msgid "Destination"
7257 #~ msgstr "Sihtkoht"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgstr "Nime järgi"
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7269 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Permissions"
7273 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7277 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~ msgstr "Grupi järgi"
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7284 #~ msgid "By Link Destination"
7285 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7289 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgstr "Nime järgi"
7296 #~ msgid "Additional information"
7297 #~ msgstr "Lisainfo"
7299 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7303 #~ msgctxt "@option:check"
7304 #~ msgid "Rename inline"
7305 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7307 #~ msgctxt "@info:status"
7308 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7309 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7312 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7315 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7316 #~ "kasutajaliideses)"
7318 #~ msgctxt "@title:tab"
7322 #~ msgctxt "@title:group"
7324 #~ msgstr "Alusvõrk"
7326 #~ msgctxt "@label:listbox"
7327 #~ msgid "Arrangement:"
7328 #~ msgstr "Paigutus:"
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7332 #~ msgstr "Veergudes"
7334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7338 #~ msgctxt "@label:listbox"
7339 #~ msgid "Grid spacing:"
7340 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7352 #~ msgstr "Keskmine"
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Expandable Folders"
7364 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7366 #~ msgctxt "@title:menu"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7374 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7375 #~ msgid "Resize column"
7376 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7378 #~ msgctxt "@title:group Name"
7382 #~ msgctxt "@title::column"
7383 #~ msgid "Link Destination"
7384 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7386 #~ msgctxt "@title::column"
7390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7391 #~ msgid "Deselect Item"
7392 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7395 #~ msgid "Show hidden files"
7396 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7399 #~ msgid "Show preview"
7400 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7403 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7404 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7406 #~ msgid "Arrangement"
7407 #~ msgstr "Paigutus"
7409 #~ msgid "Item height"
7410 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7412 #~ msgid "Item width"
7413 #~ msgstr "Elemendi laius"
7415 #~ msgid "Grid spacing"
7416 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7418 #~ msgid "Number of textlines"
7419 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7421 #~ msgctxt "@action:button"
7422 #~ msgid "Configure..."
7423 #~ msgstr "Seadista..."
7425 #~ msgctxt "@label::textbox"
7426 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7427 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7429 #~ msgid "Remove folder restriction"
7430 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7432 #~ msgctxt "@title:group"
7436 #~ msgctxt "@action:button"
7440 #~ msgctxt "@action:button"
7441 #~ msgid "Yesterday"
7444 #~ msgctxt "@title:group"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7449 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7450 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7454 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7455 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7457 #~ msgctxt "@info:status"
7458 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7459 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7465 #~ msgctxt "@title:menu"
7466 #~ msgid "View Mode"
7467 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7470 #~ msgid "No Tags Available"
7471 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7498 #~ msgid "Filenames"
7499 #~ msgstr "Failinimed"
7510 #~ msgid "Add search option"
7511 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7513 #~ msgctxt "@action:button"
7515 #~ msgstr "Salvesta"
7518 #~ msgid "Save search options"
7519 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7521 #~ msgctxt "@action:button"
7526 #~ msgid "Close search options"
7527 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7530 #~ msgid "Greater Than"
7531 #~ msgstr "suurem kui"
7534 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7535 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7538 #~ msgid "Less Than"
7539 #~ msgstr "väiksem kui"
7542 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7543 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7549 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7558 #~ msgid "Not Equal to"
7559 #~ msgstr "ei võrdu"
7561 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7563 #~ msgstr "Suvaline"
7567 #~ msgstr "Hinnang:"
7573 #~ msgctxt "@title:window"
7574 #~ msgid "Save Search Options"
7575 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7578 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7580 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7584 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7588 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7589 #~ msgid "Permissions"
7592 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7596 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7604 #~ msgctxt "@item::intable"
7606 #~ msgstr "Tavaline"
7608 #~ msgctxt "@item::intable"
7609 #~ msgid "Update required"
7610 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7612 #~ msgctxt "@item::intable"
7613 #~ msgid "Locally modified"
7614 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7616 #~ msgctxt "@item::intable"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7629 #~ msgid "Permissions"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7646 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7650 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7653 #~ msgid "Permissions"
7654 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7658 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7662 #~ msgstr "Grupi järgi"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7666 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7668 #~ msgctxt "@title:menu"
7669 #~ msgid "Additional Information"
7670 #~ msgstr "Lisainfo"
7672 #~ msgctxt "@option:check"
7673 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7674 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7677 #~ msgid "SVN Update"
7678 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7681 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7682 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7685 #~ msgid "SVN Commit..."
7686 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7690 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7693 #~ msgid "SVN Delete"
7694 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7696 #~ msgctxt "@info:status"
7697 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7698 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7702 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "Updated SVN repository."
7706 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7708 #~ msgctxt "@title:window"
7709 #~ msgid "SVN Commit"
7710 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7712 #~ msgctxt "@action:button"
7714 #~ msgstr "Kanna sisse"
7716 #~ msgctxt "@info:status"
7717 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7718 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7722 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7724 #~ msgctxt "@info:status"
7725 #~ msgid "Committed SVN changes."
7726 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7728 #~ msgctxt "@info:status"
7729 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7730 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7733 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7734 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7736 #~ msgctxt "@info:status"
7737 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7738 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7740 #~ msgctxt "@info:status"
7741 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7742 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7744 #~ msgctxt "@info:status"
7745 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7746 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7750 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7753 #~ msgid "Total Size:"
7754 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7756 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~ msgctxt "@label file type"
7762 #~ msgctxt "@title:window"
7763 #~ msgid "Change Tags"
7764 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7766 #~ msgctxt "@label:textbox"
7767 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7768 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7771 #~ msgid "Create new tag:"
7772 #~ msgstr "Uus silt:"
7775 #~ msgid "Delete tag"
7776 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7780 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7781 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7784 #~ msgid "Delete tag"
7785 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7787 #~ msgctxt "@action:button"
7792 #~ msgid "Add Tags..."
7793 #~ msgstr "Lisa silte..."
7796 #~ msgid "Change..."
7797 #~ msgstr "Muuda..."
7799 #~ msgctxt "@info:progress"
7800 #~ msgid "Changing annotations"
7801 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7813 #~ msgstr "Muudetud"
7815 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7820 #~ msgid "Permissions"
7823 #~ msgctxt "@title:window"
7824 #~ msgid "Change Comment"
7825 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7827 #~ msgctxt "@title:window"
7828 #~ msgid "Add Comment"
7829 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7831 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7833 #~ msgctxt "@label file content size"
7837 #~ msgctxt "@label file depends from"
7841 #~ msgctxt "@label parent directory"
7843 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7845 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7846 #~| msgid "Modified"
7847 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7849 #~ msgstr "Muudetud"
7851 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7854 #~ msgid "MIME Type"
7855 #~ msgstr "MIME tüüp"
7857 #~| msgid "Location"
7858 #~ msgctxt "@label file URL"
7862 #~| msgctxt "@info:status"
7863 #~| msgid "Created folder."
7868 #~| msgctxt "@action:button"
7874 #~ msgctxt "@label number of characters"
7875 #~ msgid "Characters"
7883 #~ msgid "Color Depth"
7884 #~ msgstr "Värvisügavus"
7886 #~| msgctxt "@label"
7888 #~ msgctxt "@label number of lines"
7893 #~ msgid "Programming Language"
7894 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7896 #~ msgctxt "@label number of words"
7900 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7902 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7904 #~ msgctxt "@label EXIF"
7905 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7906 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7908 #~ msgctxt "@label EXIF"
7909 #~ msgid "Exposure Time"
7912 #~ msgctxt "@label EXIF"
7914 #~ msgstr "Välklamp"
7916 #~ msgctxt "@label EXIF"
7917 #~ msgid "Focal Length"
7918 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7920 #~ msgctxt "@label EXIF"
7921 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7922 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7924 #~ msgctxt "@label EXIF"
7925 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7926 #~ msgstr "ISO kiirus"
7928 #~ msgctxt "@label EXIF"
7930 #~ msgstr "Valmistaja"
7932 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7933 #~| msgid "Modified"
7934 #~ msgctxt "@label EXIF"
7938 #~ msgctxt "@label EXIF"
7939 #~ msgid "White Balance"
7940 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7943 #~| msgctxt "@label"
7944 #~| msgid "Width x Height:"
7945 #~ msgctxt "@label image width and height"
7946 #~ msgid "Width x Height"
7947 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7959 #~ msgstr "Kommentaar"
7962 #~| msgctxt "@label"
7963 #~| msgid "Filenames"
7965 #~ msgid "File Name"
7966 #~ msgstr "Failinimed"
7973 #~ msgid "Modified:"
7974 #~ msgstr "Muudetud:"
7986 #~ msgstr "Kommentaar:"
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7989 #~ msgid "Get Service Menu..."
7990 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7992 #~ msgctxt "@title:menu"
7993 #~ msgid "Navigation Bar"
7994 #~ msgstr "Liikumisriba"
7996 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7997 #~ msgid "Click to begin the search"
7998 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8001 #~ msgid "Date Modified"
8002 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8004 #~ msgctxt "@info:status"
8005 #~ msgid "Copy operation completed."
8006 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8008 #~ msgctxt "@info:status"
8009 #~ msgid "Move operation completed."
8010 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8012 #~ msgctxt "@info:status"
8013 #~ msgid "Link operation completed."
8014 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8016 #~ msgctxt "@info:status"
8017 #~ msgid "Renaming operation completed."
8018 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8021 #~| msgctxt "@title:group"
8027 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8028 #~ msgid "with optional icon and description"
8029 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8031 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8033 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8035 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8036 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8039 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8040 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8044 #~ msgctxt "@item::intable"
8046 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8048 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8049 #~ msgid "Not yet tagged"
8050 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8053 #~ msgid "Move To Trash"
8054 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8057 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8058 #~| msgid "Rename..."
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8060 #~ msgid "&Rename..."
8061 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8064 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8065 #~| msgid "Properties"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8067 #~ msgid "&Properties"
8068 #~ msgstr "Omadused"
8071 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8073 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8075 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8078 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8079 #~| msgid "Descending"
8080 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8081 #~ msgid "Des&cending"
8082 #~ msgstr "Alanevalt"
8085 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8086 #~| msgid "Show Hidden Files"
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8088 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8089 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8092 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8099 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8106 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8107 #~| msgid "Permissions"
8108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8109 #~ msgid "Pe&rmissions"
8113 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8120 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8127 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8134 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8138 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8141 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8145 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8148 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8149 #~| msgid "Permissions"
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8151 #~ msgid "Pe&rmissions"
8152 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8155 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8159 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8162 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8166 #~ msgstr "Grupi järgi"
8169 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8173 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8176 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8183 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8185 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8187 #~ msgstr "Üksikasjad"
8190 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8196 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8197 #~ msgid "Quick View"
8198 #~ msgstr "Kiirvaade"
8200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8201 #~ msgid "Paste One Folder"
8202 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8205 #~ msgid "Paste One Item"
8206 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8207 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8208 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8210 #~ msgctxt "@option:check"
8211 #~ msgid "Browse through archives"
8212 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8216 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8218 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8220 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8226 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8227 #~ "<filename>%2</filename>"
8229 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8232 #~ msgctxt "@info:status"
8234 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8236 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8238 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8239 #~ msgid "Show Full Location"
8240 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8243 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8244 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8247 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8248 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8251 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8252 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8259 #~ msgid "Left to Right"
8260 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8263 #~ msgid "Top to Bottom"
8264 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8266 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8270 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8274 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8278 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8280 #~ msgstr "Keskmine"
8282 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8286 #~ msgctxt "@action:button"
8287 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8288 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8290 #~ msgctxt "@title:window"
8291 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8292 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8294 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8298 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8302 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8306 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8310 #~ msgctxt "@info:status"
8311 #~ msgid "Getting size..."
8312 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8315 #~ msgid "Properties"
8316 #~ msgstr "Omadused"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8319 #~ msgid "&Other..."
8322 #~ msgctxt "@title:menu"
8323 #~ msgid "Open With..."
8324 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8331 #~| msgctxt "@label"
8332 #~| msgid "Categorized Sorting"
8333 #~ msgctxt "@title:group Name"
8334 #~ msgid "Uncategorized"
8335 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8339 #~ msgstr "Siltide järgi"