]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Kokaleku-barra"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1945 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1946 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1947 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1948 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1949 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1950 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1951 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1952 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1953 "du.</para>"
1954
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1958 msgid "This folder is not writable for you."
1959 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1964 msgid ""
1965 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1966 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1967 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1968 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1969 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1970 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1971 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1972 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1973 "find an item.</item></list></para>"
1974 msgstr ""
1975 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1976 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1977 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1978 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1979 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1980 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1981 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1982 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1983 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1984 "item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "Sailkatzen..."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Bilatu"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Bilatu %1"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "Bilatzen..."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid ""
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 msgstr ""
2037 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Protokolo baliogabea"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2058 #, kde-kuit-format
2059 msgid ""
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 msgstr ""
2062 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2071 #, kde-format
2072 msgid "Filter…"
2073 msgstr "Iragazi..."
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2080
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2090 msgid "\"%1\""
2091 msgstr "«%1»"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2097 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2098 msgstr "«%1» eta «%2»"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2104 "folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2106 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2114 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2120 "files/folders."
2121 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2122 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2127 msgid "One Selected File"
2128 msgid_plural "%1 Selected Files"
2129 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2130 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2139 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2145 "folders."
2146 msgid "One Selected Item"
2147 msgid_plural "%1 Selected Items"
2148 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2149 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2154 msgid "One File"
2155 msgid_plural "%1 Files"
2156 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2157 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "Karpeta bat"
2165 msgstr[1] "%1 karpeta"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2171 msgid "One Item"
2172 msgid_plural "%1 Items"
2173 msgstr[0] "Elementu bat"
2174 msgstr[1] "%1 elementu"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@item:intable"
2179 msgid "%1 item"
2180 msgid_plural "%1 items"
2181 msgstr[0] "Elementu %1"
2182 msgstr[1] "%1 elementu"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "width × height"
2187 msgid "%1 × %2"
2188 msgstr "%1 × %2"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2193 msgid "0 - 9"
2194 msgstr "0 - 9"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group"
2199 msgid "Others"
2200 msgstr "Besteak"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Folders"
2206 msgstr "Karpetak"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Small"
2212 msgstr "Txikia"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Medium"
2218 msgstr "Ertaina"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Big"
2224 msgstr "Handia"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Today"
2230 msgstr "Gaur"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Yesterday"
2236 msgstr "Atzo"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2241 msgid "dddd"
2242 msgstr "dddd"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "One Week Ago"
2255 msgstr "Duela aste bat"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Two Weeks Ago"
2261 msgstr "Duela bi aste"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Three Weeks Ago"
2267 msgstr "Duela hiru aste"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Earlier this Month"
2273 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2297 "current locale, and yyyy is full year number."
2298 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2305 "@title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2371 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2385 "and yyyy is full year number"
2386 msgid "MMMM, yyyy"
2387 msgstr "yyyyko MMMM"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2393 "group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgid "Read, "
2402 msgstr "Irakurri, "
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Write, "
2409 msgstr "Idatzi, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Execute, "
2416 msgstr "Exekutatu, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Forbidden"
2423 msgstr "Debekatua"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2428 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2429 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Name"
2434 msgstr "Izena"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Size"
2439 msgstr "Neurria"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Modified"
2444 msgstr "Aldatua"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2448 msgctxt "@tooltip"
2449 msgid "The date format can be selected in settings."
2450 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Created"
2455 msgstr "Sortua"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Accessed"
2460 msgstr "Atzitua"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Type"
2465 msgstr "Mota"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Rating"
2470 msgstr "Balioztatzea"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Tags"
2475 msgstr "Etiketak"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Comment"
2480 msgstr "Iruzkina"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Title"
2485 msgstr "Izenburua"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Document"
2492 msgstr "Dokumentua"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Author"
2497 msgstr "Egilea"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Publisher"
2502 msgstr "Argitaratzailea"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Page Count"
2507 msgstr "Orri kopurua"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Word Count"
2512 msgstr "Hitz zenbaketa"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Line Count"
2517 msgstr "Lerro zenbaketa"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Date Photographed"
2522 msgstr "Argazkiratze data"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Image"
2529 msgstr "Irudia"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2532 msgctxt "@label width x height"
2533 msgid "Dimensions"
2534 msgstr "Neurria"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Width"
2539 msgstr "Zabalera"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Height"
2544 msgstr "Altuera"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Orientation"
2549 msgstr "Orientazioa"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Artist"
2554 msgstr "Artista"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Audio"
2562 msgstr "Audioa"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Genre"
2567 msgstr "Generoa"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Album"
2572 msgstr "Bilduma"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Duration"
2577 msgstr "Iraupena"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Bitrate"
2582 msgstr "Bit-emaria"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Track"
2587 msgstr "Pista"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Release Year"
2592 msgstr "Argitaratze urtea"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Aspect Ratio"
2597 msgstr "Itxura proportzioa"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Video"
2603 msgstr "Bideoa"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Frame Rate"
2608 msgstr "Fotograma-abiadura"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Path"
2613 msgstr "Bide-izena"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Other"
2621 msgstr "Beste bat"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "File Extension"
2626 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Deletion Time"
2631 msgstr "Ezabatze-ordua"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Link Destination"
2636 msgstr "Estekaren jomuga"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Downloaded From"
2641 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Permissions"
2646 msgstr "Baimenak"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2649 msgctxt "@tooltip"
2650 msgid ""
2651 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2652 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2653 msgstr ""
2654 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2655 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Owner"
2660 msgstr "Jabea"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "User Group"
2665 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:status"
2670 msgid "Unknown error."
2671 msgstr "Akats ezezaguna."
2672
2673 #: main.cpp:61
2674 #, kde-kuit-format
2675 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2676 msgid ""
2677 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2678 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2679 msgstr ""
2680 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2681 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2682 "icode>."
2683
2684 #: main.cpp:97
2685 #, kde-format
2686 msgid "Dolphin"
2687 msgstr "Dolphin"
2688
2689 #: main.cpp:99
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@title"
2692 msgid "File Manager"
2693 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2694
2695 #: main.cpp:101
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2699 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2700
2701 #: main.cpp:103
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Felix Ernst"
2705 msgstr "Felix Ernst"
2706
2707 #: main.cpp:104
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2711 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2712
2713 #: main.cpp:106
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Méven Car"
2717 msgstr "Méven Car"
2718
2719 #: main.cpp:107
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2723 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2724
2725 #: main.cpp:109
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Elvis Angelaccio"
2729 msgstr "Elvis Angelaccio"
2730
2731 #: main.cpp:110
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2735 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2736
2737 #: main.cpp:112
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Emmanuel Pescosta"
2741 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2742
2743 #: main.cpp:113
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2747 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2748
2749 #: main.cpp:115
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Frank Reininghaus"
2753 msgstr "Frank Reininghaus"
2754
2755 #: main.cpp:116
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2759 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2760
2761 #: main.cpp:118
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Peter Penz"
2765 msgstr "Peter Penz"
2766
2767 #: main.cpp:119
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2771 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2772
2773 #: main.cpp:121
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Sebastian Trüg"
2777 msgstr "Sebastian Trüg"
2778
2779 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2780 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Developer"
2784 msgstr "Garatzailea"
2785
2786 #: main.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "David Faure"
2790 msgstr "David Faure"
2791
2792 #: main.cpp:123
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Aaron J. Seigo"
2796 msgstr "Aaron J. Seigo"
2797
2798 #: main.cpp:124
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Rafael Fernández López"
2802 msgstr "Rafael Fernández López"
2803
2804 #: main.cpp:125
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Kevin Ottens"
2808 msgstr "Kevin Ottens"
2809
2810 #: main.cpp:126
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Holger Freyther"
2814 msgstr "Holger Freyther"
2815
2816 #: main.cpp:127
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Max Blazejak"
2820 msgstr "Max Blazejak"
2821
2822 #: main.cpp:128
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Michael Austin"
2826 msgstr "Michael Austin"
2827
2828 #: main.cpp:128
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Documentation"
2832 msgstr "Dokumentazioa"
2833
2834 #: main.cpp:139
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2839
2840 #: main.cpp:141
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2844 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2845
2846 #: main.cpp:142
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2850 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2851
2852 #: main.cpp:144
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2856 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2857
2858 #: main.cpp:146
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2863
2864 #: main.cpp:147
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Document to open"
2868 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2872 #, kde-format
2873 msgid "Hidden files shown"
2874 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2877 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2878 #, kde-format
2879 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2880 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2883 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2884 #, kde-format
2885 msgid "Automatic scrolling"
2886 msgstr "Korritze automatikoa"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Cut"
2892 msgstr "Ebaki"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Copy"
2898 msgstr "Kopiatu"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Rename…"
2904 msgstr "Berrizendatu..."
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Move to Trash"
2910 msgstr "Bota zakarrontzira"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Delete"
2916 msgstr "Ezabatu"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Show Hidden Files"
2922 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Limit to Home Directory"
2928 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Automatic Scrolling"
2934 msgstr "Korritze automatikoa"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Properties"
2940 msgstr "Propietateak"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2943 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2944 #, kde-format
2945 msgid "Previews shown"
2946 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2950 #, kde-format
2951 msgid "Auto-Play media files"
2952 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2956 #, kde-format
2957 msgid "Show item on hover"
2958 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2962 #, kde-format
2963 msgid "Date display format"
2964 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2965
2966 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Preview"
2970 msgstr "Aurreikuspegia"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Auto-Play media files"
2976 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Show item on hover"
2982 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Configure…"
2988 msgstr "Konfiguratu..."
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Condensed Date"
2994 msgstr "Data trinkoa"
2995
2996 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@label::textbox"
2999 msgid "Select which data should be shown:"
3000 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3001
3002 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@label"
3005 msgid "%1 item selected"
3006 msgid_plural "%1 items selected"
3007 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3008 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3009
3010 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3011 #, kde-format
3012 msgid "play"
3013 msgstr "jo"
3014
3015 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3016 #, kde-format
3017 msgid "pause"
3018 msgstr "eten"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3021 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3022 #, kde-format
3023 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3024 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3025
3026 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Configure Trash…"
3030 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3031
3032 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3036 "and then reopen the panel."
3037 msgstr ""
3038 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3039 "eta panela berriz ireki."
3040
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3042 #, kde-format
3043 msgid "Install Konsole"
3044 msgstr "Instalatu Konsole"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3047 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3048 #, kde-format
3049 msgid "Location"
3050 msgstr "Helbidea"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3053 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3054 #, kde-format
3055 msgid "What"
3056 msgstr "Zer"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Any Type"
3062 msgstr "Edozein motakoa"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Folders"
3068 msgstr "Karpetak"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Documents"
3074 msgstr "Dokumentuak"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Images"
3080 msgstr "Irudiak"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Audio Files"
3086 msgstr "Audio-fitxategiak"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Videos"
3092 msgstr "Bideoak"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Any Date"
3098 msgstr "Edozein datakoak"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Today"
3104 msgstr "Gaur"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Yesterday"
3110 msgstr "Atzo"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "This Week"
3116 msgstr "Aste honetan"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "This Month"
3122 msgstr "Hilabete honetan"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "This Year"
3128 msgstr "Aurten"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Any Rating"
3134 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "1 or more"
3140 msgstr "1 edo gehiago"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "2 or more"
3146 msgstr "2 edo gehiago"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "3 or more"
3152 msgstr "3 edo gehiago"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "4 or more"
3158 msgstr "4 edo gehiago"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Highest Rating"
3164 msgstr "Puntuazio altuena"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Clear Selection"
3170 msgstr "Hustu hautapena"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "String list separator"
3175 msgid ", "
3176 msgstr ", "
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3181 msgid "Tag: %2"
3182 msgid_plural "Tags: %2"
3183 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3184 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Add Tags"
3190 msgstr "Gehitu etiketak"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "action:button"
3195 msgid "From Here (%1)"
3196 msgstr "Hemendik (%1)"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3202 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3208 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:tooltip"
3213 msgid "Quit searching"
3214 msgstr "Utzi bilatzeari"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Filename"
3220 msgstr "Fitxategi-izena"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Content"
3226 msgstr "Edukia"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "From Here"
3232 msgstr "Hemendik"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "Your files"
3238 msgstr "Zure fitxategiak"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Search in your home directory"
3244 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3247 #, kde-format
3248 msgid "Open %1"
3249 msgstr "Ireki %1"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3252 #, kde-format
3253 msgctxt ""
3254 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3255 "user entered."
3256 msgid "Query Results from '%1'"
3257 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3263 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Copying"
3273 msgstr "Utzi kopiatzea"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3279 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3280
3281 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3286 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3292 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Cutting"
3299 msgstr "Utzi ebakitzea"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3305 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel"
3314 msgstr "Utzi"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3320 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Duplicating"
3327 msgstr "Utzi bikoiztea"
3328
3329 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3330 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action keep short"
3334 msgid "More"
3335 msgstr "Gehiago"
3336
3337 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3342 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Moving"
3349 msgstr "Utzi mugitzea"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3355 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3358 #, kde-kuit-format
3359 msgid ""
3360 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3361 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3362 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3363 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3364 "para>"
3365 msgstr ""
3366 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3367 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3368 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3369 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3370 "erabiliz.</para>"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3373 #, kde-format
3374 msgctxt ""
3375 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3376 msgid "Paste from Clipboard"
3377 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3382 msgid "Dismiss This Reminder"
3383 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3388 msgid "Don't Remind Me Again"
3389 msgstr "Ez berriz oroitu"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3394 msgid ""
3395 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3396 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3397 msgstr ""
3398 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3399 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3400
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Renaming"
3406 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3419 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3430 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3431 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3432 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3445 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Permanently Delete %2"
3456 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3457 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3458 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Duplicate %2"
3469 msgid_plural "Duplicate %2"
3470 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3471 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Move %2 to the Trash"
3482 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3483 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3484 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Rename %2"
3495 msgid_plural "Rename %2"
3496 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3497 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3498
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid ""
3503 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3504 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3505 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3506 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3507 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3508 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3509 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3510 "the current selection.</para>"
3511 msgstr ""
3512 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3513 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3514 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3515 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3516 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3517 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3518 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3519 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3520 "dira.</para>"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3526 msgstr ""
3527 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3528
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3532 msgid "Selection Mode"
3533 msgstr "Hautapen modua"
3534
3535 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Exit Selection Mode"
3539 msgstr "Irten hautapen modutik"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label:textbox"
3544 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3545 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label:textbox"
3550 msgid "Search…"
3551 msgstr "Bilatu…"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Download New Services…"
3557 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info"
3562 msgid ""
3563 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3564 "settings."
3565 msgstr ""
3566 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3567 "eguneratuak ezartzeko."
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info"
3572 msgid "Restart now?"
3573 msgstr "Orain berrabiatu?"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:check"
3578 msgid "Delete"
3579 msgstr "Ezabatu"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@option:check"
3584 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3585 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@item:inmenu"
3590 msgid "%1: %2"
3591 msgstr "%1: %2"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use system font"
3601 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3609 #, kde-format
3610 msgid "Icon size"
3611 msgstr "Ikonoaren neurria"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3619 #, kde-format
3620 msgid "Preview size"
3621 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3625 #, kde-format
3626 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3627 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3631 #, kde-format
3632 msgid "How we display the size of directories"
3633 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the content count"
3639 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show the content size"
3645 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3649 #, kde-format
3650 msgid "Do not show any directory size"
3651 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3655 #, kde-format
3656 msgid "Recursive directory size limit"
3657 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3661 #, kde-format
3662 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3663 msgstr ""
3664 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3668 #, kde-format
3669 msgid "Permissions style format"
3670 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3676 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3682 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3688 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3694 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3700 msgstr ""
3701 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3702 "menuan."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3708 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3714 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3720 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3726 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3732 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3738 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3744 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Position of columns"
3750 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3754 #, kde-format
3755 msgid "Side Padding"
3756 msgstr "Alboko betegarria"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3760 #, kde-format
3761 msgid "Highlight entire row"
3762 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3766 #, kde-format
3767 msgid "Expandable folders"
3768 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Hidden files shown"
3775 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3783 "will be shown in the file view."
3784 msgstr ""
3785 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3786 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Version"
3793 msgstr "Bertsioa"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3800 msgstr ""
3801 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "View Mode"
3808 msgstr "Ikuspegi modua"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3816 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3817 msgstr ""
3818 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3819 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Previews shown"
3826 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3834 "icon."
3835 msgstr ""
3836 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3837 "erakutsiko da ikono gisa."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Grouped Sorting"
3844 msgstr "Taldekatutako ordena"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3852 msgstr ""
3853 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3854 "dira."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Sort files by"
3861 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3869 "performed on."
3870 msgstr ""
3871 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3872 "neurria, data, etab.) egingo den."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Order in which to sort files"
3879 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3886 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Show hidden files and folders last"
3893 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Visible roles"
3900 msgstr "Rol ikusgarriak"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Header column widths"
3907 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Properties last changed"
3914 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3921 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Additional Information"
3928 msgstr "Informazio gehigarria"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3932 #, kde-format
3933 msgid "Select Action"
3934 msgstr "Hautatu ekintza"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3938 #, kde-format
3939 msgid "Custom Action"
3940 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3944 #, kde-format
3945 msgid "Should the URL be editable for the user"
3946 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3950 #, kde-format
3951 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3952 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3956 #, kde-format
3957 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3958 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3962 #, kde-format
3963 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3964 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3968 #, kde-format
3969 msgid ""
3970 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3971 "instance"
3972 msgstr ""
3973 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3974 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3981 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3982 "were removed/renamed ...etc"
3983 msgstr ""
3984 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3985 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3986 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3993 "UI)"
3994 msgstr ""
3995 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3996 "erabiltzailearen interfazean)"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4000 #, kde-format
4001 msgid "Home URL"
4002 msgstr "Hasierako URLa"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4006 #, kde-format
4007 msgid "Remember open folders and tabs"
4008 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4012 #, kde-format
4013 msgid "Place two views side by side"
4014 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the filter bar be shown"
4020 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4024 #, kde-format
4025 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4026 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4030 #, kde-format
4031 msgid "Browse through archives"
4032 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4038 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4045 "running in the Terminal panel."
4046 msgstr ""
4047 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4048 "itxi aurretik."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4052 #, kde-format
4053 msgid "Rename single items inline"
4054 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show selection toggle"
4060 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4067 "mode bottom bar."
4068 msgstr ""
4069 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4070 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4076 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4080 #, kde-format
4081 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4082 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4086 #, kde-format
4087 msgid "New tab will be open after last one"
4088 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show item information on hover"
4094 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4098 #, kde-format
4099 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4100 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4104 #, kde-format
4105 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4106 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4128 #, kde-format
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4143 "items"
4144 msgstr ""
4145 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4146 "bereizi maiuskulak"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 #, kde-format
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 #, kde-format
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 #, kde-format
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Gaitutako pluginak"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:window"
4187 msgid "Configure"
4188 msgstr "Konfiguratu"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4193 msgid "Interface"
4194 msgstr "Interfazea"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "View"
4200 msgstr "Ikuspegia"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Testuinguru-menua"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Trash"
4212 msgstr "Zakarrontzia"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr ""
4225 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4226 "dituzu?"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4229 #, kde-format
4230 msgid "Warning"
4231 msgstr "Abisua"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4237 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Moving files or folders to trash"
4243 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Emptying trash"
4249 msgstr "Zakarrontzia husten"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Deleting files or folders"
4255 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4261 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4267 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4273 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Opening many folders at once"
4279 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Opening many terminals at once"
4285 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Switching to act as an administrator"
4291 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "When opening an executable file:"
4297 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 #, kde-format
4301 msgid "Always ask"
4302 msgstr "Galdetu beti"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4305 #, kde-format
4306 msgid "Open in application"
4307 msgstr "Ireki aplikazioan"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Run script"
4312 msgstr "Exekutatu «script»a"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4317 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4318 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:radio"
4323 msgid "Show home location on startup"
4324 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4325
4326 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:placeholder"
4330 msgid "Enter home location path"
4331 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@action:button"
4336 msgid "Select Home Location"
4337 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@action:button"
4342 msgid "Use Current Location"
4343 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Use Default Location"
4349 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:textbox"
4354 msgid "Show on startup:"
4355 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Opening Folders:"
4361 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4366 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4367 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4372 msgid "Window:"
4373 msgstr "Leihoa:"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Show full path in title bar"
4379 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4384 msgid "Show filter bar"
4385 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "After current tab"
4391 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "At end of tab bar"
4397 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Open new tabs: "
4403 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Split view: "
4409 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check split view panes"
4414 msgid "Switch between views with Tab key"
4415 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:check"
4420 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4421 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4427 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4428 msgstr ""
4429 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4430 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4433 #, kde-format
4434 msgid "New windows:"
4435 msgstr "Leiho berriak:"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4440 msgid "Begin in split view mode"
4441 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4448 "be applied."
4449 msgstr ""
4450 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4451 "aplikatuko."
4452
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4456 msgid "Folders && Tabs"
4457 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4458
4459 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4460 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4463 msgid "Previews"
4464 msgstr "Aurreikuspegiak"
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4467 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4470 msgid "Confirmations"
4471 msgstr "Berrespenak"
4472
4473 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4476 msgid "Panels"
4477 msgstr "Panelak"
4478
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4482 msgid "Status && Location bars"
4483 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show previews"
4489 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Auto-play media files"
4495 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show item on hover"
4501 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4502
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4507 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4508
4509 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4513 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4514
4515 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Information Panel:"
4519 msgstr "Informazio-panela:"
4520
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info"
4524 msgid ""
4525 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4526 "pressing the right mouse button on a panel."
4527 msgstr ""
4528 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4529 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Show previews in the view for:"
4535 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4536
4537 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4538 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4539 #. or "Show previews for [files of any size]".
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label:spinbox"
4544 msgid "Show previews for"
4545 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4549 #, kde-format
4550 msgctxt ""
4551 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4552 "MiB]'"
4553 msgid "files below "
4554 msgstr "beheko fitxategientzat"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4560 msgid " MiB"
4561 msgstr " MiB"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4566 msgid "files of any size"
4567 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4572 msgid "no file"
4573 msgstr "ezein fitxategirako"
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show previews for folders"
4579 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4582 #, kde-kuit-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4586 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4587 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4588 "metered connections.</para>"
4589 msgstr ""
4590 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4591 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4592 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4593 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Local storage:"
4599 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Remote storage:"
4605 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show status bar"
4611 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show zoom slider"
4617 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4618
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show space information"
4623 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Status Bar: "
4629 msgstr "Egoera-barra:"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Make location bar editable"
4635 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4638 #, kde-format
4639 msgid "Location bar:"
4640 msgstr "Kokaleku-barra:"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path inside location bar"
4646 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4651 msgid "Behavior"
4652 msgstr "Portaera"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab"
4658 msgid "Icons"
4659 msgstr "Ikonoak"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab"
4665 msgid "Compact"
4666 msgstr "Trinkoa"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Details"
4673 msgstr "Xehetasunak"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Natural"
4679 msgstr "Berezkoa"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4685 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4691 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Sorting mode: "
4697 msgstr "Sailkatze modua: "
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Show number of items"
4703 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show size of contents, up to "
4709 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show no size"
4715 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4718 #, kde-format
4719 msgid " level deep"
4720 msgid_plural " levels deep"
4721 msgstr[0] " sakonera maila"
4722 msgstr[1] " sakonera maila"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Folder size:"
4728 msgstr "Karpetaren neurria:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as in relative date"
4733 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4734 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4739 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4740 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Date style:"
4746 msgstr "Data estiloa:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4751 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4752 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio as numeric style"
4757 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4758 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio as combined style"
4763 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4764 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Permissions style:"
4770 msgstr "Baimenen estiloa:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4775 msgid "System Font"
4776 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4777
4778 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgid "Custom Font"
4782 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4783
4784 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:button Choose font"
4787 msgid "Choose…"
4788 msgstr "Aukeratu..."
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Use common display style for all folders"
4794 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4795
4796 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4797 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4803 "custom display style."
4804 msgstr ""
4805 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4806 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4807 "dute."
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Remember display style for each folder"
4813 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4820 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4821 msgstr ""
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Display style: "
4827 msgstr "Azalpen estiloa: "
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Open archives as folder"
4833 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Open folders during drag operations"
4839 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Browsing: "
4845 msgstr "Arakatzea:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show item information on hover"
4851 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Miscellaneous: "
4858 msgstr "Askotarikoa: "
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show selection marker"
4864 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:check"
4869 msgid "Rename single items inline"
4870 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4873 #, kde-format
4874 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4875 msgstr ""
4876 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4877 "da."
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:check"
4882 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4883 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4886 #, kde-format
4887 msgctxt ""
4888 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4889 msgid ""
4890 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4891 "%1"
4892 msgstr ""
4893 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4894 "%1"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4897 #, kde-format
4898 msgctxt ""
4899 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4902 msgstr ""
4903 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4904
4905 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 msgid "Nothing"
4910 msgstr "Ezer ez"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4915 msgid "Custom Command"
4916 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4917
4918 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4919 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4920 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4921 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid "Double-click triggers"
4926 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Background: "
4932 msgstr "Atzeko-planoa:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4935 #, kde-format
4936 msgctxt ""
4937 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4938 "background setting"
4939 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4940 msgstr ""
4941 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4942 "neurrira ipinitako komandoa"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4947 msgid "Command…"
4948 msgstr "Komandoa..."
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label"
4953 msgid ""
4954 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4955 msgstr ""
4956 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:tab General View settings"
4961 msgid "General"
4962 msgstr "Orokorra"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4967 msgid "Content Display"
4968 msgstr "Edukia azaltzea"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Default icon size:"
4974 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Preview icon size:"
4980 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Label font:"
4986 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4991 msgid "Small"
4992 msgstr "Txikia"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 msgid "Medium"
4998 msgstr "Ertaina"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 msgid "Large"
5004 msgstr "Handia"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 msgid "Huge"
5010 msgstr "Itzela"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Label width:"
5016 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 msgid "Unlimited"
5022 msgstr "Mugagabea"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 msgid "1"
5028 msgstr "1"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 msgid "2"
5034 msgstr "2"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgid "3"
5040 msgstr "3"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "4"
5046 msgstr "4"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "5"
5052 msgstr "5"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Maximum lines:"
5058 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5063 msgid "Unlimited"
5064 msgstr "Mugagabea"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 msgid "Small"
5070 msgstr "Txikia"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 msgid "Medium"
5076 msgstr "Ertaina"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgid "Large"
5082 msgstr "Handia"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Maximum width:"
5088 msgstr "Zabalera handiena:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Expandable"
5094 msgstr "Zabalgarria"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:checkbox"
5099 msgid "Folders:"
5100 msgstr "Karpetak:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5105 msgid "By clicking anywhere on the row"
5106 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5111 msgid "By clicking on icon or name"
5112 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5113
5114 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Open files and folders:"
5119 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:tooltip"
5125 msgid "Size: 1 pixel"
5126 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5127 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5128 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:window"
5133 msgid "View Display Style"
5134 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Icons"
5140 msgstr "Ikonoak"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox"
5145 msgid "Compact"
5146 msgstr "Trinkoa"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 msgid "Details"
5152 msgstr "Xehetasunak"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5157 msgid "Ascending"
5158 msgstr "Gorantz"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5163 msgid "Descending"
5164 msgstr "Beherantz"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show folders first"
5170 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Show hidden files last"
5176 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show preview"
5182 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show in groups"
5188 msgstr "Erakutsi taldetan"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show hidden files"
5194 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:group"
5199 msgid "Additional Information"
5200 msgstr "Informazio gehigarria"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5203 #, kde-format
5204 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5205 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "View mode:"
5211 msgstr "Ikuspegi modua:"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Sorting:"
5217 msgstr "Ordena:"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5220 #, kde-format
5221 msgid "View options:"
5222 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5227 msgid "Current folder"
5228 msgstr "Uneko karpetari"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5233 msgid "Current folder and sub-folders"
5234 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5239 msgid "All folders"
5240 msgstr "Karpeta guztiei"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Apply to:"
5246 msgstr "Ezarri honi:"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Use as default view settings"
5252 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info"
5257 msgid ""
5258 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5259 "continue?"
5260 msgstr ""
5261 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5262 "duzu?"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid ""
5268 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5269 msgstr ""
5270 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5271
5272 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:window"
5275 msgid "Applying View Properties"
5276 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5277
5278 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:progress"
5281 msgid "Counting folders: %1"
5282 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5283
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:progress"
5287 msgid "Folders: %1"
5288 msgstr "Karpetak: %1"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5293 msgid "Zoom:"
5294 msgstr "Zoom:"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5297 #, kde-format
5298 msgid "Zoom"
5299 msgstr "Zooma"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5304 msgid "Sets the size of the file icons."
5305 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5308 #, kde-format
5309 msgid "Stop"
5310 msgstr "Gelditu"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@tooltip"
5315 msgid "Stop loading"
5316 msgstr "Gelditu kargatzea"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5319 #, kde-kuit-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5321 msgid ""
5322 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5323 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5324 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5325 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5326 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5327 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5328 "device.</item></list></para>"
5329 msgstr ""
5330 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5331 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5332 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5333 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5334 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5335 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5336 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Show Zoom Slider"
5342 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Show Space Information"
5348 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5351 #, kde-format
5352 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5353 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5356 #, kde-format
5357 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5358 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5361 #, kde-format
5362 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5363 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5366 #, kde-format
5367 msgid "KDiskFree"
5368 msgstr "KDiskFree"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5374 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Installing Filelight…"
5380 msgstr "Filelight instalatzen…"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:status Free disk space"
5385 msgid "%1 free"
5386 msgstr "%1 libre"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5391 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5392 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5397 msgid ""
5398 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5399 "Press to manage disk space usage."
5400 msgstr ""
5401 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5402 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title"
5407 msgid "Free Up Disk Space"
5408 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5409
5410 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5412 #, kde-kuit-format
5413 msgctxt "@title"
5414 msgid ""
5415 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5416 "identify big files and folders.</para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5419 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:button"
5424 msgid "Install Filelight…"
5425 msgstr "Instalatu Filelight…"
5426
5427 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5428 #, kde-format
5429 msgid "Trash Emptied"
5430 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5431
5432 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5433 #, kde-format
5434 msgid "The Trash was emptied."
5435 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5436
5437 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "Places"
5441 msgstr "Lekuak"
5442
5443 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5446 msgid "Count of available Network Shares"
5447 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5448
5449 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5452 msgid "Settings"
5453 msgstr "Ezarpenak"
5454
5455 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "A subset of Dolphin settings."
5459 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5460
5461 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5462 #, kde-format
5463 msgid "Select Remote Charset"
5464 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5465
5466 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5467 #, kde-format
5468 msgid "Default"
5469 msgstr "Lehenetsia"
5470
5471 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5472 #, kde-format
5473 msgid "Reload"
5474 msgstr "Birkargatu"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:654
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 folder selected"
5480 msgid_plural "%1 folders selected"
5481 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5482 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:655
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "1 file selected"
5488 msgid_plural "%1 files selected"
5489 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5490 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:657
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "1 folder"
5496 msgid_plural "%1 folders"
5497 msgstr[0] "Karpeta 1"
5498 msgstr[1] "%1 karpeta"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:658
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "1 file"
5504 msgid_plural "%1 files"
5505 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5506 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:662
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5511 msgid "%1, %2 (%3)"
5512 msgstr "%1, %2 (%3)"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:664
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status files (size)"
5517 msgid "%1 (%2)"
5518 msgstr "%1 (%2)"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:668
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "0 folders, 0 files"
5524 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "<filename> copy"
5529 msgid "%1 copy"
5530 msgstr "%1 kopiatu"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1093
5533 #, kde-format
5534 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5535 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5536 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5537 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1098
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Open %1 Item"
5543 msgid_plural "Open %1 Items"
5544 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5545 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1228
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Side Padding"
5551 msgstr "Alboko betegarria"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1232
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Automatic Column Widths"
5557 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1237
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Custom Column Widths"
5563 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1843
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "Trash operation completed."
5569 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1853
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Delete operation completed."
5575 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2009
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:button"
5580 msgid "Rename and Hide"
5581 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2013
5584 #, kde-format
5585 msgid ""
5586 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5587 "Do you still want to rename it?"
5588 msgstr ""
5589 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5590 "egingo du.\n"
5591 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2015
5594 #, kde-format
5595 msgid ""
5596 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5597 "Do you still want to rename it?"
5598 msgstr ""
5599 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5600 "egingo du.\n"
5601 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2017
5604 #, kde-format
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2017
5609 #, kde-format
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2068
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2070
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2334
5626 #, kde-format
5627 msgid "Loading…"
5628 msgstr "Zamatzen..."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2353
5631 #, kde-format
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Zamatzea utzi da"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2355
5636 #, kde-format
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2357
5641 #, kde-format
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2359
5646 #, kde-format
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2362
5651 #, kde-format
5652 msgid "No tags"
5653 msgstr "Etiketarik ez"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2365
5656 #, kde-format
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2369
5661 #, kde-format
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2371
5666 #, kde-format
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2373
5671 #, kde-format
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2375
5676 #, kde-format
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2377
5681 #, kde-format
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2379
5686 #, kde-format
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2381
5691 #, kde-format
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action"
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Sortu karpeta..."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 "items at once results in their new names differing only in a number."
5707 msgstr ""
5708 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5709 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5710 "ezberdintzea dakar."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid ""
5716 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5717 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5718 "deleted later if disk space is needed."
5719 msgstr ""
5720 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5721 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5722 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5723 "denean."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid ""
5729 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5730 "recovered by normal means."
5731 msgstr ""
5732 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5733 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5738 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5739 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here"
5745 msgstr "Bikoiztu hemen"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 msgid "Properties"
5751 msgstr "Propietateak"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5756 msgid ""
5757 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5758 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5759 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5760 "there like managing read- and write-permissions."
5761 msgstr ""
5762 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5763 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5764 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5765 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:incontextmenu"
5770 msgid "Copy Location"
5771 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5776 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5777 msgstr ""
5778 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu File"
5783 msgid "Move to Trash…"
5784 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 msgid "Delete…"
5790 msgstr "Ezabatu…"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 msgid "Duplicate Here…"
5796 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location…"
5802 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5805 #, kde-kuit-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5807 msgid ""
5808 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5809 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5810 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5811 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5812 "interface> option is enabled.</para>"
5813 msgstr ""
5814 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5815 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5816 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5817 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5818 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5823 msgid ""
5824 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5825 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5826 "you an overview in folders with many items.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5829 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5830 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5831 "laguntzen dizu.</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5836 msgid ""
5837 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5838 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5839 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5840 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5841 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5842 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5843 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5844 msgstr ""
5845 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5846 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5847 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5848 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5849 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5850 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5851 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5852 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:intoolbar"
5857 msgid "View Mode"
5858 msgstr "Ikuspegi modua"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5863 msgid "This increases the icon size."
5864 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Reset Zoom Level"
5870 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5873 #, kde-format
5874 msgid "Zoom To Default"
5875 msgstr "Zoom lehenetsira"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5880 msgid "This resets the icon size to default."
5881 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5886 msgid "This reduces the icon size."
5887 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5892 msgid "Zoom"
5893 msgstr "Zoom"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:intoolbar"
5898 msgid "Show Previews"
5899 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "Show preview of files and folders"
5905 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5912 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5913 "the images."
5914 msgstr ""
5915 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5916 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5917 "irudiak bihurtzen dira."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 msgid "Folders First"
5923 msgstr "Karpetak aurrenik"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5928 msgid "Hidden Files Last"
5929 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Sort By"
5935 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show Additional Information"
5941 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show in Groups"
5947 msgstr "Erakutsi taldeka"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5953 msgstr ""
5954 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show Hidden Files"
5960 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid ""
5966 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5967 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5968 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5969 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5970 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5971 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5972 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5973 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5974 msgstr ""
5975 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5976 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5977 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5978 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5979 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5980 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5981 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5982 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5983 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Adjust View Display Style…"
5989 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 msgid ""
5995 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5996 msgstr ""
5997 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5998 "daitezkeen."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6003 msgid "Icons"
6004 msgstr "Ikonoak"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid "Icons view mode"
6010 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6015 msgid "Compact"
6016 msgstr "Trinkoa"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Compact view mode"
6022 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 msgid "Details"
6028 msgstr "Xehetasunak"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info"
6033 msgid "Details view mode"
6034 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Z-A"
6040 msgstr "Z-A"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "A-Z"
6046 msgstr "A-Z"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort descending"
6051 msgid "Largest First"
6052 msgstr "Handiena lehenengo"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort ascending"
6057 msgid "Smallest First"
6058 msgstr "Txikiena lehenengo"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort descending"
6063 msgid "Newest First"
6064 msgstr "Berriena lehenengo"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort ascending"
6069 msgid "Oldest First"
6070 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Highest First"
6076 msgstr "Altuena lehenengo"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Lowest First"
6082 msgstr "Baxuena lehenengo"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Descending"
6088 msgstr "Beheranzkoa"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Ascending"
6094 msgstr "Goranzkoa"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6097 #, kde-format
6098 msgctxt ""
6099 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6100 "selection is empty when this text is shown."
6101 msgid "Actions for Current View"
6102 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6103
6104 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6105 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6108 #. and a fallback will be used.
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6110 #, kde-format
6111 msgid "Actions for %1"
6112 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6115 #, kde-format
6116 msgctxt ""
6117 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6118 "of selected files/folders."
6119 msgid "Actions for One Selected Item"
6120 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6121 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6122 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6123
6124 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "Updating version information…"
6128 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6129
6130 #~ msgctxt "@info"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6133 #~ "view properties for."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6136 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6137
6138 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6139 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:button"
6142 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6143 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6144
6145 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6148
6149 #~ msgid "No limit"
6150 #~ msgstr "Mugarik ez"
6151
6152 #~ msgctxt "@label"
6153 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6156 #~ "fitxategientzat:"
6157
6158 #~ msgid "No previews"
6159 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6162 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6163 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6166 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6167 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6172 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6173 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6174 #~ "views."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6177 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6178 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6179 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Activate Tab %1"
6183 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Activate Next Tab"
6187 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6191 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6194 #~ msgid "Pop out"
6195 #~ msgstr "Atera"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6198 #~ msgid "Pop out"
6199 #~ msgstr "Atera"
6200
6201 #~ msgid "Split the view into two panes"
6202 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6203
6204 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6205 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6206
6207 #~ msgid "Show tooltips"
6208 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6209
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6214 #~ "itxiko du"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6219
6220 #~ msgctxt "option:check"
6221 #~ msgid "Rename inline"
6222 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6223
6224 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6225 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "Folder size displays:"
6229 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6230
6231 #~ msgctxt "@info:status"
6232 #~ msgid "1 File"
6233 #~ msgid_plural "%1 Files"
6234 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6235 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6236
6237 #~ msgid "More Search Tools"
6238 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6239
6240 #~ msgctxt "@title:window"
6241 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6242 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgid "Startup"
6246 #~ msgstr "Abioa"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "View Modes"
6250 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6251
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgid "Navigation"
6254 #~ msgstr "Nabigazioa"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "View: "
6258 #~ msgstr "Ikusi:"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgid "General: "
6262 #~ msgstr "Orokorra: "
6263
6264 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6265 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6266 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6267
6268 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6269 #~ msgid "General:"
6270 #~ msgstr "Orokorra:"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6273 #~ msgid "Filter..."
6274 #~ msgstr "Iragazi..."
6275
6276 #~ msgid "Search..."
6277 #~ msgstr "Bilatu..."
6278
6279 #~ msgctxt "@info:progress"
6280 #~ msgid "Sorting..."
6281 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6282
6283 #~ msgid "Filter..."
6284 #~ msgstr "Iragazkia..."
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Configure..."
6288 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6289
6290 #~ msgctxt "@label:textbox"
6291 #~ msgid "Search..."
6292 #~ msgstr "Bilatu..."
6293
6294 #~ msgctxt "@info"
6295 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6296 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6297
6298 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6301
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6304 #~ "\"%2\"</application>."
6305 #~ msgid_plural ""
6306 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6307 #~ "<application>%2</application>."
6308 #~ msgstr[0] ""
6309 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6310 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6311 #~ msgstr[1] ""
6312 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6313 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6314
6315 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6316 #~ msgid ", "
6317 #~ msgstr ", "
6318
6319 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6322 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6323 #~ "commands and configuration options."
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6326 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6327 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6328
6329 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6332 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6335 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6340 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6343 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6348 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6349 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6350 #~ "help is available for a spot.</para>"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6353 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6354 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6355 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6356 #~ "badago.</para>"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6361 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6362 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6363 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6364 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6365 #~ "used to this.</para>"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6368 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6369 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6370 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6371 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6372 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6377 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6380 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6381 #~ "softwaretan.</para>"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:credit"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6386 #~ "Angelaccio"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6389 #~ "Angelaccio"
6390
6391 #~ msgid "Font family"
6392 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6393
6394 #~ msgid "Font size"
6395 #~ msgstr "Letra-neurria"
6396
6397 #~ msgid "Italic"
6398 #~ msgstr "Etzana"
6399
6400 #~ msgid "Font weight"
6401 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6407 #~ "konponketarena"
6408
6409 #~ msgid "Leading Column Padding"
6410 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Leading Column Padding"
6414 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6415
6416 #~ msgctxt "@item"
6417 #~ msgid "Eject"
6418 #~ msgstr "Egotzi"
6419
6420 #~ msgctxt "@item"
6421 #~ msgid "Release"
6422 #~ msgstr "Askatu"
6423
6424 #~ msgctxt "@item"
6425 #~ msgid "Safely Remove"
6426 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6427
6428 #~ msgctxt "@item"
6429 #~ msgid "Unmount"
6430 #~ msgstr "Desmuntatu"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6434 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6435
6436 #~ msgctxt "@info"
6437 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6438 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6439
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6442 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Open in New Tab"
6446 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Open in New Window"
6450 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Mount"
6454 #~ msgstr "Muntatu"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Edit..."
6458 #~ msgstr "Editatu..."
6459
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "Remove"
6462 #~ msgstr "Kendu"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgid "Hide"
6466 #~ msgstr "Ezkutatu"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Add Entry..."
6470 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Icon Size"
6474 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6475
6476 #~ msgctxt "Small icon size"
6477 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6478 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6479
6480 #~ msgctxt "Medium icon size"
6481 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6482 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6483
6484 #~ msgctxt "Large icon size"
6485 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6486 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6487
6488 #~ msgctxt "Huge icon size"
6489 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6490 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6494 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6497 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6498 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6502 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6505 #~ msgid "Sett&ings"
6506 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6509 #~ msgid "Control"
6510 #~ msgstr "Kontrola"
6511
6512 #~ msgctxt "@action"
6513 #~ msgid "Show menu"
6514 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Services"
6518 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6519
6520 #~ msgctxt "@title"
6521 #~ msgid "Dolphin Part"
6522 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Url Navigator"
6526 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6527 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6528 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:intable"
6531 #~ msgid "Unknown"
6532 #~ msgstr "Ezezaguna"
6533
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6536 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Unknown size"
6540 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6541
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Start in:"
6544 #~ msgstr "Non hasi:"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6547 #~ msgid "Window options:"
6548 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6549
6550 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6551 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6552 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6555 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6556 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "Rename Items"
6560 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6561
6562 #~ msgctxt "@label:textbox"
6563 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6564 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "New name #"
6568 #~ msgstr "Izen berria #"
6569
6570 #~ msgctxt "@label:textbox"
6571 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6572 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6573 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6574 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6575
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6578 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "View Properties"
6582 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6583
6584 # xalba 2018-04-29 lr:
6585 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6586 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6587 #
6588 #
6589 #
6590 #~ msgid "Show facets widget"
6591 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6594 #~ msgid "Fewer Options"
6595 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "More Options"
6599 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6600
6601 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6604 #~ "service is disabled."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6607 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6612 #~ "indexed."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6615 #~ "gabe dagoelako."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6620 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6623 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6624
6625 #~ msgctxt "@option:check"
6626 #~ msgid "Any"
6627 #~ msgstr "Edozein"
6628
6629 #~ msgctxt "@option:check"
6630 #~ msgid "Folders"
6631 #~ msgstr "Karpetak"
6632
6633 #~ msgctxt "@option:option"
6634 #~ msgid "Anytime"
6635 #~ msgstr "Edonoiz"
6636
6637 #~ msgctxt "@option:option"
6638 #~ msgid "Today"
6639 #~ msgstr "Gaur"
6640
6641 #~ msgctxt "@option:option"
6642 #~ msgid "Yesterday"
6643 #~ msgstr "Atzo"
6644
6645 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6646 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6647 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Go"
6651 #~ msgstr "Joan"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Tools"
6655 #~ msgstr "Tresnak"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6658 #~ msgid "Preview"
6659 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6660
6661 #~ msgid "stop"
6662 #~ msgstr "gelditu"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6665 #~ msgid "Add to Places"
6666 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6671 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6672 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6675 #~ msgid "Descending"
6676 #~ msgstr "Beherantz"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Configure Shown Data"
6680 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6681
6682 #~ msgctxt "@label::textbox"
6683 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6684 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6685
6686 #~ msgctxt "action:button"
6687 #~ msgid "Everywhere"
6688 #~ msgstr "Leku guztietan"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6691 #~ msgid "Unchanged"
6692 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6695 #~ msgid "Horizontally flipped"
6696 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6699 #~ msgid "180° rotated"
6700 #~ msgstr "180º biratuta"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6703 #~ msgid "Vertically flipped"
6704 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6705
6706 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6707 #
6708 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6709 #
6710 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6711 #
6712 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6713 #
6714 #
6715 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6716 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6717 #
6718 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6719 #
6720 # |1 2|t |1 3 5|
6721 # |3 4| = |2 4 6|
6722 # |5 6|
6723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6724 #~ msgid "Transposed"
6725 #~ msgstr "Transposatuta"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6728 #~ msgid "90° rotated"
6729 #~ msgstr "90º biratuta"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6732 #~ msgid "Transversed"
6733 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6736 #~ msgid "270° rotated"
6737 #~ msgstr "270º biratuta"
6738
6739 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6740 #~ msgid "%1/s"
6741 #~ msgstr "%1/s"
6742
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Label:"
6745 #~ msgstr "Etiketa:"
6746
6747 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6748 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Location:"
6752 #~ msgstr "Kokalekua:"
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Choose an icon:"
6756 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6757
6758 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6759 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Add Places Entry"
6763 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "Edit Places Entry"
6767 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Show All Entries"
6771 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgid "Properties"
6775 #~ msgstr "Propietateak"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@title:window"
6779 #~| msgid "Additional Information"
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Additional Information Shown"
6782 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Apply View Properties To"
6786 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6787
6788 #~ msgctxt "@option:check"
6789 #~ msgid "Use these view properties as default"
6790 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6791
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Location:"
6794 #~ msgstr "Kokalekua:"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgid "Icon Size"
6798 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6799
6800 #~ msgctxt "@label:listbox"
6801 #~ msgid "Preview:"
6802 #~ msgstr "Aurrebista:"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgid "Text"
6806 #~ msgstr "Testua"
6807
6808 #~ msgctxt "@label:listbox"
6809 #~ msgid "Font:"
6810 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6811
6812 #~ msgctxt "@label:listbox"
6813 #~ msgid "Width:"
6814 #~ msgstr "Zabalera:"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6817 #~ msgid "Small"
6818 #~ msgstr "Txikia"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6821 #~ msgid "Medium"
6822 #~ msgstr "Tartekoa"
6823
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6825 #~ msgid "Expandable folders"
6826 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6830 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "Additional Information"
6834 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6837 #~ msgid "Select All"
6838 #~ msgstr "Hautatu denak"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6841 #~ msgid "Reload"
6842 #~ msgstr "Birkargatu"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Image Size"
6846 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6847
6848 #~ msgctxt "@item"
6849 #~ msgid "Places"
6850 #~ msgstr "Lekuak"
6851
6852 #~ msgctxt "@item"
6853 #~ msgid "Recently Saved"
6854 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6855
6856 #~ msgctxt "@item"
6857 #~ msgid "Search For"
6858 #~ msgstr "Bilatu hau"
6859
6860 #~ msgctxt "@item"
6861 #~ msgid "Devices"
6862 #~ msgstr "Gailuak"
6863
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Home"
6866 #~ msgstr "Etxea"
6867
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "Network"
6870 #~ msgstr "Sarea"
6871
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Root"
6874 #~ msgstr "Erroa"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Trash"
6878 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Today"
6882 #~ msgstr "Gaur"
6883
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Yesterday"
6886 #~ msgstr "Atzo"
6887
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "This Month"
6890 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6891
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6893 #~ msgid "Last Month"
6894 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6895
6896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~ msgid "Documents"
6898 #~ msgstr "Dokumentuak"
6899
6900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgid "Images"
6902 #~ msgstr "Irudiak"
6903
6904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6905 #~ msgid "Audio Files"
6906 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Videos"
6910 #~ msgstr "Bideoak"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~| msgid "Empty Trash"
6915 #~ msgid "Empty Search"
6916 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "&Delete"
6920 #~ msgstr "&Ezabatu"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "&Move to Trash"
6924 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~ msgid "Rename..."
6928 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Help"
6932 #~ msgstr "Laguntza"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~| msgid "Open in New Tab"
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6939 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Date"
6943 #~ msgstr "Data"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6947 #~| msgid "Current folder"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6949 #~ msgid "%1 - current folder"
6950 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6954 #~| msgid "Current folder"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6956 #~ msgid "%1 - current device"
6957 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@title:group"
6961 #~| msgid "Services"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6963 #~ msgid "%1 - all devices"
6964 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Paste Into Folder"
6968 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6971 #~ msgid "%A"
6972 #~ msgstr "%A"
6973
6974 #~ msgctxt ""
6975 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6976 #~ "locale, and %Y is full year number"
6977 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6978 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6979
6980 #~ msgctxt ""
6981 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6982 #~ "and %Y is full year number"
6983 #~ msgid "%B, %Y"
6984 #~ msgstr "%Yko %B"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Mouse"
6988 #~ msgstr "Sagua"
6989
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6992 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Paste"
6996 #~ msgstr "Itsatsi"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:textbox"
6999 #~ msgid "Find:"
7000 #~ msgstr "Bilatu:"
7001
7002 #~ msgctxt "@info:status"
7003 #~ msgid "Update of version information failed."
7004 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~| msgid "Copy"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "Copy Text"
7011 #~ msgstr "Kopiatu"
7012
7013 #~ msgctxt "@info:status"
7014 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7015 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group Date"
7018 #~ msgid "Last Week"
7019 #~ msgstr "Aurreko astea"
7020
7021 #~ msgctxt ""
7022 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7023 #~ "full year number"
7024 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7025 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7026
7027 #~ msgid "Zoom slider"
7028 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@title:group Date"
7032 #~| msgid "Today"
7033 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7034 #~ msgid "Today"
7035 #~ msgstr "Gaur"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@title:group Date"
7039 #~| msgid "Yesterday"
7040 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7041 #~ msgid "Yesterday"
7042 #~ msgstr "Atzo"
7043
7044 #~ msgctxt "@label"
7045 #~ msgid "Trash"
7046 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@label:listbox"
7050 #~| msgid "Text width:"
7051 #~ msgctxt "@option:option"
7052 #~ msgid "Maximum Rating"
7053 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7054
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Music"
7057 #~ msgstr "Musika"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@label"
7061 #~| msgid "Music"
7062 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7063 #~ msgid "Music"
7064 #~ msgstr "Musika"
7065
7066 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7067 #~ msgid "Small"
7068 #~ msgstr "Txikia"
7069
7070 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7071 #~ msgid "Medium"
7072 #~ msgstr "Ertaina"
7073
7074 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7075 #~ msgid "Large"
7076 #~ msgstr "Handia"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Copy Information Message"
7080 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Copy Error Message"
7084 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgid "No destination"
7088 #~ msgstr "Helburu gabe"
7089
7090 #~ msgctxt "@option:check"
7091 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7092 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Do not create previews for"
7096 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Version Control Systems"
7100 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7101
7102 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7103 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7104 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "items"
7108 #~ msgstr "elementuak"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Name"
7112 #~ msgstr "Izena"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "Size"
7116 #~ msgstr "Neurria"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgid "Date"
7120 #~ msgstr "Data"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "Permissions"
7124 #~ msgstr "Baimenak"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:intable"
7127 #~ msgid "Owner"
7128 #~ msgstr "Jabea"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:intable"
7131 #~ msgid "Group"
7132 #~ msgstr "Taldea"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgid "Type"
7136 #~ msgstr "Mota"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgid "Destination"
7140 #~ msgstr "Helburua"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgid "Path"
7144 #~ msgstr "Bidea"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7147 #~ msgid "By Name"
7148 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7151 #~ msgid "By Size"
7152 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7155 #~ msgid "By Permissions"
7156 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7159 #~ msgid "By Owner"
7160 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7163 #~ msgid "By Group"
7164 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7167 #~ msgid "By Link Destination"
7168 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7171 #~ msgid "Name"
7172 #~ msgstr "Izena"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Additional information"
7176 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7177
7178 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7179 #~ msgid "%1 (%2)"
7180 #~ msgstr "%1 (%2)"
7181
7182 #~ msgctxt "@option:check"
7183 #~ msgid "Rename inline"
7184 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7188 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"