]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 | (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Barra de localización"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1945 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1946 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1947 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1948 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1949 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1950 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1951 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1952 "corresponde do manual.</para>"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1975 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1976 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1977 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1978 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1979 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1980 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1981 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1982 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1983 "list></para>"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1986 #, kde-format
1987 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1988 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Loading folder…"
1994 msgstr "Cargando o cartafol…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:progress"
1999 msgid "Sorting…"
2000 msgstr "Ordenando…"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search"
2005 msgstr "Buscar"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search for %1"
2010 msgstr "Buscar %1"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "Buscando…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2037 "aplicación predeterminada."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2058 #, kde-kuit-format
2059 msgid ""
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 msgstr ""
2062 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2063 "filename>."
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2069 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2072 #, kde-format
2073 msgid "Filter…"
2074 msgstr "Filtrar…"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Hide Filter Bar"
2080 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2081
2082 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@action:inmenu"
2085 msgid "Move to New Folder…"
2086 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2091 msgid "\"%1\""
2092 msgstr "«%1»"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2098 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2099 msgstr "«%1» e «%2»"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2107 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2113 "folders."
2114 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2115 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2121 "files/folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2123 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One Selected File"
2129 msgid_plural "%1 Selected Files"
2130 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2131 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Selected Folder"
2138 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2139 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2140 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2150 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "Un ficheiro"
2158 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2163 msgid "One Folder"
2164 msgid_plural "%1 Folders"
2165 msgstr[0] "Un cartafol"
2166 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2172 msgid "One Item"
2173 msgid_plural "%1 Items"
2174 msgstr[0] "Un elemento"
2175 msgstr[1] "%1 elementos"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@item:intable"
2180 msgid "%1 item"
2181 msgid_plural "%1 items"
2182 msgstr[0] "%1 elemento"
2183 msgstr[1] "%1 elementos"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "width × height"
2188 msgid "%1 × %2"
2189 msgstr "%1 × %2"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2194 msgid "0 - 9"
2195 msgstr "0-9"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group"
2200 msgid "Others"
2201 msgstr "Others"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Size"
2206 msgid "Folders"
2207 msgstr "Cartafoles"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Small"
2213 msgstr "Pequeno"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Medium"
2219 msgstr "Medio"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Big"
2225 msgstr "Grande"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Today"
2231 msgstr "Hoxe"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Yesterday"
2237 msgstr "Onte"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2242 msgid "dddd"
2243 msgstr "dddd"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "One Week Ago"
2256 msgstr "Hai unha semana"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Two Weeks Ago"
2262 msgstr "Hai dúas semanas"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Three Weeks Ago"
2268 msgstr "Hai tres semanas"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Earlier this Month"
2274 msgstr "Antes neste mes"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2298 "current locale, and yyyy is full year number."
2299 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2306 "@title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2372 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2387 msgid "MMMM, yyyy"
2388 msgstr "MMMM de yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2394 "group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Read, "
2403 msgstr "Ler, "
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Write, "
2410 msgstr "Escribir, "
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Execute, "
2417 msgstr "Executar, "
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Forbidden"
2424 msgstr "Prohibido"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2429 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2430 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Name"
2435 msgstr "Nome"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "Tamaño"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Modified"
2445 msgstr "Modificado"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid "The date format can be selected in settings."
2451 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Created"
2456 msgstr "Creado"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Accessed"
2461 msgstr "Accedido"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Type"
2466 msgstr "Tipo"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Rating"
2471 msgstr "Cualificación"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Tags"
2476 msgstr "Etiquetas"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Comment"
2481 msgstr "Comentario"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Title"
2486 msgstr "Título"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Document"
2493 msgstr "Documento"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Author"
2498 msgstr "Persoa autora"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Publisher"
2503 msgstr "Editor"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Page Count"
2508 msgstr "Número de páxinas"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Word Count"
2513 msgstr "Cantidade de palabras"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Line Count"
2518 msgstr "Número de liñas"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Date Photographed"
2523 msgstr "Data da fotografía"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Image"
2530 msgstr "Imaxe"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label width x height"
2534 msgid "Dimensions"
2535 msgstr "Dimensións"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Width"
2540 msgstr "Anchura"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Height"
2545 msgstr "Altura"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Orientation"
2550 msgstr "Orientación"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Artist"
2555 msgstr "Artista"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Audio"
2563 msgstr "Son"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Genre"
2568 msgstr "Xénero"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Album"
2573 msgstr "Álbum"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Duration"
2578 msgstr "Duración"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Bitrate"
2583 msgstr "Taxa de bits"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Track"
2588 msgstr "Pista"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Release Year"
2593 msgstr "Ano de publicación"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Aspect Ratio"
2598 msgstr "Proporcións"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Video"
2604 msgstr "Vídeo"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Frame Rate"
2609 msgstr "Taxa de fotogramas"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Path"
2614 msgstr "Ruta"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Other"
2622 msgstr "Outro"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "File Extension"
2627 msgstr "Extensión de ficheiro"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Deletion Time"
2632 msgstr "Hora de eliminación"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Link Destination"
2637 msgstr "Destino da ligazón"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Downloaded From"
2642 msgstr "Descargado de"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Permissions"
2647 msgstr "Permisos"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgctxt "@tooltip"
2651 msgid ""
2652 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2653 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2654 msgstr ""
2655 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2656 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Owner"
2661 msgstr "Dono"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "User Group"
2666 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:status"
2671 msgid "Unknown error."
2672 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2673
2674 #: main.cpp:61
2675 #, kde-kuit-format
2676 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2677 msgid ""
2678 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2679 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2680 msgstr ""
2681 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2682 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2683
2684 #: main.cpp:97
2685 #, kde-format
2686 msgid "Dolphin"
2687 msgstr "Dolphin"
2688
2689 #: main.cpp:99
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@title"
2692 msgid "File Manager"
2693 msgstr "Xestor de ficheiros"
2694
2695 #: main.cpp:101
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2699 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2700
2701 #: main.cpp:103
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Felix Ernst"
2705 msgstr "Felix Ernst"
2706
2707 #: main.cpp:104
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2711 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2712
2713 #: main.cpp:106
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Méven Car"
2717 msgstr "Méven Car"
2718
2719 #: main.cpp:107
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2723 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2724
2725 #: main.cpp:109
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Elvis Angelaccio"
2729 msgstr "Elvis Angelaccio"
2730
2731 #: main.cpp:110
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2735 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2736
2737 #: main.cpp:112
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Emmanuel Pescosta"
2741 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2742
2743 #: main.cpp:113
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2747 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2748
2749 #: main.cpp:115
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Frank Reininghaus"
2753 msgstr "Frank Reininghaus"
2754
2755 #: main.cpp:116
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2759 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2760
2761 #: main.cpp:118
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Peter Penz"
2765 msgstr "Peter Penz"
2766
2767 #: main.cpp:119
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2771 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2772
2773 #: main.cpp:121
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Sebastian Trüg"
2777 msgstr "Sebastian Trüg"
2778
2779 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2780 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Developer"
2784 msgstr "Desenvolvemento."
2785
2786 #: main.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "David Faure"
2790 msgstr "David Faure"
2791
2792 #: main.cpp:123
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Aaron J. Seigo"
2796 msgstr "Aaron J. Seigo"
2797
2798 #: main.cpp:124
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Rafael Fernández López"
2802 msgstr "Rafael Fernández López"
2803
2804 #: main.cpp:125
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Kevin Ottens"
2808 msgstr "Kevin Ottens"
2809
2810 #: main.cpp:126
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Holger Freyther"
2814 msgstr "Holger Freyther"
2815
2816 #: main.cpp:127
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Max Blazejak"
2820 msgstr "Max Blazejak"
2821
2822 #: main.cpp:128
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Michael Austin"
2826 msgstr "Michael Austin"
2827
2828 #: main.cpp:128
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Documentation"
2832 msgstr "Documentación."
2833
2834 #: main.cpp:139
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2838 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2839
2840 #: main.cpp:141
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2844 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2845
2846 #: main.cpp:142
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2850 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2851
2852 #: main.cpp:144
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2856 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2857
2858 #: main.cpp:146
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2862 msgstr ""
2863 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2864
2865 #: main.cpp:147
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Document to open"
2869 msgstr "Documento para abrir"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2873 #, kde-format
2874 msgid "Hidden files shown"
2875 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2879 #, kde-format
2880 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2881 msgstr ""
2882 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2886 #, kde-format
2887 msgid "Automatic scrolling"
2888 msgstr "Desprazamento automático"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Cut"
2894 msgstr "Cortar"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Copy"
2900 msgstr "Copiar"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Rename…"
2906 msgstr "Renomear…"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Move to Trash"
2912 msgstr "Botar no lixo"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Delete"
2918 msgstr "Eliminar"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show Hidden Files"
2924 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Limit to Home Directory"
2930 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Automatic Scrolling"
2936 msgstr "Desprazamento automático"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Properties"
2942 msgstr "Propiedades"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2945 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2946 #, kde-format
2947 msgid "Previews shown"
2948 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2951 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2952 #, kde-format
2953 msgid "Auto-Play media files"
2954 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2958 #, kde-format
2959 msgid "Show item on hover"
2960 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2964 #, kde-format
2965 msgid "Date display format"
2966 msgstr "Formato de visualización da data"
2967
2968 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Preview"
2972 msgstr "Previsualizar"
2973
2974 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Configure…"
2990 msgstr "Configurar…"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Condensed Date"
2996 msgstr "Data condensada"
2997
2998 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@label::textbox"
3001 msgid "Select which data should be shown:"
3002 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3003
3004 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@label"
3007 msgid "%1 item selected"
3008 msgid_plural "%1 items selected"
3009 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3010 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3011
3012 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3013 #, kde-format
3014 msgid "play"
3015 msgstr "reproducir"
3016
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3018 #, kde-format
3019 msgid "pause"
3020 msgstr "pór en pausa"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3023 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3024 #, kde-format
3025 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3026 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3027
3028 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Configure Trash…"
3032 msgstr "Configurar o lixo…"
3033
3034 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3035 #, kde-format
3036 msgid ""
3037 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3038 "and then reopen the panel."
3039 msgstr ""
3040 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3041 "volva abrir o panel."
3042
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3044 #, kde-format
3045 msgid "Install Konsole"
3046 msgstr "Instalar Konsole"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3049 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3050 #, kde-format
3051 msgid "Location"
3052 msgstr "Localización"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3055 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3056 #, kde-format
3057 msgid "What"
3058 msgstr "Que"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Any Type"
3064 msgstr "Calquera tipo"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Folders"
3070 msgstr "Cartafoles"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Documents"
3076 msgstr "Documentos"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Images"
3082 msgstr "Imaxes"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Audio Files"
3088 msgstr "Ficheiros de son"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Videos"
3094 msgstr "Vídeos"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Date"
3100 msgstr "Calquera data"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Today"
3106 msgstr "Hoxe"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Yesterday"
3112 msgstr "Onte"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "This Week"
3118 msgstr "Esta semana"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "This Month"
3124 msgstr "Este mes"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "This Year"
3130 msgstr "Este ano"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Rating"
3136 msgstr "Calquera cualificación"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "1 or more"
3142 msgstr "1 ou máis"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "2 or more"
3148 msgstr "2 ou máis"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "3 or more"
3154 msgstr "3 ou máis"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "4 or more"
3160 msgstr "4 ou máis"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Highest Rating"
3166 msgstr "A cualificación máis alta"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Clear Selection"
3172 msgstr "Baleirar a selección"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "String list separator"
3177 msgid ", "
3178 msgstr ", "
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3183 msgid "Tag: %2"
3184 msgid_plural "Tags: %2"
3185 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3186 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Add Tags"
3192 msgstr "Engadir etiquetas"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "From Here (%1)"
3198 msgstr "Desde aquí (%1)"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3204 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3210 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:tooltip"
3215 msgid "Quit searching"
3216 msgstr "Deixar de buscar."
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Filename"
3222 msgstr "Nome do ficheiro"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Content"
3228 msgstr "Contido"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here"
3234 msgstr "Desde aquí"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Your files"
3240 msgstr "Ficheiros persoais"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Search in your home directory"
3246 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3249 #, kde-format
3250 msgid "Open %1"
3251 msgstr "Abrir %1"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3254 #, kde-format
3255 msgctxt ""
3256 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3257 "user entered."
3258 msgid "Query Results from '%1'"
3259 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3265 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Copying"
3275 msgstr "Cancelar a copia"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3281 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3282
3283 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3288 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3294 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Cutting"
3301 msgstr "Cancelar o corte"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3307 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel"
3316 msgstr "Cancelar"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3322 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Duplicating"
3329 msgstr "Cancelar a duplicación"
3330
3331 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3332 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action keep short"
3336 msgid "More"
3337 msgstr "Máis"
3338
3339 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3344 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Moving"
3351 msgstr "Cancelar o movemento"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3357 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3360 #, kde-kuit-format
3361 msgid ""
3362 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3363 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3364 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3365 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3366 "para>"
3367 msgstr ""
3368 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3369 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3370 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3371 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3372 "emphasis>.</para>"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3375 #, kde-format
3376 msgctxt ""
3377 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3378 msgid "Paste from Clipboard"
3379 msgstr "Pegar do portapapeis"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3384 msgid "Dismiss This Reminder"
3385 msgstr "Descartar a lembranza"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3390 msgid "Don't Remind Me Again"
3391 msgstr "Non volver lembrar"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3396 msgid ""
3397 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3398 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3399 msgstr ""
3400 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3401 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Renaming"
3408 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3421 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3434 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3445 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3446 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3447 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Permanently Delete %2"
3458 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3459 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3460 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Duplicate %2"
3471 msgid_plural "Duplicate %2"
3472 msgstr[0] "Duplicar %2"
3473 msgstr[1] "Duplicar %2"
3474
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action"
3483 msgid "Move %2 to the Trash"
3484 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3485 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3486 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Rename %2"
3497 msgid_plural "Rename %2"
3498 msgstr[0] "Renomear %2"
3499 msgstr[1] "Renomear %2"
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3502 #, kde-kuit-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3506 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3507 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3508 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3509 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3510 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3511 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3512 "the current selection.</para>"
3513 msgstr ""
3514 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3515 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3516 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3517 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3518 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3519 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3520 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3521 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3526 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3527 msgstr ""
3528 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3529 "retiralos da selección."
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode"
3535 msgstr "Modo de selección"
3536
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Exit Selection Mode"
3541 msgstr "Saír do modo de selección"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label:textbox"
3546 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3547 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label:textbox"
3552 msgid "Search…"
3553 msgstr "Buscar…"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Download New Services…"
3559 msgstr "Descargar novos servizos…"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info"
3564 msgid ""
3565 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3566 "settings."
3567 msgstr ""
3568 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3569 "de control de versión."
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info"
3574 msgid "Restart now?"
3575 msgstr "Reiniciar agora?"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@option:check"
3580 msgid "Delete"
3581 msgstr "Eliminar."
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@option:check"
3586 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3587 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@item:inmenu"
3592 msgid "%1: %2"
3593 msgstr "%1: %2"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use system font"
3603 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3611 #, kde-format
3612 msgid "Icon size"
3613 msgstr "Tamaño das iconas"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3618 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3621 #, kde-format
3622 msgid "Preview size"
3623 msgstr "Tamaño da vista previa"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3627 #, kde-format
3628 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3633 #, kde-format
3634 msgid "How we display the size of directories"
3635 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show the content count"
3641 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show the content size"
3647 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3651 #, kde-format
3652 msgid "Do not show any directory size"
3653 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3657 #, kde-format
3658 msgid "Recursive directory size limit"
3659 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3663 #, kde-format
3664 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3665 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3669 #, kde-format
3670 msgid "Permissions style format"
3671 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3677 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3683 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3689 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3695 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3701 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3707 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3713 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3719 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3725 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3731 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3737 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3743 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Position of columns"
3749 msgstr "Posición das columnas"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3753 #, kde-format
3754 msgid "Side Padding"
3755 msgstr "Recheo lateral"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3759 #, kde-format
3760 msgid "Highlight entire row"
3761 msgstr "Realzar toda a fila"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3765 #, kde-format
3766 msgid "Expandable folders"
3767 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Hidden files shown"
3774 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3782 "will be shown in the file view."
3783 msgstr ""
3784 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3785 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Version"
3792 msgstr "Versión"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3799 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "View Mode"
3806 msgstr "Modo da vista"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3814 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3815 msgstr ""
3816 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3817 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Previews shown"
3824 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3832 "icon."
3833 msgstr ""
3834 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3835 "unha icona."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Grouped Sorting"
3842 msgstr "Ordenación agrupada"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3850 msgstr ""
3851 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3852 "categoría."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Sort files by"
3859 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3867 "performed on."
3868 msgstr ""
3869 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3870 "criterios da ordenación."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Order in which to sort files"
3877 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3884 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Show hidden files and folders last"
3891 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Visible roles"
3898 msgstr "Papeis visíbeis"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Header column widths"
3905 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Properties last changed"
3912 msgstr "Último cambio das propiedades"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3919 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Additional Information"
3926 msgstr "Información adicional"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3930 #, kde-format
3931 msgid "Select Action"
3932 msgstr "Seleccionar a acción"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3936 #, kde-format
3937 msgid "Custom Action"
3938 msgstr "Acción personalizada"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3942 #, kde-format
3943 msgid "Should the URL be editable for the user"
3944 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3948 #, kde-format
3949 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3950 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3956 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3962 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3969 "instance"
3970 msgstr ""
3971 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3972 "instancia existente de Dolphin."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3979 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3980 "were removed/renamed ...etc"
3981 msgstr ""
3982 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3983 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3984 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3991 "UI)"
3992 msgstr ""
3993 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3994 "amosado na UI)"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3998 #, kde-format
3999 msgid "Home URL"
4000 msgstr "URL de inicio"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4004 #, kde-format
4005 msgid "Remember open folders and tabs"
4006 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4010 #, kde-format
4011 msgid "Place two views side by side"
4012 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4016 #, kde-format
4017 msgid "Should the filter bar be shown"
4018 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4022 #, kde-format
4023 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4024 msgstr ""
4025 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4029 #, kde-format
4030 msgid "Browse through archives"
4031 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4035 #, kde-format
4036 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4037 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4044 "running in the Terminal panel."
4045 msgstr ""
4046 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4047 "executarse no panel de terminal."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4051 #, kde-format
4052 msgid "Rename single items inline"
4053 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show selection toggle"
4059 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4066 "mode bottom bar."
4067 msgstr ""
4068 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4069 "barra inferior do modo de selección."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4073 #, kde-format
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4079 #, kde-format
4080 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4081 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4085 #, kde-format
4086 msgid "New tab will be open after last one"
4087 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show item information on hover"
4093 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4097 #, kde-format
4098 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4099 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4103 #, kde-format
4104 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4105 msgstr ""
4106 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show the statusbar"
4112 msgstr "Amosar a barra de estado"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4118 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the space information in the statusbar"
4124 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4128 #, kde-format
4129 msgid "Lock the layout of the panels"
4130 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enlarge Small Previews"
4136 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4143 "items"
4144 msgstr ""
4145 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4146 "ignorando as maiúsculas)."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4150 #, kde-format
4151 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4152 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4156 #, kde-format
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4158 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4162 #, kde-format
4163 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4164 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text width index"
4170 msgstr "Índice da anchura do texto"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4174 #, kde-format
4175 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4176 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4179 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4180 #, kde-format
4181 msgid "Enabled plugins"
4182 msgstr "Complementos activados"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:window"
4187 msgid "Configure"
4188 msgstr "Configurar"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group Interface settings"
4193 msgid "Interface"
4194 msgstr "Interface"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "View"
4200 msgstr "Vista"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Context Menu"
4206 msgstr "Menú contextual"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Trash"
4212 msgstr "Lixo"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "User Feedback"
4218 msgstr "Comentarios"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4224 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4227 #, kde-format
4228 msgid "Warning"
4229 msgstr "Aviso"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4235 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Moving files or folders to trash"
4241 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4246 msgid "Emptying trash"
4247 msgstr "Baleirar o lixo."
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Deleting files or folders"
4253 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4259 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4265 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4271 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Opening many folders at once"
4277 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4282 msgid "Opening many terminals at once"
4283 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Switching to act as an administrator"
4289 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "When opening an executable file:"
4295 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgid "Always ask"
4300 msgstr "Preguntar sempre"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4303 #, kde-format
4304 msgid "Open in application"
4305 msgstr "Abrir na aplicación"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4308 #, kde-format
4309 msgid "Run script"
4310 msgstr "Executar o guión"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4315 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4316 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Show home location on startup"
4322 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4323
4324 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:placeholder"
4328 msgid "Enter home location path"
4329 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Select Home Location"
4335 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@action:button"
4340 msgid "Use Current Location"
4341 msgstr "Usar a localización actual"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Use Default Location"
4347 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:textbox"
4352 msgid "Show on startup:"
4353 msgstr "Amosar no inicio:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:checkbox"
4358 msgid "Opening Folders:"
4359 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4364 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4365 msgstr ""
4366 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Window:"
4372 msgstr "Xanela:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Show full path in title bar"
4378 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4383 msgid "Show filter bar"
4384 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "After current tab"
4390 msgstr "Tras a lapela actual."
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "At end of tab bar"
4396 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Open new tabs: "
4402 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Split view: "
4408 msgstr "Vista partida: "
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:check split view panes"
4413 msgid "Switch between views with Tab key"
4414 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4420 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4426 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4427 msgstr ""
4428 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4429 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4432 #, kde-format
4433 msgid "New windows:"
4434 msgstr "Novas xanelas:"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Begin in split view mode"
4440 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info"
4445 msgid ""
4446 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4447 "be applied."
4448 msgstr ""
4449 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4450 "se aplicará."
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4455 msgid "Folders && Tabs"
4456 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4462 msgid "Previews"
4463 msgstr "Vistas previas"
4464
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4469 msgid "Confirmations"
4470 msgstr "Confirmacións"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4475 msgid "Panels"
4476 msgstr "Paneis"
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4481 msgid "Status && Location bars"
4482 msgstr "Barras de estado e de localización"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show previews"
4488 msgstr "Amosar as vistas previas."
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Auto-play media files"
4494 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show item on hover"
4500 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4506 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4512 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Information Panel:"
4518 msgstr "Panel de información:"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4525 "pressing the right mouse button on a panel."
4526 msgstr ""
4527 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4528 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Show previews in the view for:"
4534 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4535
4536 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4537 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4538 #. or "Show previews for [files of any size]".
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:spinbox"
4543 msgid "Show previews for"
4544 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4548 #, kde-format
4549 msgctxt ""
4550 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4551 "MiB]'"
4552 msgid "files below "
4553 msgstr "ficheiros de menos de "
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4559 msgid " MiB"
4560 msgstr " MiB"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4565 msgid "files of any size"
4566 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4571 msgid "no file"
4572 msgstr "ningún ficheiro"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show previews for folders"
4578 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4581 #, kde-kuit-format
4582 msgctxt "@info"
4583 msgid ""
4584 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4585 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4586 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4587 "metered connections.</para>"
4588 msgstr ""
4589 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4590 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4591 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4592 "</para>"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Almacenamento local:"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Remote storage:"
4604 msgstr "Almacenamento remoto:"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show status bar"
4610 msgstr "Amosar a barra de estado."
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show zoom slider"
4616 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show space information"
4622 msgstr "Amosar información do espazo."
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Status Bar: "
4628 msgstr "Barra de estado: "
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Make location bar editable"
4634 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4637 #, kde-format
4638 msgid "Location bar:"
4639 msgstr "Barra de localización:"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path inside location bar"
4645 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4650 msgid "Behavior"
4651 msgstr "Comportamento"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab"
4657 msgid "Icons"
4658 msgstr "Iconas"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Compact"
4665 msgstr "Compacta"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Details"
4672 msgstr "Detalles"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Natural"
4678 msgstr "Natural."
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4684 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4690 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Sorting mode: "
4696 msgstr "Método de ordenación: "
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show number of items"
4702 msgstr "Amosar o número de elementos."
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show size of contents, up to "
4708 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show no size"
4714 msgstr "Non amosar o tamaño."
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4717 #, kde-format
4718 msgid " level deep"
4719 msgid_plural " levels deep"
4720 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4721 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Folder size:"
4727 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as in relative date"
4732 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4733 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4738 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4739 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Date style:"
4745 msgstr "Estilo de data:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4750 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4751 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as numeric style"
4756 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4757 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as combined style"
4762 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4763 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Permissions style:"
4769 msgstr "Estilo dos permisos:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 msgid "System Font"
4775 msgstr "Fonte do sistema"
4776
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 msgid "Custom Font"
4781 msgstr "Fonte personalizada"
4782
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:button Choose font"
4786 msgid "Choose…"
4787 msgstr "Escoller…"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:radio"
4792 msgid "Use common display style for all folders"
4793 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4794
4795 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4796 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4802 "custom display style."
4803 msgstr ""
4804 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4805 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Remember display style for each folder"
4811 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info"
4816 msgid ""
4817 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4818 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4819 msgstr ""
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Display style: "
4825 msgstr "Estilo visual: "
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Open archives as folder"
4831 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Open folders during drag operations"
4837 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Browsing: "
4843 msgstr "Navegación: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show item information on hover"
4849 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Miscellaneous: "
4856 msgstr "Outras opcións: "
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show selection marker"
4862 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Rename single items inline"
4868 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4871 #, kde-format
4872 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4873 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:check"
4878 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4879 msgstr ""
4880 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4886 msgid ""
4887 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4888 "%1"
4889 msgstr ""
4890 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4891 "Padróns: %1."
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4894 #, kde-format
4895 msgctxt ""
4896 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4897 "background setting"
4898 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4899 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4900
4901 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox"
4905 msgid "Nothing"
4906 msgstr "Nada"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox"
4911 msgid "Custom Command"
4912 msgstr "Orde personalizada"
4913
4914 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4915 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4916 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4917 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid "Double-click triggers"
4922 msgstr "Ao facer clic duplo"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Background: "
4928 msgstr "Fondo: "
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4931 #, kde-format
4932 msgctxt ""
4933 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4934 "background setting"
4935 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4936 msgstr ""
4937 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4938 "vista."
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4943 msgid "Command…"
4944 msgstr "Orde…"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label"
4949 msgid ""
4950 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4951 msgstr ""
4952 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4953 "{path}»."
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:tab General View settings"
4958 msgid "General"
4959 msgstr "Xeral"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4964 msgid "Content Display"
4965 msgstr "Visualización de contido"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Default icon size:"
4971 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Preview icon size:"
4977 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Label font:"
4983 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4988 msgid "Small"
4989 msgstr "Pequena"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 msgid "Medium"
4995 msgstr "Mediana"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Large"
5001 msgstr "Grande"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 msgid "Huge"
5007 msgstr "Enorme"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Label width:"
5013 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 msgid "Unlimited"
5019 msgstr "Sen límite"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgid "1"
5025 msgstr "1"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "2"
5031 msgstr "2"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "3"
5037 msgstr "3"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "4"
5043 msgstr "4"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "5"
5049 msgstr "5"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Maximum lines:"
5055 msgstr "Número máximo de liñas:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5060 msgid "Unlimited"
5061 msgstr "Sen límite"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 msgid "Small"
5067 msgstr "Pequena"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Medium"
5073 msgstr "Mediana"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 msgid "Large"
5079 msgstr "Grande"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Maximum width:"
5085 msgstr "Anchura máxima:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Expandable"
5091 msgstr "Expansíbeis."
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgid "Folders:"
5097 msgstr "Cartafoles:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5102 msgid "By clicking anywhere on the row"
5103 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5108 msgid "By clicking on icon or name"
5109 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5110
5111 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Open files and folders:"
5116 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:tooltip"
5122 msgid "Size: 1 pixel"
5123 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5124 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5125 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:window"
5130 msgid "View Display Style"
5131 msgstr "Estilo visual da vista"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 msgid "Icons"
5137 msgstr "Iconas"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Compact"
5143 msgstr "Compacta"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Details"
5149 msgstr "Detalles"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5154 msgid "Ascending"
5155 msgstr "Ascendente"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5160 msgid "Descending"
5161 msgstr "Descendente"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show folders first"
5167 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show hidden files last"
5173 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show preview"
5179 msgstr "Amosar a vista previa."
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show in groups"
5185 msgstr "Amosar en grupos."
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show hidden files"
5191 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Additional Information"
5197 msgstr "Información adicional"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5200 #, kde-format
5201 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5202 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "View mode:"
5208 msgstr "Modo da vista:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Sorting:"
5214 msgstr "Ordenación:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5217 #, kde-format
5218 msgid "View options:"
5219 msgstr "Opcións de vista:"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5224 msgid "Current folder"
5225 msgstr "Ao cartafol actual."
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5230 msgid "Current folder and sub-folders"
5231 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "All folders"
5237 msgstr "A todos os cartafoles."
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Apply to:"
5243 msgstr "Aplicar a:"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Use as default view settings"
5249 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid ""
5255 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5256 "continue?"
5257 msgstr ""
5258 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5259 "Quere continuar?"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid ""
5265 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5266 msgstr ""
5267 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5268 "continuar?"
5269
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:window"
5273 msgid "Applying View Properties"
5274 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5275
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:progress"
5279 msgid "Counting folders: %1"
5280 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5281
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:progress"
5285 msgid "Folders: %1"
5286 msgstr "Cartafoles: %1"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5291 msgid "Zoom:"
5292 msgstr "Ampliación:"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5295 #, kde-format
5296 msgid "Zoom"
5297 msgstr "Ampliación"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5302 msgid "Sets the size of the file icons."
5303 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5306 #, kde-format
5307 msgid "Stop"
5308 msgstr "Deter"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@tooltip"
5313 msgid "Stop loading"
5314 msgstr "Deixar de cargar."
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5319 msgid ""
5320 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5321 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5322 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5323 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5324 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5325 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5326 "device.</item></list></para>"
5327 msgstr ""
5328 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5329 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5330 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5331 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5332 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5333 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5334 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5335 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu"
5340 msgid "Show Zoom Slider"
5341 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Show Space Information"
5347 msgstr "Amosar información do espazo"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5350 #, kde-format
5351 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5352 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5355 #, kde-format
5356 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5357 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5360 #, kde-format
5361 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5362 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5365 #, kde-format
5366 msgid "KDiskFree"
5367 msgstr "KDiskFree"
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5370 #, kde-kuit-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5373 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Installing Filelight…"
5379 msgstr "Instalando Filelight…"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status Free disk space"
5384 msgid "%1 free"
5385 msgstr "%1 libres."
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5391 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5396 msgid ""
5397 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5398 "Press to manage disk space usage."
5399 msgstr ""
5400 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5401 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title"
5406 msgid "Free Up Disk Space"
5407 msgstr "Liberar espazo en disco"
5408
5409 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5411 #, kde-kuit-format
5412 msgctxt "@title"
5413 msgid ""
5414 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5415 "identify big files and folders.</para>"
5416 msgstr ""
5417 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5418 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:button"
5423 msgid "Install Filelight…"
5424 msgstr "Instalar Filelight…"
5425
5426 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5427 #, kde-format
5428 msgid "Trash Emptied"
5429 msgstr "Baleirouse o lixo"
5430
5431 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5432 #, kde-format
5433 msgid "The Trash was emptied."
5434 msgstr "Baleirouse o lixo."
5435
5436 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5439 msgid "Places"
5440 msgstr "Lugares"
5441
5442 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 msgid "Count of available Network Shares"
5446 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5447
5448 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5451 msgid "Settings"
5452 msgstr "Configuración"
5453
5454 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "A subset of Dolphin settings."
5458 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5459
5460 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5461 #, kde-format
5462 msgid "Select Remote Charset"
5463 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5464
5465 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5466 #, kde-format
5467 msgid "Default"
5468 msgstr "Predeterminado"
5469
5470 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5471 #, kde-format
5472 msgid "Reload"
5473 msgstr "Cargar de novo"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:654
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "1 folder selected"
5479 msgid_plural "%1 folders selected"
5480 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5481 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:655
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 file selected"
5487 msgid_plural "%1 files selected"
5488 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5489 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5490
5491 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5492 #: views/dolphinview.cpp:657
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "1 folder"
5496 msgid_plural "%1 folders"
5497 msgstr[0] "1 cartafol"
5498 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:658
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "1 file"
5504 msgid_plural "%1 files"
5505 msgstr[0] "1 ficheiro"
5506 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:662
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5511 msgid "%1, %2 (%3)"
5512 msgstr "%1, %2 (%3)."
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:664
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status files (size)"
5517 msgid "%1 (%2)"
5518 msgstr "%1 (%2)."
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:668
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "0 folders, 0 files"
5524 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "<filename> copy"
5529 msgid "%1 copy"
5530 msgstr "%1 copia"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1093
5533 #, kde-format
5534 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5535 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5536 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5537 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:1098
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Open %1 Item"
5543 msgid_plural "Open %1 Items"
5544 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5545 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1228
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Side Padding"
5551 msgstr "Recheo lateral"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1232
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Automatic Column Widths"
5557 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1237
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Custom Column Widths"
5563 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1843
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "Trash operation completed."
5569 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1853
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Delete operation completed."
5575 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2009
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:button"
5580 msgid "Rename and Hide"
5581 msgstr "Renomear e agochar"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2013
5584 #, kde-format
5585 msgid ""
5586 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5587 "Do you still want to rename it?"
5588 msgstr ""
5589 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5590 "Quere renomealo aínda así?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2015
5593 #, kde-format
5594 msgid ""
5595 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5596 "Do you still want to rename it?"
5597 msgstr ""
5598 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5599 "Quere renomealo aínda así?"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2017
5602 #, kde-format
5603 msgid "Hide this File?"
5604 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2017
5607 #, kde-format
5608 msgid "Hide this Folder?"
5609 msgstr "Agochar o cartafol?"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2068
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "The location is empty."
5615 msgstr "A localización está baleira."
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2070
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "The location '%1' is invalid."
5621 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2334
5624 #, kde-format
5625 msgid "Loading…"
5626 msgstr "Cargando…"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2353
5629 #, kde-format
5630 msgid "Loading canceled"
5631 msgstr "Cancelouse a carga"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2355
5634 #, kde-format
5635 msgid "No items matching the filter"
5636 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2357
5639 #, kde-format
5640 msgid "No items matching the search"
5641 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2359
5644 #, kde-format
5645 msgid "Trash is empty"
5646 msgstr "O lixo está baleiro"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2362
5649 #, kde-format
5650 msgid "No tags"
5651 msgstr "Sen etiquetas"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2365
5654 #, kde-format
5655 msgid "No files tagged with \"%1\""
5656 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2369
5659 #, kde-format
5660 msgid "No recently used items"
5661 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2371
5664 #, kde-format
5665 msgid "No shared folders found"
5666 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2373
5669 #, kde-format
5670 msgid "No relevant network resources found"
5671 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2375
5674 #, kde-format
5675 msgid "No MTP-compatible devices found"
5676 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2377
5679 #, kde-format
5680 msgid "No Apple devices found"
5681 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2379
5684 #, kde-format
5685 msgid "No Bluetooth devices found"
5686 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2381
5689 #, kde-format
5690 msgid "Folder is empty"
5691 msgstr "O cartafol está baleiro"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action"
5696 msgid "Create Folder…"
5697 msgstr "Crear un cartafol…"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 msgid ""
5703 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5704 "items at once results in their new names differing only in a number."
5705 msgstr ""
5706 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5707 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5710 #, kde-kuit-format
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 msgid ""
5713 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5714 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5715 "deleted later if disk space is needed."
5716 msgstr ""
5717 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5718 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5719 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5722 #, kde-kuit-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 msgid ""
5725 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5726 "recovered by normal means."
5727 msgstr ""
5728 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5729 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5734 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5735 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu File"
5740 msgid "Duplicate Here"
5741 msgstr "Duplicar aquí"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Properties"
5747 msgstr "Propiedades"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5752 msgid ""
5753 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5754 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5755 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5756 "there like managing read- and write-permissions."
5757 msgstr ""
5758 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5759 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5760 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5761 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:incontextmenu"
5766 msgid "Copy Location"
5767 msgstr "Copiar a localización"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5772 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5773 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 msgid "Move to Trash…"
5779 msgstr "Botar no lixo…"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 msgid "Delete…"
5785 msgstr "Eliminar…"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu File"
5790 msgid "Duplicate Here…"
5791 msgstr "Duplicar aquí…"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:incontextmenu"
5796 msgid "Copy Location…"
5797 msgstr "Copiar a localización…"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5802 msgid ""
5803 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5804 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5805 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5806 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5807 "interface> option is enabled.</para>"
5808 msgstr ""
5809 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5810 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5811 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5812 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5813 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5818 msgid ""
5819 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5820 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5821 "you an overview in folders with many items.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5824 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5825 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5830 msgid ""
5831 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5832 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5833 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5834 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5835 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5836 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5837 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5838 msgstr ""
5839 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5840 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5841 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5842 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5843 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5844 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5845 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:intoolbar"
5850 msgid "View Mode"
5851 msgstr "Modo de visualización"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5856 msgid "This increases the icon size."
5857 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Reset Zoom Level"
5863 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5866 #, kde-format
5867 msgid "Zoom To Default"
5868 msgstr "Zoom predeterminado"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5873 msgid "This resets the icon size to default."
5874 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5879 msgid "This reduces the icon size."
5880 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5885 msgid "Zoom"
5886 msgstr "Ampliación"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:intoolbar"
5891 msgid "Show Previews"
5892 msgstr "Amosar as vistas previas"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info"
5897 msgid "Show preview of files and folders"
5898 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5905 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5906 "the images."
5907 msgstr ""
5908 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5909 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5910 "versións en miniatura das imaxes."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5915 msgid "Folders First"
5916 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5921 msgid "Hidden Files Last"
5922 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View"
5927 msgid "Sort By"
5928 msgstr "Ordenar segundo"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View"
5933 msgid "Show Additional Information"
5934 msgstr "Amosar información adicional"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View"
5939 msgid "Show in Groups"
5940 msgstr "Amosar en grupos"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5946 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Show Hidden Files"
5952 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 msgid ""
5958 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5959 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5960 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5961 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5962 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5963 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5964 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5965 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5968 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5969 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5970 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5971 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5972 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5973 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5974 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5975 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Adjust View Display Style…"
5981 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 msgid ""
5987 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5988 msgstr ""
5989 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5990 "poden axustarse."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Icons"
5996 msgstr "Iconas"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Icons view mode"
6002 msgstr "Modo de vista en iconas"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Compact"
6008 msgstr "Compacta"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Compact view mode"
6014 msgstr "Modo de vista compacta"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 msgid "Details"
6020 msgstr "Detalles"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Details view mode"
6026 msgstr "Modo da vista de detalles"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Z-A"
6032 msgstr "Z-A"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "A-Z"
6038 msgstr "A-Z"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Largest First"
6044 msgstr "De grande a pequeno"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Smallest First"
6050 msgstr "De pequeno a grande"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Newest First"
6056 msgstr "De novo a vello"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Oldest First"
6062 msgstr "De vello a novo"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Highest First"
6068 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Lowest First"
6074 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort descending"
6079 msgid "Descending"
6080 msgstr "Descendente"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort ascending"
6085 msgid "Ascending"
6086 msgstr "Ascendente"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6089 #, kde-format
6090 msgctxt ""
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6092 "selection is empty when this text is shown."
6093 msgid "Actions for Current View"
6094 msgstr "Accións para a vista actual"
6095
6096 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6097 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6100 #. and a fallback will be used.
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6102 #, kde-format
6103 msgid "Actions for %1"
6104 msgstr "Accións para %1"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6107 #, kde-format
6108 msgctxt ""
6109 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6110 "of selected files/folders."
6111 msgid "Actions for One Selected Item"
6112 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6113 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6114 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6115
6116 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "Updating version information…"
6120 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6121
6122 #~ msgctxt "@info"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6125 #~ "view properties for."
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6128 #~ "cambie as propiedades de vista."
6129
6130 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6131 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:button"
6134 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6135 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6136
6137 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6138 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6139
6140 #~ msgid "No limit"
6141 #~ msgstr "Sen límite"
6142
6143 #~ msgctxt "@label"
6144 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6145 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6146
6147 #~ msgid "No previews"
6148 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6151 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6152 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6155 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6156 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6161 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6162 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6163 #~ "views."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6166 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6167 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6168 #~ "combinar de novo as vistas."
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Activate Tab %1"
6172 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Activate Next Tab"
6176 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6180 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6181
6182 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6183 #~ msgid "Pop out"
6184 #~ msgstr "Separar"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6187 #~ msgid "Pop out"
6188 #~ msgstr "Separar"
6189
6190 #~ msgid "Split the view into two panes"
6191 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6192
6193 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6194 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6195
6196 #~ msgid "Show tooltips"
6197 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6198
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Show tooltips"
6206 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6207
6208 #~ msgctxt "option:check"
6209 #~ msgid "Rename inline"
6210 #~ msgstr "Renomear in situ."
6211
6212 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6213 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Folder size displays:"
6217 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6218
6219 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "1 File"
6222 #~ msgid_plural "%1 Files"
6223 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6224 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6225
6226 #~ msgid "More Search Tools"
6227 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:window"
6230 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6231 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Startup"
6235 #~ msgstr "Inicio"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "View Modes"
6239 #~ msgstr "Modos de vista"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "Navigation"
6243 #~ msgstr "Navegación"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "View: "
6247 #~ msgstr "Vista: "
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "General: "
6251 #~ msgstr "Xeral: "
6252
6253 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6254 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6255 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6256
6257 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6258 #~ msgid "General:"
6259 #~ msgstr "Xeral:"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6262 #~ msgid "Filter..."
6263 #~ msgstr "Filtrar…"
6264
6265 #~ msgid "Search..."
6266 #~ msgstr "Buscar…"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:progress"
6269 #~ msgid "Sorting..."
6270 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6271
6272 #~ msgid "Filter..."
6273 #~ msgstr "Filtrar…"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Configure..."
6277 #~ msgstr "Configurar…"
6278
6279 #~ msgctxt "@label:textbox"
6280 #~ msgid "Search..."
6281 #~ msgstr "Buscar…"
6282
6283 #~ msgctxt "@info"
6284 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6285 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6286
6287 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6290
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6293 #~ "\"%2\"</application>."
6294 #~ msgid_plural ""
6295 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6296 #~ "<application>%2</application>."
6297 #~ msgstr[0] ""
6298 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6299 #~ "<application>«%2»</application>."
6300 #~ msgstr[1] ""
6301 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6302 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6303
6304 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6305 #~ msgid ", "
6306 #~ msgstr ", "
6307
6308 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6311 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6312 #~ "commands and configuration options."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6315 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6316 #~ "ordes e opcións de configuración."
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6321 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6324 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6325
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6329 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6332 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6337 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6338 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6339 #~ "help is available for a spot.</para>"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6342 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6343 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6344 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6345 #~ "para>"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6350 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6351 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6352 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6353 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6354 #~ "used to this.</para>"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6357 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6358 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6359 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6360 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6361 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6366 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6369 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:credit"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6374 #~ "Angelaccio"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6377 #~ "Angelaccio"
6378
6379 #~ msgid "Font family"
6380 #~ msgstr "Familia da fonte"
6381
6382 #~ msgid "Font size"
6383 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6384
6385 #~ msgid "Italic"
6386 #~ msgstr "Cursiva"
6387
6388 #~ msgid "Font weight"
6389 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6390
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6395 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6396
6397 #~ msgctxt "@item"
6398 #~ msgid "Eject"
6399 #~ msgstr "Expulsar"
6400
6401 #~ msgctxt "@item"
6402 #~ msgid "Release"
6403 #~ msgstr "Liberar"
6404
6405 #~ msgctxt "@item"
6406 #~ msgid "Safely Remove"
6407 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6408
6409 #~ msgctxt "@item"
6410 #~ msgid "Unmount"
6411 #~ msgstr "Desmontar"
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6415 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6419 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6423 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Open in New Tab"
6427 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Open in New Window"
6431 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Mount"
6435 #~ msgstr "Montar"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Edit..."
6439 #~ msgstr "Editar…"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Remove"
6443 #~ msgstr "Retirar"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Hide"
6447 #~ msgstr "Agochar"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgid "Add Entry..."
6451 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6452
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgid "Icon Size"
6455 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6456
6457 #~ msgctxt "Small icon size"
6458 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6459 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6460
6461 #~ msgctxt "Medium icon size"
6462 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6463 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6464
6465 #~ msgctxt "Large icon size"
6466 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6467 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6468
6469 #~ msgctxt "Huge icon size"
6470 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6471 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6475 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6481 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6482 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6486 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6489 #~ msgid "Sett&ings"
6490 #~ msgstr "Conf&iguración"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6493 #~ msgid "Control"
6494 #~ msgstr "Control"
6495
6496 #~ msgctxt "@action"
6497 #~ msgid "Show menu"
6498 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Services"
6502 #~ msgstr "Servizos"
6503
6504 #~ msgctxt "@title"
6505 #~ msgid "Dolphin Part"
6506 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@title:group"
6510 #~| msgid "Navigation"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "Url Navigator"
6513 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6514 #~ msgstr[0] "Navegación"
6515 #~ msgstr[1] "Navegación"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:intable"
6518 #~ msgid "Unknown"
6519 #~ msgstr "Descoñecido"
6520
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6523 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6524
6525 #~ msgctxt "@info:status"
6526 #~ msgid "Unknown size"
6527 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6528
6529 #~ msgctxt "@label:textbox"
6530 #~ msgid "Start in:"
6531 #~ msgstr "Iniciar en:"
6532
6533 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6534 #~ msgid "Window options:"
6535 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6538 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6539 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "Rename Items"
6543 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6544
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6547 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6548
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "New name #"
6551 #~ msgstr "Novo nome #"
6552
6553 #~ msgctxt "@label:textbox"
6554 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6555 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6556 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6557 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6561 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "View Properties"
6565 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6566
6567 #~ msgid "Show facets widget"
6568 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:button"
6571 #~ msgid "Fewer Options"
6572 #~ msgstr "Menos opcións"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:button"
6575 #~ msgid "More Options"
6576 #~ msgstr "Máis opcións"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6581 #~ "service is disabled."
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6584 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6589 #~ "indexed."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6592 #~ "está indexado."
6593
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6597 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6600 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check"
6603 #~ msgid "Any"
6604 #~ msgstr "Calquera"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:check"
6607 #~ msgid "Folders"
6608 #~ msgstr "Cartafoles"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:option"
6611 #~ msgid "Anytime"
6612 #~ msgstr "Calquera momento"
6613
6614 #~ msgctxt "@option:option"
6615 #~ msgid "Today"
6616 #~ msgstr "Hoxe"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:option"
6619 #~ msgid "Yesterday"
6620 #~ msgstr "Onte"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6623 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6624 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Go"
6628 #~ msgstr "Ir a"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Tools"
6632 #~ msgstr "Utilidades"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6635 #~ msgid "Preview"
6636 #~ msgstr "Vista previa"
6637
6638 #~ msgid "stop"
6639 #~ msgstr "deter"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6642 #~ msgid "Add to Places"
6643 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6648 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6649 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6652 #~ msgid "Descending"
6653 #~ msgstr "Descendente"
6654
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "Configure Shown Data"
6657 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6658
6659 #~ msgctxt "@label::textbox"
6660 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6661 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6662
6663 #~ msgctxt "action:button"
6664 #~ msgid "Everywhere"
6665 #~ msgstr "En todas as partes"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6668 #~ msgid "Unchanged"
6669 #~ msgstr "Non cambiada"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6672 #~ msgid "Horizontally flipped"
6673 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "180° rotated"
6677 #~ msgstr "Rotada 180°"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "Vertically flipped"
6681 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "Transposed"
6685 #~ msgstr "Transposta"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "90° rotated"
6689 #~ msgstr "Rotada 90°"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "Transversed"
6693 #~ msgstr "Oblicuo"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "270° rotated"
6697 #~ msgstr "Rotada 270°"
6698
6699 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6700 #~ msgid "%1/s"
6701 #~ msgstr "%1/s"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Label:"
6705 #~ msgstr "Etiqueta:"
6706
6707 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6708 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6709
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Location:"
6712 #~ msgstr "Lugar:"
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Choose an icon:"
6716 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6717
6718 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6719 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Add Places Entry"
6723 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Edit Places Entry"
6727 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "Show All Entries"
6731 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Properties"
6735 #~ msgstr "Propiedades"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@title:window"
6739 #~| msgid "Additional Information"
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Additional Information Shown"
6742 #~ msgstr "Información adicional"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgid "Apply View Properties To"
6746 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Use these view properties as default"
6750 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:textbox"
6753 #~ msgid "Location:"
6754 #~ msgstr "Lugar:"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Icon Size"
6758 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6759
6760 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgid "Preview:"
6762 #~ msgstr "Vista previa:"
6763
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgid "Text"
6766 #~ msgstr "Texto"
6767
6768 #~ msgctxt "@label:listbox"
6769 #~ msgid "Font:"
6770 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:listbox"
6773 #~ msgid "Width:"
6774 #~ msgstr "Anchura:"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6777 #~ msgid "Small"
6778 #~ msgstr "Pequeno"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6781 #~ msgid "Medium"
6782 #~ msgstr "Medio"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Expandable folders"
6786 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6790 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:button"
6793 #~ msgid "Additional Information"
6794 #~ msgstr "Información adicional"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6797 #~ msgid "Select All"
6798 #~ msgstr "Escoller todo"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6801 #~ msgid "Reload"
6802 #~ msgstr "Cargar de novo"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Image Size"
6806 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6807
6808 #~ msgctxt "@item"
6809 #~ msgid "Places"
6810 #~ msgstr "Lugares"
6811
6812 #~ msgctxt "@item"
6813 #~ msgid "Recently Saved"
6814 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6815
6816 #~ msgctxt "@item"
6817 #~ msgid "Search For"
6818 #~ msgstr "Buscados"
6819
6820 #~ msgctxt "@item"
6821 #~ msgid "Devices"
6822 #~ msgstr "Dispositivos"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Home"
6826 #~ msgstr "Persoal"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Network"
6830 #~ msgstr "Rede"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Root"
6834 #~ msgstr "Raíz"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Trash"
6838 #~ msgstr "Lixo"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Today"
6842 #~ msgstr "Hoxe"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Yesterday"
6846 #~ msgstr "Onte"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "This Month"
6850 #~ msgstr "Este mes"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Last Month"
6854 #~ msgstr "O mes pasado"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Documents"
6858 #~ msgstr "Documentos"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Images"
6862 #~ msgstr "Imaxes"
6863
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Audio Files"
6866 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6867
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "Videos"
6870 #~ msgstr "Vídeos"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~| msgid "Empty Trash"
6875 #~ msgid "Empty Search"
6876 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "&Delete"
6880 #~ msgstr "&Eliminar"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "&Move to Trash"
6884 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6887 #~ msgid "Rename..."
6888 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Help"
6892 #~ msgstr "Axuda"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6896 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6897
6898 #~ msgctxt "@label"
6899 #~ msgid "Date"
6900 #~ msgstr "Data"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6903 #~ msgid "%1 - current folder"
6904 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6907 #~ msgid "%1 - current device"
6908 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6911 #~ msgid "%1 - all devices"
6912 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6916 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6920 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Paste Into Folder"
6924 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6927 #~ msgid "%A"
6928 #~ msgstr "%A"
6929
6930 #~ msgctxt ""
6931 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6932 #~ "locale, and %Y is full year number"
6933 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6934 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6935
6936 #~ msgctxt ""
6937 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6938 #~ "and %Y is full year number"
6939 #~ msgid "%B, %Y"
6940 #~ msgstr "%B de %Y"
6941
6942 #~ msgctxt "@info"
6943 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Mouse"
6949 #~ msgstr "Rato"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6953 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Paste"
6957 #~ msgstr "Apegar"
6958
6959 #~ msgctxt "@label:textbox"
6960 #~ msgid "Find:"
6961 #~ msgstr "Buscar:"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "Update of version information failed."
6965 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Copy Text"
6969 #~ msgstr "Copiar o texto"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6973 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group Date"
6976 #~ msgid "Last Week"
6977 #~ msgstr "A semana pasada"
6978
6979 #~ msgctxt ""
6980 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6981 #~ "full year number"
6982 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6983 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@option:check"
6987 #~| msgid "Show zoom slider"
6988 #~ msgid "Zoom slider"
6989 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@title:group Date"
6993 #~| msgid "Today"
6994 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6995 #~ msgid "Today"
6996 #~ msgstr "Hoxe"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@title:group Date"
7000 #~| msgid "Yesterday"
7001 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7002 #~ msgid "Yesterday"
7003 #~ msgstr "Onte"
7004
7005 #~ msgctxt "@label"
7006 #~ msgid "Trash"
7007 #~ msgstr "Lixo"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@label:listbox"
7011 #~| msgid "Text width:"
7012 #~ msgctxt "@option:option"
7013 #~ msgid "Maximum Rating"
7014 #~ msgstr "Largura do texto:"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~| msgid "Small"
7019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7020 #~ msgid "Small"
7021 #~ msgstr "Pequeno"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~| msgid "Medium"
7026 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7027 #~ msgid "Medium"
7028 #~ msgstr "Medio"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7032 #~| msgid "Large"
7033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7034 #~ msgid "Large"
7035 #~ msgstr "Grande"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "Copy Information Message"
7039 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Copy Error Message"
7043 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@label"
7047 #~| msgid "Link Destination"
7048 #~ msgctxt "@item:intable"
7049 #~ msgid "No destination"
7050 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7051
7052 #~ msgctxt "@option:check"
7053 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7054 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Do not create previews for"
7058 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Version Control Systems"
7062 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7066 #~| msgid "Name"
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgid "Name"
7069 #~ msgstr "Nome"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@label"
7073 #~| msgid "Size"
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7075 #~ msgid "Size"
7076 #~ msgstr "Tamaño"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "Date"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7082 #~ msgid "Date"
7083 #~ msgstr "Data"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@label"
7087 #~| msgid "Permissions"
7088 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgid "Permissions"
7090 #~ msgstr "Permisos"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@label"
7094 #~| msgid "Owner"
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgid "Owner"
7097 #~ msgstr "Dono"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@label"
7101 #~| msgid "Group"
7102 #~ msgctxt "@item:intable"
7103 #~ msgid "Group"
7104 #~ msgstr "Grupo"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@label"
7108 #~| msgid "Type"
7109 #~ msgctxt "@item:intable"
7110 #~ msgid "Type"
7111 #~ msgstr "Tipo"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@label"
7115 #~| msgid "Link Destination"
7116 #~ msgctxt "@item:intable"
7117 #~ msgid "Destination"
7118 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@label"
7122 #~| msgid "Path"
7123 #~ msgctxt "@item:intable"
7124 #~ msgid "Path"
7125 #~ msgstr "Ruta"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7128 #~ msgid "By Name"
7129 #~ msgstr "Segundo o nome"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7132 #~ msgid "By Size"
7133 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7136 #~ msgid "By Permissions"
7137 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7140 #~ msgid "By Owner"
7141 #~ msgstr "Segundo o dono"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7144 #~ msgid "By Group"
7145 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgctxt "@label"
7149 #~| msgid "Link Destination"
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7151 #~ msgid "By Link Destination"
7152 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7155 #~ msgid "Name"
7156 #~ msgstr "Nome"
7157
7158 #~ msgctxt "@label"
7159 #~ msgid "Additional information"
7160 #~ msgstr "Información adicional"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7164 #~| msgid "%1 (%2)"
7165 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7166 #~ msgid "%1 (%2)"
7167 #~ msgstr "%1 (%2)"
7168
7169 #~ msgctxt "@option:check"
7170 #~ msgid "Rename inline"
7171 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"