1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-08-05 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
163 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgstr "Visszaállítás"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Útvonal megnyitása"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:222
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:472
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 msgstr "Középső gomb"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Sikeresen másolva."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Sikeresen linkelve."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Sikeresen átnevezve."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "A mappa létrejött."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Vissza az előző mappába."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
260 msgctxt "@title:window"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 msgstr "A %1 &bezárása"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "A lap &bezárása"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgstr "%1 megnyitása"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
329 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
337 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
351 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
357 msgctxt "@action:inmenu File"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
364 msgid "Open a new Dolphin window"
365 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
372 ">You can drag and drop items between windows."
374 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
375 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
388 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
389 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
392 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
393 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "A lap bezárása"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
417 msgstr "Lap bezárása"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
426 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
446 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
447 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
448 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
449 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
466 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
467 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
468 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
484 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
485 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
486 "az új helyre másolásukhoz."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
502 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
503 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
504 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
525 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
526 "osztott nézet módban érhető el.)"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
554 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
576 msgctxt "@info:whatsthis"
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
584 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
585 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Filter Bar"
591 msgstr "Szűrősor ki/be"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Search for files and folders"
608 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 msgctxt "@info:whatsthis find"
614 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
615 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
616 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
617 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
621 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
622 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
623 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
624 "beállításokat.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "Keresősáv ki/be"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
665 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
666 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
667 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
668 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
669 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid "This selects all files and folders in the current location."
675 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
680 msgid "Invert Selection"
681 msgstr "Kijelölés megfordítása"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
685 msgctxt "@info:whatsthis invert"
687 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
691 "kijelöltek helyett."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
702 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
703 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
704 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
705 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
715 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
720 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
727 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
728 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
732 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgstr "Nézet frissítése"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
741 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
742 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
743 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
746 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
747 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
748 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
752 msgctxt "@action:inmenu View"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
760 msgstr "A betöltés leállítása"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
766 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
770 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
771 msgid "Editable Location"
772 msgstr "Szerkeszthető hely"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
779 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
780 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
781 "confirming the edited location."
783 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
784 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
785 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Replace Location"
792 msgstr "Cserélési hely"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
799 "enter a different location."
801 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
826 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
827 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
828 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
829 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
830 "változtatások megerősítést kérnek."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
841 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
842 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
843 "konfigurációs fájljainak."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Compare Files"
849 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
856 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
860 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
861 "a beállításukhoz.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "Terminál megnyitása"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
877 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
878 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
879 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "Terminál megnyitása itt"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
896 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
897 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
898 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
902 msgctxt "@title:menu"
904 msgstr "&Könyvjelzők"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
911 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
912 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
913 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
914 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
915 "advanced actions more time consuming.</para>"
917 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
918 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
919 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
920 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
921 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
922 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Go to Last Tab"
940 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "Következő lap"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Next Tab"
952 msgstr "Ugrás a következő lapra"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Previous Tab"
964 msgstr "Ugrás az előző lapra"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Cél megjelenítése"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tab"
976 msgstr "Megnyitás új lapon"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tabs"
982 msgstr "Megnyitás új lapokon"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Window"
988 msgstr "Megnyitás új ablakban"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in Split View"
994 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Unlock Panels"
1000 msgstr "Panelek feloldása"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgstr "Panelek zárolása"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1013 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1014 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1015 "embedded more cleanly."
1017 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1018 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1019 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1023 msgctxt "@title:window"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1032 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1034 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1035 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1043 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1044 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1045 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1046 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1049 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1050 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1051 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1065 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1066 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1067 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1068 "szerepeljen itt.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1085 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1086 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1098 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1099 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1100 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1120 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1121 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1122 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1123 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1124 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1131 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1132 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1133 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1134 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1135 "like Konsole.</para>"
1137 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1138 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1139 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1140 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1141 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1142 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1146 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1147 msgid "Focus Terminal Panel"
1148 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 msgctxt "@info:tooltip"
1153 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1158 msgctxt "@title:window"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1164 msgctxt "@item:inmenu"
1165 msgid "Show Hidden Places"
1166 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1173 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1176 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1177 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1191 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1192 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1193 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1194 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1195 "találhatja meg.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1211 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1212 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1213 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1214 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1215 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1216 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1217 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1218 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1219 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1220 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1224 #, fuzzy, kde-format
1225 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Focus Places Panel"
1229 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1232 #, fuzzy, kde-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1234 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1237 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgstr "Panelek megjelenítése"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1315 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1324 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1341 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1342 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1343 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1344 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1347 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1348 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1349 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1350 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1361 msgid "Close left view"
1362 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1367 msgid "Pop out Left View"
1368 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1373 msgid "Move left view to a new window"
1374 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1385 msgid "Close right view"
1386 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgstr "Osztott nézet"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1410 msgstr "Osztott nézet"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1430 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1431 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1432 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1433 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1434 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1450 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1451 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1452 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1453 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1454 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1455 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1456 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1457 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1477 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1478 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1479 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1480 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1482 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1483 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1484 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1485 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1486 "alapokat tárgyalja.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1498 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1499 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1500 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1511 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1512 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1513 "elhelyezheti.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1525 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1526 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1527 "kiválasztása után."
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1545 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1546 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1547 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1549 "dedikált oldalát.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1565 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1566 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1567 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1568 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1569 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1570 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1571 "túlságosan.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1584 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1585 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1586 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1587 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1603 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1604 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1605 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1606 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1607 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1608 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1609 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1610 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1620 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1621 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1622 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1631 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1632 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1644 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1645 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1646 "vessen rá egy pillantást!"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1658 msgctxt "@action:inmenu View"
1659 msgid "Defocus Terminal Panel"
1660 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Places Panel"
1668 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1673 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 msgctxt "@action:button"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 msgid "Empties Trash to create free space"
1684 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Add Network Folder"
1690 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Location Bar"
1696 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[1] "Címsávok"
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 msgctxt "@info:shell about system packages"
1703 msgid "Could not find package %1."
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 msgctxt "@info %1 is error code"
1709 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1715 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1718 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1719 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "&Alkalmazások"
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "&Hálózati mappák"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgstr "Automatikus indítás"
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgstr "Fájlkeresés…"
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgctxt "@title:window"
1797 msgstr "Kijelölés törlése"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 msgstr "S&zerkesztés"
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1813 msgctxt "@title:menu"
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin eszköztár"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Lap leválasztása"
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "A többi lap bezárása"
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "A lap bezárása"
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Alap eszköztár"
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1927 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1928 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1929 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1930 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1931 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1932 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1933 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1934 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1935 "szolgáló oldalát.</para>"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1957 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1958 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1959 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1960 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1961 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1962 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1963 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1964 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1965 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1966 "megtalálására.</item></list></para>"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1970 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1972 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "Mappa betöltése…"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1982 msgctxt "@info:progress"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1993 msgid "Search for %1"
1994 msgstr "A(z) %1 keresése"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "Nem találhatók elemek."
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2013 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2018 msgctxt "@info:status"
2020 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2022 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2023 "alkalmazás indul el"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2049 "hozzáférhető többé."
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2055 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Hide Filter Bar"
2066 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2068 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 msgctxt "@action:inmenu"
2071 msgid "Move to New Folder…"
2072 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2076 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2083 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2084 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2085 msgstr "„%1” és „%2”"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2090 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2092 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2093 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2098 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2101 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2106 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2108 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2109 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2113 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2114 msgid "One Selected File"
2115 msgid_plural "%1 Selected Files"
2116 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2117 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2122 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Selected Folder"
2124 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2125 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2126 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2131 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2133 msgid "One Selected Item"
2134 msgid_plural "%1 Selected Items"
2135 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2136 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2140 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2142 msgid_plural "%1 Files"
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2148 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2150 msgid_plural "%1 Folders"
2152 msgstr[1] "%1 mappa"
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2157 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2159 msgid_plural "%1 Items"
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2165 msgctxt "@item:intable"
2167 msgid_plural "%1 items"
2171 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2173 msgctxt "width × height"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2179 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2185 msgctxt "@title:group"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2191 msgctxt "@title:group Size"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2197 msgctxt "@title:group Size"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2203 msgctxt "@title:group Size"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2209 msgctxt "@title:group Size"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2215 msgctxt "@title:group Date"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2221 msgctxt "@title:group Date"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2227 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "One Week Ago"
2242 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Two Weeks Ago"
2248 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Three Weeks Ago"
2254 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2258 msgctxt "@title:group Date"
2259 msgid "Earlier this Month"
2260 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2275 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2283 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2284 "current locale, and yyyy is full year number."
2285 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2291 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2309 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2327 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2328 "context @title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2345 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2358 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2363 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2371 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2372 "and yyyy is full year number"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2379 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2414 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2415 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2416 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 msgid "The date format can be selected in settings."
2437 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2499 msgstr "Szavak száma"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2504 msgstr "Sorok száma"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2508 msgid "Date Photographed"
2509 msgstr "Fényképezés dátuma"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2519 msgctxt "@label width x height"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 msgstr "Bitsebesség"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 msgid "Release Year"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2583 msgid "Aspect Ratio"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2595 msgstr "Képkockaszám"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2612 msgid "File Extension"
2613 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2617 msgid "Deletion Time"
2618 msgstr "Törlési idő"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2622 msgid "Link Destination"
2623 msgstr "Hivatkozás célja"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2627 msgid "Downloaded From"
2628 msgstr "Letöltve innen"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2633 msgstr "Jogosultságok"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2638 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2639 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2641 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2642 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2652 msgstr "Felhasználócsoport"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2656 msgctxt "@info:status"
2657 msgid "Unknown error."
2658 msgstr "Ismeretlen hiba."
2662 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2664 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2665 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2676 msgid "File Manager"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2683 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2687 msgctxt "@info:credit"
2689 msgstr "Felix Ernst"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2695 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2699 msgctxt "@info:credit"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2707 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Elvis Angelaccio"
2713 msgstr "Elvis Angelaccio"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2719 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Emmanuel Pescosta"
2725 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2731 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Frank Reininghaus"
2737 msgstr "Frank Reininghaus"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2743 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2747 msgctxt "@info:credit"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2755 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Sebastian Trüg"
2761 msgstr "Sebastian Trüg"
2763 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2764 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2766 msgctxt "@info:credit"
2772 msgctxt "@info:credit"
2774 msgstr "David Faure"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Aaron J. Seigo"
2780 msgstr "Aaron J. Seigo"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Rafael Fernández López"
2786 msgstr "Rafael Fernández López"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Kevin Ottens"
2792 msgstr "Kevin Ottens"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Holger Freyther"
2798 msgstr "Holger Freyther"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Max Blazejak"
2804 msgstr "Max Blazejak"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Michael Austin"
2810 msgstr "Michael Austin"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Documentation"
2816 msgstr "Dokumentáció"
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2822 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2828 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2834 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2846 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Document to open"
2852 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2854 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2855 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2857 msgid "Hidden files shown"
2858 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2860 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2861 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2863 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2865 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2868 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2870 msgid "Automatic scrolling"
2871 msgstr "Automatikus görgetés"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Move to Trash"
2895 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Show Hidden Files"
2907 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Limit to Home Directory"
2913 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Automatic Scrolling"
2919 msgstr "Automatikus görgetés"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgstr "Tulajdonságok"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2930 msgid "Previews shown"
2931 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2936 msgid "Auto-Play media files"
2937 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2942 msgid "Show item on hover"
2943 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2948 msgid "Date display format"
2949 msgstr "Dátumformátum"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Condensed Date"
2979 msgstr "Sűrített dátum"
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2983 msgctxt "@label::textbox"
2984 msgid "Select which data should be shown:"
2985 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2987 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2990 msgid "%1 item selected"
2991 msgid_plural "%1 items selected"
2992 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2993 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2995 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3000 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3006 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3008 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3009 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3011 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Configure Trash…"
3015 msgstr "A Kuka beállítása…"
3017 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3020 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3021 "and then reopen the panel."
3023 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3024 "és nyissa meg újra a panelt."
3026 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3028 msgid "Install Konsole"
3029 msgstr "A Konsole telepítése"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3037 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3038 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "Bármely típus"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "Dokumentumok"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Bármely dátum"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "Ezen a héten"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Ebben a hónapban"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "Ebben az évben"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "Bármely értékelés"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "Egy vagy több"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "Kettő vagy több"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Három vagy több"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "Négy vagy több"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Highest Rating"
3149 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Clear Selection"
3155 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3159 msgctxt "String list separator"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3165 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3167 msgid_plural "Tags: %2"
3168 msgstr[0] "Címke: %2"
3169 msgstr[1] "Címkék: %2"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3173 msgctxt "@action:button"
3175 msgstr "Címkék hozzáadása"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "From Here (%1)"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3187 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3193 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3197 msgctxt "@info:tooltip"
3198 msgid "Quit searching"
3199 msgstr "Kereső bezárása"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3203 msgctxt "action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3209 msgctxt "action:button"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3215 msgctxt "action:button"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3221 msgctxt "action:button"
3223 msgstr "A fájljai közül"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Search in your home directory"
3229 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3234 msgstr "%1 megnyitása"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3239 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3241 msgid "Query Results from '%1'"
3242 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3248 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Copying"
3258 msgstr "Másolás megszakítása"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3265 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3267 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3272 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3278 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Cutting"
3285 msgstr "Kivágás megszakítása"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3291 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3298 msgctxt "@action:button"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3306 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Duplicating"
3313 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3315 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3316 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3319 msgctxt "@action keep short"
3323 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3328 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Moving"
3335 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3341 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3346 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3347 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3348 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3349 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3352 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3353 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3354 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3355 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3360 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3361 msgid "Paste from Clipboard"
3362 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3366 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3367 msgid "Dismiss This Reminder"
3368 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3372 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3373 msgid "Don't Remind Me Again"
3374 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3378 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3380 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3381 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3383 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3384 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Renaming"
3391 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3401 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3402 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3404 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3414 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3417 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3427 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3430 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3440 msgid "Permanently Delete %2"
3441 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3442 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3443 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3453 msgid "Duplicate %2"
3454 msgid_plural "Duplicate %2"
3455 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3456 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3466 msgid "Move %2 to the Trash"
3467 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3468 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3469 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3480 msgid_plural "Rename %2"
3481 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3482 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3489 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3490 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3491 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3492 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3493 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3494 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3495 "the current selection.</para>"
3497 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3498 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3499 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3500 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3501 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3502 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3503 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3504 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3506 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3508 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3509 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3511 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3512 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode"
3518 msgstr "Kiválasztó mód"
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Exit Selection Mode"
3524 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3530 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3534 msgctxt "@label:textbox"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Download New Services…"
3542 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3548 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3551 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3552 "beállításainak alkalmazásához."
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3557 msgid "Restart now?"
3558 msgstr "Újraindítja most?"
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3562 msgctxt "@option:check"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3568 msgctxt "@option:check"
3569 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3570 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3574 msgctxt "@item:inmenu"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3583 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3585 msgid "Use system font"
3586 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3591 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3598 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3605 msgid "Preview size"
3606 msgstr "Előnézet mérete"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3611 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3612 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3617 msgid "How we display the size of directories"
3618 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3623 msgid "Show the content count"
3624 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3629 msgid "Show the content size"
3630 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3635 msgid "Do not show any directory size"
3636 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3641 msgid "Recursive directory size limit"
3642 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3647 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3648 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3653 msgid "Permissions style format"
3654 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3659 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3660 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3665 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3666 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3671 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3672 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3677 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3678 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3683 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3685 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3691 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3692 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3697 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3698 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3703 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3704 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3709 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3710 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3715 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3716 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3721 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3722 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3727 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3728 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3733 msgid "Position of columns"
3734 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3739 msgid "Side Padding"
3740 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3745 msgid "Highlight entire row"
3746 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3751 msgid "Expandable folders"
3752 msgstr "Kibontható mappák"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3758 msgid "Hidden files shown"
3759 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3767 "will be shown in the file view."
3769 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3770 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3784 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3799 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3801 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3802 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3808 msgid "Previews shown"
3809 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3819 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3822 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3826 msgid "Grouped Sorting"
3827 msgstr "Csoportosított rendezés"
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3836 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3843 msgid "Sort files by"
3844 msgstr "Rendezési sorrend:"
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3854 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3855 "szerint történjen a rendezés."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3861 msgid "Order in which to sort files"
3862 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3868 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3869 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3875 msgid "Show hidden files and folders last"
3876 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3882 msgid "Visible roles"
3883 msgstr "Látható szerepkörök"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3889 msgid "Header column widths"
3890 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3896 msgid "Properties last changed"
3897 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3904 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3910 msgid "Additional Information"
3911 msgstr "Egyéb jellemzők"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgctxt "@title:menu"
3917 #| msgid "Selection"
3918 msgid "Select Action"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3925 #| msgid "Custom Font"
3926 msgid "Custom Action"
3927 msgstr "Egyedi betűtípus"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3932 msgid "Should the URL be editable for the user"
3933 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3938 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3939 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3944 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3945 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3950 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3951 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3957 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3960 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3963 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3967 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3968 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3969 "were removed/renamed ...etc"
3971 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3972 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3973 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3979 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3982 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3983 "megjelenő belső beállítás.)"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3989 msgstr "Saját mappa"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3994 msgid "Remember open folders and tabs"
3995 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4000 msgid "Place two views side by side"
4001 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4006 msgid "Should the filter bar be shown"
4007 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4012 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4013 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4018 msgid "Browse through archives"
4019 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4024 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4025 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4031 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4032 "running in the Terminal panel."
4033 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4038 msgid "Rename single items inline"
4039 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4044 msgid "Show selection toggle"
4045 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4051 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4054 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4055 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4060 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4061 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4066 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4067 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4072 msgid "New tab will be open after last one"
4073 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4078 msgid "Show item information on hover"
4079 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4084 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4085 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4090 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4091 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4096 msgid "Show the statusbar"
4097 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4102 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4103 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4108 msgid "Show the space information in the statusbar"
4109 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4114 msgid "Lock the layout of the panels"
4115 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4120 msgid "Enlarge Small Previews"
4121 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4127 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4130 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4131 "nem érzékeny rendezés között"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4136 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4137 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4142 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4143 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4148 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4149 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4154 msgid "Text width index"
4155 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4160 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4161 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4164 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4166 msgid "Enabled plugins"
4167 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4171 msgctxt "@title:window"
4173 msgstr "Beállítások"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4177 msgctxt "@title:group Interface settings"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4183 msgctxt "@title:group"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Context Menu"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4195 msgctxt "@title:group"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "User Feedback"
4203 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4208 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4210 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4211 "vagy eldobja azokat?"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4216 msgstr "Figyelmeztetés"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4222 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Moving files or folders to trash"
4228 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4233 msgid "Emptying trash"
4234 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Deleting files or folders"
4240 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4246 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4252 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4257 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4258 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4263 msgid "Opening many folders at once"
4264 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4269 msgid "Opening many terminals at once"
4270 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4275 msgid "Switching to act as an administrator"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "When opening an executable file:"
4282 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgstr "Rákérdezés mindig"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4291 msgid "Open in application"
4292 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 msgstr "Szkript futtatása"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4301 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4302 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4303 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@label:textbox"
4308 #| msgid "Show on startup:"
4309 msgctxt "@option:radio"
4310 msgid "Show home location on startup"
4311 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4313 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@info:status"
4317 #| msgid "The location is empty."
4318 msgctxt "@info:placeholder"
4319 msgid "Enter home location path"
4320 msgstr "Az útvonal üres."
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Select Home Location"
4326 msgstr "Válasszon saját helyet"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4330 msgctxt "@action:button"
4331 msgid "Use Current Location"
4332 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4336 msgctxt "@action:button"
4337 msgid "Use Default Location"
4338 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4342 msgctxt "@label:textbox"
4343 msgid "Show on startup:"
4344 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Opening Folders:"
4350 msgstr "Mappák megnyitása:"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4354 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4355 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4356 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4366 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4367 msgid "Show full path in title bar"
4368 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4372 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4373 msgid "Show filter bar"
4374 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "After current tab"
4380 msgstr "A jelenlegi lap után"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4384 msgctxt "option:radio"
4385 msgid "At end of tab bar"
4386 msgstr "A lapsáv végén"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Open new tabs: "
4392 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Split view: "
4398 msgstr "Osztott nézet: "
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4402 msgctxt "option:check split view panes"
4403 msgid "Switch between views with Tab key"
4404 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4408 msgctxt "option:check"
4409 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4410 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4415 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4416 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4418 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4419 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4423 msgid "New windows:"
4424 msgstr "Új ablakok:"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4428 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4429 msgid "Begin in split view mode"
4430 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4436 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4438 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4442 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4443 msgid "Folders && Tabs"
4444 msgstr "Mappák és lapok"
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4449 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4454 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4456 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4457 msgid "Confirmations"
4458 msgstr "Megerősítés"
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4462 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4468 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4469 msgid "Status && Location bars"
4470 msgstr "Állapot- és címsáv"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show previews"
4476 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Auto-play media files"
4482 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show item on hover"
4488 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4494 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4500 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Information Panel:"
4506 msgstr "Információs panel:"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4512 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4513 "pressing the right mouse button on a panel."
4515 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4516 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Show previews in the view for:"
4522 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4524 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4525 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4526 #. or "Show previews for [files of any size]".
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "@option:check"
4531 #| msgid "Show preview"
4532 msgctxt "@label:spinbox"
4533 msgid "Show previews for"
4534 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4540 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4542 msgid "files below "
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4548 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4555 msgid "files of any size"
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@info:status"
4562 #| msgid_plural "%1 files"
4563 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4568 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Show preview of files and folders"
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show previews for folders"
4573 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4579 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4580 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4581 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4582 "metered connections.</para>"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Local storage:"
4589 msgstr "Helyi tároló:"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Remote storage:"
4597 msgstr "Visszaállítás"
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show status bar"
4603 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show zoom slider"
4609 msgstr "Nagyítócsúszka"
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show space information"
4615 msgstr "Helyjellemzők"
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Status Bar: "
4621 msgstr "Állapotsáv: "
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Make location bar editable"
4627 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4631 msgid "Location bar:"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4636 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4637 msgid "Show full path inside location bar"
4638 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4642 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4646 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4649 msgctxt "@title:tab"
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4656 msgctxt "@title:tab"
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4663 msgctxt "@title:tab"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4669 msgctxt "option:radio"
4671 msgstr "Természetes"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4677 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4683 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Sorting mode: "
4689 msgstr "Rendezési mód:"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Show number of items"
4695 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Show size of contents, up to "
4701 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show no size"
4707 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4712 msgid_plural " levels deep"
4713 msgstr[0] " szint mélységig"
4714 msgstr[1] " szint mélységig"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Folder size:"
4720 msgstr "Mappaméret:"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4724 msgctxt "option:radio as in relative date"
4725 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4726 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4730 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4731 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4732 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4736 msgctxt "@title:group"
4738 msgstr "Dátumformátum:"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4742 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4743 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4744 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4748 msgctxt "option:radio as numeric style"
4749 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4750 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4754 msgctxt "option:radio as combined style"
4755 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4756 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Permissions style:"
4762 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4766 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4768 msgstr "Alap betűtípus"
4770 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4772 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4774 msgstr "Egyedi betűtípus"
4776 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4778 msgctxt "@action:button Choose font"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4784 msgctxt "@option:radio"
4785 msgid "Use common display style for all folders"
4786 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4788 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4789 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4794 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4795 "custom display style."
4797 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
4798 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4802 msgctxt "@option:radio"
4803 msgid "Remember display style for each folder"
4804 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4810 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4811 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Display style: "
4818 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Open archives as folder"
4824 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Open folders during drag operations"
4830 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4834 msgctxt "@title:group"
4836 msgstr "Böngészés: "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show item information on hover"
4842 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Miscellaneous: "
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show selection marker"
4855 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4859 msgctxt "option:check"
4860 msgid "Rename single items inline"
4861 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4865 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4866 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4872 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4877 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4879 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4882 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4888 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4889 "background setting"
4890 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4893 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4903 #| msgid "Custom Font"
4904 msgctxt "@item:inlistbox"
4905 msgid "Custom Command"
4906 msgstr "Egyedi betűtípus"
4908 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4909 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4910 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4911 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4915 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4917 msgid "Double-click triggers"
4918 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Background: "
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4929 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4930 "background setting"
4931 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4936 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4944 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4949 msgctxt "@title:tab General View settings"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4955 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4956 msgid "Content Display"
4957 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4961 msgctxt "@label:listbox"
4962 msgid "Default icon size:"
4963 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "Preview icon size:"
4969 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4973 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgstr "Címke betűtípus:"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4979 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4985 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4991 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4997 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Label width:"
5005 msgstr "Címkeszélesség:"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Maximum lines:"
5047 msgstr "Maximális sorszám:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5075 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgid "Maximum width:"
5077 msgstr "Maximális szélesség:"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5081 msgctxt "@option:check"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5087 msgctxt "@label:checkbox"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5093 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5094 msgid "By clicking anywhere on the row"
5095 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5099 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5100 msgid "By clicking on icon or name"
5101 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5103 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Open files and folders:"
5108 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5113 msgctxt "@info:tooltip"
5114 msgid "Size: 1 pixel"
5115 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5116 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5117 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5121 msgctxt "@title:window"
5122 msgid "View Display Style"
5123 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5145 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5151 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show folders first"
5159 msgstr "A mappák előre"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show hidden files last"
5165 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show preview"
5171 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show in groups"
5177 msgstr "Csoportosítás"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show hidden files"
5183 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Additional Information"
5189 msgstr "Egyéb jellemzők"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5193 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5194 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5198 msgctxt "@label:listbox"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5204 msgctxt "@label:listbox"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5210 msgid "View options:"
5211 msgstr "Nézetbeállítások:"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5215 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5216 msgid "Current folder"
5217 msgstr "Aktuális mappa"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "Current folder and sub-folders"
5223 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5229 msgstr "Minden mappa"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5233 msgctxt "@title:group"
5235 msgstr "Alkalmazás erre::"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Use as default view settings"
5241 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5247 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5250 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5256 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5258 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5262 msgctxt "@title:window"
5263 msgid "Applying View Properties"
5264 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5268 msgctxt "@info:progress"
5269 msgid "Counting folders: %1"
5270 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5272 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5274 msgctxt "@info:progress"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5280 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5291 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5292 msgid "Sets the size of the file icons."
5293 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5303 msgid "Stop loading"
5304 msgstr "A betöltés leállítása"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5308 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5310 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5311 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5312 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5313 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5314 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5315 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5316 "device.</item></list></para>"
5318 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5319 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5320 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5321 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5322 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5323 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5324 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Zoom Slider"
5330 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Show Space Information"
5336 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5341 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5345 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5346 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5350 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5351 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5361 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Installing Filelight…"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5372 msgctxt "@info:status Free disk space"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5378 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5379 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5380 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5384 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5386 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5387 "Press to manage disk space usage."
5389 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5390 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5395 msgid "Free Up Disk Space"
5398 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5403 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5404 "identify big files and folders.</para>"
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5409 msgctxt "@action:button"
5410 msgid "Install Filelight…"
5413 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5415 msgid "Trash Emptied"
5416 msgstr "Kuka kiürítve"
5418 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5420 msgid "The Trash was emptied."
5421 msgstr "A Kuka kiürült."
5423 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5425 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5431 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "Count of available Network Shares"
5433 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5435 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5437 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5439 msgstr "Beállítások"
5441 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5443 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 msgid "A subset of Dolphin settings."
5445 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5449 msgid "Select Remote Charset"
5450 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5452 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5455 msgstr "Alapértelmezés"
5457 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5462 #: views/dolphinview.cpp:654
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 folder selected"
5466 msgid_plural "%1 folders selected"
5467 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5468 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5470 #: views/dolphinview.cpp:655
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 file selected"
5474 msgid_plural "%1 files selected"
5475 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5476 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5478 #: views/dolphinview.cpp:657
5480 msgctxt "@info:status"
5482 msgid_plural "%1 folders"
5484 msgstr[1] "%1 mappa"
5486 #: views/dolphinview.cpp:658
5488 msgctxt "@info:status"
5490 msgid_plural "%1 files"
5494 #: views/dolphinview.cpp:662
5496 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5498 msgstr "%1, %2 (%3)"
5500 #: views/dolphinview.cpp:664
5502 msgctxt "@info:status files (size)"
5506 #: views/dolphinview.cpp:668
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "0 folders, 0 files"
5510 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5512 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5514 msgctxt "<filename> copy"
5516 msgstr "%1 másolása"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1093
5520 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5521 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5522 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5523 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1098
5527 msgctxt "@action:button"
5528 msgid "Open %1 Item"
5529 msgid_plural "Open %1 Items"
5530 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5531 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1228
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Side Padding"
5537 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5539 #: views/dolphinview.cpp:1232
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Automatic Column Widths"
5543 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5545 #: views/dolphinview.cpp:1237
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Custom Column Widths"
5549 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5551 #: views/dolphinview.cpp:1843
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "Trash operation completed."
5555 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5557 #: views/dolphinview.cpp:1853
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "Delete operation completed."
5561 msgstr "A törlés sikerült."
5563 #: views/dolphinview.cpp:2009
5565 msgctxt "@action:button"
5566 msgid "Rename and Hide"
5567 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2013
5572 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5575 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5576 "Még mindig át akarja nevezni?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2015
5581 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5582 "Do you still want to rename it?"
5584 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5585 "Még mindig át akarja nevezni?"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2017
5589 msgid "Hide this File?"
5590 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2017
5594 msgid "Hide this Folder?"
5595 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2068
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location is empty."
5601 msgstr "Az útvonal üres."
5603 #: views/dolphinview.cpp:2070
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "The location '%1' is invalid."
5607 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5609 #: views/dolphinview.cpp:2334
5614 #: views/dolphinview.cpp:2353
5616 msgid "Loading canceled"
5617 msgstr "Betöltés megszakítva"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2355
5621 msgid "No items matching the filter"
5622 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2357
5626 msgid "No items matching the search"
5627 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2359
5631 msgid "Trash is empty"
5632 msgstr "A Kuka üres."
5634 #: views/dolphinview.cpp:2362
5637 msgstr "Nincsenek címkék"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2365
5641 msgid "No files tagged with \"%1\""
5642 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2369
5646 msgid "No recently used items"
5647 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2371
5651 msgid "No shared folders found"
5652 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2373
5656 msgid "No relevant network resources found"
5657 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2375
5661 msgid "No MTP-compatible devices found"
5662 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2377
5666 msgid "No Apple devices found"
5667 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2379
5671 msgid "No Bluetooth devices found"
5672 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2381
5676 msgid "Folder is empty"
5677 msgstr "A mappa üres"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5682 msgid "Create Folder…"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5690 "items at once results in their new names differing only in a number."
5692 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5693 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5700 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5701 "deleted later if disk space is needed."
5703 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5704 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5705 "helyre van szükség."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5712 "recovered by normal means."
5714 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5715 "vissza normál módszerekkel."
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5719 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5720 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5721 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here"
5727 msgstr "Duplikálás itt"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgstr "Tulajdonságok"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5737 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5739 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5740 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5741 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5742 "there like managing read- and write-permissions."
5744 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5745 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5746 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5747 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5752 msgctxt "@action:incontextmenu"
5753 msgid "Copy Location"
5754 msgstr "Hely másolása"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5758 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5759 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5760 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Move to Trash…"
5766 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 msgid "Duplicate Here…"
5778 msgstr "Duplikálás itt…"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location…"
5784 msgstr "Hely másolása…"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5788 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5790 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5791 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5792 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5793 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5794 "interface> option is enabled.</para>"
5796 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5797 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5798 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5799 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5800 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5801 "engedélyezve van.</para>"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5805 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5807 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5808 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5809 "you an overview in folders with many items.</para>"
5811 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5812 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
5813 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5817 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5819 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5820 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5821 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5822 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5823 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5824 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5825 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5827 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5828 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5829 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5830 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5831 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5832 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5833 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
5834 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5839 msgctxt "@action:intoolbar"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5845 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5846 msgid "This increases the icon size."
5847 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Reset Zoom Level"
5853 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5857 msgid "Zoom To Default"
5858 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5862 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5863 msgid "This resets the icon size to default."
5864 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5869 msgid "This reduces the icon size."
5870 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5874 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgid "Show Previews"
5882 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5887 msgid "Show preview of files and folders"
5888 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5895 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5898 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5899 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5903 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5904 msgid "Folders First"
5905 msgstr "A mappák előre"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5909 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5910 msgid "Hidden Files Last"
5911 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show Additional Information"
5923 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show in Groups"
5929 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5935 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show Hidden Files"
5941 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5948 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5949 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5950 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5951 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5952 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5953 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5954 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5956 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5957 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5958 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5959 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5960 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
5961 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
5962 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
5963 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Adjust View Display Style…"
5969 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5977 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5989 msgid "Icons view mode"
5990 msgstr "Ikonnézetmód"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6001 msgid "Compact view mode"
6002 msgstr "Kompakt nézetmód"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6013 msgid "Details view mode"
6014 msgstr "Részletes nézetmód"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6018 msgctxt "Sort descending"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6024 msgctxt "Sort ascending"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Largest First"
6032 msgstr "Legnagyobb előre"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Smallest First"
6038 msgstr "Legkisebb előre"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Newest First"
6044 msgstr "Legújabb előre"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Oldest First"
6050 msgstr "Legrégebbi előre"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Highest First"
6056 msgstr "Legmagasabb előre"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Lowest First"
6062 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6066 msgctxt "Sort descending"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6072 msgctxt "Sort ascending"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6079 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6080 "selection is empty when this text is shown."
6081 msgid "Actions for Current View"
6082 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6084 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6085 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6088 #. and a fallback will be used.
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6091 msgid "Actions for %1"
6092 msgstr "„%1” műveletei"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6097 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6098 "of selected files/folders."
6099 msgid "Actions for One Selected Item"
6100 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6101 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6102 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6104 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "Updating version information…"
6108 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6112 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6113 #~ "view properties for."
6115 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6116 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6118 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6119 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6122 #~ msgstr "Nincs korlát"
6125 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6126 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6128 #~ msgid "No previews"
6129 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6132 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6133 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6136 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6137 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6139 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6141 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6142 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6143 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6146 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6147 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6148 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Tab %1"
6152 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Next Tab"
6156 #~ msgstr "Következő lap"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6160 #~ msgstr "Előző lap"
6162 #~ msgid "Split the view into two panes"
6163 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6165 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6166 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6168 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6174 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Show tooltips"
6179 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6181 #~ msgctxt "option:check"
6182 #~ msgid "Rename inline"
6183 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6185 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6186 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Folder size displays:"
6190 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6194 #~ msgid_plural "%1 Files"
6195 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6196 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6198 #~ msgid "More Search Tools"
6199 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6201 #~ msgctxt "@title:window"
6202 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6203 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgstr "Indításkor"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "View Modes"
6211 #~ msgstr "Nézetmódok"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Navigation"
6215 #~ msgstr "Navigáció"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "General: "
6223 #~ msgstr "Általános:"
6225 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6226 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6227 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6229 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6231 #~ msgstr "Általános:"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6234 #~ msgid "Filter..."
6237 #~ msgid "Search..."
6238 #~ msgstr "Keresés…"
6240 #~ msgctxt "@info:progress"
6241 #~ msgid "Sorting..."
6242 #~ msgstr "Rendezés…"
6244 #~ msgid "Filter..."
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Configure..."
6249 #~ msgstr "Beállítás…"
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "Keresés…"
6256 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6257 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6260 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6263 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6264 #~ "\"%2\"</application>."
6266 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6267 #~ "<application>%2</application>."
6269 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6270 #~ "application> alkalmazásban."
6272 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6273 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6275 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6281 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6282 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6283 #~ "commands and configuration options."
6285 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6286 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6287 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6291 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6292 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6294 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6295 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6296 #~ "kapcsolatban.</para>"
6298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6300 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6301 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6303 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6304 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6308 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6309 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6310 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6311 #~ "help is available for a spot.</para>"
6313 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6314 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6315 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6316 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6325 #~ "used to this.</para>"
6327 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6328 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6329 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6330 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6331 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6332 #~ "túlságosan.</para>"
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6339 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6340 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6341 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6343 #~ msgctxt "@info:credit"
6345 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6348 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6351 #~ msgid "Font family"
6352 #~ msgstr "Betűcsalád"
6354 #~ msgid "Font size"
6355 #~ msgstr "Betűméret"
6360 #~ msgid "Font weight"
6361 #~ msgstr "Betűvastagság"
6364 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6366 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6368 #~ msgid "Leading Column Padding"
6369 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Leading Column Padding"
6373 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6375 #~ msgctxt "width x height"
6385 #~ msgstr "Elengedés"
6388 #~ msgid "Safely Remove"
6389 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6393 #~ msgstr "Leválasztás"
6396 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6397 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6400 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6401 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6404 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6405 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6408 #~ msgid "Open in New Tab"
6409 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6412 #~ msgid "Open in New Window"
6413 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6419 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgstr "Eltávolítás"
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgstr "Elrejtés"
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Add Entry..."
6433 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "Icon Size"
6437 #~ msgstr "Ikonméret"
6439 #~ msgctxt "Small icon size"
6440 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6441 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6443 #~ msgctxt "Medium icon size"
6444 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6445 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6447 #~ msgctxt "Large icon size"
6448 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6449 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6451 #~ msgctxt "Huge icon size"
6452 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6453 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6457 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6461 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6465 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6468 #~ msgid "Sett&ings"
6469 #~ msgstr "Beá&llítások"
6471 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6475 #~ msgctxt "@action"
6476 #~ msgid "Show menu"
6477 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6484 #~ msgid "Dolphin Part"
6485 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6487 #~| msgctxt "@title:group"
6488 #~| msgid "Navigation"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Url Navigator"
6491 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6492 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6493 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6497 #~ msgstr "Ismeretlen"
6500 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6501 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "Unknown size"
6505 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6508 #~| msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Start in:"
6512 #~ msgstr "Indításkor"
6515 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6516 #~| msgid "Add to Places"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6518 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6519 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6521 #~ msgctxt "@title:window"
6522 #~ msgid "Rename Items"
6523 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6525 #~ msgctxt "@label:textbox"
6526 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6527 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "New name #"
6531 #~ msgstr "Új név #"
6533 #~ msgctxt "@label:textbox"
6534 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6535 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6536 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6537 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6540 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6541 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6543 #~ msgctxt "@title:window"
6544 #~ msgid "View Properties"
6545 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6547 #~ msgid "Show facets widget"
6548 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6551 #~| msgctxt "action:button"
6552 #~| msgid "Fewer Options"
6553 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgid "Fewer Options"
6555 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6558 #~| msgctxt "action:button"
6559 #~| msgid "More Options"
6560 #~ msgctxt "@action:button"
6561 #~ msgid "More Options"
6562 #~ msgstr "Több részlet"
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6569 #~| msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6575 #~ msgctxt "@option:option"
6577 #~ msgstr "Bármikor"
6579 #~ msgctxt "@option:option"
6583 #~ msgctxt "@option:option"
6584 #~ msgid "Yesterday"
6587 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6588 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6589 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgstr "Eszközök"
6599 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6601 #~ msgstr "Előnézet"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6607 #~ msgid "Add to Places"
6608 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6611 #~ msgid "Descending"
6612 #~ msgstr "Csökkenő"
6614 #~ msgctxt "@title:window"
6615 #~ msgid "Configure Shown Data"
6616 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6618 #~ msgctxt "@label::textbox"
6619 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6620 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6622 #~ msgctxt "action:button"
6623 #~ msgid "Everywhere"
6624 #~ msgstr "Mindenhol"
6626 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6627 #~ msgid "Unchanged"
6628 #~ msgstr "Változatlan"
6630 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6631 #~ msgid "Horizontally flipped"
6632 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6635 #~ msgid "180° rotated"
6636 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6638 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6639 #~ msgid "Vertically flipped"
6640 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6642 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6643 #~ msgid "Transposed"
6644 #~ msgstr "Transzponált"
6646 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6647 #~ msgid "90° rotated"
6648 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6650 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6651 #~ msgid "Transversed"
6654 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6655 #~ msgid "270° rotated"
6656 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6662 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6663 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6666 #~ msgid "Location:"
6670 #~ msgid "Choose an icon:"
6671 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6673 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6674 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Add Places Entry"
6678 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6680 #~ msgctxt "@title:window"
6681 #~ msgid "Edit Places Entry"
6682 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Show All Entries"
6686 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Properties"
6690 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6693 #~| msgctxt "@title:window"
6694 #~| msgid "Additional Information"
6695 #~ msgctxt "@title:group"
6696 #~ msgid "Additional Information Shown"
6697 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Apply View Properties To"
6701 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Use these view properties as default"
6705 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6707 #~ msgctxt "@label:textbox"
6708 #~ msgid "Location:"
6711 #~ msgctxt "@title:group"
6712 #~ msgid "Icon Size"
6713 #~ msgstr "Ikonméret"
6715 #~ msgctxt "@label:listbox"
6717 #~ msgstr "Előnézet:"
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgctxt "@label:listbox"
6725 #~ msgstr "Betűtípus:"
6727 #~ msgctxt "@label:listbox"
6729 #~ msgstr "Szélesség:"
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6740 #~ msgid "Expandable folders"
6741 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6744 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6745 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6747 #~ msgctxt "@action:button"
6748 #~ msgid "Additional Information"
6749 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6752 #~ msgid "Select All"
6753 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6757 #~ msgstr "Újratöltés"
6760 #~ msgid "Image Size"
6761 #~ msgstr "Képméret"
6768 #~ msgid "Recently Saved"
6769 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6772 #~ msgid "Search For"
6777 #~ msgstr "Eszközök"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgstr "Saját mappa"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "Yesterday"
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgid "This Month"
6805 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgid "Last Month"
6809 #~ msgstr "Előző hónapban"
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgid "Documents"
6813 #~ msgstr "Dokumentumok"
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgid "Audio Files"
6821 #~ msgstr "Hangfájlok"
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~| msgid "Empty Trash"
6830 #~ msgid "Empty Search"
6831 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "&Move to Trash"
6839 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6842 #~ msgid "Rename..."
6843 #~ msgstr "Átnevezés…"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6851 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6857 #~ msgctxt "option:check"
6858 #~ msgid "Natural sorting of items"
6859 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6862 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6863 #~| msgid "Current folder"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6865 #~ msgid "%1 - current folder"
6866 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6869 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6870 #~| msgid "Current folder"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6872 #~ msgid "%1 - current device"
6873 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6879 #~ msgid "%1 - all devices"
6880 #~ msgstr "Eszközök"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Paste Into Folder"
6884 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6886 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6891 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6892 #~ "locale, and %Y is full year number"
6893 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6894 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6897 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6898 #~ "and %Y is full year number"
6903 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6905 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6913 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgstr "Beillesztés"
6919 #~ msgctxt "@label:textbox"
6921 #~ msgstr "Keresés:"
6923 #~ msgctxt "@info:status"
6924 #~ msgid "Update of version information failed."
6925 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Copy Text"
6929 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6933 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6935 #~ msgctxt "@title:group Date"
6936 #~ msgid "Last Week"
6937 #~ msgstr "Múlt héten"
6940 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6941 #~ "full year number"
6942 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6943 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6945 #~ msgid "Zoom slider"
6946 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6948 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6952 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6953 #~ msgid "Yesterday"
6961 #~| msgctxt "@label:listbox"
6962 #~| msgid "Text width:"
6963 #~ msgctxt "@option:option"
6964 #~ msgid "Maximum Rating"
6965 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6967 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6971 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6975 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Copy Information Message"
6981 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Copy Error Message"
6985 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6987 #~ msgctxt "@item:intable"
6988 #~ msgid "No destination"
6989 #~ msgstr "Nincs cél"
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6993 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "Do not create previews for"
6997 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Version Control Systems"
7001 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7003 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7004 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7005 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7007 #~ msgctxt "@item:intable"
7011 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgctxt "@item:intable"
7024 #~ msgid "Permissions"
7025 #~ msgstr "Jogosultságok"
7027 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~ msgstr "Tulajdonos"
7031 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~ msgctxt "@item:intable"
7039 #~ msgctxt "@item:intable"
7040 #~ msgid "Destination"
7043 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgstr "Elérési út"
7047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7049 #~ msgstr "Név szerint"
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgstr "Méret szerint"
7055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7056 #~ msgid "By Permissions"
7057 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7061 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7068 #~ msgid "By Link Destination"
7069 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7076 #~ msgid "Additional information"
7077 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7079 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Rename inline"
7085 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7089 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7092 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7095 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7096 #~ "belső beállítás.)"
7098 #~ msgctxt "@title:tab"
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgctxt "@label:listbox"
7107 #~ msgid "Arrangement:"
7108 #~ msgstr "Igazítás:"
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7112 #~ msgstr "Oszlopok"
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7118 #~ msgctxt "@label:listbox"
7119 #~ msgid "Grid spacing:"
7120 #~ msgstr "Rácsméret:"
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7142 #~ msgctxt "@option:check"
7143 #~ msgid "Expandable Folders"
7144 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7146 #~ msgctxt "@title:menu"
7148 #~ msgstr "Oszlopok"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7152 #~ msgstr "Oszlopok"
7154 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7155 #~ msgid "Resize column"
7156 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7158 #~ msgctxt "@title::column"
7159 #~ msgid "Link Destination"
7160 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7162 #~ msgctxt "@title::column"
7166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7167 #~ msgid "Deselect Item"
7168 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7171 #~ msgid "Show hidden files"
7172 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7175 #~ msgid "Show preview"
7176 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7179 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7181 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7183 #~ msgid "Arrangement"
7184 #~ msgstr "Elrendezés"
7186 #~ msgid "Item height"
7187 #~ msgstr "Elemmagasság"
7189 #~ msgid "Item width"
7190 #~ msgstr "Elemszélesség"
7192 #~ msgid "Grid spacing"
7193 #~ msgstr "Rácstávolság"
7195 #~ msgid "Number of textlines"
7196 #~ msgstr "A szövegsorok száma"