]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Kembalikan"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Buat Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Buka Alur"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:222
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:472
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Mundur"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Maju"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Konfirmasi"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
298 "memberhentikan?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Buka %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfigurasikan"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Jendela &Baru"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Tab Baru"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Tutup Tab"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Tutup Tab"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Potong..."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Salin..."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Tempel"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
520 "dari lokasi lama."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| msgid ""
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, fuzzy, kde-format
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
591 #, fuzzy, kde-format
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
593 #| msgid "Filter"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgid "Search"
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Cari"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cari"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Pilih"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| msgid ""
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
740 "pilih."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Stash"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
773 #, fuzzy, kde-format
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
775 #| msgid "Preview"
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Pratinjau"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Hentikan"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Bookmark"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Tab %1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Next Tab"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Next Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Show Target"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informasi"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Folder"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@title:window"
1259 msgid "Places"
1260 msgstr "Tempat"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| msgid ""
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1278 "property."
1279 msgstr ""
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1292 "type.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1437 "para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Tutup"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Tutup"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Belah"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Tampilan belah"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1553 msgid ""
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1604 "para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1614 msgstr ""
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1619
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1640 "para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 msgstr ""
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1763 #, kde-format
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Empty Trash"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1783
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt ""
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "'ErrorNoNetwork'"
1809 msgid ""
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ap&likasi"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Automulai"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Find File…"
1874 msgstr "Temukan File..."
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Select"
1886 msgstr "Pilih"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1889 #, kde-format
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Unselect"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1900 #, kde-format
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1905 #: dolphinpart.rc:5
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Edit"
1908 msgstr "&Edit"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Selection"
1915 msgstr "Pemilihan"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1919 #, kde-format
1920 msgid "&View"
1921 msgstr "&Tampilan"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Go"
1927 msgstr "&Menuju"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Tools"
1934 msgstr "Peralatan"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1942
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1944 #, kde-format
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1947
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1949 #, kde-format
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1952
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "New Tab"
1963 msgstr "Tab Baru"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Detach Tab"
1969 msgstr "Lepas Tab"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Tab"
1981 msgstr "Tutup Tab"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:506
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1988 msgid "%1 | (%2)"
1989 msgstr "%1 | (%2)"
1990
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:510
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1996 msgid "(%1) | %2"
1997 msgstr "(%1) | %2"
1998
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Bilah Lokasi"
2005
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Bilah Alat Utama"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2028 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2029 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2030 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2031 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2032 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2033 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2034 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2035 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2036
2037 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2040 msgid "This folder is not writable for you."
2041 msgstr ""
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2044 #, kde-kuit-format
2045 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2046 msgid ""
2047 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2048 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2049 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2050 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2051 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2052 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2053 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2054 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2055 "find an item.</item></list></para>"
2056 msgstr ""
2057 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2058 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2059 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2060 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2061 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2062 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2063 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2064 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2065 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2068 #, kde-format
2069 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2070 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:progress"
2075 #| msgid "Loading folder..."
2076 msgctxt "@info:progress"
2077 msgid "Loading folder…"
2078 msgstr "Memuat folder..."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@label:listbox"
2083 #| msgid "Sorting:"
2084 msgctxt "@info:progress"
2085 msgid "Sorting…"
2086 msgstr "Pengurutan:"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2089 #, kde-format
2090 msgid "Search"
2091 msgstr "Cari"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2094 #, kde-format
2095 msgid "Search for %1"
2096 msgstr "Cari untuk %1"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@info"
2101 #| msgid "Searching..."
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "Searching…"
2104 msgstr "Mencari..."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid ""
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@info:status"
2128 #| msgid "Invalid protocol"
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protokol tidak absah"
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protokol tidak absah"
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2146 #, kde-kuit-format
2147 msgid ""
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2149 msgstr ""
2150 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2151 "diakses."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2162 #| msgid "Filter"
2163 msgid "Filter…"
2164 msgstr "Filter"
2165
2166 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info:tooltip"
2169 msgid "Hide Filter Bar"
2170 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2171
2172 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@action"
2175 #| msgid "Create Folder..."
2176 msgctxt "@action:inmenu"
2177 msgid "Move to New Folder…"
2178 msgstr "Ciptakan Folder..."
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2183 msgid "\"%1\""
2184 msgstr "\"%1\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2197 "folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2213 "files/folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2223 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Selected Folder"
2230 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2231 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2232 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2242 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2247 msgid "One File"
2248 msgid_plural "%1 Files"
2249 msgstr[0] "1 File"
2250 msgstr[1] "%1 File"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2255 msgid "One Folder"
2256 msgid_plural "%1 Folders"
2257 msgstr[0] "1 Folder"
2258 msgstr[1] "%1 Folder"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2264 msgid "One Item"
2265 msgid_plural "%1 Items"
2266 msgstr[0] "Satu Butir"
2267 msgstr[1] "%1 Butir"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intable"
2272 msgid "%1 item"
2273 msgid_plural "%1 items"
2274 msgstr[0] "%1 butir"
2275 msgstr[1] "%1 butir"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "width × height"
2280 msgid "%1 × %2"
2281 msgstr "%1 × %2"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2286 msgid "0 - 9"
2287 msgstr "0 - 9"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group"
2292 msgid "Others"
2293 msgstr "Lainnya"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Size"
2298 msgid "Folders"
2299 msgstr "Folder"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Size"
2304 msgid "Small"
2305 msgstr "Kecil"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Medium"
2311 msgstr "Sedang"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Big"
2317 msgstr "Besar"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Date"
2322 msgid "Today"
2323 msgstr "Hari Ini"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "Yesterday"
2329 msgstr "Kemarin"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2334 msgid "dddd"
2335 msgstr "hhhh"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Awal Bulan ini"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2398 "@title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2479 msgid "MMMM, yyyy"
2480 msgstr "MMMM, yyyy"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2486 "group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Read, "
2495 msgstr "Baca, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Write, "
2502 msgstr "Tulis, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Execute, "
2509 msgstr "Eksekusi, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Forbidden"
2516 msgstr "Terlarang"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Name"
2527 msgstr "Nama"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Size"
2532 msgstr "Ukuran"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Modified"
2537 msgstr "Dimodifikasi"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2541 msgctxt "@tooltip"
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Created"
2548 msgstr "Diciptakan"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Accessed"
2553 msgstr "Diakses"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Type"
2558 msgstr "Tipe"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Rating"
2563 msgstr "Peringkat"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Tags"
2568 msgstr "Tag"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Comment"
2573 msgstr "Komentar"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Title"
2578 msgstr "Judul"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Document"
2585 msgstr "Dokumen"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Author"
2590 msgstr "Penulis"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Publisher"
2595 msgstr "Penerbit"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Page Count"
2600 msgstr "Jumlah Halaman"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Word Count"
2605 msgstr "Jumlah Kata"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Line Count"
2610 msgstr "Jumlah Garis"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Image"
2622 msgstr "Citra"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 msgctxt "@label width x height"
2626 msgid "Dimensions"
2627 msgstr "Dimensi"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Width"
2632 msgstr "Lebar"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Height"
2637 msgstr "Tinggi"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Orientation"
2642 msgstr "Orientasi"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Artist"
2647 msgstr "Artis"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Audio"
2655 msgstr "Audio"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Genre"
2660 msgstr "Genre"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Album"
2665 msgstr "Album"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Duration"
2670 msgstr "Durasi"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Bitrate"
2675 msgstr "Bitrate"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Track"
2680 msgstr "Trek"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Tahun Rilis"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "Rasio Aspek"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Video"
2696 msgstr "Video"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Frame Rate"
2701 msgstr "Laju Bingkai"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Path"
2706 msgstr "Alur"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Other"
2714 msgstr "Lainnya"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "File Extension"
2719 msgstr "Ekstensi File"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Deletion Time"
2724 msgstr "Tanggal Hapus"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Link Destination"
2729 msgstr "Tujuan"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Downloaded From"
2734 msgstr "Diunduh Dari"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Permissions"
2739 msgstr "Perizinan"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2742 msgctxt "@tooltip"
2743 msgid ""
2744 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2745 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2746 msgstr ""
2747 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2748 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Owner"
2753 msgstr "Pemilik"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "User Group"
2758 msgstr "Grup Pengguna"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:status"
2763 msgid "Unknown error."
2764 msgstr "Galat tak diketahui."
2765
2766 #: main.cpp:61
2767 #, kde-kuit-format
2768 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2769 msgid ""
2770 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2771 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: main.cpp:97
2775 #, kde-format
2776 msgid "Dolphin"
2777 msgstr "Dolphin"
2778
2779 #: main.cpp:99
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@title"
2782 msgid "File Manager"
2783 msgstr "Pengelola File"
2784
2785 #: main.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2789 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2790
2791 #: main.cpp:103
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Felix Ernst"
2795 msgstr "Felix Ernst"
2796
2797 #: main.cpp:104
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2801 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2802
2803 #: main.cpp:106
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Méven Car"
2807 msgstr "Méven Car"
2808
2809 #: main.cpp:107
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2813 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2814
2815 #: main.cpp:109
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Elvis Angelaccio"
2819 msgstr "Elvis Angelaccio"
2820
2821 #: main.cpp:110
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2825 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2826
2827 #: main.cpp:112
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Emmanuel Pescosta"
2831 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2832
2833 #: main.cpp:113
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2837 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2838
2839 #: main.cpp:115
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Frank Reininghaus"
2843 msgstr "Frank Reininghaus"
2844
2845 #: main.cpp:116
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2849 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2850
2851 #: main.cpp:118
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Peter Penz"
2855 msgstr "Peter Penz"
2856
2857 #: main.cpp:119
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2861 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2862
2863 #: main.cpp:121
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Sebastian Trüg"
2867 msgstr "Sebastian Trüg"
2868
2869 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2870 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Developer"
2874 msgstr "Pengembang"
2875
2876 #: main.cpp:122
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "David Faure"
2880 msgstr "David Faure"
2881
2882 #: main.cpp:123
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Aaron J. Seigo"
2886 msgstr "Aaron J. Seigo"
2887
2888 #: main.cpp:124
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Rafael Fernández López"
2892 msgstr "Rafael Fernández López"
2893
2894 #: main.cpp:125
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Kevin Ottens"
2898 msgstr "Kevin Ottens"
2899
2900 #: main.cpp:126
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Holger Freyther"
2904 msgstr "Holger Freyther"
2905
2906 #: main.cpp:127
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Max Blazejak"
2910 msgstr "Max Blazejak"
2911
2912 #: main.cpp:128
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Michael Austin"
2916 msgstr "Michael Austin"
2917
2918 #: main.cpp:128
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Documentation"
2922 msgstr "Dokumentasi"
2923
2924 #: main.cpp:139
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2928 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2929
2930 #: main.cpp:141
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2934 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2935
2936 #: main.cpp:142
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:shell"
2939 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2940 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2941
2942 #: main.cpp:144
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:shell"
2945 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: main.cpp:146
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:shell"
2951 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2952 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2953
2954 #: main.cpp:147
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "Document to open"
2958 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2961 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2962 #, kde-format
2963 msgid "Hidden files shown"
2964 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2967 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2970 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2973 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2974 #, kde-format
2975 msgid "Automatic scrolling"
2976 msgstr "Menggulir Otomatis"
2977
2978 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Cut"
2982 msgstr "Potong"
2983
2984 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Copy"
2988 msgstr "Salin"
2989
2990 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2991 #, fuzzy, kde-format
2992 #| msgctxt "@action:inmenu"
2993 #| msgid "Rename..."
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Rename…"
2996 msgstr "Ubah Nama..."
2997
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Move to Trash"
3002 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3003
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Delete"
3008 msgstr "Hapus"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Show Hidden Files"
3014 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Limit to Home Directory"
3020 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Automatic Scrolling"
3026 msgstr "Menggulir Otomatis"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Properties"
3032 msgstr "Properti"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3035 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Previews shown"
3038 msgstr "Tampilan pratinjau"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3041 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "Auto-Play media files"
3044 msgstr "Auto-Putar file media"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3047 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Show item on hover"
3050 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3053 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3054 #, kde-format
3055 msgid "Date display format"
3056 msgstr "Format tampilan tanggal"
3057
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Preview"
3062 msgstr "Pratinjau"
3063
3064 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Auto-Play media files"
3068 msgstr "Auto-Putar file media"
3069
3070 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show item on hover"
3074 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3075
3076 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3079 #| msgid "Configure"
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Configure…"
3082 msgstr "Konfigurasikan"
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Condensed Date"
3088 msgstr "Tanggal Singkat"
3089
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label::textbox"
3093 msgid "Select which data should be shown:"
3094 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3095
3096 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@label"
3099 msgid "%1 item selected"
3100 msgid_plural "%1 items selected"
3101 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3102 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3103
3104 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3105 #, kde-format
3106 msgid "play"
3107 msgstr "putarkan"
3108
3109 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3110 #, kde-format
3111 msgid "pause"
3112 msgstr "jeda"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3115 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3116 #, kde-format
3117 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3118 msgstr ""
3119 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3120
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3126
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3128 #, kde-format
3129 msgid ""
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3132 msgstr ""
3133 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3134 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3135
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3137 #, kde-format
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "Instal Konsole"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3142 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Location"
3145 msgstr "Lokasi"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "What"
3151 msgstr "Apa"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Any Type"
3157 msgstr "Tipe Apa Pun"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Folders"
3163 msgstr "Folder"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Documents"
3169 msgstr "Dokumen"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Images"
3175 msgstr "Citra"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Audio Files"
3181 msgstr "File Audio"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Videos"
3187 msgstr "Video"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Any Date"
3193 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Today"
3199 msgstr "Hari Ini"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Yesterday"
3205 msgstr "Kemarin"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "This Week"
3211 msgstr "Pekan Ini"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Month"
3217 msgstr "Bulan Ini"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Year"
3223 msgstr "Tahun Ini"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Rating"
3229 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "1 or more"
3235 msgstr "1 atau lebih"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "2 or more"
3241 msgstr "2 atau lebih"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "3 or more"
3247 msgstr "3 atau lebih"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "4 or more"
3253 msgstr "4 atau lebih"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Highest Rating"
3259 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Clear Selection"
3265 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "String list separator"
3270 msgid ", "
3271 msgstr ", "
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3276 msgid "Tag: %2"
3277 msgid_plural "Tags: %2"
3278 msgstr[0] "Tag: %2"
3279 msgstr[1] "Tag: %2"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Add Tags"
3285 msgstr "Tambahkan Tag"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here (%1)"
3291 msgstr "Dari Sini (%1)"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr ""
3304 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:tooltip"
3309 msgid "Quit searching"
3310 msgstr "Berhenti mencari"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Filename"
3316 msgstr "Nama File"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Content"
3322 msgstr "Konten"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "From Here"
3328 msgstr "Dari Sini"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Your files"
3334 msgstr "Berkas Anda"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Search in your home directory"
3340 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3343 #, fuzzy, kde-format
3344 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3345 #| msgid "Open %1"
3346 msgid "Open %1"
3347 msgstr "Buka %1"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3350 #, kde-format
3351 msgctxt ""
3352 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3353 "user entered."
3354 msgid "Query Results from '%1'"
3355 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3361 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Cancel Copying"
3371 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3377 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3378
3379 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3384 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3390 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Cutting"
3397 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3403 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel"
3412 msgstr "Batal"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3418 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Duplicating"
3425 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3426
3427 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3428 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action keep short"
3432 msgid "More"
3433 msgstr "Selebihnya"
3434
3435 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3440 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3441
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Moving"
3447 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3453 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3456 #, kde-kuit-format
3457 msgid ""
3458 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3459 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3460 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3461 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3462 "para>"
3463 msgstr ""
3464 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3465 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3466 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3467 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3468 "masing.</para>"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3474 msgid "Paste from Clipboard"
3475 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3480 msgid "Dismiss This Reminder"
3481 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3486 msgid "Don't Remind Me Again"
3487 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3492 msgid ""
3493 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3494 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3495 msgstr ""
3496 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3497 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3498 "dipilih."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Renaming"
3505 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3516 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3517 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3518 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3531 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3544 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3545
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action"
3554 msgid "Permanently Delete %2"
3555 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3556 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3557 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Duplicate %2"
3568 msgid_plural "Duplicate %2"
3569 msgstr[0] "Gandakan %2"
3570 msgstr[1] "Gandakan %2"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Move %2 to the Trash"
3581 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3582 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3583 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Rename %2"
3594 msgid_plural "Rename %2"
3595 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3596 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3597
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3599 #, kde-kuit-format
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid ""
3602 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3603 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3604 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3605 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3606 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3607 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3608 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3609 "the current selection.</para>"
3610 msgstr ""
3611 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3612 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3613 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3614 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3615 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3616 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3617 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3618 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3619
3620 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3623 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3624 msgstr ""
3625 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3626 "pilihannya."
3627
3628 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3631 msgid "Selection Mode"
3632 msgstr "Mode Pemilihan"
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Exit Selection Mode"
3638 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label:textbox"
3643 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3644 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3647 #, fuzzy, kde-format
3648 #| msgid "Search"
3649 msgctxt "@label:textbox"
3650 msgid "Search…"
3651 msgstr "Cari"
3652
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@action:button"
3656 #| msgid "Download New Services..."
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Download New Services…"
3659 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid ""
3665 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3666 "settings."
3667 msgstr ""
3668 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3669 "yang diperbarui."
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info"
3674 msgid "Restart now?"
3675 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:check"
3680 msgid "Delete"
3681 msgstr "Hapus"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3687 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inmenu"
3692 msgid "%1: %2"
3693 msgstr "%1: %2"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3701 #, kde-format
3702 msgid "Use system font"
3703 msgstr "Gunakan font sistem"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3708 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3711 #, kde-format
3712 msgid "Icon size"
3713 msgstr "Ukuran ikon"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3718 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3721 #, kde-format
3722 msgid "Preview size"
3723 msgstr "Ukuran pratinjau"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3733 #, kde-format
3734 msgid "How we display the size of directories"
3735 msgstr ""
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgid "Show the statusbar"
3741 msgid "Show the content count"
3742 msgstr "Tampilkan bilah status"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3746 #, fuzzy, kde-format
3747 #| msgid "Show the statusbar"
3748 msgid "Show the content size"
3749 msgstr "Tampilkan bilah status"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3753 #, kde-format
3754 msgid "Do not show any directory size"
3755 msgstr ""
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3759 #, kde-format
3760 msgid "Recursive directory size limit"
3761 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3765 #, kde-format
3766 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3767 msgstr ""
3768 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3772 #, kde-format
3773 msgid "Permissions style format"
3774 msgstr "Format gaya perizinan"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3780 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3786 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3792 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3798 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3804 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3810 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3816 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3817 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3823 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3829 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3835 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3841 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3847 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3850 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3851 #, kde-format
3852 msgid "Position of columns"
3853 msgstr "Posisi kolom"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3857 #, kde-format
3858 msgid "Side Padding"
3859 msgstr "Padding Sisi"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3863 #, kde-format
3864 msgid "Highlight entire row"
3865 msgstr "Sorot seluruh baris"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3869 #, kde-format
3870 msgid "Expandable folders"
3871 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Hidden files shown"
3878 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3886 "will be shown in the file view."
3887 msgstr ""
3888 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3889 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Version"
3896 msgstr "Versi"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3903 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "View Mode"
3910 msgstr "Mode Tampilan"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid ""
3917 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3918 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3919 msgstr ""
3920 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3921 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Previews shown"
3928 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3936 "icon."
3937 msgstr ""
3938 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3939 "sebagai sebuah ikon."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Grouped Sorting"
3946 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3954 msgstr ""
3955 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3956 "berdasarkan kategori mereka."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Sort files by"
3963 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid ""
3970 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3971 "performed on."
3972 msgstr ""
3973 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3974 "yang dilakukan."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Order in which to sort files"
3981 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3988 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Show hidden files and folders last"
3995 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Visible roles"
4002 msgstr "Peran yang terlihat"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Header column widths"
4009 msgstr "Lebar header kolom"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Properties last changed"
4016 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4023 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Additional Information"
4030 msgstr "Informasi Tambahan"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "@title:menu"
4036 #| msgid "Selection"
4037 msgid "Select Action"
4038 msgstr "Pemilihan"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4044 #| msgid "Custom Font"
4045 msgid "Custom Action"
4046 msgstr "Font Kustom"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4050 #, kde-format
4051 msgid "Should the URL be editable for the user"
4052 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4056 #, kde-format
4057 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4058 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4062 #, kde-format
4063 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4064 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4068 #, kde-format
4069 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4070 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4077 "instance"
4078 msgstr ""
4079 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4080 "instansi Dolphin yang ada"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4087 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4088 "were removed/renamed ...etc"
4089 msgstr ""
4090 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4091 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4092 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4099 "UI)"
4100 msgstr ""
4101 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4102 "tidak ditampilkan di UI)"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4106 #, kde-format
4107 msgid "Home URL"
4108 msgstr "URL Beranda"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4112 #, kde-format
4113 msgid "Remember open folders and tabs"
4114 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4118 #, kde-format
4119 msgid "Place two views side by side"
4120 msgstr ""
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the filter bar be shown"
4126 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4132 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4136 #, kde-format
4137 msgid "Browse through archives"
4138 msgstr "Telusur di antara arsip"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4142 #, kde-format
4143 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4144 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4151 "running in the Terminal panel."
4152 msgstr ""
4153 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4154 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Rename inline"
4160 msgid "Rename single items inline"
4161 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show selection toggle"
4167 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4174 "mode bottom bar."
4175 msgstr ""
4176 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4177 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4181 #, fuzzy, kde-format
4182 #| msgctxt "option:check"
4183 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4184 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4185 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4191 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4192 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4196 #, kde-format
4197 msgid "New tab will be open after last one"
4198 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgid "Show item on hover"
4204 msgid "Show item information on hover"
4205 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4209 #, kde-format
4210 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4211 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4215 #, kde-format
4216 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4217 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show the statusbar"
4223 msgstr "Tampilkan bilah status"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4229 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show the space information in the statusbar"
4235 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4239 #, kde-format
4240 msgid "Lock the layout of the panels"
4241 msgstr "Kunci tata letak panel"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4245 #, kde-format
4246 msgid "Enlarge Small Previews"
4247 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4254 "items"
4255 msgstr ""
4256 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4257 "pengurutan butir"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4261 #, kde-format
4262 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4263 msgstr ""
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4269 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4270 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4277 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4281 #, kde-format
4282 msgid "Text width index"
4283 msgstr "Indeks Lebar teks"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4287 #, kde-format
4288 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4289 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4292 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4293 #, kde-format
4294 msgid "Enabled plugins"
4295 msgstr "Fungsikan plugin"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:window"
4300 msgid "Configure"
4301 msgstr "Konfigurasikan"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group Interface settings"
4306 msgid "Interface"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgid "&View"
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "View"
4314 msgstr "&Tampilan"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Context Menu"
4320 msgstr "Menu Konteks"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Trash"
4326 msgstr "Tong Sampah"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "User Feedback"
4332 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4338 msgstr ""
4339 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4340 "perubahan atau membuangnya?"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4343 #, kde-format
4344 msgid "Warning"
4345 msgstr "Peringatan"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4351 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Moving files or folders to trash"
4357 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Emptying trash"
4363 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Deleting files or folders"
4369 msgstr "Menghapus file atau folder"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4375 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4381 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4387 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "@title:group"
4392 #| msgid "Open files and folders:"
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "Buka file dan folder:"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Always ask"
4418 msgstr "Selalu tanyakan"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Buka di aplikasi"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Run script"
4428 msgstr "Jalankan skripnya"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4433 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4435 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4436 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@label:textbox"
4441 #| msgid "Show on startup:"
4442 msgctxt "@option:radio"
4443 msgid "Show home location on startup"
4444 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4445
4446 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@info:status"
4450 #| msgid "The location is empty."
4451 msgctxt "@info:placeholder"
4452 msgid "Enter home location path"
4453 msgstr "Lokasi kosong."
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Select Home Location"
4459 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Current Location"
4465 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Use Default Location"
4471 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:textbox"
4476 msgid "Show on startup:"
4477 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@title:group"
4482 #| msgid "Open files and folders:"
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "Buka file dan folder:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4496 #| msgid "New &Window"
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4498 msgid "Window:"
4499 msgstr "Jendela &Baru"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Show full path in title bar"
4505 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 #| msgid "Show filter bar"
4511 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4512 msgid "Show filter bar"
4513 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "After current tab"
4519 msgstr "Setelah tab saat ini"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "At end of tab bar"
4525 msgstr "Di akhir bilah tab"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Open new tabs: "
4531 msgstr "Buka Tab Baru: "
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Split view: "
4537 msgstr "Tampilan belah: "
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "option:check split view panes"
4542 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4543 msgctxt "option:check split view panes"
4544 msgid "Switch between views with Tab key"
4545 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "option:check"
4550 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4560 msgstr ""
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4563 #, kde-format
4564 msgid "New windows:"
4565 msgstr "Jendela baru:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Begin in split view mode"
4571 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info"
4576 msgid ""
4577 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4578 "be applied."
4579 msgstr ""
4580 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4581 "diterapkan."
4582
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4584 #, fuzzy, kde-format
4585 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4586 #| msgid "Folders First"
4587 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4588 msgid "Folders && Tabs"
4589 msgstr "Folder Dulu"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4595 msgid "Previews"
4596 msgstr "Pratinjau"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4599 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4602 msgid "Confirmations"
4603 msgstr "Konfirmasi"
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4608 #| msgid "Panels"
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4610 msgid "Panels"
4611 msgstr "Panel"
4612
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@action:inmenu"
4616 #| msgid "Location Bar"
4617 #| msgid_plural "Location Bars"
4618 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4619 msgid "Status && Location bars"
4620 msgstr "Bilah Lokasi"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@option:check"
4625 #| msgid "Show preview"
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show previews"
4628 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgid "Auto-Play media files"
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Auto-play media files"
4635 msgstr "Auto-Putar file media"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgid "Show item on hover"
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show item on hover"
4642 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "@title:window"
4659 #| msgid "Information"
4660 msgctxt "@label:checkbox"
4661 msgid "Information Panel:"
4662 msgstr "Informasi"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4669 "pressing the right mouse button on a panel."
4670 msgstr ""
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Show previews in the view for:"
4676 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4677
4678 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4679 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4680 #. or "Show previews for [files of any size]".
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "@option:check"
4685 #| msgid "Show preview"
4686 msgctxt "@label:spinbox"
4687 msgid "Show previews for"
4688 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4692 #, kde-format
4693 msgctxt ""
4694 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4695 "MiB]'"
4696 msgid "files below "
4697 msgstr ""
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4703 msgid " MiB"
4704 msgstr " MiB"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4709 msgid "files of any size"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "action:button"
4715 #| msgid "Your files"
4716 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4717 msgid "no file"
4718 msgstr "Berkas Anda"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgctxt "@info"
4723 #| msgid "Show preview of files and folders"
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show previews for folders"
4726 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4729 #, kde-kuit-format
4730 msgctxt "@info"
4731 msgid ""
4732 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4733 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4734 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4735 "metered connections.</para>"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4739 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgctxt "@label"
4741 #| msgid "Location:"
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Local storage:"
4744 msgstr "Lokasi:"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@action:inmenu"
4749 #| msgid "Restore"
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Remote storage:"
4752 msgstr "Kembalikan"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show status bar"
4758 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show zoom slider"
4764 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show space information"
4770 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4771
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4773 #, fuzzy, kde-format
4774 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4775 #| msgid "Status Bar"
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Status Bar: "
4778 msgstr "Bilah Status"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Make location bar editable"
4784 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@action:inmenu"
4789 #| msgid "Location Bar"
4790 #| msgid_plural "Location Bars"
4791 msgid "Location bar:"
4792 msgstr "Bilah Lokasi"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Show full path inside location bar"
4798 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4799
4800 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4803 msgid "Behavior"
4804 msgstr "Perilaku"
4805
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab"
4810 msgid "Icons"
4811 msgstr "Ikon"
4812
4813 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab"
4817 msgid "Compact"
4818 msgstr "Ringkas"
4819
4820 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab"
4824 msgid "Details"
4825 msgstr "Perincian"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Natural"
4831 msgstr "Natural"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4837 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4843 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Sorting mode: "
4849 msgstr "Mode Pengurutan: "
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "option:radio"
4854 #| msgid "Number of items"
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Show number of items"
4857 msgstr "Nomor butir"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "option:radio"
4862 #| msgid "Size of contents, up to "
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Show size of contents, up to "
4865 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@option:check"
4870 #| msgid "Show zoom slider"
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Show no size"
4873 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4876 #, kde-format
4877 msgid " level deep"
4878 msgid_plural " levels deep"
4879 msgstr[0] "tingkat dalam"
4880 msgstr[1] "tingkat dalam"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "@label:checkbox"
4885 #| msgid "Folders:"
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Folder size:"
4888 msgstr "Folder:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio as in relative date"
4893 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4894 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4899 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4900 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Date style:"
4906 msgstr "Gaya tanggal:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4911 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4912 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio as numeric style"
4917 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4918 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio as combined style"
4923 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4924 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Permissions style:"
4930 msgstr "Gaya perizinan:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4935 msgid "System Font"
4936 msgstr "Font Sistem"
4937
4938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4941 msgid "Custom Font"
4942 msgstr "Font Kustom"
4943
4944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4947 #| msgid "Choose..."
4948 msgctxt "@action:button Choose font"
4949 msgid "Choose…"
4950 msgstr "Pilih..."
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio"
4955 msgid "Use common display style for all folders"
4956 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4957
4958 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4959 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4965 "custom display style."
4966 msgstr ""
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Remember display style for each folder"
4972 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid ""
4978 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4979 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4980 msgstr ""
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4983 #, fuzzy, kde-format
4984 #| msgctxt "@title:window"
4985 #| msgid "View Display Style"
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Display style: "
4988 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Open archives as folder"
4994 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Open folders during drag operations"
5000 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Browsing: "
5006 msgstr ""
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgid "Show item on hover"
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show item information on hover"
5013 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Miscellaneous: "
5020 msgstr "Beraneka: "
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show selection marker"
5026 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgid "Rename inline"
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Rename single items inline"
5033 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5036 #, kde-format
5037 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5038 msgstr ""
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5047 #, kde-format
5048 msgctxt ""
5049 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5050 msgid ""
5051 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5052 "%1"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr ""
5062
5063 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Nothing"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5073 #| msgid "Custom Font"
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Custom Command"
5076 msgstr "Font Kustom"
5077
5078 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5079 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5080 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5081 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid "Double-click triggers"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Background: "
5092 msgstr ""
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5095 #, kde-format
5096 msgctxt ""
5097 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5098 "background setting"
5099 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5105 msgid "Command…"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label"
5111 msgid ""
5112 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5116 #, fuzzy, kde-format
5117 #| msgctxt "@title:group General settings"
5118 #| msgid "General"
5119 msgctxt "@title:tab General View settings"
5120 msgid "General"
5121 msgstr "Umum"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5124 #, fuzzy, kde-format
5125 #| msgctxt "action:button"
5126 #| msgid "Content"
5127 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5128 msgid "Content Display"
5129 msgstr "Konten"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Default icon size:"
5135 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Preview icon size:"
5141 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Label font:"
5147 msgstr "Font label:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 msgid "Small"
5153 msgstr "Kecil"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 msgid "Medium"
5159 msgstr "Sedang"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 msgid "Large"
5165 msgstr "Besar"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Huge"
5171 msgstr "Sangat Besar"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Label width:"
5177 msgstr "Lebar label:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 msgid "Unlimited"
5183 msgstr "Tak Terbatas"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "1"
5189 msgstr "1"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "2"
5195 msgstr "2"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "3"
5201 msgstr "3"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "4"
5207 msgstr "4"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "5"
5213 msgstr "5"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Maximum lines:"
5219 msgstr "Garis maksimal:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 msgid "Unlimited"
5225 msgstr "Tak Terbatas"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 msgid "Small"
5231 msgstr "Kecil"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 msgid "Medium"
5237 msgstr "Sedang"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Large"
5243 msgstr "Besar"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Maximum width:"
5249 msgstr "Lebar maksimal:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Expandable"
5255 msgstr "Dapat dibentangkan"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@label:checkbox"
5260 msgid "Folders:"
5261 msgstr "Folder:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5266 msgid "By clicking anywhere on the row"
5267 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking on icon or name"
5273 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5274
5275 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Open files and folders:"
5280 msgstr "Buka file dan folder:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:tooltip"
5286 msgid "Size: 1 pixel"
5287 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5288 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5289 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:window"
5294 msgid "View Display Style"
5295 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 msgid "Icons"
5301 msgstr "Ikon"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Compact"
5307 msgstr "Ringkas"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Details"
5313 msgstr "Perincian"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5318 msgid "Ascending"
5319 msgstr "Menaik"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5324 msgid "Descending"
5325 msgstr "Menurun"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show folders first"
5331 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show hidden files last"
5337 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show preview"
5343 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show in groups"
5349 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show hidden files"
5355 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Additional Information"
5361 msgstr "Informasi Tambahan"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5364 #, kde-format
5365 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5366 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "View mode:"
5372 msgstr "Mode tampilan:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Sorting:"
5378 msgstr "Pengurutan:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5381 #, kde-format
5382 msgid "View options:"
5383 msgstr "Opsi tampilan:"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5388 msgid "Current folder"
5389 msgstr "Folder Saat Ini"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder and sub-folders"
5395 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "All folders"
5401 msgstr "Semua Folder"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Apply to:"
5407 msgstr "Terapkan untuk:"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Use as default view settings"
5413 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info"
5418 msgid ""
5419 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5420 "continue?"
5421 msgstr ""
5422 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info"
5427 msgid ""
5428 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5429 msgstr ""
5430 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5431
5432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:window"
5435 msgid "Applying View Properties"
5436 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5437
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:progress"
5441 msgid "Counting folders: %1"
5442 msgstr "Menghitung folder: %1"
5443
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:progress"
5447 msgid "Folders: %1"
5448 msgstr "Folder: %1"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5453 msgid "Zoom:"
5454 msgstr "Zoom:"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5457 #, kde-format
5458 msgid "Zoom"
5459 msgstr "Zoom"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5464 msgid "Sets the size of the file icons."
5465 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5468 #, kde-format
5469 msgid "Stop"
5470 msgstr "Hentikan"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@tooltip"
5475 msgid "Stop loading"
5476 msgstr "Hentikan pemuatan"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5481 msgid ""
5482 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5483 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5484 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5485 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5486 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5487 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5488 "device.</item></list></para>"
5489 msgstr ""
5490 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5491 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5492 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5493 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5494 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5495 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5496 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu"
5501 msgid "Show Zoom Slider"
5502 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu"
5507 msgid "Show Space Information"
5508 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5511 #, kde-format
5512 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5516 #, kde-format
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5526 #, kde-format
5527 msgid "KDiskFree"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info"
5533 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5534 msgstr ""
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Installing Filelight…"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status Free disk space"
5545 msgid "%1 free"
5546 msgstr "%1 Bebas"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5551 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5552 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5555 #, fuzzy, kde-format
5556 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5557 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5558 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5559 msgid ""
5560 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5561 "Press to manage disk space usage."
5562 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title"
5567 msgid "Free Up Disk Space"
5568 msgstr ""
5569
5570 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@title"
5574 msgid ""
5575 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5576 "identify big files and folders.</para>"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Install Filelight…"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5586 #, kde-format
5587 msgid "Trash Emptied"
5588 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5589
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5591 #, kde-format
5592 msgid "The Trash was emptied."
5593 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5594
5595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5598 msgid "Places"
5599 msgstr "Tempat"
5600
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Count of available Network Shares"
5605 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5606
5607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Settings"
5611 msgstr "Peng&aturan"
5612
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "A subset of Dolphin settings."
5617 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5618
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5620 #, kde-format
5621 msgid "Select Remote Charset"
5622 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5623
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5625 #, kde-format
5626 msgid "Default"
5627 msgstr "Baku"
5628
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5630 #, kde-format
5631 msgid "Reload"
5632 msgstr "Muat Ulang"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:654
5635 #, fuzzy, kde-format
5636 #| msgctxt "@info:status"
5637 #| msgid "1 Folder selected"
5638 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "1 folder selected"
5641 msgid_plural "%1 folders selected"
5642 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5643 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:655
5646 #, fuzzy, kde-format
5647 #| msgctxt "@info:status"
5648 #| msgid "1 File selected"
5649 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 file selected"
5652 msgid_plural "%1 files selected"
5653 msgstr[0] "1 File dipilih"
5654 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:657
5657 #, fuzzy, kde-format
5658 #| msgctxt "@info:status"
5659 #| msgid "1 Folder"
5660 #| msgid_plural "%1 Folders"
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder"
5663 msgid_plural "%1 folders"
5664 msgstr[0] "1 Folder"
5665 msgstr[1] "%1 Folder"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:658
5668 #, fuzzy, kde-format
5669 #| msgctxt "action:button"
5670 #| msgid "Your files"
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file"
5673 msgid_plural "%1 files"
5674 msgstr[0] "Berkas Anda"
5675 msgstr[1] "Berkas Anda"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:662
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5680 msgid "%1, %2 (%3)"
5681 msgstr "%1, %2 (%3)"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:664
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status files (size)"
5686 msgid "%1 (%2)"
5687 msgstr "%1 (%2)"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:668
5690 #, fuzzy, kde-format
5691 #| msgctxt "@info:status"
5692 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "0 folders, 0 files"
5695 msgstr "0 Folders, 0 File"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "<filename> copy"
5700 msgid "%1 copy"
5701 msgstr "%1 salinan"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1093
5704 #, kde-format
5705 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5706 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5707 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5708 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1098
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:button"
5713 msgid "Open %1 Item"
5714 msgid_plural "Open %1 Items"
5715 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5716 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1228
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Side Padding"
5722 msgstr "Padding Sisi"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1232
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Automatic Column Widths"
5728 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1237
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Custom Column Widths"
5734 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1843
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Trash operation completed."
5740 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1853
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Delete operation completed."
5746 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2009
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:button"
5751 msgid "Rename and Hide"
5752 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2013
5755 #, kde-format
5756 msgid ""
5757 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5758 "Do you still want to rename it?"
5759 msgstr ""
5760 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5761 "tampilan.\n"
5762 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2015
5765 #, kde-format
5766 msgid ""
5767 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5769 msgstr ""
5770 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5771 "tampilan.\n"
5772 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2017
5775 #, kde-format
5776 msgid "Hide this File?"
5777 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2017
5780 #, kde-format
5781 msgid "Hide this Folder?"
5782 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2068
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location is empty."
5788 msgstr "Lokasi kosong."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2070
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location '%1' is invalid."
5794 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2334
5797 #, fuzzy, kde-format
5798 #| msgid "Loading..."
5799 msgid "Loading…"
5800 msgstr "Memuat..."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2353
5803 #, kde-format
5804 msgid "Loading canceled"
5805 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2355
5808 #, kde-format
5809 msgid "No items matching the filter"
5810 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2357
5813 #, kde-format
5814 msgid "No items matching the search"
5815 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2359
5818 #, kde-format
5819 msgid "Trash is empty"
5820 msgstr "Tong Sampah kosong"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2362
5823 #, kde-format
5824 msgid "No tags"
5825 msgstr "Tidak ada tag"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2365
5828 #, kde-format
5829 msgid "No files tagged with \"%1\""
5830 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2369
5833 #, kde-format
5834 msgid "No recently used items"
5835 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2371
5838 #, kde-format
5839 msgid "No shared folders found"
5840 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2373
5843 #, kde-format
5844 msgid "No relevant network resources found"
5845 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2375
5848 #, kde-format
5849 msgid "No MTP-compatible devices found"
5850 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2377
5853 #, kde-format
5854 msgid "No Apple devices found"
5855 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2379
5858 #, kde-format
5859 msgid "No Bluetooth devices found"
5860 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2381
5863 #, kde-format
5864 msgid "Folder is empty"
5865 msgstr "Folder ini kosong"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5868 #, fuzzy, kde-format
5869 #| msgctxt "@action"
5870 #| msgid "Create Folder..."
5871 msgctxt "@action"
5872 msgid "Create Folder…"
5873 msgstr "Ciptakan Folder..."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5876 #, fuzzy, kde-kuit-format
5877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5878 #| msgid ""
5879 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5880 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5884 "items at once results in their new names differing only in a number."
5885 msgstr ""
5886 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5887 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5888 "dibedakan dengan nomor."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5891 #, fuzzy, kde-kuit-format
5892 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5893 #| msgid ""
5894 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5895 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5896 #| "deleted from if disk space is needed."
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5901 "deleted later if disk space is needed."
5902 msgstr ""
5903 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5904 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5905 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5908 #, fuzzy, kde-kuit-format
5909 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5910 #| msgid ""
5911 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5912 #| "be recovered by normal means."
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid ""
5915 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5916 "recovered by normal means."
5917 msgstr ""
5918 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5919 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5925 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here"
5931 msgstr "Gandakan Disini"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Properties"
5937 msgstr "Properti"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5942 msgid ""
5943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5946 "there like managing read- and write-permissions."
5947 msgstr ""
5948 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5949 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5950 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5951 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:incontextmenu"
5956 msgid "Copy Location"
5957 msgstr "Salin Lokasi"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5963 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Move to Trash…"
5969 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Delete…"
5975 msgstr "Hapus..."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Duplicate Here…"
5981 msgstr "Gandakan Disini..."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location…"
5987 msgstr "Salin Lokasi..."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5997 "interface> option is enabled.</para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6000 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6001 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6002 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6003 "interface> diaktifkan.</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6006 #, fuzzy, kde-kuit-format
6007 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6008 #| msgid ""
6009 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6010 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6011 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6012 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6015 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6016 "you an overview in folders with many items.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6019 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6020 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6023 #, fuzzy, kde-kuit-format
6024 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 #| msgid ""
6026 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6030 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6031 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6032 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6034 msgid ""
6035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6040 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6041 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6042 msgstr ""
6043 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6044 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6045 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6046 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6047 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6048 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6049 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:intoolbar"
6054 msgid "View Mode"
6055 msgstr "Mode Tampilan"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6060 msgid "This increases the icon size."
6061 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Reset Zoom Level"
6067 msgstr "Set ulang level zoom"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6070 #, kde-format
6071 msgid "Zoom To Default"
6072 msgstr "Zoom Ke Baku"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6077 msgid "This resets the icon size to default."
6078 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6083 msgid "This reduces the icon size."
6084 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6089 msgid "Zoom"
6090 msgstr "Zoom"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:intoolbar"
6095 msgid "Show Previews"
6096 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info"
6101 msgid "Show preview of files and folders"
6102 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6105 #, kde-kuit-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid ""
6108 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6109 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6110 "the images."
6111 msgstr ""
6112 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6113 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6118 msgid "Folders First"
6119 msgstr "Folder Dulu"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6124 msgid "Hidden Files Last"
6125 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Sort By"
6131 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show Additional Information"
6137 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show in Groups"
6143 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6149 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Hidden Files"
6155 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6158 #, fuzzy, kde-kuit-format
6159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6160 #| msgid ""
6161 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6162 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6163 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6164 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6165 #| "are hidden.</para>"
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid ""
6168 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6169 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6170 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6171 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6172 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6173 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6174 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6175 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6176 msgstr ""
6177 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6178 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6179 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6180 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6181 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6184 #, fuzzy, kde-format
6185 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6186 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Adjust View Display Style…"
6189 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 msgid ""
6195 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6196 msgstr ""
6197 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6198 "disesuaikan."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 msgid "Icons"
6204 msgstr "Ikon"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info"
6209 msgid "Icons view mode"
6210 msgstr "Mode tampilan ikon"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgid "Compact"
6216 msgstr "Ringkas"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info"
6221 msgid "Compact view mode"
6222 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 msgid "Details"
6228 msgstr "Perincian"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Details view mode"
6234 msgstr "Mode tampilan perincian"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Z-A"
6240 msgstr "Z-A"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "A-Z"
6246 msgstr "A-Z"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Largest First"
6252 msgstr "Yang terbesar dulu"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Smallest First"
6258 msgstr "Yang terkecil dulu"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Newest First"
6264 msgstr "Yang terbaru dulu"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Oldest First"
6270 msgstr "Yang terlawas dulu"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Highest First"
6276 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Lowest First"
6282 msgstr "Yang terendah dulu"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Descending"
6288 msgstr "Menurun"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Ascending"
6294 msgstr "Menaik"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6297 #, kde-format
6298 msgctxt ""
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6300 "selection is empty when this text is shown."
6301 msgid "Actions for Current View"
6302 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6303
6304 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6305 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6308 #. and a fallback will be used.
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6310 #, kde-format
6311 msgid "Actions for %1"
6312 msgstr "Aksi untuk %1"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6315 #, kde-format
6316 msgctxt ""
6317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6318 "of selected files/folders."
6319 msgid "Actions for One Selected Item"
6320 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6321 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6322 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6323
6324 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6325 #, fuzzy, kde-format
6326 #| msgctxt "@info:status"
6327 #| msgid "Updating version information..."
6328 msgctxt "@info:status"
6329 msgid "Updating version information…"
6330 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6331
6332 #~ msgctxt "@info"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6335 #~ "view properties for."
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6338 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6339
6340 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6341 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6342
6343 #~ msgid "No limit"
6344 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6348 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6349
6350 #~ msgid "No previews"
6351 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6354 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6355 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6364 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6365 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6366 #~ "views."
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6369 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6370 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6371 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Tab %1"
6375 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Activate Next Tab"
6379 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6383 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6384
6385 #~ msgid "Split the view into two panes"
6386 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6387
6388 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6389 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6390
6391 #~ msgid "Show tooltips"
6392 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6393
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6398 #~ "tak aktif"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Show tooltips"
6402 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6403
6404 #~ msgctxt "option:check"
6405 #~ msgid "Rename inline"
6406 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6407
6408 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6409 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "Folder size displays:"
6413 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:status"
6416 #~ msgid "1 File"
6417 #~ msgid_plural "%1 Files"
6418 #~ msgstr[0] "1 File"
6419 #~ msgstr[1] "%1 File"
6420
6421 #~ msgid "More Search Tools"
6422 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:window"
6425 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6426 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "Startup"
6430 #~ msgstr "Pemulaian"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgid "View Modes"
6434 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Navigation"
6438 #~ msgstr "Navigasi"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "View: "
6442 #~ msgstr "Tampilan: "
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "General: "
6446 #~ msgstr "Umum:"
6447
6448 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6449 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6450 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6451
6452 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6453 #~ msgid "General:"
6454 #~ msgstr "Umum:"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6457 #~ msgid "Filter..."
6458 #~ msgstr "Filter..."
6459
6460 #~ msgid "Search..."
6461 #~ msgstr "Cari..."
6462
6463 #~ msgctxt "@info:progress"
6464 #~ msgid "Sorting..."
6465 #~ msgstr "Pengurutan..."
6466
6467 #~ msgid "Filter..."
6468 #~ msgstr "Filter..."
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Configure..."
6472 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6473
6474 #~ msgctxt "@label:textbox"
6475 #~ msgid "Search..."
6476 #~ msgstr "Cari..."
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6480 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6481
6482 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6483 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6484
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6487 #~ "\"%2\"</application>."
6488 #~ msgid_plural ""
6489 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6490 #~ "<application>%2</application>."
6491 #~ msgstr[0] ""
6492 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application>."
6494 #~ msgstr[1] ""
6495 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6496 #~ "<application>%2</application>."
6497
6498 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6499 #~ msgid ", "
6500 #~ msgstr ", "
6501
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6505 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6506 #~ "commands and configuration options."
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6509 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6510 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6511
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6515 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6518 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6519 #~ "para>"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6524 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6527 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6532 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6533 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6534 #~ "help is available for a spot.</para>"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6537 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6538 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6539 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6544 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6545 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6546 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6547 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6548 #~ "used to this.</para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6551 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6552 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6553 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6554 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6555 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6560 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6563 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6564 #~ "</para>"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:credit"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6569 #~ "Angelaccio"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6572 #~ "Angelaccio"
6573
6574 #~ msgid "Font family"
6575 #~ msgstr "Famili font"
6576
6577 #~ msgid "Font size"
6578 #~ msgstr "Ukuran font"
6579
6580 #~ msgid "Italic"
6581 #~ msgstr "Miring"
6582
6583 #~ msgid "Font weight"
6584 #~ msgstr "Berat font"
6585
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6590
6591 #~ msgid "Leading Column Padding"
6592 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Leading Column Padding"
6596 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6597
6598 #~ msgctxt "@item"
6599 #~ msgid "Eject"
6600 #~ msgstr "Keluarkan"
6601
6602 #~ msgctxt "@item"
6603 #~ msgid "Release"
6604 #~ msgstr "Lepaskan"
6605
6606 #~ msgctxt "@item"
6607 #~ msgid "Safely Remove"
6608 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6609
6610 #~ msgctxt "@item"
6611 #~ msgid "Unmount"
6612 #~ msgstr "Lepaskait"
6613
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6616 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6620 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6621
6622 #~ msgctxt "@info"
6623 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6624 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgid "Open in New Tab"
6628 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Open in New Window"
6632 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Mount"
6636 #~ msgstr "Kaitkan"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "Edit..."
6640 #~ msgstr "Edit..."
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Remove"
6644 #~ msgstr "Buang"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Hide"
6648 #~ msgstr "Sembunyikan"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Add Entry..."
6652 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Icon Size"
6656 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6657
6658 #~ msgctxt "Small icon size"
6659 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6660 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6661
6662 #~ msgctxt "Medium icon size"
6663 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6664 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6665
6666 #~ msgctxt "Large icon size"
6667 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6668 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6669
6670 #~ msgctxt "Huge icon size"
6671 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6672 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6676 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6680 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6682 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6683 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6687 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6690 #~ msgid "Sett&ings"
6691 #~ msgstr "Peng&aturan"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6694 #~ msgid "Control"
6695 #~ msgstr "Kendalikan"
6696
6697 #~ msgctxt "@action"
6698 #~ msgid "Show menu"
6699 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgid "Services"
6703 #~ msgstr "Layanan"
6704
6705 #~ msgctxt "@title"
6706 #~ msgid "Dolphin Part"
6707 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@title:group"
6711 #~| msgid "Navigation"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Url Navigator"
6714 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6715 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6716 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgid "Unknown"
6720 #~ msgstr "Tak diketahui"
6721
6722 #~ msgctxt "@info"
6723 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6724 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Unknown size"
6728 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6729
6730 #~ msgctxt "@label:textbox"
6731 #~ msgid "Start in:"
6732 #~ msgstr "Bermulai di:"
6733
6734 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6735 #~ msgid "Window options:"
6736 #~ msgstr "Opsi window:"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6740 #~| msgid "Add to Places"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6742 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6743 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Rename Items"
6747 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6748
6749 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6751 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "New name #"
6755 #~ msgstr "Nama baru #"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6759 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6760 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6761 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6762
6763 #~ msgctxt "@info"
6764 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6765 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "View Properties"
6769 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6770
6771 #~ msgid "Show facets widget"
6772 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "action:button"
6776 #~| msgid "Fewer Options"
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "Fewer Options"
6779 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "action:button"
6783 #~| msgid "More Options"
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "More Options"
6786 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6787
6788 #~ msgctxt "@option:check"
6789 #~ msgid "Any"
6790 #~ msgstr "Apa Pun"
6791
6792 #~ msgctxt "@option:check"
6793 #~ msgid "Folders"
6794 #~ msgstr "Folder"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:option"
6797 #~ msgid "Anytime"
6798 #~ msgstr "Kapan Pun"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:option"
6801 #~ msgid "Today"
6802 #~ msgstr "Hari Ini"
6803
6804 #~ msgctxt "@option:option"
6805 #~ msgid "Yesterday"
6806 #~ msgstr "Kemarin"
6807
6808 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6809 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6810 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Go"
6814 #~ msgstr "Menuju"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Tools"
6818 #~ msgstr "Peralatan"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6821 #~ msgid "Preview"
6822 #~ msgstr "Pratinjau"
6823
6824 #~ msgid "stop"
6825 #~ msgstr "hentikan"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6828 #~ msgid "Add to Places"
6829 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6834 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6835 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6838 #~ msgid "Descending"
6839 #~ msgstr "Turun"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "Configure Shown Data"
6843 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6844
6845 #~ msgctxt "@label::textbox"
6846 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6847 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6848
6849 #~ msgctxt "action:button"
6850 #~ msgid "Everywhere"
6851 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6854 #~ msgid "Unchanged"
6855 #~ msgstr "Batal Ubah"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6858 #~ msgid "Horizontally flipped"
6859 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6862 #~ msgid "180° rotated"
6863 #~ msgstr "Diputar 180°"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6866 #~ msgid "Vertically flipped"
6867 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6870 #~ msgid "Transposed"
6871 #~ msgstr "Transposed"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6874 #~ msgid "90° rotated"
6875 #~ msgstr "Diputar 90°"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6878 #~ msgid "Transversed"
6879 #~ msgstr "Transversed"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6882 #~ msgid "270° rotated"
6883 #~ msgstr "Diputar 270°"
6884
6885 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6886 #~ msgid "%1/s"
6887 #~ msgstr "%1/d"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Label:"
6891 #~ msgstr "Label:"
6892
6893 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6894 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6895
6896 #~ msgctxt "@label"
6897 #~ msgid "Choose an icon:"
6898 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6899
6900 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6901 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Add Places Entry"
6905 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:window"
6908 #~ msgid "Edit Places Entry"
6909 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6912 #~ msgid "Show All Entries"
6913 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgid "Properties"
6917 #~ msgstr "Properti"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@title:window"
6921 #~| msgid "Additional Information"
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "Additional Information Shown"
6924 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgid "Apply View Properties To"
6928 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6929
6930 #~ msgctxt "@option:check"
6931 #~ msgid "Use these view properties as default"
6932 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6933
6934 #~ msgctxt "@label:textbox"
6935 #~ msgid "Location:"
6936 #~ msgstr "Lokasi:"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "Icon Size"
6940 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6941
6942 #~ msgctxt "@label:listbox"
6943 #~ msgid "Preview:"
6944 #~ msgstr "Pratinjau:"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Text"
6948 #~ msgstr "Teks"
6949
6950 #~ msgctxt "@label:listbox"
6951 #~ msgid "Font:"
6952 #~ msgstr "Fonta:"
6953
6954 #~ msgctxt "@label:listbox"
6955 #~ msgid "Width:"
6956 #~ msgstr "Lebar:"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6959 #~ msgid "Small"
6960 #~ msgstr "Kecil"
6961
6962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6963 #~ msgid "Medium"
6964 #~ msgstr "Sedang"
6965
6966 #~ msgctxt "@option:check"
6967 #~ msgid "Expandable folders"
6968 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6972 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:button"
6975 #~ msgid "Additional Information"
6976 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6979 #~ msgid "Select All"
6980 #~ msgstr "Pilih Semua"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6983 #~ msgid "Reload"
6984 #~ msgstr "Muat Ulang"
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Image Size"
6988 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "Help"
6992 #~ msgstr "Bantuan"
6993
6994 #~ msgctxt "@item"
6995 #~ msgid "Places"
6996 #~ msgstr "Tempat"
6997
6998 #~ msgctxt "@item"
6999 #~ msgid "Recently Saved"
7000 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7001
7002 #~ msgctxt "@item"
7003 #~ msgid "Devices"
7004 #~ msgstr "Perangkat"
7005
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgid "Home"
7008 #~ msgstr "Beranda"
7009
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Network"
7012 #~ msgstr "Jaringan"
7013
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "Root"
7016 #~ msgstr "Root"
7017
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgid "Trash"
7020 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7021
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "Today"
7024 #~ msgstr "Hari ini"
7025
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Yesterday"
7028 #~ msgstr "Kemarin"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "This Month"
7032 #~ msgstr "Bulan Ini"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Last Month"
7036 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Documents"
7040 #~ msgstr "Dokumen"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Images"
7044 #~ msgstr "Citra"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "Audio Files"
7048 #~ msgstr "Berkas Audio"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Videos"
7052 #~ msgstr "Video"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7055 #~ msgid "Rename..."
7056 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "&Delete"
7060 #~ msgstr "&Hapus"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "&Move to Trash"
7064 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"