1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 05:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:472
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1678 msgctxt "@action:button"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgctxt "@title:window"
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1816 msgctxt "@title:menu"
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1835 msgctxt "@title:menu"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:506
1890 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:510
1898 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1903 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Location Bar"
1907 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Main Toolbar"
1914 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1916 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1918 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1920 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1921 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1922 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1923 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1924 "because following these folders from left to right leads here.</"
1925 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1926 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1927 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1928 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1930 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1931 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1932 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1933 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1934 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1935 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1936 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1937 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1938 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1942 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1943 msgid "This folder is not writable for you."
1944 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1948 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1950 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1951 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1952 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1953 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1954 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1955 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1956 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1957 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1958 "find an item.</item></list></para>"
1960 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1961 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1962 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1963 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1964 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1965 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1966 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1967 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1968 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1972 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1973 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1977 msgctxt "@info:progress"
1978 msgid "Loading folder…"
1979 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1983 msgctxt "@info:progress"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1994 msgid "Search for %1"
1995 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "No items found."
2007 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2013 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2017 msgctxt "@info:status"
2019 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2021 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol '%1'"
2027 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol"
2033 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2038 msgid "Authorization required to enter this folder."
2039 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2044 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2046 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2052 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Hide Filter Bar"
2063 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2065 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2067 msgctxt "@action:inmenu"
2068 msgid "Move to New Folder…"
2069 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2073 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2080 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2081 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2082 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2087 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2089 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2095 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2103 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2106 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2110 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One Selected File"
2112 msgid_plural "%1 Selected Files"
2113 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2114 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2119 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2120 msgid "One Selected Folder"
2121 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2122 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2123 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2128 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2130 msgid "One Selected Item"
2131 msgid_plural "%1 Selected Items"
2132 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2133 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2137 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2139 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2141 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2145 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2147 msgid_plural "%1 Folders"
2148 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2149 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2154 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2156 msgid_plural "%1 Items"
2157 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2158 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2162 msgctxt "@item:intable"
2164 msgid_plural "%1 items"
2165 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2166 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2168 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2170 msgctxt "width × height"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2176 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2182 msgctxt "@title:group"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2188 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgstr "საქაღალდეები"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2194 msgctxt "@title:group Size"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2200 msgctxt "@title:group Size"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2206 msgctxt "@title:group Size"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2212 msgctxt "@title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2218 msgctxt "@title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2224 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2231 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "One Week Ago"
2239 msgstr "1 კვირის წინ"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Two Weeks Ago"
2245 msgstr "ორი კვირის წინ"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Three Weeks Ago"
2251 msgstr "სამი კვირის წინ"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Earlier this Month"
2257 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2272 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2280 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2281 "current locale, and yyyy is full year number."
2282 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2288 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2306 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2342 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2355 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2360 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2361 "context @title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2368 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2369 "and yyyy is full year number"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2376 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2411 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2412 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2413 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2433 msgid "The date format can be selected in settings."
2434 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 msgstr "ბოლო წვდომა"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2486 msgstr "გამომცემელი"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2491 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2496 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2501 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2505 msgid "Date Photographed"
2506 msgstr "გადაღების თარიღი"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2513 msgstr "გამოსახულება"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2516 msgctxt "@label width x height"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2538 msgstr "შემსრულებელი"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2561 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2575 msgid "Release Year"
2576 msgstr "გამოშვების წელი"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2580 msgid "Aspect Ratio"
2581 msgstr "თანაფარდობა"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 msgstr "კადრების სიხშირე"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2609 msgid "File Extension"
2610 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2614 msgid "Deletion Time"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2619 msgid "Link Destination"
2620 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2624 msgid "Downloaded From"
2625 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2635 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2636 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2638 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2639 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2649 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2653 msgctxt "@info:status"
2654 msgid "Unknown error."
2655 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2659 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2661 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2662 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2664 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2665 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2675 msgid "File Manager"
2676 msgstr "ფაილების მმართველი"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2682 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2686 msgctxt "@info:credit"
2688 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2694 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2698 msgctxt "@info:credit"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2706 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Elvis Angelaccio"
2712 msgstr "Elvis Angelaccio"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2718 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Emmanuel Pescosta"
2724 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2730 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Frank Reininghaus"
2736 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2742 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2746 msgctxt "@info:credit"
2748 msgstr "პიტერ პენცი"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2754 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Sebastian Trüg"
2760 msgstr "Sebastian Trüg"
2762 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2763 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2765 msgctxt "@info:credit"
2767 msgstr "პროგრამისტი"
2771 msgctxt "@info:credit"
2773 msgstr "David Faure"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Aaron J. Seigo"
2779 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Rafael Fernández López"
2785 msgstr "Rafael Fernández López"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Kevin Ottens"
2791 msgstr "Kevin Ottens"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Holger Freyther"
2797 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Max Blazejak"
2803 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Michael Austin"
2809 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Documentation"
2815 msgstr "დოკუმენტაცია"
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2821 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2827 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2833 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2839 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2846 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Document to open"
2852 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2854 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2855 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2857 msgid "Hidden files shown"
2858 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2860 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2861 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2863 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2865 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2868 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2871 msgid "Automatic scrolling"
2872 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Move to Trash"
2896 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show Hidden Files"
2908 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Limit to Home Directory"
2914 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Automatic Scrolling"
2920 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2931 msgid "Previews shown"
2932 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2935 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2937 msgid "Auto-Play media files"
2938 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2940 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2941 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2943 msgid "Show item on hover"
2944 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2949 msgid "Date display format"
2950 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2964 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Condensed Date"
2980 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2982 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2984 msgctxt "@label::textbox"
2985 msgid "Select which data should be shown:"
2986 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2988 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2991 msgid "%1 item selected"
2992 msgid_plural "%1 items selected"
2993 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2994 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2996 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3001 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3007 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3009 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3010 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3012 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Configure Trash…"
3016 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3018 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3021 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3022 "and then reopen the panel."
3024 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3025 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3027 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3029 msgid "Install Konsole"
3030 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3033 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3038 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3039 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "საქაღალდეები"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "დოკუმენტები"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "გამოსახულებები"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "აუდიო ფაილები"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Highest Rating"
3150 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Clear Selection"
3156 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3160 msgctxt "String list separator"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3166 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3168 msgid_plural "Tags: %2"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3174 msgctxt "@action:button"
3176 msgstr "ჭდეების დამატება"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "From Here (%1)"
3182 msgstr "აქედან (%1)"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3188 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3194 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3198 msgctxt "@info:tooltip"
3199 msgid "Quit searching"
3200 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3204 msgctxt "action:button"
3206 msgstr "ფაილის სახელი"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3210 msgctxt "action:button"
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3216 msgctxt "action:button"
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3222 msgctxt "action:button"
3224 msgstr "თქვენი ფაილები"
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Search in your home directory"
3230 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3235 msgstr "%1-ის გახსნა"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3240 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3242 msgid "Query Results from '%1'"
3243 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3249 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Copying"
3259 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3265 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3267 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3272 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3278 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Cutting"
3285 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3291 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3298 msgctxt "@action:button"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3306 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Duplicating"
3313 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3315 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3316 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3319 msgctxt "@action keep short"
3323 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3328 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Moving"
3335 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3342 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3347 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3348 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3349 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3350 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3353 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3354 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3355 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3356 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3361 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3362 msgid "Paste from Clipboard"
3363 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3367 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3368 msgid "Dismiss This Reminder"
3369 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3373 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3374 msgid "Don't Remind Me Again"
3375 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3379 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3381 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3382 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3384 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3385 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Renaming"
3392 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3402 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3405 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3415 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3416 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3417 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3418 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3428 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3431 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3444 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3454 msgid "Duplicate %2"
3455 msgid_plural "Duplicate %2"
3456 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3457 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3467 msgid "Move %2 to the Trash"
3468 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3469 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3470 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3481 msgid_plural "Rename %2"
3482 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3483 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3490 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3491 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3492 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3493 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3494 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3495 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3496 "the current selection.</para>"
3498 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3499 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3500 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3501 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3502 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3503 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3504 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3505 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3509 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3510 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3512 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3513 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode"
3519 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Exit Selection Mode"
3525 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3531 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3535 msgctxt "@label:textbox"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Download New Services…"
3543 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3549 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3552 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3553 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3558 msgid "Restart now?"
3559 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3563 msgctxt "@option:check"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3571 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3575 msgctxt "@item:inmenu"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3586 msgid "Use system font"
3587 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3597 msgstr "ხატულების ზომა"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3602 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3606 msgid "Preview size"
3607 msgstr "მინიატურის ზომა"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3612 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3613 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3618 msgid "How we display the size of directories"
3619 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3624 msgid "Show the content count"
3625 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3630 msgid "Show the content size"
3631 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3636 msgid "Do not show any directory size"
3637 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3642 msgid "Recursive directory size limit"
3643 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3648 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3649 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3654 msgid "Permissions style format"
3655 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3660 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3661 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3666 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3667 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3672 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3673 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3678 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3679 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3684 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3686 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3692 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3693 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3698 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3699 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3704 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3705 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3710 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3711 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3716 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3717 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3722 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3723 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3728 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3729 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3734 msgid "Position of columns"
3735 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3740 msgid "Side Padding"
3741 msgstr "გვერდის შევსება"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3746 msgid "Highlight entire row"
3747 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3752 msgid "Expandable folders"
3753 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3759 msgid "Hidden files shown"
3760 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3768 "will be shown in the file view."
3770 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3785 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3792 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3800 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3802 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3803 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3809 msgid "Previews shown"
3810 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3820 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3826 msgid "Grouped Sorting"
3827 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3836 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3843 msgid "Sort files by"
3844 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3854 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3861 msgid "Order in which to sort files"
3862 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3868 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3869 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3875 msgid "Show hidden files and folders last"
3876 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3882 msgid "Visible roles"
3883 msgstr "ხილული როლები"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3889 msgid "Header column widths"
3890 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3896 msgid "Properties last changed"
3897 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3904 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3910 msgid "Additional Information"
3911 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3916 msgid "Select Action"
3917 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3922 msgid "Custom Action"
3923 msgstr "მორგებული ქმედება"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3928 msgid "Should the URL be editable for the user"
3929 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3934 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3935 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3940 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3941 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3946 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3947 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3953 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3956 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3957 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3963 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3964 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3965 "were removed/renamed ...etc"
3967 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3968 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3969 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3975 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3978 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3984 msgstr "საწყისი URL"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3989 msgid "Remember open folders and tabs"
3990 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3995 msgid "Place two views side by side"
3996 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4001 msgid "Should the filter bar be shown"
4002 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4007 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4008 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4013 msgid "Browse through archives"
4014 msgstr "არქივებში ძებნა"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4019 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4020 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4026 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4027 "running in the Terminal panel."
4029 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4030 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4051 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4052 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4058 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4063 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4064 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4069 msgid "New tab will be open after last one"
4070 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4075 msgid "Show item information on hover"
4076 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4081 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4082 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4087 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4088 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4093 msgid "Show the statusbar"
4094 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4099 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4100 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4105 msgid "Show the space information in the statusbar"
4106 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4111 msgid "Lock the layout of the panels"
4112 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4117 msgid "Enlarge Small Previews"
4118 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4124 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4127 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4128 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4133 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4134 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4139 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4140 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4145 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4146 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4151 msgid "Text width index"
4152 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4157 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4158 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4161 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4163 msgid "Enabled plugins"
4164 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4168 msgctxt "@title:window"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4174 msgctxt "@title:group Interface settings"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4180 msgctxt "@title:group"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Context Menu"
4188 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4192 msgctxt "@title:group"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "User Feedback"
4200 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4205 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4207 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4219 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Moving files or folders to trash"
4225 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Emptying trash"
4231 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Deleting files or folders"
4237 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4243 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4249 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4255 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many folders at once"
4261 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many terminals at once"
4267 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Switching to act as an administrator"
4273 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "When opening an executable file:"
4279 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 msgid "Open in application"
4289 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4298 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4299 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4301 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Show home location on startup"
4307 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4309 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4312 msgctxt "@info:placeholder"
4313 msgid "Enter home location path"
4314 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Select Home Location"
4320 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Current Location"
4326 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4330 msgctxt "@action:button"
4331 msgid "Use Default Location"
4332 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4336 msgctxt "@label:textbox"
4337 msgid "Show on startup:"
4338 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Opening Folders:"
4344 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4348 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4349 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4350 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4354 msgctxt "@label:checkbox"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4361 msgid "Show full path in title bar"
4362 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4366 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4367 msgid "Show filter bar"
4368 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "After current tab"
4374 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "At end of tab bar"
4380 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open new tabs: "
4386 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Split view: "
4392 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4396 msgctxt "option:check split view panes"
4397 msgid "Switch between views with Tab key"
4398 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4404 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4409 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4410 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4412 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4413 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4417 msgid "New windows:"
4418 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4422 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 msgid "Begin in split view mode"
4424 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4430 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4433 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4434 "გამოყენებული არ იქნება."
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4438 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4439 msgid "Folders && Tabs"
4440 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4445 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4447 msgstr "გადახედვები"
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4450 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4452 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4453 msgid "Confirmations"
4454 msgstr "დადასტურებები"
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4458 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4464 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4465 msgid "Status && Location bars"
4466 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show previews"
4472 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Auto-play media files"
4478 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4490 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4496 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Information Panel:"
4502 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4508 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4509 "pressing the right mouse button on a panel."
4511 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4512 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4520 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4521 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4522 #. or "Show previews for [files of any size]".
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4526 msgctxt "@label:spinbox"
4527 msgid "Show previews for"
4528 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4534 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4536 msgid "files below "
4537 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4542 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4548 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4549 msgid "files of any size"
4550 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4556 msgstr "ფაილის გარეშე"
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews for folders"
4562 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4568 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4569 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4570 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4571 "metered connections.</para>"
4573 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4574 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4575 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4576 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Local storage:"
4582 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Remote storage:"
4588 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show status bar"
4594 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show zoom slider"
4600 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show space information"
4606 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Status Bar: "
4612 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Make location bar editable"
4618 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4622 msgid "Location bar:"
4623 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Show full path inside location bar"
4629 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4633 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4640 msgctxt "@title:tab"
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4647 msgctxt "@title:tab"
4649 msgstr "დაპატარავება"
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4654 msgctxt "@title:tab"
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4660 msgctxt "option:radio"
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4668 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4674 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Sorting mode: "
4680 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show number of items"
4686 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show size of contents, up to "
4692 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show no size"
4698 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4703 msgid_plural " levels deep"
4704 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4705 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Folder size:"
4711 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4715 msgctxt "option:radio as in relative date"
4716 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4717 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4721 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4722 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4723 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4727 msgctxt "@title:group"
4729 msgstr "თარიღის სტილი:"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4733 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4734 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4735 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4739 msgctxt "option:radio as numeric style"
4740 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4741 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4745 msgctxt "option:radio as combined style"
4746 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4747 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Permissions style:"
4753 msgstr "წვდომების სტილი:"
4755 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4757 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgstr "სისტემური ფონტი"
4761 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4763 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4765 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4769 msgctxt "@action:button Choose font"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4775 msgctxt "@option:radio"
4776 msgid "Use common display style for all folders"
4777 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4779 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4780 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4785 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4786 "custom display style."
4788 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4789 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4793 msgctxt "@option:radio"
4794 msgid "Remember display style for each folder"
4795 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4801 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4802 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Display style: "
4809 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Open archives as folder"
4815 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Open folders during drag operations"
4821 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4825 msgctxt "@title:group"
4827 msgstr "დათვალიერება: "
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show item information on hover"
4833 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Miscellaneous: "
4840 msgstr "სხვადასხვა: "
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show selection marker"
4846 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Rename single items inline"
4852 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4856 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4858 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4864 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4869 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4871 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4874 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4875 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4880 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4883 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4885 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Custom Command"
4896 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4898 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4899 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4900 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4901 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4905 msgid "Double-click triggers"
4906 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Background: "
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4917 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4918 "background setting"
4919 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4921 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4925 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4933 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4935 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4939 msgctxt "@title:tab General View settings"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4945 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4946 msgid "Content Display"
4947 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Default icon size:"
4953 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "Preview icon size:"
4959 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4963 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4975 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4987 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Label width:"
4995 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Maximum lines:"
5037 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum width:"
5067 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5071 msgctxt "@option:check"
5073 msgstr "გაფართოებადი"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5077 msgctxt "@label:checkbox"
5079 msgstr "საქაღალდეები:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5083 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5084 msgid "By clicking anywhere on the row"
5085 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5089 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5090 msgid "By clicking on icon or name"
5091 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5093 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Open files and folders:"
5098 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5103 msgctxt "@info:tooltip"
5104 msgid "Size: 1 pixel"
5105 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5106 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5107 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5111 msgctxt "@title:window"
5112 msgid "View Display Style"
5113 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgstr "დაპატარავება"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5129 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5135 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5141 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show folders first"
5149 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show hidden files last"
5155 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show preview"
5161 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show in groups"
5167 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show hidden files"
5173 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Additional Information"
5179 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5183 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5184 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5188 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5194 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgstr "დახარისხება:"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5200 msgid "View options:"
5201 msgstr "ხედის მორგება:"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5205 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5206 msgid "Current folder"
5207 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5211 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5212 msgid "Current folder and sub-folders"
5213 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5217 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5219 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5223 msgctxt "@title:group"
5225 msgstr "გადატარება:"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Use as default view settings"
5231 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5237 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5239 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5245 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5246 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "Applying View Properties"
5252 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5256 msgctxt "@info:progress"
5257 msgid "Counting folders: %1"
5258 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5262 msgctxt "@info:progress"
5264 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5268 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5279 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5280 msgid "Sets the size of the file icons."
5281 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5291 msgid "Stop loading"
5292 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5296 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5298 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5299 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5300 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5301 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5302 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5303 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5304 "device.</item></list></para>"
5306 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5307 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5308 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5309 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5310 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5311 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5312 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Show Zoom Slider"
5318 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Space Information"
5324 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5329 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5333 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5334 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5338 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5339 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5349 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5350 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Installing Filelight…"
5356 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5360 msgctxt "@info:status Free disk space"
5362 msgstr "%1 თავისუფალია"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5366 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5372 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5374 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5375 "Press to manage disk space usage."
5377 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5378 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5383 msgid "Free Up Disk Space"
5384 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5386 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5391 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5392 "identify big files and folders.</para>"
5394 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5395 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5399 msgctxt "@action:button"
5400 msgid "Install Filelight…"
5401 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5405 msgid "Trash Emptied"
5406 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5408 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5410 msgid "The Trash was emptied."
5411 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Count of available Network Shares"
5423 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "A subset of Dolphin settings."
5435 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5439 msgid "Select Remote Charset"
5440 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5445 msgstr "ნაგულისხმევი"
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5450 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5452 #: views/dolphinview.cpp:654
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder selected"
5456 msgid_plural "%1 folders selected"
5457 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5458 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5460 #: views/dolphinview.cpp:655
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 file selected"
5464 msgid_plural "%1 files selected"
5465 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5466 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5468 #: views/dolphinview.cpp:657
5470 msgctxt "@info:status"
5472 msgid_plural "%1 folders"
5473 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5474 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5476 #: views/dolphinview.cpp:658
5478 msgctxt "@info:status"
5480 msgid_plural "%1 files"
5482 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5484 #: views/dolphinview.cpp:662
5486 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5488 msgstr "%1, %2 (%3)"
5490 #: views/dolphinview.cpp:664
5492 msgctxt "@info:status files (size)"
5496 #: views/dolphinview.cpp:668
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "0 folders, 0 files"
5500 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5502 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5504 msgctxt "<filename> copy"
5508 #: views/dolphinview.cpp:1093
5510 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5511 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5512 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5513 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1098
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Open %1 Item"
5519 msgid_plural "Open %1 Items"
5520 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5521 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1228
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Side Padding"
5527 msgstr "გვერდის შევსება"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1232
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Automatic Column Widths"
5533 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1237
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Custom Column Widths"
5539 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1843
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Trash operation completed."
5545 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5547 #: views/dolphinview.cpp:1853
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Delete operation completed."
5551 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5553 #: views/dolphinview.cpp:2009
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Rename and Hide"
5557 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2013
5562 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5565 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5566 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2015
5571 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5574 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5575 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2017
5579 msgid "Hide this File?"
5580 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2017
5584 msgid "Hide this Folder?"
5585 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2068
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "The location is empty."
5591 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5593 #: views/dolphinview.cpp:2070
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "The location '%1' is invalid."
5597 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5599 #: views/dolphinview.cpp:2334
5604 #: views/dolphinview.cpp:2353
5606 msgid "Loading canceled"
5607 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2355
5611 msgid "No items matching the filter"
5612 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2357
5616 msgid "No items matching the search"
5617 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2359
5621 msgid "Trash is empty"
5622 msgstr "ურნა ცარიელია"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2362
5627 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2365
5631 msgid "No files tagged with \"%1\""
5632 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2369
5636 msgid "No recently used items"
5637 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2371
5641 msgid "No shared folders found"
5642 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2373
5646 msgid "No relevant network resources found"
5647 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2375
5651 msgid "No MTP-compatible devices found"
5652 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2377
5656 msgid "No Apple devices found"
5657 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2379
5661 msgid "No Bluetooth devices found"
5662 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2381
5666 msgid "Folder is empty"
5667 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5672 msgid "Create Folder…"
5673 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5680 "items at once results in their new names differing only in a number."
5682 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5683 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5684 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5691 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5692 "deleted later if disk space is needed."
5694 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5695 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5696 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5703 "recovered by normal means."
5705 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5710 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5711 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5712 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here"
5718 msgstr "აქ დუბლირება"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5728 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5730 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5731 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5732 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5733 "there like managing read- and write-permissions."
5735 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5736 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5737 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location"
5744 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5748 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5749 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5750 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 msgid "Move to Trash…"
5756 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5766 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 msgid "Duplicate Here…"
5768 msgstr "აქ დუბლირება…"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5772 msgctxt "@action:incontextmenu"
5773 msgid "Copy Location…"
5774 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5778 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5780 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5781 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5782 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5783 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5784 "interface> option is enabled.</para>"
5786 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5787 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5788 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5789 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5790 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5794 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5796 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5797 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5798 "you an overview in folders with many items.</para>"
5800 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5801 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5802 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5807 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5809 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5810 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5811 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5812 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5813 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5814 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5815 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5817 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5818 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5819 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5820 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5821 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5822 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5823 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5827 msgctxt "@action:intoolbar"
5829 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5834 msgid "This increases the icon size."
5835 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5840 msgid "Reset Zoom Level"
5841 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5845 msgid "Zoom To Default"
5846 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5850 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5851 msgid "This resets the icon size to default."
5852 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5856 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5857 msgid "This reduces the icon size."
5858 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5862 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5868 msgctxt "@action:intoolbar"
5869 msgid "Show Previews"
5870 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5875 msgid "Show preview of files and folders"
5876 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5883 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5886 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5887 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5888 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5892 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5893 msgid "Folders First"
5894 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5898 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5899 msgid "Hidden Files Last"
5900 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgstr "დახარისხება"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Additional Information"
5912 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show in Groups"
5918 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5924 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show Hidden Files"
5930 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5937 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5938 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5939 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5940 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5941 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5942 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5943 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5945 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5946 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5947 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5948 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5949 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5950 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5951 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5952 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Adjust View Display Style…"
5958 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5966 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5971 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5978 msgid "Icons view mode"
5979 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5983 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgstr "დაპატარავება"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5990 msgid "Compact view mode"
5991 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5995 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6002 msgid "Details view mode"
6003 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6007 msgctxt "Sort descending"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6013 msgctxt "Sort ascending"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Largest First"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Smallest First"
6027 msgstr "ჯერ პატარები"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Newest First"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "Oldest First"
6039 msgstr "ჯერ ძველები"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Highest First"
6045 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Lowest First"
6051 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6055 msgctxt "Sort descending"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6061 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6068 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6069 "selection is empty when this text is shown."
6070 msgid "Actions for Current View"
6071 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6073 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6074 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6077 #. and a fallback will be used.
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6080 msgid "Actions for %1"
6081 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6087 "of selected files/folders."
6088 msgid "Actions for One Selected Item"
6089 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6090 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6091 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6093 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "Updating version information…"
6097 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6101 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6102 #~ "view properties for."
6104 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6105 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6107 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6108 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6110 #~ msgctxt "@action:button"
6111 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6112 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6114 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6115 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6118 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6121 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6122 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6124 #~ msgid "No previews"
6125 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6128 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6129 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6132 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6133 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6137 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6138 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6139 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6142 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6143 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6144 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6145 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Activate Tab %1"
6149 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "Activate Next Tab"
6153 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6157 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6159 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6163 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6167 #~ msgid "Split the view into two panes"
6168 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6170 #~ msgid "Show tooltips"
6171 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6174 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6175 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Show tooltips"
6179 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6181 #~ msgctxt "option:check"
6182 #~ msgid "Rename inline"
6183 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6185 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6186 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Folder size displays:"
6190 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6194 #~ msgid_plural "%1 Files"
6195 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6196 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6198 #~ msgid "More Search Tools"
6199 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6201 #~ msgctxt "@title:window"
6202 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6203 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "View Modes"
6211 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Navigation"
6215 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "General: "
6223 #~ msgstr "ზოგადი: "
6225 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6226 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6227 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6229 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6234 #~ msgid "Filter..."
6235 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6237 #~ msgid "Search..."
6238 #~ msgstr "ძებნა..."
6240 #~ msgctxt "@info:progress"
6241 #~ msgid "Sorting..."
6242 #~ msgstr "დალაგება…"
6244 #~ msgid "Filter..."
6245 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Configure..."
6249 #~ msgstr "მორგება..."
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "ძებნა..."
6256 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6257 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6261 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."