]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-28 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-19 05:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:472
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:506
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 msgid "%1 | (%2)"
1892 msgstr "%1 | (%2)"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:510
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 msgid "(%1) | %2"
1900 msgstr "(%1) | %2"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1903 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Location Bar"
1907 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1908
1909 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1910 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Main Toolbar"
1914 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1915
1916 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1917 #, kde-kuit-format
1918 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1919 msgid ""
1920 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1921 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1922 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1923 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1924 "because following these folders from left to right leads here.</"
1925 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1926 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1927 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1928 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1929 msgstr ""
1930 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1931 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1932 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1933 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1934 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1935 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1936 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1937 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1938 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1939
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1943 msgid "This folder is not writable for you."
1944 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1951 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1952 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1953 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1954 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1955 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1956 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1957 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1958 "find an item.</item></list></para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1961 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1962 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1963 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1964 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1965 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1966 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1967 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1968 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1971 #, kde-format
1972 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1973 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:progress"
1978 msgid "Loading folder…"
1979 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Sorting…"
1985 msgstr "დალაგება…"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search"
1990 msgstr "ძებნა"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1993 #, kde-format
1994 msgid "Search for %1"
1995 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info"
2000 msgid "Searching…"
2001 msgstr "ძებნა…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "No items found."
2007 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2013 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid ""
2019 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2020 msgstr ""
2021 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol '%1'"
2027 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol"
2033 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Authorization required to enter this folder."
2039 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2042 #, kde-kuit-format
2043 msgid ""
2044 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2045 msgstr ""
2046 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2047
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2052 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2055 #, kde-format
2056 msgid "Filter…"
2057 msgstr "ფილტრი…"
2058
2059 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip"
2062 msgid "Hide Filter Bar"
2063 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2064
2065 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@action:inmenu"
2068 msgid "Move to New Folder…"
2069 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2074 msgid "\"%1\""
2075 msgstr "\"%1\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2081 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2082 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2088 "folders."
2089 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2090 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2096 "folders."
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2098 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2104 "files/folders."
2105 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2106 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2111 msgid "One Selected File"
2112 msgid_plural "%1 Selected Files"
2113 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2114 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2120 msgid "One Selected Folder"
2121 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2122 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2123 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2129 "folders."
2130 msgid "One Selected Item"
2131 msgid_plural "%1 Selected Items"
2132 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2133 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2138 msgid "One File"
2139 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2141 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Folder"
2147 msgid_plural "%1 Folders"
2148 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2149 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2155 msgid "One Item"
2156 msgid_plural "%1 Items"
2157 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2158 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@item:intable"
2163 msgid "%1 item"
2164 msgid_plural "%1 items"
2165 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2166 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "width × height"
2171 msgid "%1 × %2"
2172 msgstr "%1 × %2"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2177 msgid "0 - 9"
2178 msgstr "0 - 9"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group"
2183 msgid "Others"
2184 msgstr "სხვები"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Size"
2189 msgid "Folders"
2190 msgstr "საქაღალდეები"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Size"
2195 msgid "Small"
2196 msgstr "პატარა"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Medium"
2202 msgstr "საშუალო"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Big"
2208 msgstr "დიდი"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Today"
2214 msgstr "დღეს"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Yesterday"
2220 msgstr "გუშინ"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2225 msgid "dddd"
2226 msgstr "დდდდ"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "One Week Ago"
2239 msgstr "1 კვირის წინ"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Two Weeks Ago"
2245 msgstr "ორი კვირის წინ"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Three Weeks Ago"
2251 msgstr "სამი კვირის წინ"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Earlier this Month"
2257 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2281 "current locale, and yyyy is full year number."
2282 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2289 "@title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2355 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2361 "context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2369 "and yyyy is full year number"
2370 msgid "MMMM, yyyy"
2371 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2377 "group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Read, "
2386 msgstr "წაკითხვა, "
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Write, "
2393 msgstr "ჩაწერა, "
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgid "Execute, "
2400 msgstr "გაშვება, "
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 msgid "Forbidden"
2407 msgstr "აკრძალულია"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2412 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2413 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Name"
2418 msgstr "სახელი"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Size"
2423 msgstr "ზომა"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Modified"
2428 msgstr "შეიცვალა"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2432 msgctxt "@tooltip"
2433 msgid "The date format can be selected in settings."
2434 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Created"
2439 msgstr "შექმნილია"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Accessed"
2444 msgstr "ბოლო წვდომა"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Type"
2449 msgstr "ტიპით"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Rating"
2454 msgstr "შეფასება"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Tags"
2459 msgstr "ჭდეები"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Comment"
2464 msgstr "შენიშვნა"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Title"
2469 msgstr "სათაური"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Document"
2476 msgstr "დოკუმენტი"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Author"
2481 msgstr "ავტორი"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Publisher"
2486 msgstr "გამომცემელი"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Page Count"
2491 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Word Count"
2496 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Line Count"
2501 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Date Photographed"
2506 msgstr "გადაღების თარიღი"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Image"
2513 msgstr "გამოსახულება"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2516 msgctxt "@label width x height"
2517 msgid "Dimensions"
2518 msgstr "ზომები"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Width"
2523 msgstr "სიგანე"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Height"
2528 msgstr "სიმაღლე"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Orientation"
2533 msgstr "ორიენტაცია"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Artist"
2538 msgstr "შემსრულებელი"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Audio"
2546 msgstr "აუდიო"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Genre"
2551 msgstr "ჟანრი"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Album"
2556 msgstr "ალბომი"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Duration"
2561 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Bitrate"
2566 msgstr "სიჩქარე"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Track"
2571 msgstr "ტრეკი"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Release Year"
2576 msgstr "გამოშვების წელი"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Aspect Ratio"
2581 msgstr "თანაფარდობა"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Video"
2587 msgstr "ვიდეო"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Frame Rate"
2592 msgstr "კადრების სიხშირე"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Path"
2597 msgstr "ბილიკი"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Other"
2605 msgstr "სხვა"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "File Extension"
2610 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Deletion Time"
2615 msgstr "წაშლის დრო"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Link Destination"
2620 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Downloaded From"
2625 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Permissions"
2630 msgstr "წვდომები"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2633 msgctxt "@tooltip"
2634 msgid ""
2635 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2636 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2637 msgstr ""
2638 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2639 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Owner"
2644 msgstr "მფლობელი"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "User Group"
2649 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:status"
2654 msgid "Unknown error."
2655 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2656
2657 #: main.cpp:61
2658 #, kde-kuit-format
2659 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2660 msgid ""
2661 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2662 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2663 msgstr ""
2664 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2665 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2666
2667 #: main.cpp:97
2668 #, kde-format
2669 msgid "Dolphin"
2670 msgstr "Dolphin"
2671
2672 #: main.cpp:99
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@title"
2675 msgid "File Manager"
2676 msgstr "ფაილების მმართველი"
2677
2678 #: main.cpp:101
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2682 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2683
2684 #: main.cpp:103
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Felix Ernst"
2688 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2689
2690 #: main.cpp:104
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2694 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2695
2696 #: main.cpp:106
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Méven Car"
2700 msgstr "Méven Car"
2701
2702 #: main.cpp:107
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2706 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2707
2708 #: main.cpp:109
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Elvis Angelaccio"
2712 msgstr "Elvis Angelaccio"
2713
2714 #: main.cpp:110
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2718 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2719
2720 #: main.cpp:112
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Emmanuel Pescosta"
2724 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2725
2726 #: main.cpp:113
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2730 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2731
2732 #: main.cpp:115
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Frank Reininghaus"
2736 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2737
2738 #: main.cpp:116
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2742 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2743
2744 #: main.cpp:118
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Peter Penz"
2748 msgstr "პიტერ პენცი"
2749
2750 #: main.cpp:119
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2754 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2755
2756 #: main.cpp:121
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Sebastian Trüg"
2760 msgstr "Sebastian Trüg"
2761
2762 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2763 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Developer"
2767 msgstr "პროგრამისტი"
2768
2769 #: main.cpp:122
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "David Faure"
2773 msgstr "David Faure"
2774
2775 #: main.cpp:123
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Aaron J. Seigo"
2779 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2780
2781 #: main.cpp:124
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Rafael Fernández López"
2785 msgstr "Rafael Fernández López"
2786
2787 #: main.cpp:125
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Kevin Ottens"
2791 msgstr "Kevin Ottens"
2792
2793 #: main.cpp:126
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Holger Freyther"
2797 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2798
2799 #: main.cpp:127
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Max Blazejak"
2803 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2804
2805 #: main.cpp:128
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Michael Austin"
2809 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2810
2811 #: main.cpp:128
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Documentation"
2815 msgstr "დოკუმენტაცია"
2816
2817 #: main.cpp:139
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2821 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2822
2823 #: main.cpp:141
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2827 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2828
2829 #: main.cpp:142
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2833 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2834
2835 #: main.cpp:144
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2839 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2840
2841 #: main.cpp:146
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2845 msgstr ""
2846 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2847
2848 #: main.cpp:147
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:shell"
2851 msgid "Document to open"
2852 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2853
2854 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2855 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2856 #, kde-format
2857 msgid "Hidden files shown"
2858 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2859
2860 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2861 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2862 #, kde-format
2863 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2864 msgstr ""
2865 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2866 "იმყოფებით"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2870 #, kde-format
2871 msgid "Automatic scrolling"
2872 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Cut"
2878 msgstr "ამოჭრა"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Copy"
2884 msgstr "ასლი"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Rename…"
2890 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Move to Trash"
2896 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Delete"
2902 msgstr "წაშლა"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show Hidden Files"
2908 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Limit to Home Directory"
2914 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Automatic Scrolling"
2920 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Properties"
2926 msgstr "თვისებები"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2930 #, kde-format
2931 msgid "Previews shown"
2932 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2935 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2936 #, kde-format
2937 msgid "Auto-Play media files"
2938 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2941 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2942 #, kde-format
2943 msgid "Show item on hover"
2944 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2948 #, kde-format
2949 msgid "Date display format"
2950 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2951
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Preview"
2956 msgstr "ესკიზი"
2957
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2963
2964 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2969
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure…"
2974 msgstr "მორგება…"
2975
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Condensed Date"
2980 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2981
2982 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@label::textbox"
2985 msgid "Select which data should be shown:"
2986 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2987
2988 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@label"
2991 msgid "%1 item selected"
2992 msgid_plural "%1 items selected"
2993 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2994 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2995
2996 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2997 #, kde-format
2998 msgid "play"
2999 msgstr "დაკვრა"
3000
3001 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3002 #, kde-format
3003 msgid "pause"
3004 msgstr "შეჩერება"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3007 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3008 #, kde-format
3009 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3010 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3011
3012 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Configure Trash…"
3016 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3017
3018 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3019 #, kde-format
3020 msgid ""
3021 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3022 "and then reopen the panel."
3023 msgstr ""
3024 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3025 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3026
3027 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3028 #, kde-format
3029 msgid "Install Konsole"
3030 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3033 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Location"
3036 msgstr "მდებარეობა"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3039 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "What"
3042 msgstr "რა"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Any Type"
3048 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Folders"
3054 msgstr "საქაღალდეები"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Documents"
3060 msgstr "დოკუმენტები"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Images"
3066 msgstr "გამოსახულებები"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Audio Files"
3072 msgstr "აუდიო ფაილები"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Videos"
3078 msgstr "ვიდეო"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Any Date"
3084 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Today"
3090 msgstr "დღეს"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Yesterday"
3096 msgstr "გუშინ"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "This Week"
3102 msgstr "ამ კვირაში"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "This Month"
3108 msgstr "ამ თვეში"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "This Year"
3114 msgstr "წელს"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Any Rating"
3120 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "1 or more"
3126 msgstr "1 ან მეტი"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "2 or more"
3132 msgstr "2 ან მეტი"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "3 or more"
3138 msgstr "3 ან მეტი"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "4 or more"
3144 msgstr "4 ან მეტი"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Highest Rating"
3150 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Clear Selection"
3156 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "String list separator"
3161 msgid ", "
3162 msgstr ", "
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3167 msgid "Tag: %2"
3168 msgid_plural "Tags: %2"
3169 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3170 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Add Tags"
3176 msgstr "ჭდეების დამატება"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "From Here (%1)"
3182 msgstr "აქედან (%1)"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3188 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3194 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:tooltip"
3199 msgid "Quit searching"
3200 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "action:button"
3205 msgid "Filename"
3206 msgstr "ფაილის სახელი"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "action:button"
3211 msgid "Content"
3212 msgstr "შემცველობა"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "action:button"
3217 msgid "From Here"
3218 msgstr "აქედან"
3219
3220 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "action:button"
3223 msgid "Your files"
3224 msgstr "თქვენი ფაილები"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "action:button"
3229 msgid "Search in your home directory"
3230 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3231
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3233 #, kde-format
3234 msgid "Open %1"
3235 msgstr "%1-ის გახსნა"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3238 #, kde-format
3239 msgctxt ""
3240 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3241 "user entered."
3242 msgid "Query Results from '%1'"
3243 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3249 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Copying"
3259 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3265 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3266
3267 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3272 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3278 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Cutting"
3285 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3291 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel"
3300 msgstr "შეწყვეტა"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3306 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Duplicating"
3313 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3314
3315 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3316 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action keep short"
3320 msgid "More"
3321 msgstr "მეტი"
3322
3323 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3328 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Moving"
3335 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3341 msgstr ""
3342 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3345 #, kde-kuit-format
3346 msgid ""
3347 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3348 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3349 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3350 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3351 "para>"
3352 msgstr ""
3353 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3354 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3355 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3356 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3359 #, kde-format
3360 msgctxt ""
3361 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3362 msgid "Paste from Clipboard"
3363 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3368 msgid "Dismiss This Reminder"
3369 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3374 msgid "Don't Remind Me Again"
3375 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3380 msgid ""
3381 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3382 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3383 msgstr ""
3384 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3385 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Renaming"
3392 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3405 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3406
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action"
3415 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3416 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3417 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3418 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3429 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3430 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3431 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Permanently Delete %2"
3442 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3443 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3444 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Duplicate %2"
3455 msgid_plural "Duplicate %2"
3456 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3457 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Move %2 to the Trash"
3468 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3469 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3470 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Rename %2"
3481 msgid_plural "Rename %2"
3482 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3483 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3484
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3486 #, kde-kuit-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3490 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3491 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3492 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3493 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3494 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3495 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3496 "the current selection.</para>"
3497 msgstr ""
3498 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3499 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3500 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3501 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3502 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3503 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3504 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3505 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3506
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3510 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3511 msgstr ""
3512 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3513 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode"
3519 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Exit Selection Mode"
3525 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3531 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Search…"
3537 msgstr "ძებნა…"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Download New Services…"
3543 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info"
3548 msgid ""
3549 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3550 "settings."
3551 msgstr ""
3552 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3553 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info"
3558 msgid "Restart now?"
3559 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:check"
3564 msgid "Delete"
3565 msgstr "წაშლა"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3571 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@item:inmenu"
3576 msgid "%1: %2"
3577 msgstr "%1: %2"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use system font"
3587 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3595 #, kde-format
3596 msgid "Icon size"
3597 msgstr "ხატულების ზომა"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3602 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3605 #, kde-format
3606 msgid "Preview size"
3607 msgstr "მინიატურის ზომა"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3611 #, kde-format
3612 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3613 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3617 #, kde-format
3618 msgid "How we display the size of directories"
3619 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the content count"
3625 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the content size"
3631 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3635 #, kde-format
3636 msgid "Do not show any directory size"
3637 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3641 #, kde-format
3642 msgid "Recursive directory size limit"
3643 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3647 #, kde-format
3648 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3649 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3653 #, kde-format
3654 msgid "Permissions style format"
3655 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3661 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3667 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3673 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3679 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3685 msgstr ""
3686 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3687 "ჩვენება."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3693 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3699 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3705 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3711 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3717 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3723 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3729 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Position of columns"
3735 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3739 #, kde-format
3740 msgid "Side Padding"
3741 msgstr "გვერდის შევსება"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3745 #, kde-format
3746 msgid "Highlight entire row"
3747 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3751 #, kde-format
3752 msgid "Expandable folders"
3753 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Hidden files shown"
3760 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3761
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid ""
3767 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3768 "will be shown in the file view."
3769 msgstr ""
3770 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3771 "გამოჩნდება."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Version"
3778 msgstr "ვერსია"
3779
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3785 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "View Mode"
3792 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3800 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3801 msgstr ""
3802 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3803 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Previews shown"
3810 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3818 "icon."
3819 msgstr ""
3820 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Grouped Sorting"
3827 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid ""
3834 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3835 msgstr ""
3836 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3837 "დაჯგუფება."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Sort files by"
3844 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3852 "performed on."
3853 msgstr ""
3854 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3855 "მოხდება დალაგება."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Order in which to sort files"
3862 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3869 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Show hidden files and folders last"
3876 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Visible roles"
3883 msgstr "ხილული როლები"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Header column widths"
3890 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Properties last changed"
3897 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3898
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3904 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Additional Information"
3911 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3915 #, kde-format
3916 msgid "Select Action"
3917 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3921 #, kde-format
3922 msgid "Custom Action"
3923 msgstr "მორგებული ქმედება"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the URL be editable for the user"
3929 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3933 #, kde-format
3934 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3935 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3939 #, kde-format
3940 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3941 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3947 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3951 #, kde-format
3952 msgid ""
3953 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3954 "instance"
3955 msgstr ""
3956 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3957 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3964 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3965 "were removed/renamed ...etc"
3966 msgstr ""
3967 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3968 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3969 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3976 "UI)"
3977 msgstr ""
3978 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3982 #, kde-format
3983 msgid "Home URL"
3984 msgstr "საწყისი URL"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3988 #, kde-format
3989 msgid "Remember open folders and tabs"
3990 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3994 #, kde-format
3995 msgid "Place two views side by side"
3996 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4000 #, kde-format
4001 msgid "Should the filter bar be shown"
4002 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4006 #, kde-format
4007 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4008 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4012 #, kde-format
4013 msgid "Browse through archives"
4014 msgstr "არქივებში ძებნა"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4018 #, kde-format
4019 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4020 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4027 "running in the Terminal panel."
4028 msgstr ""
4029 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4030 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4034 #, kde-format
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4049 "mode bottom bar."
4050 msgstr ""
4051 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4052 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4056 #, kde-format
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4058 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4062 #, kde-format
4063 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4064 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4068 #, kde-format
4069 msgid "New tab will be open after last one"
4070 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show item information on hover"
4076 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4080 #, kde-format
4081 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4082 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4086 #, kde-format
4087 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4088 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show the statusbar"
4094 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4100 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show the space information in the statusbar"
4106 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4110 #, kde-format
4111 msgid "Lock the layout of the panels"
4112 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4116 #, kde-format
4117 msgid "Enlarge Small Previews"
4118 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4125 "items"
4126 msgstr ""
4127 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4128 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4132 #, kde-format
4133 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4134 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4138 #, kde-format
4139 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4140 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4144 #, kde-format
4145 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4146 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4150 #, kde-format
4151 msgid "Text width index"
4152 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4156 #, kde-format
4157 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4158 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4161 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4162 #, kde-format
4163 msgid "Enabled plugins"
4164 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:window"
4169 msgid "Configure"
4170 msgstr "მორგება"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group Interface settings"
4175 msgid "Interface"
4176 msgstr "ინტერფეისი"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "View"
4182 msgstr "ხედი"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Context Menu"
4188 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Trash"
4194 msgstr "ნაგავი"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "User Feedback"
4200 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4206 msgstr ""
4207 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4208 "ისინი?"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4211 #, kde-format
4212 msgid "Warning"
4213 msgstr "ყურადღება"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4219 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Moving files or folders to trash"
4225 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Emptying trash"
4231 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Deleting files or folders"
4237 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4243 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4249 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4255 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many folders at once"
4261 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many terminals at once"
4267 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Switching to act as an administrator"
4273 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "When opening an executable file:"
4279 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Always ask"
4284 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Open in application"
4289 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Run script"
4294 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4299 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4300 msgstr ""
4301 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Show home location on startup"
4307 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4308
4309 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@info:placeholder"
4313 msgid "Enter home location path"
4314 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Select Home Location"
4320 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Current Location"
4326 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@action:button"
4331 msgid "Use Default Location"
4332 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:textbox"
4337 msgid "Show on startup:"
4338 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Opening Folders:"
4344 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4349 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4350 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:checkbox"
4355 msgid "Window:"
4356 msgstr "ფანჯარა:"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4361 msgid "Show full path in title bar"
4362 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4367 msgid "Show filter bar"
4368 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "After current tab"
4374 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "At end of tab bar"
4380 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open new tabs: "
4386 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Split view: "
4392 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:check split view panes"
4397 msgid "Switch between views with Tab key"
4398 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4404 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4410 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4411 msgstr ""
4412 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4413 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4416 #, kde-format
4417 msgid "New windows:"
4418 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 msgid "Begin in split view mode"
4424 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info"
4429 msgid ""
4430 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4431 "be applied."
4432 msgstr ""
4433 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4434 "გამოყენებული არ იქნება."
4435
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4439 msgid "Folders && Tabs"
4440 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4446 msgid "Previews"
4447 msgstr "გადახედვები"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4450 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4453 msgid "Confirmations"
4454 msgstr "დადასტურებები"
4455
4456 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4459 msgid "Panels"
4460 msgstr "პანელები"
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4465 msgid "Status && Location bars"
4466 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4467
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show previews"
4472 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4473
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Auto-play media files"
4478 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4490 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4496 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Information Panel:"
4502 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4509 "pressing the right mouse button on a panel."
4510 msgstr ""
4511 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4512 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4519
4520 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4521 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4522 #. or "Show previews for [files of any size]".
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:spinbox"
4527 msgid "Show previews for"
4528 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4532 #, kde-format
4533 msgctxt ""
4534 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4535 "MiB]'"
4536 msgid "files below "
4537 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4543 msgid " MiB"
4544 msgstr " მიბ"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4549 msgid "files of any size"
4550 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4555 msgid "no file"
4556 msgstr "ფაილის გარეშე"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews for folders"
4562 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4565 #, kde-kuit-format
4566 msgctxt "@info"
4567 msgid ""
4568 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4569 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4570 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4571 "metered connections.</para>"
4572 msgstr ""
4573 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4574 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4575 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4576 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Local storage:"
4582 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Remote storage:"
4588 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show status bar"
4594 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show zoom slider"
4600 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show space information"
4606 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Status Bar: "
4612 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Make location bar editable"
4618 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4621 #, kde-format
4622 msgid "Location bar:"
4623 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4624
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Show full path inside location bar"
4629 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4630
4631 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4634 msgid "Behavior"
4635 msgstr "ქცევა"
4636
4637 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab"
4641 msgid "Icons"
4642 msgstr "ხატულები"
4643
4644 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab"
4648 msgid "Compact"
4649 msgstr "დაპატარავება"
4650
4651 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab"
4655 msgid "Details"
4656 msgstr "დეტალები"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Natural"
4662 msgstr "ნატურალური"
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4668 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4674 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Sorting mode: "
4680 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show number of items"
4686 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show size of contents, up to "
4692 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "Show no size"
4698 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4701 #, kde-format
4702 msgid " level deep"
4703 msgid_plural " levels deep"
4704 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4705 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Folder size:"
4711 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio as in relative date"
4716 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4717 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4722 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4723 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Date style:"
4729 msgstr "თარიღის სტილი:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4734 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4735 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio as numeric style"
4740 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4741 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as combined style"
4746 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4747 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Permissions style:"
4753 msgstr "წვდომების სტილი:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 msgid "System Font"
4759 msgstr "სისტემური ფონტი"
4760
4761 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4764 msgid "Custom Font"
4765 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4766
4767 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:button Choose font"
4770 msgid "Choose…"
4771 msgstr "აირჩიეთ…"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:radio"
4776 msgid "Use common display style for all folders"
4777 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4778
4779 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4780 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info"
4784 msgid ""
4785 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4786 "custom display style."
4787 msgstr ""
4788 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4789 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:radio"
4794 msgid "Remember display style for each folder"
4795 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info"
4800 msgid ""
4801 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4802 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4803 msgstr ""
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Display style: "
4809 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Open archives as folder"
4815 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Open folders during drag operations"
4821 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Browsing: "
4827 msgstr "დათვალიერება: "
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show item information on hover"
4833 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Miscellaneous: "
4840 msgstr "სხვადასხვა: "
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show selection marker"
4846 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Rename single items inline"
4852 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4855 #, kde-format
4856 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4857 msgstr ""
4858 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:check"
4863 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4864 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4870 msgid ""
4871 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4872 "%1"
4873 msgstr ""
4874 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4875 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4878 #, kde-format
4879 msgctxt ""
4880 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4883 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4884
4885 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Nothing"
4890 msgstr "არაფერი"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Custom Command"
4896 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4897
4898 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4899 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4900 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4901 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid "Double-click triggers"
4906 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Background: "
4912 msgstr "ფონი: "
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4915 #, kde-format
4916 msgctxt ""
4917 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4918 "background setting"
4919 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4920 msgstr ""
4921 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4926 msgid "Command…"
4927 msgstr "ბრძანება…"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label"
4932 msgid ""
4933 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4934 msgstr ""
4935 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:tab General View settings"
4940 msgid "General"
4941 msgstr "საერთო"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4946 msgid "Content Display"
4947 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Default icon size:"
4953 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "Preview icon size:"
4959 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Label font:"
4965 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 msgid "Small"
4971 msgstr "პატარა"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4976 msgid "Medium"
4977 msgstr "საშუალო"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4982 msgid "Large"
4983 msgstr "დიდი"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4988 msgid "Huge"
4989 msgstr "უზარმაზარი"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Label width:"
4995 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "Unlimited"
5001 msgstr "შეუზღუდავი"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "1"
5007 msgstr "1"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 msgid "2"
5013 msgstr "2"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 msgid "3"
5019 msgstr "3"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgid "4"
5025 msgstr "4"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "5"
5031 msgstr "5"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Maximum lines:"
5037 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 msgid "Unlimited"
5043 msgstr "შეუზღუდავი"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5048 msgid "Small"
5049 msgstr "პატარა"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5054 msgid "Medium"
5055 msgstr "საშუალო"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5060 msgid "Large"
5061 msgstr "დიდი"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum width:"
5067 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Expandable"
5073 msgstr "გაფართოებადი"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:checkbox"
5078 msgid "Folders:"
5079 msgstr "საქაღალდეები:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5084 msgid "By clicking anywhere on the row"
5085 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5090 msgid "By clicking on icon or name"
5091 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5092
5093 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Open files and folders:"
5098 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:tooltip"
5104 msgid "Size: 1 pixel"
5105 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5106 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5107 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:window"
5112 msgid "View Display Style"
5113 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 msgid "Icons"
5119 msgstr "ხატულები"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 msgid "Compact"
5125 msgstr "დაპატარავება"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 msgid "Details"
5131 msgstr "დეტალები"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5136 msgid "Ascending"
5137 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5142 msgid "Descending"
5143 msgstr "Დაღმავალი"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show folders first"
5149 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show hidden files last"
5155 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show preview"
5161 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show in groups"
5167 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show hidden files"
5173 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Additional Information"
5179 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5182 #, kde-format
5183 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5184 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "View mode:"
5190 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Sorting:"
5196 msgstr "დახარისხება:"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5199 #, kde-format
5200 msgid "View options:"
5201 msgstr "ხედის მორგება:"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5206 msgid "Current folder"
5207 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5212 msgid "Current folder and sub-folders"
5213 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5218 msgid "All folders"
5219 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:group"
5224 msgid "Apply to:"
5225 msgstr "გადატარება:"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Use as default view settings"
5231 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid ""
5237 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5238 "continue?"
5239 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid ""
5245 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5246 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5247
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "Applying View Properties"
5252 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5253
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info:progress"
5257 msgid "Counting folders: %1"
5258 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5259
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:progress"
5263 msgid "Folders: %1"
5264 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5269 msgid "Zoom:"
5270 msgstr "გადიდება:"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5273 #, kde-format
5274 msgid "Zoom"
5275 msgstr "გადიდება"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5280 msgid "Sets the size of the file icons."
5281 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5284 #, kde-format
5285 msgid "Stop"
5286 msgstr "შეჩერება"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@tooltip"
5291 msgid "Stop loading"
5292 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5297 msgid ""
5298 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5299 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5300 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5301 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5302 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5303 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5304 "device.</item></list></para>"
5305 msgstr ""
5306 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5307 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5308 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5309 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5310 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5311 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5312 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu"
5317 msgid "Show Zoom Slider"
5318 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Space Information"
5324 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5327 #, kde-format
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5329 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5332 #, kde-format
5333 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5334 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5337 #, kde-format
5338 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5339 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5342 #, kde-format
5343 msgid "KDiskFree"
5344 msgstr "KDiskFree"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5350 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Installing Filelight…"
5356 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free"
5362 msgstr "%1 თავისუფალია"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5373 msgid ""
5374 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5375 "Press to manage disk space usage."
5376 msgstr ""
5377 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5378 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title"
5383 msgid "Free Up Disk Space"
5384 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5385
5386 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@title"
5390 msgid ""
5391 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5392 "identify big files and folders.</para>"
5393 msgstr ""
5394 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5395 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:button"
5400 msgid "Install Filelight…"
5401 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5402
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5404 #, kde-format
5405 msgid "Trash Emptied"
5406 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5407
5408 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5409 #, kde-format
5410 msgid "The Trash was emptied."
5411 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5412
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Places"
5417 msgstr "ადგილები"
5418
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Count of available Network Shares"
5423 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5424
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Settings"
5429 msgstr "მორგება"
5430
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "A subset of Dolphin settings."
5435 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5436
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5438 #, kde-format
5439 msgid "Select Remote Charset"
5440 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5441
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5443 #, kde-format
5444 msgid "Default"
5445 msgstr "ნაგულისხმევი"
5446
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5448 #, kde-format
5449 msgid "Reload"
5450 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:654
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder selected"
5456 msgid_plural "%1 folders selected"
5457 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5458 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:655
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 file selected"
5464 msgid_plural "%1 files selected"
5465 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5466 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:657
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "1 folder"
5472 msgid_plural "%1 folders"
5473 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5474 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:658
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 file"
5480 msgid_plural "%1 files"
5481 msgstr[0] "1 ფაილი"
5482 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:662
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5487 msgid "%1, %2 (%3)"
5488 msgstr "%1, %2 (%3)"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:664
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status files (size)"
5493 msgid "%1 (%2)"
5494 msgstr "%1 (%2)"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:668
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "0 folders, 0 files"
5500 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:900 views/dolphinview.cpp:909
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "<filename> copy"
5505 msgid "%1 copy"
5506 msgstr "%1 ასლი"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1093
5509 #, kde-format
5510 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5511 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5512 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5513 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1098
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Open %1 Item"
5519 msgid_plural "Open %1 Items"
5520 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5521 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1228
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Side Padding"
5527 msgstr "გვერდის შევსება"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1232
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Automatic Column Widths"
5533 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1237
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Custom Column Widths"
5539 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1843
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Trash operation completed."
5545 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1853
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Delete operation completed."
5551 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2009
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Rename and Hide"
5557 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2013
5560 #, kde-format
5561 msgid ""
5562 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5564 msgstr ""
5565 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5566 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2015
5569 #, kde-format
5570 msgid ""
5571 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5573 msgstr ""
5574 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5575 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2017
5578 #, kde-format
5579 msgid "Hide this File?"
5580 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2017
5583 #, kde-format
5584 msgid "Hide this Folder?"
5585 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2068
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "The location is empty."
5591 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2070
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "The location '%1' is invalid."
5597 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2334
5600 #, kde-format
5601 msgid "Loading…"
5602 msgstr "იტვირთება…"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2353
5605 #, kde-format
5606 msgid "Loading canceled"
5607 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2355
5610 #, kde-format
5611 msgid "No items matching the filter"
5612 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2357
5615 #, kde-format
5616 msgid "No items matching the search"
5617 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2359
5620 #, kde-format
5621 msgid "Trash is empty"
5622 msgstr "ურნა ცარიელია"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2362
5625 #, kde-format
5626 msgid "No tags"
5627 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2365
5630 #, kde-format
5631 msgid "No files tagged with \"%1\""
5632 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2369
5635 #, kde-format
5636 msgid "No recently used items"
5637 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2371
5640 #, kde-format
5641 msgid "No shared folders found"
5642 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2373
5645 #, kde-format
5646 msgid "No relevant network resources found"
5647 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2375
5650 #, kde-format
5651 msgid "No MTP-compatible devices found"
5652 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2377
5655 #, kde-format
5656 msgid "No Apple devices found"
5657 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2379
5660 #, kde-format
5661 msgid "No Bluetooth devices found"
5662 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2381
5665 #, kde-format
5666 msgid "Folder is empty"
5667 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action"
5672 msgid "Create Folder…"
5673 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid ""
5679 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5680 "items at once results in their new names differing only in a number."
5681 msgstr ""
5682 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5683 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5684 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 msgid ""
5690 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5691 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5692 "deleted later if disk space is needed."
5693 msgstr ""
5694 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5695 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5696 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 msgid ""
5702 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5703 "recovered by normal means."
5704 msgstr ""
5705 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5706 "შეუძლებელია."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5711 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5712 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here"
5718 msgstr "აქ დუბლირება"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Properties"
5724 msgstr "თვისებები"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5729 msgid ""
5730 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5731 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5732 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5733 "there like managing read- and write-permissions."
5734 msgstr ""
5735 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5736 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5737 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5738 "წვდომების მართვა."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location"
5744 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5749 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5750 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 msgid "Move to Trash…"
5756 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 msgid "Delete…"
5762 msgstr "წაშლა…"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 msgid "Duplicate Here…"
5768 msgstr "აქ დუბლირება…"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:incontextmenu"
5773 msgid "Copy Location…"
5774 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5779 msgid ""
5780 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5781 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5782 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5783 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5784 "interface> option is enabled.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5787 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5788 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5789 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5790 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5795 msgid ""
5796 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5797 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5798 "you an overview in folders with many items.</para>"
5799 msgstr ""
5800 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5801 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5802 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5803 "მართოთ.</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5808 msgid ""
5809 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5810 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5811 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5812 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5813 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5814 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5815 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5816 msgstr ""
5817 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5818 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5819 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5820 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5821 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5822 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5823 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:intoolbar"
5828 msgid "View Mode"
5829 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5834 msgid "This increases the icon size."
5835 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5840 msgid "Reset Zoom Level"
5841 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5844 #, kde-format
5845 msgid "Zoom To Default"
5846 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5851 msgid "This resets the icon size to default."
5852 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5857 msgid "This reduces the icon size."
5858 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5863 msgid "Zoom"
5864 msgstr "გადიდება"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:intoolbar"
5869 msgid "Show Previews"
5870 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info"
5875 msgid "Show preview of files and folders"
5876 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5879 #, kde-kuit-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid ""
5882 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5883 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5884 "the images."
5885 msgstr ""
5886 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5887 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5888 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5893 msgid "Folders First"
5894 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5899 msgid "Hidden Files Last"
5900 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Sort By"
5906 msgstr "დახარისხება"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Additional Information"
5912 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show in Groups"
5918 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5924 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show Hidden Files"
5930 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5937 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5938 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5939 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5940 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5941 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5942 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5943 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5946 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5947 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5948 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5949 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5950 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5951 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5952 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Adjust View Display Style…"
5958 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 msgid ""
5964 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5965 msgstr ""
5966 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5967 "შეგიძლიათ."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 msgid "Icons"
5973 msgstr "ხატულები"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info"
5978 msgid "Icons view mode"
5979 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 msgid "Compact"
5985 msgstr "დაპატარავება"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info"
5990 msgid "Compact view mode"
5991 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 msgid "Details"
5997 msgstr "დეტალები"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info"
6002 msgid "Details view mode"
6003 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Z-A"
6009 msgstr "Z-A"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "A-Z"
6015 msgstr "A-Z"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Largest First"
6021 msgstr "ჯერ დიდები"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Smallest First"
6027 msgstr "ჯერ პატარები"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Newest First"
6033 msgstr "ჯერ ახლები"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "Oldest First"
6039 msgstr "ჯერ ძველები"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Highest First"
6045 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Lowest First"
6051 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Descending"
6057 msgstr "Დაღმავალი"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Ascending"
6063 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6066 #, kde-format
6067 msgctxt ""
6068 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6069 "selection is empty when this text is shown."
6070 msgid "Actions for Current View"
6071 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6072
6073 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6074 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6077 #. and a fallback will be used.
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6079 #, kde-format
6080 msgid "Actions for %1"
6081 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6084 #, kde-format
6085 msgctxt ""
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6087 "of selected files/folders."
6088 msgid "Actions for One Selected Item"
6089 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6090 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6091 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6092
6093 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "Updating version information…"
6097 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6098
6099 #~ msgctxt "@info"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6102 #~ "view properties for."
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6105 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6106
6107 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6108 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:button"
6111 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6112 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6113
6114 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6115 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6116
6117 #~ msgid "No limit"
6118 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6122 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6123
6124 #~ msgid "No previews"
6125 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6128 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6129 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6132 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6133 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6138 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6139 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6140 #~ "views."
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6143 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6144 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6145 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "Activate Tab %1"
6149 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "Activate Next Tab"
6153 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6157 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6160 #~ msgid "Pop out"
6161 #~ msgstr "გატანა"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6164 #~ msgid "Pop out"
6165 #~ msgstr "გატანა"
6166
6167 #~ msgid "Split the view into two panes"
6168 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6169
6170 #~ msgid "Show tooltips"
6171 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6172
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6175 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6176
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Show tooltips"
6179 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6180
6181 #~ msgctxt "option:check"
6182 #~ msgid "Rename inline"
6183 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6184
6185 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6186 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Folder size displays:"
6190 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6193 #~ msgid "1 File"
6194 #~ msgid_plural "%1 Files"
6195 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6196 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6197
6198 #~ msgid "More Search Tools"
6199 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:window"
6202 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6203 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Startup"
6207 #~ msgstr "გაშვება"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group"
6210 #~ msgid "View Modes"
6211 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Navigation"
6215 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "View: "
6219 #~ msgstr "ნახვა: "
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "General: "
6223 #~ msgstr "ზოგადი: "
6224
6225 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6226 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6227 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6228
6229 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6230 #~ msgid "General:"
6231 #~ msgstr "საერთო:"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6234 #~ msgid "Filter..."
6235 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6236
6237 #~ msgid "Search..."
6238 #~ msgstr "ძებნა..."
6239
6240 #~ msgctxt "@info:progress"
6241 #~ msgid "Sorting..."
6242 #~ msgstr "დალაგება…"
6243
6244 #~ msgid "Filter..."
6245 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Configure..."
6249 #~ msgstr "მორგება..."
6250
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Search..."
6253 #~ msgstr "ძებნა..."
6254
6255 #~ msgctxt "@info"
6256 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6257 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6258
6259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."